ardour/gtk2_ardour/po/de.po
2021-08-13 18:43:49 +02:00

19501 lines
488 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#: audio_clock.cc:911 audio_clock.cc:912 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:240
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Koreanisch:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:561
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:567
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:569
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:573
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:575
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:577
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:585
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:601
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Pin Modus:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1123
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Sie können auswählen:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Einen Namen für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt "
"hinzugefügt"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden "
"manchmal benutzt,\n"
"um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu "
"speisen."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für "
"jeden VCA ersetzt"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-Busse"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und "
"von \n"
"versteckten Monitor-Sends gespeist."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1103
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1104
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Vorlage/Typ"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Geändert mit"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4215 recorder_ui.cc:1135
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)"
#: add_route_dialog.cc:349
msgid "Add and Close"
msgstr "Hinzufügen und schließen"
#: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799
#: editor_actions.cc:498 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3305
#: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3318
#: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3346
#: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3359
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:554
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1217
#: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:801
msgid "Non Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:409 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:900
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:904
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:908
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588
#: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960
#: processor_box.cc:3994
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Hersteller-Vorlage"
#: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1885
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:183 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190
#: mixer_ui.cc:2820
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:235
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:703 rc_option_editor.cc:3316
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:316 editor_actions.cc:173 mixer_strip.cc:1664
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4021 route_time_axis.cc:277
#: route_time_axis.cc:2439 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:317 ardour_ui2.cc:820
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:330 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:331
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:333 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:334 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:335 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2304
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:337 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:339 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ardour_ui.cc:340 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Plugin DSP Auslastung"
#: ardour_ui.cc:341 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsmessung"
#: ardour_ui.cc:342 rc_option_editor.cc:3552 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Transport Masters"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:344
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:345 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:346 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:347 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Transport Kontrollelemente"
#: ardour_ui.cc:348 rc_option_editor.cc:3326
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles Keyboard"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:362
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edit"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mix"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Prefs"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Window|Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:376
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:417
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:627
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:629
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:652
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n"
"Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n"
"(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den "
"globalen Einstellungen)."
#: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:715 ardour_ui.cc:792 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:1016
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1019
msgid "Discard session"
msgstr "Projekt verwerfen"
#: ardour_ui.cc:1020
msgid "Name session and quit"
msgstr "Projekt benennen und beenden"
#: ardour_ui.cc:1022
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1023 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "DANGER!"
msgstr "GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1109
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n"
"Sie können es weiterhin als\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"benutzen, oder es wird gelöscht.\n"
"\n"
"Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich."
#: ardour_ui.cc:1115
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1116
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)"
#: ardour_ui.cc:1117
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: ardour_ui.cc:1223 ardour_ui.cc:1232 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ardour_ui.cc:1239 ardour_ui.cc:1243
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1240 ardour_ui.cc:1244 editor_ops.cc:7478 editor_ops.cc:7489
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1260 plugin_manager_ui.cc:62
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ardour_ui.cc:1264
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1267
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1270
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1273 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1282 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1299
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1302
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1305
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1316 editor_sources.cc:171 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ardour_ui.cc:1332 ardour_ui_ed.cc:822
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1347 ardour_ui.cc:1349
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen."
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1385
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1386 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1396
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1397
msgid "Available record time"
msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit"
#: ardour_ui.cc:1399 editor_route_groups.cc:109
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1402 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1411 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1456
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1475
msgid "n/a"
msgstr "unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1538
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1571
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1580
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1612
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1627
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1770
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2264 route_ui.cc:1940
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2265 route_ui.cc:1941
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2463
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2467 ardour_ui.cc:2477 ardour_ui.cc:2610 ardour_ui.cc:2617
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2468
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls Sie das überrascht, \n"
"suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n"
"Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n"
"Dateien verweisen."
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2530
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2533
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2538
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2545
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2605
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2612
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2620
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2646
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2663
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2781
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen "
"ist."
#: ardour_ui.cc:2883
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2912
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:2942
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:2943
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n"
"ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n"
"war, als %1 geschlossen oder der Computer\n"
"heruntergefahren wurde.\n"
"\n"
"%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n"
"wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:2955
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:2956
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:95 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um Solo überall auszuschalten."
#: ardour_ui2.cc:96
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, "
"das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n"
"Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem "
"Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell "
"über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, "
"Ausrichtung der Aufnahme)."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:100
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der "
"kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle "
"Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später "
"erklingen als solche, die das nicht tun."
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]: "
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]: "
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:371
msgid "Facdbeek"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:401 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459
#: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:230 track_record_axis.cc:263
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:402 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:403
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui2.cc:405
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC deaktivieren"
#: ardour_ui2.cc:406
msgid "I/O Latency:"
msgstr "E/A Latenz:"
#: ardour_ui2.cc:408
msgid "Dim All"
msgstr "Alle abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Mute All"
msgstr "Alle stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um %1 in seinem eigenen "
"Fenster anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:433
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:434
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:437
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:438
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang"
#: ardour_ui2.cc:439
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:827
msgid "No Align"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:909 rc_option_editor.cc:2410 rc_option_editor.cc:2423
#: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2443
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2457 rc_option_editor.cc:2475
#: rc_option_editor.cc:2479 rc_option_editor.cc:2481 rc_option_editor.cc:2489
#: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2509 rc_option_editor.cc:2517
#: rc_option_editor.cc:2926 rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2951
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:918 rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4103
#: rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4113 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4157
#: rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4191
#: rc_option_editor.cc:4204 rc_option_editor.cc:4213
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: ardour_ui2.cc:927 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3658
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3677
#: rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3700
#: rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3721 rc_option_editor.cc:3906
#: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 rc_option_editor.cc:3916
#: rc_option_editor.cc:3925 rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3942
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:3962
#: rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3968 rc_option_editor.cc:3977
#: rc_option_editor.cc:3986
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui2.cc:940 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4222
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4235 rc_option_editor.cc:4236
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:969 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247
#: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 playlist_selector.cc:64
#: plugin_manager_ui.cc:58 plugin_manager_ui.cc:116 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:159 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:133
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:206
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:268
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:273
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:278
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:523
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:525
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:461
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:324
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:326
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1075 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
#: audio_clock.cc:2148 editor.cc:198 editor.cc:330 editor_actions.cc:645
#: editor_actions.cc:654 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1088 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3293
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:175 editor_regions.cc:191
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4224
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6092 editor.cc:6339 public_editor.cc:35
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2985
#: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3007
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3032
#: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3074
#: rc_option_editor.cc:3076 rc_option_editor.cc:3078 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3102 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3140
#: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3165
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 plugin_manager_ui.cc:170
#: rc_option_editor.cc:2295 rc_option_editor.cc:4744
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:340
msgid "Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4242
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4250
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripting"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1514 editor_markers.cc:964
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101
#: route_ui.cc:2521 track_record_axis.cc:508
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2368
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640
#: editor_markers.cc:963 location_ui.cc:68 plugin_manager_ui.cc:113
#: route_time_axis.cc:860
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:51
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Anleitung"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528
#: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371
#: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3405
#: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3439
#: rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3489 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3505
#: rc_option_editor.cc:3515 rc_option_editor.cc:3523 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3665
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:643
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331
#: editor_actions.cc:644
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:84
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:85
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation deaktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:138
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:528
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:566
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:582
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:407 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2358
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:97
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Peak-Dateien neu erstellen"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:651
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3974
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1977 editor.cc:2055
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Solo Selection"
msgstr "Solo-Auswahl"
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
#: ardour_ui_ed.cc:695
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:703
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Show Recorder"
msgstr "Rekorder anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721
#: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:725
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor und Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:815
msgid "Path to Session"
msgstr "Projektpfad"
#: ardour_ui_ed.cc:816
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen"
#: ardour_ui_ed.cc:817
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:818
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:819
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:821
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:825
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:838
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner."
