ardour/gtk2_ardour/po/pl.po

22170 lines
560 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk2_ardour.po to Polish
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>, 2008.
# Krzysztof Gajdemski <songo@debian.org.pl>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Gajdemski <songo@debian.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <songo@debian.org.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:235
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:236
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:244
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:251
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:254
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:259
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:263
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:265
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:266
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
msgstr ""
#: about.cc:267
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
#: about.cc:268
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:269
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:270
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:613
msgid "Intel 64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:615
msgid "Intel 32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:617
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:619
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:621
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr ""
#: about.cc:623
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr ""
#: about.cc:625
msgid "ARM 32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:627
msgid "64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:629
msgid "32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:637
msgid " - debug"
msgstr ""
#: about.cc:643
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:647
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""
#: about.cc:648
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
#: about.cc:653
msgid "Config"
msgstr ""
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Wczytywanie menu z %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "źle sformatowany plik definicji menu: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 nie znaleziono pliku definicji menu"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nie zadziała bez poprawnego pliku definicji menu"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Dodaj ścieżkę/szynę/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Tryb pinów:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Tryb nagrywania:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Pokaż w oknie Bitów"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki audio"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej ścieżkę(ki)."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Możesz wybrać:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Liczba ścieżek do dodania"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Nazwa ścieżki(ek)"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Konfiguracja kanałów ścieżki(ek): mono, stereo lub wielokanałowa"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane ścieżki"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Tryb połączeń pinów (więcej informacji w podpowiedzi)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Ścieżka(ki) zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”"
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Ścieżki MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Użyj tych ustawień, żeby dodać jedną lub więcej ścieżkę(ki) MIDI."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Wtyczka instrumentu (lub „brak” by skorzystać z zewnętrznego urządzenia)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Szyny audio"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) audio."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Liczba szyn do dodania"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Nazwa szyny(szyn)"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane szyny"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Szyny zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Szyny MIDI"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) MIDI."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Szyny MIDI mogą służyć do połączenia wyjść z wielu ścieżek. Mogą być "
"przydatne\n"
"przy złożonych wtyczkach, które przyjmują komunikaty z wielu ścieżek MIDI."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej master VCA."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Liczba VCA do dodania"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Nazwa VCA. „%n” zostanie zastąpiony numerem indeksu poszczególnego VCA"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Szyny foldback"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szyn typu „foldback”."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Szyny „foldback” używane są w charakterze wyjść odsłuchowych.\n"
"Zasilane są z niewidocznych w schemacie połączeń wysyłek. "
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:743
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Przed zaznaczeniem"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Po zaznaczeniu"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexible-I/O"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Strict-I/O"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Szablon/typ"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:723
msgid "Modified With"
msgstr "Zmodyfikowany z"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4536 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"W trybie strict-i/o, wtyczki nie zmienią liczby kanałów w ścieżce. Liczba "
"kanałów wyjściowych będzie zawsze odpowiadała liczbie kanałów wejściowych."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Dodaj wybrane elementy (i pozostaw okno otwarte)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Dodaj i zamknij"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3509
#: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3522
#: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3547 rc_option_editor.cc:3549
#: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3585
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Ręczna konfiguracja"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1246
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Płaski"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanały"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanały"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanałów"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanałów"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanałów"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanałów"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004
#: processor_box.cc:4202
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592
msgid "Factory Template"
msgstr "Szablon fabryczny"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nowa grupa.."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Brak grupy"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Niejasny plik"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 znalazł plik <i>%2</i> w następujących miejscach:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wybierz ścieżkę, z której ma być pobrany plik."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Źródło sygnału"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Zaznaczone zakresy"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Zaznaczone regiony"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Pokaż zakres mocy częstotliwości"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Wypełnij zakres dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spektrum proporcjonalne, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno analizy FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analiza spektrum"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analizuj ponownie"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Status żądania HTTP: %1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Layered"
msgstr "Warstwowe"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Non-Layered"
msgstr "Płaskie"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd on Snd"
#: ardour_ui.cc:223
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x znalazł pliki konfiguracyjne z %1 %3.x.\n"
"\n"
"Czy mają one zostać skopiowane i użyte jako %1 %2.x?\n"
"\n"
"(Wymagany restart programu %1.)"
#: ardour_ui.cc:306
msgid "Rec Cues"
msgstr "Nagr. Bity"
#: ardour_ui.cc:307
msgid "Play Cues"
msgstr "Odtw. Bity"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:762 rc_option_editor.cc:3520
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Odsłuch"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4309 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:313 ardour_ui2.cc:884
msgid "Feedback"
msgstr "Sprzężenie"
#: ardour_ui.cc:325 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Konfiguracja głośnika"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Dodaj ścieżki/szyny"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ardour_ui.cc:328 location_ui.cc:1183
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Zakresy|Położenia"
#: ardour_ui.cc:329 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Ścieżki i szyny"
#: ardour_ui.cc:330 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Konfiguracja Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:331
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Okno eksportu wideo"
#: ardour_ui.cc:332 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Manager skryptów"
#: ardour_ui.cc:333
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:334 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "Wtyczki we/wy"
#: ardour_ui.cc:335 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ardour_ui.cc:336 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Obciążenie DSP wtyczek"
#: ardour_ui.cc:337 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Pomiar wydajności"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3778 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Synchronizacja nagrywania i odtwarzania"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj wideo"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Menedżer paczek"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Duży zegar"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Sterowanie nagrywaniem i odtwarzaniam"
#: ardour_ui.cc:344 rc_option_editor.cc:3530
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Library Downloader"
msgstr "Pobieranie pętli/bitów"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Audio Connections"
msgstr "Połączenia audio"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Połączenia MIDI"
#: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edyt"
#: ardour_ui.cc:361
msgid "Window|Mix"
msgstr "Miks"
#: ardour_ui.cc:362
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Właś"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Rec"
msgstr "Nagr"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Cue"
msgstr "Bity"
#: ardour_ui.cc:385
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Twój plik konfiguracyjny został skopiowany. Możesz teraz zrestartować "
"program %1."
#: ardour_ui.cc:426
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Brak globalnych skrótów klawiszowych"
#: ardour_ui.cc:648
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Podsystem audio został zatrzymany ponieważ:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:650
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Podsystem audio został zatrzymany bądź\n"
"%1 był zbyt wolny i został odłączony.\n"
"Spróbuj zrestartować audio i zapisać sesję.\n"
"."
#: ardour_ui.cc:673
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indeksowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się.\n"
"Automatyczne przeszukiwanie plików AU zostało wyłączone.\n"
"(sprawdź za pomocą „auval”, następnie ponownie włącz przeszukiwanie w "
"preferencjach)."
#: ardour_ui.cc:718 ardour_ui.cc:795 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego do wydruku skrótów klawiszowych (%1)"
#: ardour_ui.cc:736 ardour_ui.cc:813 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Nie można zapisać skrótów klawiszowych do pliku (%1)"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie wychodź"
#: ardour_ui.cc:1041
msgid "Discard session"
msgstr "Porzuć sesję"
#: ardour_ui.cc:1042
msgid "Name session and quit"
msgstr "Nazwij sesję i wyjdź"
#: ardour_ui.cc:1044
msgid "Just quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ardour_ui.cc:1045 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
#: ardour_ui.cc:1060
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nie mógł zapisać sesji.\n"
"\n"
"Jeżeli nadal chcesz opuścić program, wybierz \n"
"opcję „Wyjdź”."
#: ardour_ui.cc:1133
msgid "DANGER!"
msgstr "UWAGA!"
#: ardour_ui.cc:1138
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sesja nie została jeszcze nazwana.\n"
"Może być nadal używana jako\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"lub zostanie usunięta.\n"
"\n"
"Usunięcie jest nieodwracalne."
#: ardour_ui.cc:1144
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "UWAGA - SESJA TYMCZASOWA!"
#: ardour_ui.cc:1145
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Usuń tę sesję (NIEODWRACALNIE!)"
#: ardour_ui.cc:1146
msgid "Do not delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: ardour_ui.cc:1252 ardour_ui.cc:1261 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ardour_ui.cc:1268 editor_ops.cc:7990 editor_ops.cc:8001 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1283 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1290
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1293
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1296 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1299
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1302
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1305 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1308
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1311
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1314 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1339 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ardour_ui.cc:1355 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1370 ardour_ui.cc:1372
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+click aby usunąć xruns."
#: ardour_ui.cc:1386
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "N/A"
msgstr "Nie dot."
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ardour_ui.cc:1419
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Available record time"
msgstr "Pozostały czas nagrywania"
#: ardour_ui.cc:1422 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Nagr"
#: ardour_ui.cc:1425 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24 godz."
#: ardour_ui.cc:1428 ardour_ui.cc:1431 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1434 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1479
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1498
msgid "n/a"
msgstr "nie dot."
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Nie można dodać ścieżki, jeśli sesja nie została załadowana"
#: ardour_ui.cc:1553
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki hybrydowej %1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1562
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny MIDI %1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1596
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki audio %1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1605
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny audio %1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1637
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny foldback %1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1652
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości portów,\n"
"aby utworzyć ścieżkę bądź szynę.\n"
"Należy zapisać %1, wyjść\n"
"i uruchomić program z większą ilością portów."