#: ardour_ui_ed.cc:839
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats."
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen."
#: ardour_ui_ed.cc:841
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n"
"SyncQuelle verwendet werden."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:569
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:571
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1107 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:799
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:388
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:403
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:404
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:424
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:640
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:445
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:461
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n"
"eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n"
"\n"
"Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als "
"normale Spuren eingerichtet worden.\n"
"\n"
"Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n"
"bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem "
"Projekt."
#: ardour_ui_session.cc:470
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt"
#: ardour_ui_session.cc:500
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:505
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:639
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:652
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen"
#: ardour_ui_session.cc:703
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:705 ardour_ui_session.cc:865
msgid "Save it first"
msgstr "Erst speichern"
#: ardour_ui_session.cc:713 ardour_ui_session.cc:873
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n"
"\n"
"Option \"Jetzt nicht speichern\"."
#: ardour_ui_session.cc:731
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:732 ardour_ui_session.cc:784
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:780
msgid "Name Session"
msgstr "Projekt benennen"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Session name"
msgstr "Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:783
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:807
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:815
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:835
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:863
msgid "Abort save-as"
msgstr "Speichern-als abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als"
#: ardour_ui_session.cc:920 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:947
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:984
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen."
#: ardour_ui_session.cc:1012
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:1026
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:1049
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:1073 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:1078 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1164
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1185
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1188
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1202
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:169
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate stimmt nicht überein"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:216
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:400
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:426
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:442
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:451
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:614 new_user_wizard.cc:418
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:664
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:681
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_startup.cc:737
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
"NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden."
#: ardour_ui_startup.cc:755
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:777
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:904
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:905
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:961
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1021
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1028
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1029
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1281
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1138
#: luainstance.cc:1327 luainstance.cc:1332 luainstance.cc:2181
#: luainstance.cc:2186 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2156
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2157
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58
#: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1413
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:5020
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:999
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1966 editor.cc:2044
#: editor_actions.cc:159 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:796
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Aus"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3781
#: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3832 rc_option_editor.cc:3837
#: rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3901
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolieren"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2008 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3793
#: rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3842
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6234 editor.cc:6264 editor_actions.cc:399
#: editor_actions.cc:400 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517
#: processor_box.cc:3958 processor_box.cc:3960
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605 plugin_manager_ui.cc:356
#: plugin_manager_ui.cc:359 plugin_manager_ui.cc:617
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "an"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4274
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:519
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:766
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Puffergröße"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Untätigkeit:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Engine: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Projekt:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values mouse-over\n"
"any line"
msgstr ""
"Die untenstehenden Messwerte sind <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger \n"
"als ein Durchschnitt, Um Durchschnittswerte zu sehen,\n"
"bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile"
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:141
msgid "usec"
msgstr "usec"
#: dsp_stats_ui.cc:142
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"
#: dsp_stats_ui.cc:143
msgid "std dev"
msgstr "Std. Abw."
#: dsp_stats_ui.cc:283
msgid "No session loaded"
msgstr "Kein Projekt geladen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:592
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:181
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 Note"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 Note"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 Note"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 Note"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 Note"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 Note"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8tel Triole)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16tel Triole)"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32tel Triole)"
#: editor.cc:191
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64tel Triole)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8tel Quintole)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16tel Quintole)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32tel Quintole)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8tel Septole)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16el Septole)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32el Septole)"
#: editor.cc:199
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:200
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:576
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:578
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:577
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:585
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:584
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:966
#: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:239
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: editor.cc:328
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:637
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:638
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:334
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:335
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:336
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:641
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:338
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:665
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:666
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: editor.cc:667
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:668
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:669
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:670
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1281
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1332 editor.cc:4892 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:1591
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1338 editor.cc:4919 editor_actions.cc:172 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:3119
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:3120
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:3121
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:3122
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3123 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851
#: sfdb_ui.cc:1960
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1495 editor.cc:1520
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1497 editor.cc:1522
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1607 editor.cc:1615 editor_ops.cc:4081
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1611
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1708
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1727 editor.cc:1776
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1757
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1842
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:997
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1878 editor_markers.cc:1000
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1881 editor_markers.cc:1005
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1884
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1887 editor_actions.cc:711 editor_markers.cc:1015
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Lautheitsassistent..."
#: editor.cc:1892 editor_actions.cc:427
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1899 editor_actions.cc:434
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1906 editor_actions.cc:441
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1913 editor_actions.cc:448
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1919 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:389
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1034
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1926 editor_actions.cc:354
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:355
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1928 editor_actions.cc:356
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1931
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1934
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1935
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1938
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1939
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1940
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Bereich in Quell-Liste bouncen"
#: editor.cc:1941
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Bereich mit Signalverarbeitung in Quell-Liste bouncen"
#: editor.cc:1942 editor_markers.cc:1016
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1944
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1960 editor.cc:2042 editor_actions.cc:362
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2043
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:1962
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1964
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2052
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2053 editor_actions.cc:235
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2054
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:237
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:238
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:239
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:1983 editor.cc:2057 editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1984 editor.cc:2058 editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1985 editor.cc:2059
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1986 editor.cc:2060
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1987
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1988
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1989
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:169
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2070 editor_actions.cc:398 processor_box.cc:3954
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2071 editor_actions.cc:404 processor_box.cc:3956
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2072 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3968
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2005 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2006
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2013
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2014
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2080
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2081
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2025 editor.cc:2082
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2083
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2085
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2323
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3133 editor.cc:3798 editor.cc:3880 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3264
msgid "Triplets"
msgstr "Triolen"
#: editor.cc:3274
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolen"
#: editor.cc:3284
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolen"
#: editor.cc:3295
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3296
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3297
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3298
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3299
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3300
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3301
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3302
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3303
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3304
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3305
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3306 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3307 editor_actions.cc:303
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3308
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3309 editor.cc:3820 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3310 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:187
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3311
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3312
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3313
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3314
msgid "Grid Mode"
msgstr "Raster-Modus"
#: editor.cc:3315
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Einrastmodus\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen."
#: editor.cc:3316 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3317
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3318
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3594 editor_actions.cc:377
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3596
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3603 editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:380
#: editor_actions.cc:381
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3606
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3626 editor.cc:3650 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:371
#: editor_actions.cc:1579
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3627
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3797 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3800
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3801
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3802
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3803
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3804
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3805
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3806
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3807
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3808
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3809
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3811 editor_actions.cc:322
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3812 editor_actions.cc:323
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3813 editor_actions.cc:324
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3814 editor_actions.cc:325
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3815 editor_actions.cc:326
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3816 editor_actions.cc:328
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3817
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3818
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3819
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3821 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen"
#: editor.cc:3822
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3902
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4188
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4189
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4199
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4200
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4201
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4202
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4203 editor_audio_import.cc:732 editor_ops.cc:7120
#: engine_dialog.cc:3151 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3714 processor_box.cc:3739 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4349
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4357
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: editor.cc:4370 route_ui.cc:2695
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?"