#: ardour_ui.cc:1795
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem nagrywania należy utworzyć ścieżkę(i).\n"
"Można to zrobić używając opcji „Dodaj ścieżki, szyny lub VCA” w menu „Sesja”."
#: ardour_ui.cc:2290 route_ui.cc:1945
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potwierdź nadpisanie szablonu"
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1946
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Szablon o tej nazwie istnieje. Nadpisać?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Brak plików do czyszczenia"
#: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2503 ardour_ui.cc:2636 ardour_ui.cc:2643
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Czyszczenie"
#: ardour_ui.cc:2494
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Jeżeli sytuacja wygląda na nietypową,\n"
"należy sprawdzić istniejące zrzuty (<i>snapshots</i>).\n"
"Mogą zawierać regiony, które nadal wymagają plików,<\n"
"> nieużywanych w obecnej sesji."
#: ardour_ui.cc:2553
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2556
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2559
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2564
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Następujący plik został usunięty z %2,\n"
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
msgstr[1] ""
"Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n"
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
msgstr[2] ""
"Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n"
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
#: ardour_ui.cc:2571
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Następujący plik nie był w użyciu \n"
"i został przeniesiony do: %2\n"
"\n"
"Po restarcie programu %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
"\n"
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
msgstr[1] ""
"Następujących %1 plików nie było w użyciu \n"
"i zostały przeniesione do: %2\n"
"\n"
"Po restarcie programu %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
"\n"
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
msgstr[2] ""
"Następujących %1 plików nie było w użyciu \n"
"i zostały przeniesione do: %2\n"
"\n"
"Po restarcie programu %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
"\n"
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Na pewno wyczyścić?"
#: ardour_ui.cc:2638
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Czyszczenie jest operacją destrukcyjną.\n"
"Cała historia cofnij/przywróć zostanie utracona.\n"
"Operacja czyszczenia przeniesie nieużywane pliku do katalogu „dead”."
#: ardour_ui.cc:2646
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Okno dialogowe czyszczenia"
#: ardour_ui.cc:2672
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Wyczyszczone pliki"
#: ardour_ui.cc:2689
msgid "deleted file"
msgstr "usunięty plik"
#: ardour_ui.cc:2807
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Nie można dodać ścieżek bądź szyn, jeżeli sesja nie została jeszcze wczytana"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "Kanały audio dla nowej ścieżki:"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "Kanały audio dla nowej szyny:"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid "Custom Channel"
msgstr "Konfiguracja kanałów"
#: ardour_ui.cc:2938
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Dysk na tym komputerze\n"
"nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n"
"\n"
"Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n"
"zapisać danych na tyle szybko, żeby zachować\n"
" ciągłość nagrywania.\n"
#: ardour_ui.cc:2967
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Dysk na tym komputerze\n"
"nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n"
"\n"
"Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n"
"odczytać danych na tyle szybko, żeby zachować\n"
" ciągłość odtwarzania.\n"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Przywracanie danych z awarii"
#: ardour_ui.cc:2998
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Sesja była prawdopodobnie zmodyfikowana\n"
"i nie została zapisana, kiedy %1 bądź cały\n"
"komputer został wyłączony.\n"
"\n"
"%1 może odzyskać wszystkie wprowadzone\n"
"w międzyczasie zmiany lub je zignorować.\n"
"Którą opcję wybrać?\n"
#: ardour_ui.cc:3010
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorowanie danych z awarii"
#: ardour_ui.cc:3011
msgid "Recover from crash"
msgstr "Przywróć dane z awarii"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Powróć do początku ostatniego odtwarzania przy zatrzymaniu"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Warstwowe</b>, nowe nagrania zostaną dodane jako warstwa na istniejących "
"regionach.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, podobnie jak <i>Warstwowe</i>, z tym, że niższe regiony "
"będą słyszalne.\n"
"<b>Płaskie</b>, niższy region zostanie podzielony w miejscu nagrania i "
"zamieniony przez region nowo nagrany."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Kliknięcie narzędziem zakresu lub tworzenie zakresu przesuwa w to miejsce "
"głowicę"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Gdy aktywne, w którymś miejscu włączone jest solo.\n"
"Kliknij by wyłączyć solo wszędzie."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Gdy aktywne, włączony jest odsłuch.\n"
"Kliknij by wyłączyć odsłuch."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Zegar główny</b> Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy "
"klawisz edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana "
"wartości.\n"
"Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, <tt>Esc</tt>: anulowanie; "
"<tt>Enter</tt>: potwierdzenie; \n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Zegar dodatkowy</b> Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy "
"klawisz edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana "
"wartości.\n"
"Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, <tt>Esc</tt>: anulowanie; "
"<tt>Enter</tt>: potwierdzenie; \n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Wyczyść wszystkie wskaźniki Peak"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Pokaż dziennik błędów i potwierdź ostrzeżenia"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wyzwolenie Bitów będzie skutkowało umieszczeniem "
"znaczników Bitów na osi czasu"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, znaczniki Bitów wyzwolą powiązany Bit podczas, jeśli "
"znajdą się na osi czasu"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Wyłącz korekcję opóźnienia dla wtyczek. Spowoduje to, że opóźnienia (wejście "
" wyjście) będą możliwie najmniejsze, jednak każda ścieżka sygnału z wtyczką "
"je wprowadzającą będzie odgrywana później, niż te, które opóźnień nie "
"generują."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[BŁAD]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[OSTRZEŻENIE]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACJA]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Facdbeekie"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Autopowracanie"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Śledź zakres"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240
#: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "Wej."
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1513
msgid "Out"
msgstr "Wyj."
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Wyłącz PDC"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Opóźn. we/wy:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Ścisz wsz."
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Wycisz wsz."
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Przeł.:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Nagr.:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Lewy klik pokazuje okno %1\n"
"Prawy klik: więcej opcji"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie przy napotkaniu przełącznika"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie na końcu przełącznika"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Przyciszenie wyjść w sekcji monitorowania"
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Tryb mono w sekcji monitorowania"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Wyciszenie wyjść sekcji monitorowania"
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:3091 rc_option_editor.cc:3107
#: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3132
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4391
#: rc_option_editor.cc:4430 rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4434
#: rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4450 rc_option_editor.cc:4458
#: rc_option_editor.cc:4467 rc_option_editor.cc:4468 rc_option_editor.cc:4476
#: rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4496
#: rc_option_editor.cc:4512 rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4534
msgid "Signal Flow"
msgstr "Tor sygnałowy"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3901
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3921
#: rc_option_editor.cc:3924 rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3944
#: rc_option_editor.cc:3954 rc_option_editor.cc:3965 rc_option_editor.cc:3975
#: rc_option_editor.cc:3985 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4223
#: rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4238 rc_option_editor.cc:4246
#: rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4252 rc_option_editor.cc:4256
#: rc_option_editor.cc:4265 rc_option_editor.cc:4274
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4542 rc_option_editor.cc:4543
#: rc_option_editor.cc:4545 rc_option_editor.cc:4556 rc_option_editor.cc:4557
#: session_option_editor.cc:428
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Zapytaj i czekaj na odpowiedź.\n"
"Może to potrwać od kilku minut do paru godzin.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "O czacie"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Jeśli jesteś na czacie, zapytaj i poczekaj na odpowiedź. Uczestniczą w nim "
"prawdziwi ludzie, którzy nie muszą śledzić konwersacji na bieżąco, mimo iż "
"wydają się być on-line. Dlatego Twoje pytanie może być przeczytane dopiero "
"po paru minutach bądź nawet godzinach.\n"
"Prosimy więc o nieco cierpliwości.\n"
"\n"
"Dlatego najlepiej pozostawić okno konwersacji otwarte, sprawdzając co jakiś "
"czas, czy odpowiedź już została udzielona."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "Ustawiam edytor"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Ustawiam mikser"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "Wczytywanie historii sesji"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "Wyjść z programu %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: nie można skonfigurować edytora"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: nie można skonfigurować miksera"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: nie można skonfigurować okna nagrywania"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr "UI: nie można skonfigurować okna wyzwalania"
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: nie można skonfigurować „meterbridge”"
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "Nie ustawiaj #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Brak przypisania działania\n"
"Prawy klawisz myszy przypisanie"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klik uruchamia\n"
"Prawy klawisz myszy  przyporządkowanie\n"
"Shift+prawy klawisz myszy kasuje przyporządkowanie"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Nie zamykaj"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Tylko zamknij"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:695
#: editor_actions.cc:713 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Timecode"
msgstr "Zegar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (brak zaznaczenia)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Zamknij okno dialogowe"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3497
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4545
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3199
#: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3223
#: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3335
#: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3369
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5126
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Panel Bitów"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format pliku audio"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Format pliku"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Format próbkowania"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4561 rc_option_editor.cc:4562
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Urządzenia sterujące"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4570
msgid "Metering"
msgstr "Ustawienia mierników"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Czas opadania"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Czas przytrzymania"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Obsługa liczb zdenormalizowanych"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Ostatnie..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Dodaj ścieżkę, szynę lub VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Powiel ścieżki/szyny..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Skasuj solo"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skrypty..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Otwórz wideo..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Usuń wideo"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Eksportuj plik wideo..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Zrób kopię migawkową (i pracuj na bieżącej wersji) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Zrób kopię migawkową (i przełącz na nową wersję) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Szybka kopia migawkowa (i pracuj na bieżącej wersji) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Szybka kopia migawkowa (i przełącz na nową wersję) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Archiwizuj..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1843
#: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
#: trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Zapisz szablon"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edycja metadanych..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Import metadanych..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:887
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Pokaż więcej preferencji UI"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI Tracer"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Samouczek"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Podręcznik"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Strona domowa"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Dla programistów"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Fora użytkowników"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak zgłosić błąd"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3597
#: rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3631
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3653 rc_option_editor.cc:3665
#: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3702
#: rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3731
#: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3749 rc_option_editor.cc:3757
#: rc_option_editor.cc:3901 rc_option_editor.cc:3909
msgid "Transport"
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
#: trigger_ui.cc:735
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Uruchom"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Uruchom/Zatrzymaj"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Uruchomj/Kontynuuj/Zatrzymaj"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zatrzymaj i usuń nagranie"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Odtwórz zakres pętli"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Odtwórz zaznaczenie"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Odtwarzaj z rozbiegiem"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Nagrywaj z rozbiegiem"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Nagrywaj z odliczaniem"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Włącz nagrywanie"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń do tyłu"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Przewiń do tyłu (powoli)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Przewiń do tyłu (szybko)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
msgid "Forward"
msgstr "Przewiń do przodu"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Przewiń do przodu (powoli)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Przewiń do przodu (szybko)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Do punktu zerowego"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Do początku"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Do końca"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Do zegara"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Klawiatura numeryczna ."
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "Klawiatura numeryczna 0"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "Klawiatura numeryczna 1"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "Klawiatura numeryczna 2"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "Klawiatura numeryczna 3"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "Klawiatura numeryczna 4"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "Klawiatura numeryczna 5"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "Klawiatura numeryczna 6"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "Klawiatura numeryczna 7"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "Klawiatura numeryczna 8"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "Klawiatura numeryczna 9"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Kursor na zegar"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty i uderzenia"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty i Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
#: editor_actions.cc:696
msgid "Samples"
msgstr "Próbki"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Tylko wejście"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Tylko wejście"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Tylko dysk"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Wejście przełącznika"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Wyjście przełącznika"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "We/wy przełącznika"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Wejście/wyjście"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto-wejście"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Autoodtwarzanie"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Wyłącz korekcję opóźnienia"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sekcja monitorowania"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchronizuj początek do wideo"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Źródło synchronizacji"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Użyj zewnętrznego źródła synchronizacji"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania ścieżki %1"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Procenty"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Półtony"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Wysyłanie MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Wysyłanie MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Używanie MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Wyślij zegar MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panika (wyślij komunikat MIDI: all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Przejście do odtwarzania w przód"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Przejście do odtwarzania w tył"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Przejdź do następnego znacznika"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Przejdź do znacznika %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Skocz do początku pętli"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Skocz do końca pętli"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Eksportuj stem..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Szybki eksport audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Eksportuj audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Wyczyść nieużywane źródła..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Wyczyść nieużywane regiony..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Odśwież pliki „peak”"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Ustaw początek sesji w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Ustaw koniec sesji w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Dodaj/usuń znacznik w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Dodaj znacznik w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Usuń znacznik w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "Dodać znacznik BBT w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Pchnij następny później"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Pchnij następny wcześniej"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Pchnij głowicę do przodu"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Pchnij głowicę do tyłu"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Głowica do następnego elementu siatki"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Głowica do poprzedniego elementu siatki"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Zakończ zakres w położeniu głowicy"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "Rozpocznij zakres"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "Zakończ zakres"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Początek zakresu w pozycji przełącznika"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Koniec zakresu w pozycji przełącznika"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Początek zakresu od początku pętli"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Koniec zakresu przy końcu pętli"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne pasy"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
msgid "Deselect All"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "Zaznacz solo"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "Przyłącz"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "Pokaż edytor"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "Pokaż mikser"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "Pokaż okno nagrywania"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "Pokaż Bity"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna zakładka"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Przełącz edytor/mikser"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maksymalizacja edytora"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maksymalizuj obszar miksera"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "Ścieżka do sesji"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Nazwa kopii migawkowej i wskaźnik modyfikacji"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Generowane pliki „peak”"
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format zegara"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "Zegar"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Podwójny klik otwiera katalog sesji."
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Podwójny klik uruchamia edycję formatu audio."
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Podwójny klik zmienia ustawienia licznika czasu."
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Podwójny klik pokazuje ustawienia audio/MIDI."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"To jest darmowa kopia demo programu %1. Aplikacja została przełączona w tryb "
"wyciszania."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 jest wyciszony"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Uprzejma prośba o rozważenie zakupu kopii programu %1 można zapłacić "
"dowolną kwotę."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Jeszcze lepszą opcją jest subskrypcja, której koszt zaczyna się od "
"równowartości jednego dolara na miesiąc."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Opłać kopię (przez WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Zostań subskrybentem (przez WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Pozostaw wyciszony"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Potrzebuję więcej czasu"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Nagrywanie zostało wstrzymane ze względu na problemy wydajnościowe"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 nie jest podłączony do podsystemu audio.\n"
"Nie jest możliwe otwarcie sesji."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n"
"jeżeli korekcja prędkości ma wartość inną od zera."
#: ardour_ui_options.cc:69
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
"Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n"
"jeżeli włączono vari-speed."
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Wewn."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr ""
"Włączenie/wyłączenie synchronizacji przez zewnętrzne urządzenie/program"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Synchronizacja do JACK-a jest niemożliwa: włączona korekcja prędkości wideo"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Sesja\n"
"%1\n"
"już istnieje. Otworzyć ją?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otwórz istniejącą sesję"
#: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:731
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Rozpakowanie archiwum sesji nie powiodło się: %1"
#: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896
#: session_dialog.cc:769 startup_fsm.cc:853
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n"
"nazwy sesji nie mogą zawierać znaku „%1”"
#: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:838
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Nie ma istniejącej sesji w \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:393
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Proszę czekać, zanim %1 wczyta sesję"
#: ardour_ui_session.cc:408
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Problem z przyporządkowaniem portu"
#: ardour_ui_session.cc:409
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Kliknij przycisk ”Zamknij”, aby ponowić."
#: ardour_ui_session.cc:436
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747
msgid "Loading Error"
msgstr "Błąd wczytywania"
#: ardour_ui_session.cc:465
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:495
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:512
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Ta sesja (stworzona na starszej wersji programu %1) używa\n"
"przynajmniej jednej „ścieżki taśmowej” (nagrywanie destrukcyjne).\n"
"\n"
"Obecnie nie jest to wspierane i ścieżki te zostały zamienione na "
"standardowe ścieżki audio.\n"
"\n"
"Żeby korzystać ze „ścieżek taśmowych” należy użyć starszej wersji programu "
"%1."
#: ardour_ui_session.cc:521
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Ścieżki taśmowe nie są już wspierane"
#: ardour_ui_session.cc:555
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Sesja została otwarta w trybie „tylko do odczytu”.\n"
"\n"
"Nie ma możliwości nagrywania ani zapisu."
#: ardour_ui_session.cc:560
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sesja tylko do odczytu"
#: ardour_ui_session.cc:701
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:722
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Nie można utworzyć sesji w \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6 "
#: ardour_ui_session.cc:746
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:800
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Przerwij zapis kopii migawkowej"
#: ardour_ui_session.cc:801
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Teraz nie zapisuj, zrób kopię migawkową"
#: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962
msgid "Save it first"
msgstr "Najpierw zapisz"
#: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 nie mógł zapisać sesji.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz kontynuować, użyj opcji\n"
"\n"
"„Teraz nie zapisuj”"
#: ardour_ui_session.cc:828
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Zrób kopię migawkową i przełącz"
#: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881
msgid "New session name"
msgstr "Nazwa nowej sesji"
#: ardour_ui_session.cc:831
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Zrób kopię migawkową"
#: ardour_ui_session.cc:832
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nazwa nowej kopii migawkowej"
#: ardour_ui_session.cc:877
msgid "Name Session"
msgstr "Nazwa sesji"
#: ardour_ui_session.cc:878
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: ardour_ui_session.cc:880
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: ardour_ui_session.cc:904
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ta nazwa jest już używana w innym katalogu/folderze. Spróbuj jeszcze raz."
#: ardour_ui_session.cc:912
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Zmiana nazwy sesji nie powiodła się.\n"
"W strukturze sesji mogą występować poważne niespójności"
#: ardour_ui_session.cc:932
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Skopiowano %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:960
msgid "Abort save-as"
msgstr "Przerwij „zapisz jako”"
#: ardour_ui_session.cc:961
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Nie nadpisuj, tylko „zapisz jako”"
#: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ardour_ui_session.cc:1044
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Operacja „zapisz jako” nie powiodła się: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1081
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Archiwizowanie sesji nie powiodło się."