#: editor.cc:4395
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4418
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren"
#: editor.cc:4418
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren"
#: editor.cc:4429
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren"
#: editor.cc:4429
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe"
#: editor.cc:4440
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor.cc:4440
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor.cc:4451
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor.cc:4451
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor.cc:5221
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6233 editor.cc:6268 editor_markers.cc:1076 editor_markers.cc:1098
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4001
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6274 editor_actions.cc:1564
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6278 editor_actions.cc:1649
msgid "Legatize"
msgstr "Überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6284 editor_actions.cc:1648
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6287 editor_actions.cc:1651
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6293 editor_actions.cc:1650
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4555 route_time_axis.cc:291
#: route_time_axis.cc:827 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:640
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:599
#: vca_time_axis.cc:499
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:163 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:639
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1576 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:154 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:156 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4008
#: rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4030
#: rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4048
#: rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4074 rc_option_editor.cc:4086
#: rc_option_editor.cc:4098 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:164 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Editor Views"
msgstr "Editor-Ansichten"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Region Layers"
msgstr "Regionen-Schichten"
#: editor_actions.cc:180 route_time_axis.cc:657 vca_time_axis.cc:456
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:184 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:186
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Alle existierende Automation umschalten"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Layer-Anzeige umschalten"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Geschichtete Darstellung"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Überlagernde Darstellung"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen"
#: editor_actions.cc:277 editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:1658
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:1660
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:1632
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1633
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Tagge ausgewählte Regionen"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:367
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:1582
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:383
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:387 export_dialog.cc:543
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "An Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:420
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:402 rc_option_editor.cc:3154
msgid "Split/Separate"
msgstr "Schneiden/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:417
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:454 editor_ops.cc:5299
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Tagge letzte Aufnahme"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus"
#: editor_actions.cc:460 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:462 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:466 editor_ops.cc:9039
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_actions.cc:471
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor_actions.cc:472
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: editor_actions.cc:473
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:483 editor_actions.cc:1511 editor_markers.cc:981
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1099 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179
#: route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:489 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:492 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:495 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2612
#: time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:501 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2611
#: time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Nächster Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Smart Mode"
msgstr "Smart Mode"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:586
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Einrasten und Raster"
#: editor_actions.cc:593 rc_option_editor.cc:3281
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:600
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Einrasten umschalten"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:648 editor_actions.cc:651 editor_rulers.cc:279
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4595
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:657
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:659
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:708
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Import to Source List..."
msgstr "In Quellen-Liste importieren..."
#: editor_actions.cc:719 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:735 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Auswahl löschen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Notenauswahl aufheben"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Notenauswahl invertieren"
#: editor_actions.cc:750
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Notenauswahl erweitern"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Select Next"
msgstr "Nächste auswählen"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Nächste auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:760
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige auswählen"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vorige auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:765
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: editor_actions.cc:768
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein)"
#: editor_actions.cc:769
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)"
#: editor_actions.cc:770
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:771
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:772
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:774
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:776
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: editor_actions.cc:777
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Velocity verringern (fein)"
#: editor_actions.cc:778
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (ungenau)"
#: editor_actions.cc:779
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:780
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:781
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:782
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:783
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:785
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:786
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:787
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:788
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:790
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:791
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:792
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:793
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)"
#: editor_actions.cc:796
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:797
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)"
#: editor_actions.cc:798
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:800
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle"
#: editor_actions.cc:801
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Bearbeite Noten-Velocities"
#: editor_actions.cc:1127 editor_actions.cc:1265 editor_actions.cc:1276
#: editor_actions.cc:1331 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1389
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2307
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1520
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1523
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1526
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1529
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Lock to Video"
msgstr "An Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1534 editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1008
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1540 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:608 track_record_axis.cc:174
#: vca_time_axis.cc:507
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1543
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1549
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1552
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1555
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1644
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1570 editor_regions.cc:192
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1573 editor_regions.cc:193
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1585
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1588 editor_markers.cc:1114
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1594
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1597
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1600
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1615
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1617 editor_actions.cc:1618
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1620
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1630
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1637
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1641
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektralanalyse..."
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1652 editor_actions.cc:1653
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1663
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1665
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1667
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1669
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1670
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1672
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1673
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1677
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1682
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1684
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker löschen"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1686
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1688
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1689
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1690
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1691
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1693
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1694
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1695 editor_actions.cc:1696
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:407 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:691
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!"
#: editor_audio_import.cc:705
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:706
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:707
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:710 editor_audio_import.cc:736
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:711 editor_audio_import.cc:737
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:733
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT Import"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT Import abgebrochen"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT Import abgeschlossen!\n"
"Siehe Log für Einzelheiten"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1654
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:710
msgid "Slip Contents"
msgstr "Inhalte rutschen"
#: editor_drag.cc:768
msgid "Region brush drag"
msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen"
#: editor_drag.cc:1530
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2543
msgid "Ripple drag"
msgstr "Ripple-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2639
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2755 midi_region_view.cc:3045
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2938 editor_drag.cc:2973
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:3008
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart:"
#: editor_drag.cc:3010
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:3032
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3461
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3568
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3613
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3619
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3781
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:3930
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:4038
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:4362
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4489
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4876
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:5137 editor_drag.cc:6543
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5526
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:6027
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:6096 editor_drag.cc:6106
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:6097
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:6101 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6102
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:6107 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6442
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:6958
msgid "Create Note"
msgstr "Note erzeugen"
#: editor_drag.cc:7012
msgid "Create Hit"
msgstr "Schlag erzeugen"
#: editor_drag.cc:7258
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2441
#: time_axis_view.cc:1176 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2438 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:751
#: editor_markers.cc:884 editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1144
#: editor_markers.cc:1162 editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1199
#: editor_markers.cc:1218 editor_markers.cc:1248 editor_markers.cc:1279
#: editor_markers.cc:1309 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1444 editor_markers.cc:1611
#: editor_markers.cc:1637 editor_markers.cc:1833 editor_mouse.cc:2498
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:134
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n"
"Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?"
#: editor_export_audio.cc:144
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
"Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich."
#: editor_export_audio.cc:146
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich."
#: editor_export_audio.cc:152
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:199
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4137
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Name der gebounceten Region:"
#: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1676 editor_mouse.cc:2515
#: editor_ops.cc:4144 processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3970
#: route_ui.cc:1714 route_ui.cc:2684 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_export_audio.cc:296
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen."