#: ardour_ui_session.cc:1109
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n"
"nazwy kopii migawkowych nie mogą zawierać znaku „%1”"
#: ardour_ui_session.cc:1121
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potwierdź nadpisanie kopii migawkowej"
#: ardour_ui_session.cc:1122
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Kopia migawkowa o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?"
#: ardour_ui_session.cc:1144
msgid "Open Session"
msgstr "Otwieranie sesji"
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sesja programu %1"
#: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:469
msgid "Session Archives"
msgstr "Archiwa sesji"
#: ardour_ui_session.cc:1259
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Niezapisana sesja"
#: ardour_ui_session.cc:1281
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sesja „%1” nie została zapisana.\n"
"\n"
"Wszystkie zmiany wykonane od momentu\n"
"zapisu zostaną utracone.\n"
"\n"
"Jaką akcję podjąć?"
#: ardour_ui_session.cc:1284
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Kopia migawkowa „%1” nie została zapisana.\n"
"\n"
"Wszystkie zmiany wykonane od\n"
"momentu zapisu zostaną utracone.\n"
"\n"
"Jaką akcję podjąć?"
#: ardour_ui_session.cc:1298
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4To sesja ze starszej wersji programu %3%5\n"
"\n"
"%3 skopiował plik starej sesji\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od teraz należy używać tej kopii zapasowej ze starszymi wersjami programu %3"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Błędna częstotliwość próbkowania"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, aleobecnie "
"działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,dźwięk zostanie "
"poddany konwersji, co może pogorszyć jego jakość.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Konfiguracja audio"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Nie ładuj sesji"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Załaduj sesję mimo to"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale%2 "
"działa obecnie z próbkowaniem %3 Hz.\n"
"Dźwięk jest poddany konwersji przy odtwarzaniu i nagrywaniu, żeby dopasować "
"go do bieżącej częstotliwości, co wiąże się z pogorszeniem jakości. Zmień "
"konfigurację podsystemu audio w menu Okno > Konfiguracja Audio/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: błąd inicjalizacji"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM serwer nie rozgłasza swojego adresu. Kontynuuję bez NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: brak ID klienta"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: nie utworzono sesji"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Prawdopodobnie wystąpił jakiś "
"poważny problem i %1 nie może poprawnie funkcjonować.</span>\n"
"\n"
"Kilka sugestii, co mogło spowodować ten błąd:\n"
"\n"
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1: Błąd niemożliwy do naprawienia"
#: ardour_ui_startup.cc:668
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Skopiowano sesję demo „%1”."
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Nie można rozpakować sesji demo „%1”."
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 gotowy do użycia"
#: ardour_ui_startup.cc:783
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: W tym systemie skonfigurowano limit przyporządkowanej pamięci. "
"Może to sprawić, że dla programu %1 skończy się pamięć, zanim faktycznie "
"zabraknie\n"
"jest w systemie.\n"
"\n"
"Można to sprawdzić korzystając z polecenia „ulimit -l` i skonfigurować w %2"
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna"
#: ardour_ui_startup.cc:858
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: Wymagany jest backend JACK-a, ale nie może zostać wczytany."
#: ardour_ui_startup.cc:876
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"MSN: %1 nie może podłączyć się do serwera JACK. Proszę najpierw uruchomić "
"jackd."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Serwer wideo nie został uruchomiony przez %1. Żądanie jego zatrzymania "
"zostało zignorowane."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zatrzymaj serwer wideo."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Naprawdę zatrzymać serwer wideo?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Tak, zatrzymaj"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Serwer wideo już został uruchomiony"
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Zewnętrzny serwer wideo jest skonfigurowany i osiągalny. Nie uruchamiam "
"nowej instancji."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem wideo. Należy go uruchomić bądź "
"skonfigurować właściwy URL w menu „Preferencje”. "
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Wskazany katalog bazowy nie istnieje."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Skonfigurowany serwer wideo nie jest plikiem wykonywalnym."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera wideo."
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Serwer wideo został uruchomiony, ale nie odpowiada na żądania."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
msgid "could not open %1"
msgstr "nie można otworzyć %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "nie zaznaczono pliku wideo"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nie wykryto LTC, odtwarzanie wideo nie będzie zsynchronizowane."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Wyrównaj start wideo do %1 [sampli]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Zmiana aktualnego tempa"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Zmiana aktualnego metrum"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--oczekuję--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
#: luainstance.cc:1335 luainstance.cc:1340 luainstance.cc:2201
#: luainstance.cc:2206 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "błąd programowania: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "błąd programowania: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:697
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Uderzenia"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:sekundy"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Ustaw z pozycji głowicy"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Przesuń głowicę do ustawionego czasu"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "Wzmocnienie regionu:"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplituda szczytowa:"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr "Polaryzacja:"
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczam..."
#: audio_region_view.cc:1439
msgid "add gain control point"
msgstr "dodaj punkt kontrolny wzmocnienia"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Działania na regionie audio:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1875 trigger_ui.cc:741
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1890
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Zmień wysokość..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1872
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Metrum:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciąganie"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Właściwości regionu audio:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Przejścia:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Wzmocnienie:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Długość klipu:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(uderzenia)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Długość w taktach:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Opcje rozciągania"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>jeżeli włączone</b>, klip zostanie rozciągnięty tak, aby był dopasowany "
"do aktualnego tempa "
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Wybierz „Wyrazisty” dla loopów perkusyjnych, „Gładki” dla dłużej brzmiących "
"nut, lub „Mieszany”, jeżeli w klipie jest każdy z nich"
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "Długość klipu w taktach. Zmiana tej wartości zmienia tempo"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Kliknięcie spowoduje zmniejszenie tempa klipu o połowę. Będzie on "
"odtwarzany szybciej po rozciągnięciu na osi czasu"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Kliknięcie spowoduje podwojenie tempa klipu. Będzie on odtwarzany wolniej po "
"rozciągnięciu na osi czasu"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr ""
"Tempo klipu, używane przy rozciąganiu. Oszacowana wartość tempa (z pliku) "
"to: %1"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Wybierz nutę..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Zmniejsz o połowę"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Zwiększ o połowę"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Ustaw do %1 uderzenia"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4864
msgid "automation event move"
msgstr "przesuń zdarzenie automatyki"
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "usuń punkt kontrolny"
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorowanie niewłaściwego punktu na linii automatyki „%1”"
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
msgid "add automation event"
msgstr "dodaj automatykę"
#: automation_streamview.cc:91
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
msgid "Latch"
msgstr "Zatrzask"
# Not sure what it is. A placeholder used as padding?
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:832
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnualis"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "automation state"
msgstr "stan automatyki"
#: automation_time_axis.cc:207
msgid "hide track"
msgstr "ukryj ścieżkę"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "wyczyść automatykę"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "Wył."
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Ręczna"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "Lizaki"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4097
#: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4153
#: rc_option_editor.cc:4212 rc_option_editor.cc:4217 trigger_ui.cc:402
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "Wykładnicza"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
# Probably inacurrate
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Nowy czas muzyczny"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Uderzenie"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Edytuj czas muzyczny"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
# Not sure if it is good form. Need to check.
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Rozłącz"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Edytuj paczkę"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4109
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4158
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Utwórz"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Paczka"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanał"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Zmień nazwę kanału"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Motyw kolorystyczny"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Przeźroczystość"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfiguracja kompilacji"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "Punkt automatyki"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "Zastosuj do zaznaczonych punktów"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "wł."
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4580 rc_option_editor.cc:4594
msgid "off"
msgstr "wył."
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
"<b>Jeżeli włączone</b>, podana wartość będzie zastosowana do wszystkich "
"zaznaczonych punktów automatyki należących do tego samego parametru.\n"
"\n"
"<b>Jeżeli wyłączone</b>, modyfikowany będzie tylko bieżący punkt automatyki."
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Przyporządkowanie VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Kliknij, aby uruchomić wszystkie klipy w tym rzędzie\n"
"Prawy klik pokazuje właściwości wszystkich klipów w tym rzędzie"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Skocz..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Ustaw kolejne zdarzenia..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Ustaw wszystkie sposoby aktywacji..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Ustaw wszystkie kwantyzacje..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Ustaw wszystkie kolory..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Czyść wszystkie..."
# That is, we rename: cue -> Bit. But not happy with it.
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "BitBox dla XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynny:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP:"
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Silnik:"
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Sesja:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
"Poniższe pomiary dotyczą <b>najgorszego przypadku</b>.\n"
"\n"
"Taki sposób prezentacji jest przydatniejszy przy określaniu obciążenia\n"
"systemu, niż wartości uśrednione. Aby zobaczyć wartości średnie, najedź\n"
"myszką na którąś linijkę:"
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "us"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "średnia"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "odch. std."
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Nie wczytano sesji"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Powiel ścieżki/szyny"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Dla każdej ścieżki:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Współdziel listę odtwarzania"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Powiel każdą ścieżkę/szynę tyle razy:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Wstaw kopię jako:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 lub więcej ścieżek/szyn nie mogła zostać powielona"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Nuta"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw ten kanał"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wysokość"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wartość velocity"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taki czas"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką długość"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:178
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "edycja nuty"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:649
msgid "No Grid"
msgstr "Bez siatki"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 nuty"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 nuty"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 nuty"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 nuty"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 nuty"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 nuty"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:203
msgid "MinSec"
msgstr "Min. sek."