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:150 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2264
#: editor_ops.cc:2401 editor_ops.cc:2438 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1713
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1719
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4367
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:782 editor_ops.cc:2362 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:794
msgid "remove region marker"
msgstr "entferne Regionenmarker"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:955
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:1019
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden"
#: editor_markers.cc:998
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:999
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:1002
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:1003
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:1021
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:1022
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:1026
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:1033
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:1035
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1051
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nicht fortsetzen"
#: editor_markers.cc:1053 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1058
msgid "Set Constant"
msgstr "Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1063
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1093
msgid "Lock to Music"
msgstr "Binde an Musik"
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1095
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Binde an Audio"
#: editor_markers.cc:1115
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1404
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1490
msgid "change meter lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Metrums"
#: editor_markers.cc:1511
msgid "change tempo lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Tempos"
#: editor_markers.cc:1537
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1556
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo festklemmen"
#: editor_markers.cc:1593
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Rampe zu nächstem Tempo"
#: editor_markers.cc:1664 editor_ops.cc:2186
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_markers.cc:1667
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1669
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1689
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1846
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3191
#: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3219
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3243
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
#: rc_option_editor.cc:3270 rc_option_editor.cc:3278
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Einrasten"
#: editor_mouse.cc:1522 editor_mouse.cc:1540 editor_tempodisplay.cc:478
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1527 editor_tempodisplay.cc:483
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1545 editor_tempodisplay.cc:599
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2259 editor_mouse.cc:2284 editor_mouse.cc:2297
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2436
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2461
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2513
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:370
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:412
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:501
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2290 editor_ops.cc:2316
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2401
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2505
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Xrun Marker löschen"
#: editor_ops.cc:2540
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2625
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2844
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2846
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2852
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2860
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2862 editor_ops.cc:2870
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2868
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2953
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2955 processor_box.cc:3430 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_ops.cc:2991
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3373
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3440
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3451
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3629
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3651
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3653
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3748
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3782
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3833
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3833
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3861
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3871
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:4036
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen "
"Timecodequelle.\n"
"Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen."
#: editor_ops.cc:4039 editor_ops.cc:4054
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4051
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:4060
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem "
"Signalfluss.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain "
"verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4064
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4065
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4066
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4081
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4119
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4123
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4135
msgid "Name for Consolidated Region:"
msgstr "Name der verbundenen Region:"
#: editor_ops.cc:4149
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
msgstr "Gebounceter Bereich wird in der Quellenliste erscheinen."
#: editor_ops.cc:4205
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4287
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4290
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4293
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4296
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4340
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4578 editor_ops.cc:4693
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4607
msgid "recover regions"
msgstr "Regionen wiederherstellen"
#: editor_ops.cc:5155
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5250
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5277
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5280 editor_ops.cc:7885 editor_regions.cc:426
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5281
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5283
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5301
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5316 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: editor_ops.cc:5519
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5665
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5702
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5777
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5784
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:6054
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:6112
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6161
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6191
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:6216
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6359
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:6397
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:6404
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6469
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6504
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6540
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6574
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6634
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6799
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6813
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6831
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6855
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:6862 editor_ops.cc:6866
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:6908
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6968
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6998
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7023
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7034
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7121
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:7122
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:7125
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:7126
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:7152
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "split regions"
msgstr "Region schneiden"
#: editor_ops.cc:7224
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7231
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7232
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7234
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7237
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:7389
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7423
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7464
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7469
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7480
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7493
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7512
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7815
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7819
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7836
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7837
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7838
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:7841
msgid "Remove various strips"
msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen"
#: editor_ops.cc:7842
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7846 editor_ops.cc:7851 editor_ops.cc:7856
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 und %2 entfernen"
#: editor_ops.cc:7847 editor_ops.cc:7852 editor_ops.cc:7857
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7861 editor_ops.cc:7866 editor_ops.cc:7871
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7862 editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7872
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7883
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben!"
#: editor_ops.cc:7887
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7889 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7941
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen."
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen."
#: editor_ops.cc:8023 editor_ops.cc:8045 editor_ops.cc:8086 editor_ops.cc:8096
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:8114
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen."
#: editor_ops.cc:8121
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen."
#: editor_ops.cc:8158
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen."
#: editor_ops.cc:8172 editor_ops.cc:8191 editor_ops.cc:8265 editor_ops.cc:8278
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8351
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:8413
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8452
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:8477
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8516
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8554
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8593
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8601
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8652
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_ops.cc:8834
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Neuer Cuemarker-Name"
#: editor_ops.cc:8876
msgid "add cue marker"
msgstr "neuer Cuemarker"
#: editor_ops.cc:8918
msgid "remove cue marker"
msgstr "entferne Cuemarker"
#: editor_ops.cc:8978
msgid "clear cue markers"
msgstr "lösche Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9030
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "Regionenmarker -> globale Marker"
#: editor_ops.cc:9042
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):"
#: editor_ops.cc:9051
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)"
#: editor_ops.cc:9059
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Auch globale Marker bewegen"
#: editor_ops.cc:9082
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9088 editor_ops.cc:9104
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein"
#: editor_ops.cc:9098
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9168
msgid "remove gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164
msgid "Region name"
msgstr "Regionenname"
#: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165
msgid "# Ch"
msgstr "# Ch"
#: editor_regions.cc:181
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Kanäle in der Region"
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_manager_ui.cc:60
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:163
msgid "Tags"
msgstr "Stichworte"
#: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:183
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:190
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:191
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:192
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:193
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:423
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:427
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:429
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:610
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:903
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:208
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965
msgid "Show All Busses"
msgstr "Alle Busse anzeigen"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Alle Busse verstecken"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:221
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "Clear all xruns"
msgstr "Alle Xruns löschen"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:165
msgid "# Channels"
msgstr "# Kanäle"
#: editor_sources.cc:166
msgid "Captured For"
msgstr "Aufgenommen für"
#: editor_sources.cc:166
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme"
#: editor_sources.cc:167
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:167
msgid "Number of dropouts that occured during recording"
msgstr "Anzahl der Aussetzer während der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:169
msgid "Take ID"
msgstr "Take ID"
#: editor_sources.cc:170
msgid "Orig Pos"
msgstr "Orig Pos"
#: editor_sources.cc:170
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:171
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes"
#: editor_sources.cc:423
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT) "
#: editor_sources.cc:597
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: negative Timecode-Position: %1"
#: editor_sources.cc:666
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen "
"wiederherstellen"
#: editor_sources.cc:669
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "ENtferne die ausgewählten Quellen"
#: editor_sources.cc:703
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n"
"Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen "
"tatsächlich gelöscht."
#: editor_sources.cc:708
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden."
#: editor_sources.cc:709
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
"Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_sources.cc:711
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:456
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:515
msgid "replace meter mark"
msgstr "ersetze Metrum-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:546
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:594
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3165
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Ausgangskanal:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Eingangskanal:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3367 engine_dialog.cc:3377
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche "
"Gerät verfügbar ist"
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten."
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164
#: export_report.cc:358 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systemlatenz (samples)"
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395
#: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2727
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2731 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1704
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1764
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2518
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2550
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2555
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2564
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2583
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2593
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3082
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt "
#: engine_dialog.cc:3023
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3090 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3098
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:3060
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3107
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3113
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3117
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3129
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3145 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3291
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3296
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3298
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3309
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:283
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:299
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:400
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_analysis_graphs.cc:410
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:454
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:354
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr "Auswahl-Aktionen"
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Versteckte ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Stummgeschaltete ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409
#: export_timespan_selector.cc:531
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel."
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:383
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:426
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:436
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten."