#: editor.cc:204
msgid "CD Frames"
msgstr "Klatki CD"
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630
#: rc_option_editor.cc:3461
msgid "Playhead"
msgstr "Głowica"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:632
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631
msgid "Mouse"
msgstr "Wskaźnik myszy"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:638
msgid "Slide"
msgstr "Ślizg"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:637
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1144
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:642
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270
#: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:644
msgid "Interview"
msgstr "Wywiad"
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: editor.cc:232
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: editor.cc:235
msgid "Edit point"
msgstr "Punkt edycji"
#: editor.cc:241
msgid "Mushy"
msgstr "Miękki"
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776
msgid "Smooth"
msgstr "Płynnie"
#: editor.cc:243
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Równomierna, multiinstrumentalna mieszanka dźwięków"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Dźwięki perkusyjne o nieokreślonej tonacji ze stałym rytmem"
#: editor.cc:245
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Wyrazisty instrument monofoniczny"
#: editor.cc:246
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Perkusja solowa bez określonej tonacji"
#: editor.cc:247
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Zmiana czasu trwania bez zachowania wysokości"
#: editor.cc:249
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:694
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:s"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:699
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:698
msgid "Time Signature"
msgstr "Metrum"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:704
msgid "Location Markers"
msgstr "Znaczniki położenia"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:700
msgid "Range Markers"
msgstr "Znaczniki zakresu"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:701
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Zakresy pętli/przełącznika"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:702
msgid "CD Markers"
msgstr "Znaczniki CD"
#: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:703
msgid "Arrangement"
msgstr "Aranżacja"
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:705
msgid "Cue Markers"
msgstr "Znaczniki Bitów"
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:709
msgid "Video Timeline"
msgstr "Oś czasu wideo"
#: editor.cc:405
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: editor.cc:705
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Ścieżki i szyny"
#: editor.cc:706 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: editor.cc:707 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: editor.cc:708 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#: editor.cc:710
msgid "Snapshots"
msgstr "Kopie migawkowe"
#: editor.cc:711
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupy ścieżek i szyn"
#: editor.cc:712
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Zakresy i znaczniki"
#: editor.cc:1329
msgid "Window|Editor"
msgstr "Edytor"
#: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1920
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Przełącznik"
#: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3302
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Liniowo (dla dźwięku silnie skorelowanego)"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3303
msgid "Constant power"
msgstr "Stałe natężenie dźwięku"
#: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3304
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetrycznie"
#: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3305
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3306 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: editor.cc:1557 editor.cc:1582
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
#: editor.cc:1559 editor.cc:1584
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Kopiuj/wklej zakres w położeniu głowicy"
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Wytnij/wklej zakres w położeniu głowicy"
#: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Kopiuj/wklej zakres w punkcie edycji"
#: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Wytnijj/wklej zakres w punkcie edycji"
#: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "Skasuj zakres sekcji"
#: editor.cc:1609
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "Skasuj wszystkie znaczniki w sekcji"
#: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Głowica do znacznika"
#: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227
msgid "Freeze"
msgstr "Zamroź"
#: editor.cc:1707
msgid "Unfreeze"
msgstr "Odmroź"
#: editor.cc:1800
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Analiza głośności regionu"
#: editor.cc:1819 editor.cc:1868
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Analiza audio"
#: editor.cc:1849
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Analiza głośności zakresu"
#: editor.cc:1934
msgid "Selected Regions"
msgstr "Zaznaczone regiony"
#: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180
msgid "Play Range"
msgstr "Odtwórz zakres"
#: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183
msgid "Loop Range"
msgstr "Zapętl zakres"
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Powiększ do regionu"
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analiza głośności"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:770 editor_markers.cc:1191
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Analiza głośności..."
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy poprzedniego regionu"
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy następnego regionu"
#: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy poprzedniego regionu"
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy następnego regionu"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "Oddziel"
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210
msgid "Select All in Range"
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie"
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Ustaw pętlę z zaznaczenia"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Ustaw przełącznik z zaznaczenia"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Ustaw początek/koniec sesji z zaznaczenia"
#: editor.cc:2029
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Dodaj znaczniki zakresu"
#: editor.cc:2033
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Przytnij region do zakresu"
#: editor.cc:2034
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Powiel zakres"
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsoliduj"
#: editor.cc:2038
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Konsoliduj (z przetwarzaniem)"
#: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300
msgid "Bounce"
msgstr "Zrzuć"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1964
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Zrzuć (z przetwarzaniem)"
#: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksportuj zakres..."
#: editor.cc:2045
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Eksportuj zakres wideo..."
#: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2147
msgid "Play from Start"
msgstr "Odtwarzaj od początku"
#: editor.cc:2063
msgid "Play Region"
msgstr "Odtwarzaj region"
#: editor.cc:2065
msgid "Loop Region"
msgstr "Zapętl region"
#: editor.cc:2075 editor.cc:2156
msgid "Select All in Track"
msgstr "Zaznacz wszystko na ścieżce"
#: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: editor.cc:2077 editor.cc:2158
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Odwróć zaznaczenie na ścieżce"
#: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Ustaw zakres jako zakres pętli"
#: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Ustaw zakres jako zakres przełączników"
#: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Ustaw zakres z zaznaczonych regionów"
#: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Zaznacz wszystko za punktem edycji"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Zaznacz wszystko przed punktem edycji"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2163
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Zaznacz wszystko za głowicą"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2164
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Zaznacz wszystko przed głowicą"
#: editor.cc:2088
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Zaznacz wszystko pomiędzy głowicą a punktem edycji"
#: editor.cc:2089
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Zaznacz wszystko zawarte pomiędzy głowicą a punktem edycji"
#: editor.cc:2090
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Zakres pomiędzy głowicą a punktem edycji"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: editor.cc:2107
msgid "Align Relative"
msgstr "Wyrównaj relatywnie"
#: editor.cc:2114
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Wstaw zaznaczony region"
#: editor.cc:2118
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Wstaw istniejące media"
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Pchnij całą ścieżkę później"
#: editor.cc:2128 editor.cc:2185
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Pchnij ścieżkę za punkt edycji"
#: editor.cc:2129 editor.cc:2186
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Pchnij całą ścieżkę wcześniej"
#: editor.cc:2130 editor.cc:2187
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Pchnij ścieżkę przed punkt edycji"
#: editor.cc:2132 editor.cc:2189
msgid "Nudge"
msgstr "Pchnij"
#: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462
#: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686
#: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2515
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Pozycja głowicy zapisana z wartością ujemną zignorowana (zamiast tego użyj "
"zera)"
#: editor.cc:3487
msgid "Adjust Markers"
msgstr "Dopasuj znaczniki"
#: editor.cc:3498
msgid "Len:"
msgstr "Dł.:"
#: editor.cc:3500
msgid "Ch:"
msgstr "Ch:"
#: editor.cc:3502
msgid "Vel:"
msgstr "Vel.:"
#: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "Triole"
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "Kwintole"
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "Septole"
#: editor.cc:3692
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Tryb „smart” (łączy funkcje zakresów i chwytania)"
#: editor.cc:3693
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Tryb chwytania (zaznaczenie i przesuwanie obiektów)"
#: editor.cc:3694
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Tryb wycinania (dzielenie regionów)"
#: editor.cc:3695
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Tryb zakresów (zaznaczanie zakresów)"
#: editor.cc:3696
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr "Tryb siatki (edycja mapy tempa, przeciągnij/upuść siatkę czasu)"
#: editor.cc:3697
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Tryb rysowania (rysowanie i edycja wzmocnienia/nut/automatyki)"
#: editor.cc:3698
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Tryb rozciągania (zmiana czasu trwania regionów audio i MIDI bez zmiany "
"wysokości dźwięku)"
#: editor.cc:3699
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Tryb odsłuchu (odsłuch regionów)"
#: editor.cc:3700
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Wewnętrzny tryb edycji (edycja nut i punktów automatyki)"
#: editor.cc:3701
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupy: klik aktywuje/dezaktywuje\n"
"Menu kontekstowe: pozostałe działania"
#: editor.cc:3702
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Pchnij region/zaznaczenie później"
#: editor.cc:3703
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Pchnij region/zaznaczenie wcześniej"
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: editor.cc:3706
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Dopasuj do skali czasu"
#: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Dopasuj do sesji"
#: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Powiększanie do..."
#: editor.cc:3709
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Poszerz ścieżki"
#: editor.cc:3710
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zwęź ścieżki"
#: editor.cc:3711
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Liczba widocznych ścieżek"
# Look here when translating session menu
#: editor.cc:3712
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
"Przesuwaj znaczniki i zakresy wraz ze zmianą siatki\n"
"(opcja dostępna tylko wtedy, gdy ”Tryb czasu„ we właściwościach sesji "
"ustawiony jest na uderzenia"
#: editor.cc:3713
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Długość nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości siatki)"
#: editor.cc:3714
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Wartość velocity nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej "
"nuty)"
#: editor.cc:3715
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Kanał nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej nuty)"
#: editor.cc:3716
msgid "Grid Mode"
msgstr "Tryb siatki"
#: editor.cc:3717
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Tryb przyciągania\n"
"\n"
"Prawy klik otwiera preferencje przyciągania."
#: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Punkt edycji"
#: editor.cc:3719
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: editor.cc:3720
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Pchnięcie zegara\n"
"(ustawienia odległości o jaką popychane są regiony i zaznaczenia)"
#: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "Cofnij"
#: editor.cc:3931
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Cofnij (%1)"
#: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: editor.cc:3942
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ponów (%1)"
#: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: editor.cc:3963
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Liczba kopii:"
#: editor.cc:4190
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Wypełnij 1 ścieżką"
#: editor.cc:4191
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami"
#: editor.cc:4192
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami"
#: editor.cc:4193
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami"
#: editor.cc:4194
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami"
#: editor.cc:4195
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Wypełnij 24 ścieżkami"
#: editor.cc:4196
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami"
#: editor.cc:4197
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Wypełnij 48 ścieżkami"
#: editor.cc:4198
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami"
#: editor.cc:4199
msgid "Fit Selection"
msgstr "Wypełnij zaznaczeniem"
#: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Powiększ do 10 ms"
#: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Powiększ do 100 ms"
#: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Powiększ do 1 s"
#: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Powiększ do 10 s"
#: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Powiększ do 1 min"
#: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Powiększ do 10 min"
#: editor.cc:4207
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Powiększ do 1 godziny"
#: editor.cc:4208
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Powiększ do 8 godzin"
#: editor.cc:4209
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Powiększ do 24 godzin"
#: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Dopasuj do obiektów"
#: editor.cc:4212
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia zakresów/regionów"
#: editor.cc:4292
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4642
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Usuwanie list odtwarzania"
#: editor.cc:4643
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Lista odtwarzania %1 jest obecnie nieużywana.\n"
"Jeżeli pozostanie, powiązane z nią pliki audio nie będą czyszczone.\n"
"Jeśli będzie usunięta, pliki (z których korzysta na wyłączność) będą "
"wyczyszczone."
#: editor.cc:4653
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Skasuj wszystkie nieużywane"
#: editor.cc:4654
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Skasuj listę odtwarzania"
#: editor.cc:4655
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Zatrzymaj listę odtwarzania"
#: editor.cc:4656
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zatrzymaj pozostałe"
#: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7631
#: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: editor.cc:4811
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4819
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nazwa nowej listy odtwarzania:"
#: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Ta nazwa jest już używana. Użyć w zamian takiej?"
#: editor.cc:4857
msgid "clear playlists"
msgstr "wyczyść listy odtwarzania"
#: editor.cc:4880
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do WSZYSTKICH ścieżek"
#: editor.cc:4880
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla WSZYSTKICH ścieżek"
#: editor.cc:4891
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z tej grupy"
#: editor.cc:4891
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z tej grupy"
#: editor.cc:4902
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek"
#: editor.cc:4902
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek"
#: editor.cc:4913
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem"
#: editor.cc:4913
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
#: editor.cc:5686
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Proszę czekać, zanim %1 odczyta dane graficzne."
#: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260
#: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1893
msgid "Transpose..."
msgstr "Transpozycja..."
#: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1979
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1978 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Kwantyzuj..."
#: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1982
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Usuń nałożone"
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1981 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Przekształcaj..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatyczne łączenie"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4884 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automatyka"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Przejścia krzyżowe"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Przenieś znacznik"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Operacje na zakresach"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Zaznacz regiony"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "Zachowanie znacznika"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "Przejście"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "Warstwy"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3453
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Przytnij"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "Zakresy"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1905 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Przejścia"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Przejdź do znacznika"
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Bity"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "Zmniejszanie metrum"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "Przytrzymanie metrum"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opcje MIDI"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "Różne"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4296
#: rc_option_editor.cc:4304 rc_option_editor.cc:4309 rc_option_editor.cc:4318
#: rc_option_editor.cc:4320 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4336
#: rc_option_editor.cc:4344 rc_option_editor.cc:4362 rc_option_editor.cc:4374
#: rc_option_editor.cc:4386 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "Wskaźnik"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "Zegar podstawowy"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Korekcja +/-"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "Operacje na regionach"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Linijki"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "Widoki edytora"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zegar dodatkowy"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "Podklatki"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "Klatek na sekundę licznika czasu"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "Warstwy regionu"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Rozmiar"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Skrypty Lua"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mikser obok edytora"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "Pokaż panel listy edytora"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Głowica do granicy następnego regionu"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Głowica do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Głowica do początku następnego regionu"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Głowica do końca następnego regionu"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Głowica do synchronizacji następnego regionu"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Głowica do początku poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Głowica do końca poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Głowica do synchronizacji poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Do granicy następnego regionu"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Do granicy poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Do początku następnego regionu"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "Do końca następnego regionu"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Do synchronizacji następnego regionu"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Do początku poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Do końca poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Do synchronizacji poprzedniego regionu"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "Do początku regionu"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "Do końca regionu"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Głowica do początku zakresu"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Głowica do końca zakresu"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Edycja bieżącego tempa"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Edycja bieżącego metrum"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Zaznacz wszystko styczne lub wewnątrz zakresu"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Zaznacz wszystko wewnątrz zakresu"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Zaznacz zakres"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie przełącznika"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie pętli"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Zaznacz następną ścieżkę lub szynę"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Zaznacz poprzednią ścieżkę lub szynę"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Zaznacz następną sekcję"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Zaznacz poprzednią sekcję"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Pokaż/schowaj istniejącą automatykę"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Pokaż/schowaj warstwy"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Warstwy w stosie"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Warstwy nałożone"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Okno wyboru listy odtwarzania"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1990
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Nudge Later"
msgstr "Pchnij później"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1992
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Pchnij wcześniej"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Przełącz solo"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Przełącz wyciszanie"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Przełącz solo izolowane"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "Zapisz widok %1"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "Przejdź do widoku %1"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (poziomo)"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cofnij/ponów powiększenie"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zwiększ wysokość ścieżki"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmniejsz wysokość ścieżki"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Wypełnij 1 ścieżką"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Powiększ do 5 min"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w górę"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w dół"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Przewiń ścieżki do góry"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Przewiń ścieżki na dół"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Przesuń ścieżki w górę"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Przesuń ścieżki w dół"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Wybierz ścieżkę z góry"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Przewiń na początek"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Przewiń na koniec"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "Wyśrodkuj głowicę"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Wyśrodkuj punkt edycji"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Głowica do przodu"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Głowica do tyłu"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Głowica do zaznaczonego znacznika"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Zaznaczony znacznik do głowicy"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Użyj pominięte regiony"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr "Wstaw sekcję czasu w położeniu głowicy"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "Wstaw sekcję czasu w punkcie edycji"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1961
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Odtwarzaj zaznaczone regiony"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1962
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Taguj zaznaczone regiony"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "Grupuj zaznaczone regiony"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "Rozdziel grupę zaznaczonych regionów"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji i wróć"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Odtwarzaj zakres"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Głowica do kursora myszy"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Zaznaczony znacznik do kursora myszy"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Ustaw przełącznik na pozycji głowicy"
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1911
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Wielokrotnie powielanie..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Cofnij zmianę zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Ponów zmianę zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksport audio"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Eksport zakresu"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Oddziel używając zakresu przełącznika"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Oddziel używając zakresu pętli"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Dodaj znacznik zakresu z zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Konsoliduj zakres (z przetwarzaniem)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Konsoliduj zakres"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Analiza głośności"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3337
msgid "Split/Separate"
msgstr "Podziel/oddziel"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Przejście na zakresie"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Ustaw tempo z zakresu = takt"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Przejdź do następnego transjentu"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Przejdź do poprzedniego transjentu"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Podążanie za głowicą"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Usuń ostatnie nagranie"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5660
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Taguj ostatnie nagranie"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Nieruchoma głowica"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Pokaż pasek automatyki przy dotknięciu"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Wstaw czas"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Usuń czas"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9572
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Usuń przerwy"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wszystkich ścieżek"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wszystkich ścieżek"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "Przełącz aktywność"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1840 editor_markers.cc:1164
#: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (pionowo)"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Największy"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2705
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2704
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Odtwórz zaznaczone nuty MIDI"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Do lewej"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Do prawej"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Do środka"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Do głowicy"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Do kursora myszy"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Kolejny tryb powiększenia"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr "Kliknięcie na znacznik tylko zaznacza"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr "Przejdź do znacznika po kliknięciu"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr "Przejdź do znacznika jeśli nie odtwarzam/nagrywam"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr "Kolejny tryb zachowania znaczników"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "Tryb smart"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr "Narzędzie chwytania (obiektów)"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "Narzędzie zakresów"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania nut"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Audition Tool"
msgstr "Narzędzie odsłuchu"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Narzędzie rozciągania czasu"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Grid Tool"
msgstr "Narzędzie siatki"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr "Narzędzie rysowania (edycji w regionach)"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Cut Tool"
msgstr "Narzędzie wycinania"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Tryb krokowy myszki"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Zmień punkt edycji"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Zmień punkt edycji (uwzględnij znacznik)"
#: editor_actions.cc:639
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Przełączaj tryb edycji"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Przyciąganie i siatka"
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3443
msgid "Grid"
msgstr "Siatki"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Magnetic"
msgstr "Przyciąganie"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
#: editor_actions.cc:657
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Przełączaj przeciąganie"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Następny wariant kwantyzacji siatki"
#: editor_actions.cc:659
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Poprzedni wariant kwantyzacji siatki"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Pokazuj linie znaczników"
#: editor_actions.cc:707 editor_actions.cc:710 editor_rulers.cc:306
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitorowanie wideo"
#: editor_actions.cc:712
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Frame number"
msgstr "Numer klatki"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Timecode Background"
msgstr "Tło licznika czasu"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:718
msgid "Original Size"
msgstr "Pierwotny rozmiar"
#: editor_actions.cc:765
msgid "Remove Unused"
msgstr "Usuń nieużywane"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Import PT session"
msgstr "Importuj sesję PT"
#: editor_actions.cc:775
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Importuj do listy źródeł..."