#: export_dialog.cc:450
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:469
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:474
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:479
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:484
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:488
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:492
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:532
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:534
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:558
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:572
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:597
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:48
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:52
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:60 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:63
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Vorschau / Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Noise Level:"
msgstr "Rauschpegel:"
#: export_format_dialog.cc:96
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:99
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:116
msgid "limit to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:117
msgid "constrain to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:138
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:165
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:307
msgid "Pre Process"
msgstr "Vorverarbeitung"
#: export_format_dialog.cc:310
msgid "Watermark"
msgstr "Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:318
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: export_format_dialog.cc:326
msgid "Post Export"
msgstr "Nach Export"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Kein Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek."
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek."
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min."
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, mit "
"Wasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. Weißes "
"Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-Konvertierung "
"bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 des "
"Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter."
#: export_format_dialog.cc:1150
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1166
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1177
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:108 export_report.cc:353 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:357 sfdb_ui.cc:178
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:358
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:366 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:364
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:188
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:224 export_report.cc:472
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:226
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:382 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:389 loudness_dialog.cc:711
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:398 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:416
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:236
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:238 export_report.cc:462 export_report.cc:491
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:497 loudness_dialog.cc:713
#: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:503
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:509 loudness_dialog.cc:764
#: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:478 export_report.cc:515
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max Kurz/Momentan:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:483 export_report.cc:520
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:423 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762
#: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:467
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: export_report.cc:557
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:558
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:684
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Konformitäts-\n"
"Analyse"
#: export_report.cc:780
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1."
#: export_report.cc:877 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:903 sfdb_ui.cc:544
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3972
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " bis "
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugungsdatum"
#: foldback_strip.cc:102
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:113
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send"
#: foldback_strip.cc:274
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf"
#: foldback_strip.cc:276
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB"
#: foldback_strip.cc:282
msgid "Set send post fader"
msgstr "Send Post-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:285
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Send Pre-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:289
msgid "Remove This Send"
msgstr "Entferne diesen Send"
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961
#: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2732 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:378
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Voriger Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:384
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Nächster Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:390
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken"
#: foldback_strip.cc:446
msgid "Level: "
msgstr "Pegel: "
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:646
#: track_record_axis.cc:501 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:648
#: track_record_axis.cc:502
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare..."
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:652
#: track_record_axis.cc:504
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:847
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:808
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Foldback-Bus duplizieren"
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823
msgid "Show Sends"
msgstr "Zeige Sends"
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1230
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4005
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:782
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:784
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:786
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:788
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)"
#: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:160
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:334
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:358
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:364
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:451
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:461 generic_pluginui.cc:567 processor_box.cc:3942
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:602
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:632
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)"
#: generic_pluginui.cc:634
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)"
#: generic_pluginui.cc:711
msgid "--Unset--"
msgstr "--nicht setzen--"
#: generic_pluginui.cc:769
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1003
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:157
msgid "stereo"
msgstr "sS"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
#: plugin_pin_dialog.cc:1859
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: io_button.cc:418
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1430
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n"
"\n"
"Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann "
"hier: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:328
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:329
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:337
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:338
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Lautheitsassistent"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. kurze Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentane Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Analysereport"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1202 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Ziel</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Gemessen</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Delta</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Gesamtlautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die "
"Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der "
"Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines "
"Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. "
"Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung "
"können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des "
"Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und "
"verlässlichen Lautstärkeanpassung."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Lautheitsanalyse</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am "
"Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im "
"Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses "
"Feature nutzen,"
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die "
"Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet "
"werden, ist ein <i>Echtzeit</i> -Export verfügbar, um mit normaler "
"Geschwindigkeit abzuspielen."
#: loudness_dialog.cc:506
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte "
"Bereich zu kurz."
#: loudness_dialog.cc:516
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Lautheits-Report exportieren"
#: loudness_dialog.cc:526
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung"
#: loudness_dialog.cc:692
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP "
"Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre "
"Bezugsquelle."
#: loudness_dialog.cc:779
msgid "exceeds"
msgstr "überschreitet"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:783
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Aktions-Ankerpunkte"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Projekt-Skripte"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4465
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzessorMenu"
#: luainstance.cc:1355
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1"
#: luainstance.cc:1358
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen"
#: luainstance.cc:1363
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden."
#: luainstance.cc:1388
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert"
#: luainstance.cc:1538
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1542
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1549
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1572
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1589
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1614
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1618 luainstance.cc:1622
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:149 main.cc:165
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:152
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:166
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet."
#: main.cc:200
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:202
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:318
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:321
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version "
#: main.cc:331
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
#: main.cc:332
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:334
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:335
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:336
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, "
#: main.cc:337
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:345
msgid "%1 is already running."
msgstr "&1 läuft bereits."
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter "
"Konfigurationsdateien).\n"
"Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile."
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Absolutzeit anzeigen"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:296 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2610 recorder_ui.cc:81
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:789
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:825
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:884
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1855
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2026
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2107
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2724
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2762
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3325
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3391
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3419
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3485
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3500
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3548
msgid "Bank "
msgstr "Bank "
#: midi_region_view.cc:3550
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3751
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:523
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Vom Plugin bereitgestellt"
#: midi_time_axis.cc:621
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:626
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:632
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanalauswahl..."
#: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:802
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch Auswahl..."
#: midi_time_axis.cc:638
msgid "Restore Patch"
msgstr "Patch wiederherstellen"
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:706
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:709
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:720
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:725
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1104
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1111
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1131
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1138
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1145
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1216
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?"
#: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:566 vca_time_axis.cc:481
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:1220
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI signficantly."
msgstr ""
"Insgesamt gibt es (ohne weitere MIDI Kontrollbefehle) 16 MIDI Kanäle mal 128 "
"Control-Change Parameter, Alle anzuzeigen wird mehr als 2000 "
"Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das "
"wird einige Zeit benötigen und das GUI merkbar verlangsamen."
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste: "
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:79
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1156
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1158
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:681
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fehlende Quelldateien"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:351 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n"
"Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n"
"Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den "
"Projektordner wieder her .\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und "
"diese Warnung verhindern,\n"
"aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden "
"Regionen verunmöglichen.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive "
"Platzhalter ersetzt.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit und VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: missing_plugin_dialog.cc:65
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: mixer_strip.cc:186
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:188
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:197
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:220
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:276
msgid "Mix group"
msgstr "Mixgruppe"
#: mixer_strip.cc:288
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2728
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2733
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:585
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:608
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "Loudness|LAN"
#: mixer_strip.cc:612
msgid "Master output volume"
msgstr "Master-Ausgangspegel"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1022
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1025
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:650 track_record_axis.cc:503
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1134
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1135
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Post-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1136
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen"
#: mixer_strip.cc:1138
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk E/A..."
#: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3987
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1155
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1156
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:863
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3997
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1483
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1491
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1495
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1500
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:236 track_record_axis.cc:264
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2429
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1710
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1711
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:279 route_time_axis.cc:823
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Zuletzt verwendete Plugins"
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 Plugins"
#: mixer_ui.cc:676
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:954
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: mixer_ui.cc:972
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: mixer_ui.cc:2008
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:2106
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2821
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: mixer_ui.cc:3277
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt."
#: mixer_ui.cc:3279
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3281
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3283
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3285
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3291
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3297
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3575
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3576
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3577
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3578
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3584
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3585
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3586
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3587
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten"
#: mixer_ui.cc:3590
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3592
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: mixer_ui.cc:3593
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen"
#: mixer_ui.cc:3595
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3596
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3598
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3601
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste"
#: mixer_ui.cc:3603
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: Zeige VCAs"
#: mixer_ui.cc:3606
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse"
#: mixer_ui.cc:3609
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen"
#: mixer_ui.cc:3611
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip"
#: mixer_ui.cc:3613
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3614
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten."
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Benutze Monitorsektion"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:75
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: new_user_wizard.cc:77
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: new_user_wizard.cc:136
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span> "
#: new_user_wizard.cc:154
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Schriftgröße:"
#: new_user_wizard.cc:157
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Dies kann später in Einstellungen &gt; Erscheinungsbild geändert "
"werden.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1114
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:160
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:190
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:260
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:266
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: new_user_wizard.cc:290
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: new_user_wizard.cc:311
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:332
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: new_user_wizard.cc:358
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: new_user_wizard.cc:360
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: new_user_wizard.cc:369
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: new_user_wizard.cc:372
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: new_user_wizard.cc:394
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Begrenze LUFS auf:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Verwendung: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Pfad zur Dateimit den zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"-N, --new <session-name> Erstelle ein neues Projekt an der "
"Kommandozeile.\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Bei Änderung vorhören"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/"
"Patchauswahl)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Startnote:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Endnote:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Wirkbereich:"
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Nur diese Spur/Gruppe"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Aufnahmebereite Spuren"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ALLE Spuren"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Ausgang / Eingang"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Eingang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Ausgang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Live Signal:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Nur Index aktualisieren"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Re-scan All"
msgstr "Alle erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Fehlerhafte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Ausgewählte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen"
#: plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:114 plugin_manager_ui.cc:604
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:61
msgid "Maker"
msgstr "Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:110
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:110
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Pluginscan-Resultat"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)"
#: plugin_manager_ui.cc:112 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Plugin standard"
msgstr "Plugin Standard"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "File/ID"
msgstr "Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin_manager_ui.cc:117 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:169
msgid "Plugin Count"
msgstr "Plugin-Anzahl"
#: plugin_manager_ui.cc:171 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:636
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_manager_ui.cc:172
msgid "Scan Actions"
msgstr "Scan-Aktionen"
#: plugin_manager_ui.cc:235
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:236 plugin_manager_ui.cc:242
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins."
#: plugin_manager_ui.cc:241
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:247
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:248
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
"Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-"
"Orten)"
#: plugin_manager_ui.cc:258
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken."
#: plugin_manager_ui.cc:259
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt "
"wurden.\n"
"Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern."
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Scannt die ausgewählten"
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Open preference window"
msgstr "Öffne Einstellungsfenster"
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Match plugin name"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name"
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Match plugin type"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:267
msgid "Match any tag"
msgstr "Übereinstimmendes Stichwort"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match File/ID"
msgstr "Übereinstimmende Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte"
#: plugin_manager_ui.cc:349
msgid "Concealed"
msgstr "Verborgen"
#: plugin_manager_ui.cc:362
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: plugin_manager_ui.cc:365
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: plugin_manager_ui.cc:368
msgid "Incompatible"
msgstr "Inkompatibel"
#: plugin_manager_ui.cc:605
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:609
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: plugin_manager_ui.cc:613
msgid "Mis"
msgstr "Mis"
#: plugin_manager_ui.cc:729 rc_option_editor.cc:4725
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: plugin_manager_ui.cc:746 rc_option_editor.cc:3814
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:755 rc_option_editor.cc:3795
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:764 rc_option_editor.cc:3844
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben"
#: plugin_manager_ui.cc:778
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?"
#: plugin_manager_ui.cc:779
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Plugins erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:780
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelisten"
"werden fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins"
"kann das lange dauern."
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2534
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen."
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern"
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2765
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/Hersteller"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Alle-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Benutzer-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(Benutzer Voreinstellung"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Überspringe dieses Plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Der Scan dauert sehr lange.\n"
" Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste "
"kann unvollständig sein."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:112
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, "
"ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
#: plugin_scan_dialog.cc:225
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:251
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Scan-Timeout %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:253
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: plugin_scan_dialog.cc:262
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Scanne seit %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:318
msgid "Scanning: "
msgstr "Scanne:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Plugin-Auswahl"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio E/A"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI E/A"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Bei Suche Filter ignorieren"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Zeige nur Effekte"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Zeige nur Instrumente"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Zeige nur Utilities"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Zeige nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Zeige nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zeige alle"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte "
"für das gewählte Plugin ein."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Zeige alle Urheber"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Plugin-Auswahl..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Nach Beliebtheit"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Nach Stichwort"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Entdecke %1-Plugins?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen "
"gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über "
"Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der "
"installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern."
#: plugin_ui.cc:141
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:157
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor"
#: plugin_ui.cc:291
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:319
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:347
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:518
msgid "Preset Browser"
msgstr "Voreinstellungs-Browser"
#: plugin_ui.cc:521
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:523
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:524
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU Profil"
#: plugin_ui.cc:534
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:536
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen"
#: plugin_ui.cc:539
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:541
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren"
#: plugin_ui.cc:542
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:597
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:683
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:727
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:793
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung wählen"
#: plugin_ui.cc:843
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1257 recorder_ui.cc:1412
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. Abw."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Keine Plugins"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 Sidechains"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:649
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:1012
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1027
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:251
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:352
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden."
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:562
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:790
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:803
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:807
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:849
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:857
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1874
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2023
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2700 processor_box.cc:3226
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2703
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2709
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2712
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2716
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2719
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2722
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2726
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2729
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3229
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3429
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3460
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3640
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3651
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3711
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3715 processor_box.cc:3740
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3717 processor_box.cc:3742
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3732
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3735
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3928
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3931
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3934
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3938
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3939
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Neuer Foldback Send..."
#: processor_box.cc:3940
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Foldback Send entfernen ..."
#: processor_box.cc:3943
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3945
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:3947
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3949
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3979
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3981
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3983
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3991
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk E/A ..."
#: processor_box.cc:3992
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:3993
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4005
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4379
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4381
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (von %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Alle PT Projekte"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT Projekt [ GÜLTIG ]\n"
"\n"
"Projektinformationen:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Projekt @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Audioregionen\n"
"%5 aktive Audioregionen\n"
"%6 MIDI-Regionen\n"
"%7 aktive MIDI-Regionen\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1WARNUNG:\n"
"\n"
"Samplerate mstimmt nicht überein,\n"
"es wird resamplet\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:1697
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:113
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:120
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:138
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:185
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:208
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:270
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:271
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:341 rc_option_editor.cc:349
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:429
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:440 rc_option_editor.cc:495
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:447
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:466
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:474
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503 rc_option_editor.cc:526
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:497
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:537
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:549 rc_option_editor.cc:585 rc_option_editor.cc:608
#: rc_option_editor.cc:632 rc_option_editor.cc:663 rc_option_editor.cc:691
#: rc_option_editor.cc:711 rc_option_editor.cc:734 rc_option_editor.cc:758
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:557
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:570
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Rutsche Inhalte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:618
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:634
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:674
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:693
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:713
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:721
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:736
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:760
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:769
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout "
"neu gestartet werden."