#: editor_actions.cc:778 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importuj z sesji"
#: editor_actions.cc:782
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Przenieś wszystkie media do katalogu sesji"
#: editor_actions.cc:785
msgid "Show Summary"
msgstr "Pokaż podgląd sesji"
#: editor_actions.cc:787
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Pokaż zakładki grup"
#: editor_actions.cc:789
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek zaznaczonych w edytorze"
#: editor_actions.cc:794 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Kwantyzuj"
#: editor_actions.cc:804
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie nut"
#: editor_actions.cc:805
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie nut"
#: editor_actions.cc:806
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Rozszerz zaznaczenie nut"
#: editor_actions.cc:807
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "Powiel zaznaczenie nut"
#: editor_actions.cc:811
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:812
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej"
#: editor_actions.cc:813
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Przesuń zakończenie nuty później (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:814
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Przesuń zakończenie nuty później"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Przesuń początek nuty później (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:819
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Przesuń początek nuty później"
#: editor_actions.cc:820
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następną"
#: editor_actions.cc:827
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Zaznacz następną (alternatywne)"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzednią"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Zaznacz poprzednią (alternatywne)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia (alternatywne)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia (alternatywne)"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Zwiększ velocity"
#: editor_actions.cc:836
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Zwiększ velocity ()"
#: editor_actions.cc:838
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Zwiększ velocity (bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko)"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Zwiększ velocity (zachowaj proporcje, miękko)"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Zmniejsz velocity"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Zmniejsz velocity (miękko)"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Zmniejsz velocity (bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Zmniejsz velocity (zachowaj proporcje, miękko)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transpozycja w górę (oktawa)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transpozycja w górę (oktawa, miękko)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transpozycja w górę (półton)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transpozycja w górę (półton, miękko)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transpozycja w dół (oktawa)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transpozycja w dół (oktawa, miękko)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transpozycja w dół (półton)"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transpozycja w dół (półton, miękko)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Pchnij nuty później (siatka)"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Pchnij nuty później (1/4 siatki)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Pchnij nuty wcześniej (siatka)"
#: editor_actions.cc:866
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Pchnij nuty wcześniej (1/4 siatki)"
#: editor_actions.cc:868
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Edytuj kanały nut"
#: editor_actions.cc:869
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Edytuj wartość velocity nut"
#: editor_actions.cc:871
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Kwantyzuj wybrane noty"
#: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1184
msgid "Draw Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:902
#, c-format
msgid "Velocity %d"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1208
msgid "Draw Channel"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2327
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "błąd programowania: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Raise to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Lower"
msgstr "Opuść"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Opuść na spód"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Przesuń na pierwotną pozycję"
#: editor_actions.cc:1862
msgid "Lock to Video"
msgstr "Zablokuj wideo"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Przyklej do taktów i uderzeń"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Remove Sync"
msgstr "Usuń synchronizację"
#: editor_actions.cc:1869 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Utwórz regiony mono"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Cut Gain"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Reset Gain"
msgstr "Resetuj wzmocnienie"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzeźroczysty"
#: editor_actions.cc:1899 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Stopniowe wzmocnienie"
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Fade Out"
msgstr "Stopniowe wyciszenie"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Fill Track"
msgstr "Wypełnij ścieżkę"
#: editor_actions.cc:1917 editor_markers.cc:1291
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Ustaw zakres pętli"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Punch"
msgstr "Ustaw przełącznik"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Dodaj pojedynczy znacznik zakresu"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Dodaj znacznik zakresu per region"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Przesuń do siatki"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Close Gaps"
msgstr "Domknij przerwy"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Separate Under"
msgstr "Podziel względem położonego niżej"
#: editor_actions.cc:1946 editor_actions.cc:1947
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Zmień długość stopniowego wzmocnienia"
#: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Zmień długość stopniowego wyciszenia"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Ustaw tempo: region = takt"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdziel na początkach dźwięków perkusyjnych"
#: editor_actions.cc:1956
msgid "List Editor..."
msgstr "Edytor listy zdarzeń..."
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Zrzut (bez przetwarzania)"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Combine"
msgstr "Łącz"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Uncombine"
msgstr "Rozłącz"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analiza głośności..."
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analiza spektrum..."
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Resetuj obwiednię"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Envelope Active"
msgstr "Włącz obwiednię"
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Odwróć polaryzację"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "Przekształć kanały w warstwy"
#: editor_actions.cc:1983 editor_actions.cc:1984
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Wstaw „program change”..."
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Rozłącz zaznaczone regiony"
#: editor_actions.cc:1986 editor_ops.cc:6141
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "Rozłącz z niezaznaczonych"
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Usuń ciszę..."
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Ustaw regiony w szeregu"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Pchnij później o wartość opóźnienia"
#: editor_actions.cc:1999
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Pchnij wcześniej o wartość opóźnienia"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Przytnij do pętli"
#: editor_actions.cc:2002
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Przytnij do przełączników"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Przytnij do poprzedniego"
#: editor_actions.cc:2005
msgid "Trim to Next"
msgstr "Przytnij do następnego"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Wstaw region z listy źródeł"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników CD"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników położenia"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Dodaj znacznik Bitu"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Wyczyść znaczniki Bitów"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Ustaw pozycję synchronizacji"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Place Transient"
msgstr "Umieść transjent"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Przytnij początek do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Przytnij koniec do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:2021
msgid "Align Start"
msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji (relatywnie)"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align End"
msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:2024
msgid "Align End Relative"
msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji (relatywnie)"
#: editor_actions.cc:2025
msgid "Align Sync"
msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji (relatywnie)"
#: editor_actions.cc:2027 editor_actions.cc:2028
msgid "Choose Top..."
msgstr "Wybierz górny..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nie możesz importować lub osadzać pliku audio dopóki nie wczytasz sesji."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Wstaw istniejące media"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %1 jako nowy "
"plik, czy go pominąć?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %2 jako nowe "
"źródło, czy go pominąć?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr "importuj mapę tempa SMF"
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Anuluj import"
#: editor_audio_import.cc:681
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Edytor: nie można otworzyć pliku \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Ten plik dźwiękowy nie może być osadzony. Należy go zaimportować!"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Anuluj cały import"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nie osadzaj tego"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Osadź wszystko bez zadawania pytań"
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Częstotliwość próbkowania tego pliku nie odpowiada częstotliwości "
"próbkowania sesji!"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Osadź mimo to"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Nie możesz zaimportować sesji PT, dopóki nie wczytasz sesji."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Import PT"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Import PT anulowany"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Import PT zakończony!\n"
"Szczegóły w dzienniku zdarzeń"
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "Nowy znacznik aranżacji"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "Wybór sekcji aranżacji"
# Probably a bad translation. What it means really?
#: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1738
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej ścieżki, kiedy region znajduje się w niewłaściwym "
"miejscu"
#: editor_drag.cc:746
msgid "Slip Contents"
msgstr "Przesuń zawartość"
#: editor_drag.cc:803
msgid "Region brush drag"
msgstr "„Przeciąganie pędzlem” regionu"
#: editor_drag.cc:1616
msgid "fixed time region drag"
msgstr "przeciąganie regionu o stały czas"
#: editor_drag.cc:2302
msgid "create region"
msgstr "tworzenie regionu"
#: editor_drag.cc:2405 midi_region_view.cc:3142
msgid "resize notes"
msgstr "zmiana rozmiaru nut"
#: editor_drag.cc:2572 editor_drag.cc:2607
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Jeden lub więcej regionów audio\n"
"zostało zablokowanych oraz\n"
"zablokowanych do wideo\n"
"Nie można przesunąć wideo."
#: editor_drag.cc:2642
msgid "Video Start:"
msgstr "Początek wideo:"
#: editor_drag.cc:2643
msgid "Diff:"
msgstr "Różn.:"
#: editor_drag.cc:2664
msgid "Move Video"
msgstr "Przesuwanie wideo"
#: editor_drag.cc:3106 editor_drag.cc:3151
msgid "move time signature"
msgstr "przesuwanie metrum"
#: editor_drag.cc:3204 editor_drag.cc:3241
msgid "change tempo"
msgstr "zmiana tempa"
#: editor_drag.cc:3290
msgid "move tempo mark"
msgstr "przesuwanie znacznik tempa"
#: editor_drag.cc:3341
msgid "move tempo"
msgstr "przesuwanie tempa"
#: editor_drag.cc:3392 editor_drag.cc:3433
msgid "move BBT point"
msgstr "przesuwanie punktu BBT"
#: editor_drag.cc:3536
msgid "stretch tempo"
msgstr "rozszerzanie tempa"
#: editor_drag.cc:3648 editor_drag.cc:3742 editor_drag.cc:3744
msgid "twist tempo"
msgstr "ściskanie tempa"
#: editor_drag.cc:3819
msgid "stretch end tempo"
msgstr "rozszerzenie końca tempa"
#: editor_drag.cc:3853
msgid "move tempo end"
msgstr "przesuwanie końca tempa"
#: editor_drag.cc:4160
msgid "change fade in length"
msgstr "zmiana długości stopniowego wzmocnienia"
#: editor_drag.cc:4298
msgid "change fade out length"
msgstr "zmiana długości stopniowego wyciszenia"
#: editor_drag.cc:4698
msgid "move marker"
msgstr "przesuwanie znacznika"
#: editor_drag.cc:4999 editor_drag.cc:6508
msgid "automation range move"
msgstr "przesuwanie zakresu automatyki"
#: editor_drag.cc:5383 editor_drag.cc:5433
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji rozciągania w czasie"
#: editor_drag.cc:6002
msgid "programming_error: %1"
msgstr "błąd_programowania: %1"
#: editor_drag.cc:6067 editor_drag.cc:6077
msgid "new skip marker"
msgstr "nowy znacznik ominięcia"
#: editor_drag.cc:6068
msgid "skip"
msgstr "ominięcie"
#: editor_drag.cc:6072 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6073
msgid "new CD marker"
msgstr "nowy znacznik CD"
#: editor_drag.cc:6078 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: editor_drag.cc:6405
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Przesuwanie zakresu automatyki stworzyło niewłaściwy region"
#: editor_drag.cc:7162
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Edytuj nazwę znacznika Bitu"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Kol"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Kolor zakładki grupy"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Nazwa grupy"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Grupa jest widoczna?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Wł"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Grupa jest aktywna?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Współdzielone wzmocnienie?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relatywne zmiany wzmocnienia?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Współdzielone wyciszenie?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Współdzielone solo?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Współdzielony stan przełącznika nagrywania?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Współdzielony monitoring? "
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Współdzielony wybór/edycja?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Współdzielona aktywacja?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893
#: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321
#: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456
#: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545
#: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651
#: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818
#: editor_mouse.cc:2733
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Regulacja wzmocnienia sumy miksera jest wyłączona.\n"
"Otworzyć właściwości, żeby ją uaktywnić?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji bądź zaznaczenia zakresu "
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Analiza głośności działa wyłącznie w sesji z sumą miksera"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Analiza głośności działa wyłącznie w sesji ze stereofoniczną sumą miksera"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potwierdź nadpisanie pliku MIDI"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Przedrostek dla zrzutów regionów:"
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Nazwa zrzutu regionu:"
# Sloppy...
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Zrzuć do slotu w wyzwalaczu:"
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Zrzuć do biblioteki klipów"
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Zrzut regionu pojawi się na liście źródeł"
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Czy na pewno nadpisać zawartość w slocie %1?"
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Nadpisywanie slotu"
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "Któraś z wybranych ścieżek przechowuje dane w tym slocie."
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "początek"
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: editor_markers.cc:793
msgid "cue %1"
msgstr "bit %1"
#: editor_markers.cc:796
msgid "verse"
msgstr "zwrotka"
#: editor_markers.cc:798
msgid "mark"
msgstr "znacznik"
#: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
msgid "add marker"
msgstr "dodaj znacznik"
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1896
msgid "set loop range"
msgstr "ustaw zakres pętli"
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1902
msgid "set punch range"
msgstr "ustaw zakres przełącznika"
#: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7586
msgid "range"
msgstr "zakres"
#: editor_markers.cc:875
msgid "new range marker"
msgstr "nowy znacznik zakresu"
#: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "usuń znacznik"
#: editor_markers.cc:940
msgid "remove region marker"
msgstr "usuń znacznik regionu"
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182
msgid "Play from Marker"
msgstr "Odtwarzaj od znacznika"
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Znacznik do głowicy"
#: editor_markers.cc:1139
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Utwórz zakres do następnego znacznika"
#: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Użyj jako początek czasu"
#: editor_markers.cc:1155
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "Granica aranżacji"
#: editor_markers.cc:1186
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Ustaw zakres z zaznaczenia"
#: editor_markers.cc:1197
msgid "Hide Range"
msgstr "Ukryj zakres"
#: editor_markers.cc:1198
msgid "Rename Range..."
msgstr "Zmień nazwę zakresu..."
#: editor_markers.cc:1202
msgid "Remove Range"
msgstr "Usuń zakres"
#: editor_markers.cc:1209
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Oddziel region w zakresie"
#: editor_markers.cc:1211
msgid "Select Range"
msgstr "Zaznacz zakres"
#: editor_markers.cc:1227
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nie kontunuuj"
#: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: editor_markers.cc:1234
msgid "Set Constant"
msgstr "Ustaw stałe"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Płynnie zmieniaj do następnego"
#: editor_markers.cc:1292
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Ustaw zakres przełącznika"
#: editor_markers.cc:1611
msgid "loop range from marker"
msgstr "ustaw zakres pętli od znacznika"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to constant"
msgstr "ustaw stałe tempo"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "ustaw zmienne tempo"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "odczep tempo od poprzedniego"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "doczep tempo do poprzedniego"
#: editor_markers.cc:1749
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "ustaw płynną zmianę tempa do następnego"
#: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216
msgid "New Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: editor_markers.cc:1848
msgid "Rename Arrangement Section"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1850
msgid "Rename Range"
msgstr "Zmień nazwę zakresu"
#: editor_markers.cc:1852
msgid "Rename Mark"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: editor_markers.cc:1859 editor_mouse.cc:2750 mixer_ui.cc:4070
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:473
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: editor_markers.cc:1872
msgid "rename marker"
msgstr "zmień nazwę znacznika"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Ten ekran nie jest dostatecznie wysoki żeby wyświetlić mikser edytora"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3374
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3402
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3427
#: rc_option_editor.cc:3435 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3448
#: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3466
#: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Edytor/Przyciąganie"
#: editor_mouse.cc:1635 editor_mouse.cc:1670 editor_tempodisplay.cc:558
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1640 editor_tempodisplay.cc:563
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1652 editor_tempodisplay.cc:539
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1657 editor_tempodisplay.cc:544
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1675 editor_tempodisplay.cc:781
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1962
msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2477 editor_mouse.cc:2502 editor_mouse.cc:2515
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2671
msgid "start point trim"
msgstr "przycięcie punktu startowego"
#: editor_mouse.cc:2696
msgid "end point trim"
msgstr "przycięcie punktu końcowego"
#: editor_mouse.cc:2748
msgid "Name for region:"
msgstr "Nazwa regionu:"
#: editor_mouse.cc:3154
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr "mapowanie tempa: rozciąganie końca"
#: editor_mouse.cc:3160 editor_mouse.cc:3164
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr "mapowanie tempa: dopasowanie środka"
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "podziel"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "modyfikacja zaznaczenia"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "pchnij regiony do przodu"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
msgid "nudge location forward"
msgstr "pchnij pozycję do przodu"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge regions backward"
msgstr "pchnij region do tyłu"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "pchnij do przodu"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "pchnij do tyłu"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "ustaw regiony w szeregu"
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "Nowy zakres"
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nowy znacznik położenia"
#: editor_ops.cc:2321
msgid "Set session start"
msgstr "Ustaw początek sesji"
#: editor_ops.cc:2347
msgid "Set session end"
msgstr "Ustaw koniec sesji"
#: editor_ops.cc:2432
msgid "add markers"
msgstr "dodaj znaczniki"
#: editor_ops.cc:2539
msgid "clear markers"
msgstr "wyczyść znaczniki"
#: editor_ops.cc:2558
msgid "clear xrun markers"
msgstr "usuń znaczniki xrun"
#: editor_ops.cc:2578
msgid "clear ranges"
msgstr "wyczyść zakresy"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "clear cues"
msgstr "wyczyść bity"
#: editor_ops.cc:2618
msgid "clear locations"
msgstr "wyczyść położenia"
#: editor_ops.cc:2691
msgid "insert region"
msgstr "wstaw region"
#: editor_ops.cc:2950
msgid "raise regions"
msgstr "podnieś regiony"
#: editor_ops.cc:2952
msgid "raise region"
msgstr "podnieś region"
#: editor_ops.cc:2958
msgid "raise regions to top"
msgstr "przenieś regiony na górę"
#: editor_ops.cc:2960
msgid "raise region to top"
msgstr "przenieś region na górę"
#: editor_ops.cc:2966
msgid "lower regions"