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 sec"
msgstr "1 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "15 sec"
msgstr "15 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "45 sec"
msgstr "45 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. "
"Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein "
"Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit."
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC Ausgangs-Port:"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port "
"verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1643
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1695
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1705
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1717
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und "
"docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: rc_option_editor.cc:1720
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1725
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1728
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem "
"entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten "
"Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls "
"nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser "
"beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1746
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1999
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2125
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2144 rc_option_editor.cc:2146
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2318
#: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2332 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2541
#: rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:4612
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2317
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog "
"übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist "
"und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann."
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Editor Undo"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte:"
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "New Version Check"
msgstr "Prüfe auf neue Version"
#: rc_option_editor.cc:2390
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen"
#: rc_option_editor.cc:2394
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch "
"Kontaktaufnahme zu\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2410
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2422
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "System-Bildschirmschoner Modus"
#: rc_option_editor.cc:2432
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nie verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Während Aufname verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Während $1 läuft, verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2441
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:2445
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2452
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:2468
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:2479
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren"
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) aktualisiert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms "
"aktualisiert."
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2538
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder"
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2529
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Layout der Eingangsanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2542 rc_option_editor.cc:2550
#: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2589
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2613 rc_option_editor.cc:2615
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2667
#: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2671 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2697
#: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2722
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:2545
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Show Region Names"
msgstr "Zeige Name der Region"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:2583
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten"
#: rc_option_editor.cc:2593
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Anfang"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Ende"
#: rc_option_editor.cc:2601
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden "
"soll"
#: rc_option_editor.cc:2606
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2653
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2669
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2674
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity"
#: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2749
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2745
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:2760
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren"
#: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:4583
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: rc_option_editor.cc:2765
msgid "16 parameters"
msgstr "16 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "32 parameters"
msgstr "32 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2767 rc_option_editor.cc:4584
msgid "64 parameters"
msgstr "64 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:4585
msgid "128 parameters"
msgstr "128 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2783
#: rc_option_editor.cc:2792 rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2809
#: rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2833
#: rc_option_editor.cc:2840
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2778
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2795
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2804
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2820
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2850
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:2845
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche"
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2855
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:2859
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-"
"Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den "
"Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n"
"\n"
"Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster "
"und -dialoge verhalten.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2888
#: rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2921
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern."
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility"
"\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster."
#: rc_option_editor.cc:2908
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt."
#: rc_option_editor.cc:2926
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:2932
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2950
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:2965
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Region Information"
msgstr "Regionen-Information"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2988
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3019
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:3027
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf"
#: rc_option_editor.cc:3068
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: rc_option_editor.cc:3069
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3070
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "24 hours"
msgstr "24 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der "
"existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus."
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken"
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n"
"Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im \"Ändern"
"\"-Modus\" benutzt wird."
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:3130
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "if either encloses the other"
msgstr "falls eine die andere einschließt"
#: rc_option_editor.cc:3137
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "be identische Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "be identische Länge, Position und Ebene"
#: rc_option_editor.cc:3145
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich."
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Regionen-Auswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3177
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3178
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3182
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
"existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3189
msgid "General Snap options:"
msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3222
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Regionen-Syncpunkt"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Region Starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "Region Ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3288
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3286
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Layout für virtuelles Keyboard"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)"
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3337
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3357
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"wenn aktiviert, wird be Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zm Ändern "
"des Namens angezeigt.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden."
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:3391
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3397
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3401
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3407
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte "
"Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.<b>Wenn deaktiviert</b>, "
"wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem "
"Stoppen des Transports beibehalten,"
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3415
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3425
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3432
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung"
#: rc_option_editor.cc:3437
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/"
"Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die "
"Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt, falls Auto-Return aktiv "
"ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt "
"zurückkehren\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt nach schnellem Vor/"
"Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3462
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt."
#: rc_option_editor.cc:3464
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3468
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3472
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3485
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3494
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fades in Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenende ausfaden"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenbeginn einfaden"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden"
#: rc_option_editor.cc:3503
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3513
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück"
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3571
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Transport/Chase"
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3629
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3538
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Zeige Transport Masters Fenster"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3566
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3592
#: rc_option_editor.cc:3604 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3608
#: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3627 rc_option_editor.cc:3629
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3648
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Transport/Erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3578
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3585
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3608
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Max MTC Varispeed (%)"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC gesendet wird."
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3642
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3648
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3661
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist"
#: rc_option_editor.cc:3667
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3883
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3686
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar."
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3706
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3712
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im "
"Plugin-Manager Protkoll angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:3717
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3740
#: rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3772
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3785
#: rc_option_editor.cc:3792 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3811
#: rc_option_editor.cc:3821 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3854 rc_option_editor.cc:3857
#: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3768
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3778
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3788
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3819
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3830
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations"
"\">specification</a>are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Es wird davon abgeraten, VST3 Pfade anzupassen. Die voreingestellten Pfade "
"werden laut <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in"
"+Locations> Spezifikation</a> immer durchsucht und müssen nicht explizit "
"gesetzt werden."
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug "
"anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3866
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:3870
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert"
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3893
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3900
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3880
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3889
msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3898
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3906
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren"
#: rc_option_editor.cc:3915
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:3928
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3935
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3946
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:3954
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:3962
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)"
#: rc_option_editor.cc:3980
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3994
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:4006
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:4012
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'"
#: rc_option_editor.cc:4018
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-"
"Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die "
"Spuren nicht aufnahmebereit sind."
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:4043
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4051
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:4059
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4066
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:4071
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4083
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4084
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4090
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:4096
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: rc_option_editor.cc:4106
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang"
#: rc_option_editor.cc:4111
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4124
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4132
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4140
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4146
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:4150
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:4155
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audioregionen"
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:4167
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:4171
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports "
"verbinden"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten "
"N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird "
"der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der "
"Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet."
#: rc_option_editor.cc:4183
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:4188
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:4189 rc_option_editor.cc:4202
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:4195
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:4200
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:4201
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:4228
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:4234
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4265
#: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4314
#: rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4341 rc_option_editor.cc:4346
#: rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4391
#: rc_option_editor.cc:4393 rc_option_editor.cc:4395
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4248
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Meterbridge-Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4255
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:4261
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:4263
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:4269
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4275
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4276
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4277
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4278
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4279
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4280
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4286
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4291 rc_option_editor.cc:4307
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4308
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4309
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4294 rc_option_editor.cc:4310
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4296
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:4302
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4312
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4323
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:4324
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:4325
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:4326
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4331
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4339
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:4343
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:4344
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für "
"den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts."
#: rc_option_editor.cc:4350
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:4367
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:4393
msgid "Region Analysis"
msgstr "Regionen-Analyse"
#: rc_option_editor.cc:4398
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:4409 rc_option_editor.cc:4427 rc_option_editor.cc:4478
#: rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4533
#: rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4541
#: rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4557
#: rc_option_editor.cc:4566 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4589
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: rc_option_editor.cc:4409
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:4413
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:4419
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4422
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4425
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4435
msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz:"
#: rc_option_editor.cc:4466
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)"
#: rc_option_editor.cc:4469
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4472
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies "
"verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig "
"niedrige Latenz hilfreich sein kann."
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4484
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4496
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4502
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:4508
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4515
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4522
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4531
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4536
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Disk E/A Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:4541
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:4544
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:4552
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:4560
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:4575
msgid "Automatables"
msgstr "Automatisierbare"
#: rc_option_editor.cc:4579
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:4586
msgid "256 parameters"
msgstr "256 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4587
msgid "512 parameters"
msgstr "512 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4588
msgid "999 parameters"
msgstr "999 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4591
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von "
"Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten "
"Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n"
"\n"
"Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen "
"bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf "
"Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte "
"Parametr bleiben erhalten."
#: rc_option_editor.cc:4594
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Festplattenplatz:"
#: recorder_ui.cc:82
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Letzten Take verwerfen"
#: recorder_ui.cc:83
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:86
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: recorder_ui.cc:87
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: recorder_ui.cc:118
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Spuren scharf schalten:"
#: recorder_ui.cc:247
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:248
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:249
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: recorder_ui.cc:251
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:252
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr."
#: recorder_ui.cc:254
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:256
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit "
"aufnahmebereit geschalteten Spuren"
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:258
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen"
#: recorder_ui.cc:390
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:391
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:392
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:470 recorder_ui.cc:475
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: recorder_ui.cc:680
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Audio Input %1"
#: recorder_ui.cc:683
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI Input %1"
#: recorder_ui.cc:1090
msgid "Create track for input"
msgstr "Spur für Eingang erzeugen"
#: recorder_ui.cc:1113
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur"
#: recorder_ui.cc:1117
msgid "Track name:"
msgstr "Spurname:"
#: recorder_ui.cc:1132
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Striktes E/A:"
#: recorder_ui.cc:1264
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/diesen Eingang abhören"
#: recorder_ui.cc:1269
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu"
#: recorder_ui.cc:1410
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen"
#: recorder_ui.cc:1414
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Dieser Port speist keine Spuren"
#: recorder_ui.cc:1431
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
"Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1444
msgid "Customize port name"
msgstr "Portname anpassen"
#: recorder_ui.cc:1445
msgid "Port name"
msgstr "Portname"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:341
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:356 region_view.cc:375
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:359 region_view.cc:378
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:362 region_view.cc:381
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:365
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:367
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:384
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGruppenDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:205
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:208 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:289
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:569 vca_time_axis.cc:484
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:487
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:583
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:491
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:617
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:679
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:685
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:693
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:756
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:776
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:781
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1410 route_ui.cc:2402
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1207
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1400 route_ui.cc:2395
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1810 selection.cc:853 selection.cc:907
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: route_time_axis.cc:1966 route_time_axis.cc:1993
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parameter %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2313
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2316
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2366 route_time_axis.cc:2403
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:209
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:218
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:226
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel "
"über deren Fader"
#: route_ui.cc:231
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:237
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:933
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:938
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1038
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1042
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1060
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1064
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1075
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1076
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollausgang"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1766
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1960
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen"
#: route_ui.cc:2002
msgid "Listen to this track"
msgstr "Diese Spur abhören"
#: route_ui.cc:2004
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:2078
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2080
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2518
msgid "Select ..."
msgstr "Wähle..."
#: route_ui.cc:2525
msgid "New Playlist..."
msgstr "Neue Wiedegabeliste"
#: route_ui.cc:2526
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..."
#: route_ui.cc:2528
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2529
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2534
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_ui.cc:2536
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2542
msgid "Copy from ..."
msgstr "Kopiere von ..."
#: route_ui.cc:2543
msgid "Share with ..."
msgstr "Teile mit ..."
#: route_ui.cc:2544
msgid "Steal from ..."
msgstr "Stehle von ..."
#: route_ui.cc:2545
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: route_ui.cc:2682
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_ui.cc:2683
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Archivname:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Archiv-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Leere Vorlage"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n"
"\n"
"Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu "
"importieren."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Display Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "Zur Liste der Quellen"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:176
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:340
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Spuren)"
#: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:366
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:373
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:749
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:762
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:824
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1042
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:1242
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1311
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1319
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1618
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1765
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1766
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1767
msgid "Import MIDI markers (if any)"
msgstr "Imortiere MIDI Marker (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1785
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1794
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1804
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1809
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1814
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1822
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954
msgid "Best"
msgstr "Bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: sfdb_ui.cc:1852
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:74
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:101
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr "+00 st"
#: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:150
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:190
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
"Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:193
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:382
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:715
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:717
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n"
"Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Starte Audio/MIDI Engine"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts "
"geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports "
"besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren."
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten"
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) <b>Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-"
"Entwicklerversion</b>\n"
" Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden "
"Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n"
"und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens "
"nutzlos.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"6) Bitte <b>SENDEN</b> Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC "
"diskutiert wurden.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
"\" http://ardour.org/support\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Projekt-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Spur-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Alle exportieren"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Beschreibung nicht gespeichert"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht "
"gespeichert. \n"
"Wollen Sie sie speichern?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Vorlagenarchive"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importiere Vorlagen-Archive"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532
#: tempo_dialog.cc:533
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534
#: tempo_dialog.cc:535
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554
#: tempo_dialog.cc:555
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:367
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:380
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:393
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:570
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:571
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:572
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:586
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:710
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:723
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)"
#: time_axis_view.cc:158
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view.cc:162
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)"
#: time_axis_view_item.cc:333
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Samples ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:83
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:134
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:195
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:205
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport "
"Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs "
"%1 zu stoppen"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Sync Position + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Letzte Meldung + Alter"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Aktive\n"
"Befehle"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Uhr\n"
"Synchronisiert"
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:91
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen "
"gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. "
"Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht "
"erlaubt."
#: transport_masters_dialog.cc:95
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 "
"fps statt 30000/1001 verwendet.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation "
"erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden "
"einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n"
"Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche "
"Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da "
"bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:103
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper "
"Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n"
"synchronisiert wird."
#: transport_masters_dialog.cc:167
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im "
"Fehlerprotokoll"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Transport Master hinzufügen"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:422
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:425
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:238 ui_config.cc:430
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:246
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:293
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:296
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:301
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:329
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:404 ui_config.cc:497
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:439
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:442
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:447
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:455
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:476
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:478 ui_config.cc:486
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: ui_config.cc:484
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)"
#: ui_config.cc:727
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:797
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:803
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1"
#: utils.cc:120
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der "
"Audiohardware nicht möglich."
#: utils.cc:126
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Hardware konfigurieren"
#: utils.cc:165 utils.cc:208
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil "
"links/rechts."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 "
"werden verworfen."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n"
"Mausrad für anhaltende Bends.\n"
"F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n"
"auf vorgewählte Werte."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Höhe = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n"
"Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, "
"alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen "
"oder über ihre Distribution beziehen.\n"
"\n"
"Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende"
#: export_video_dialog.cc:349
msgid "from video start to video end"
msgstr "Von Videostart bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:352
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:591
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:662
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:749
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:762
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:805
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:825
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:931
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:943
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1027
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "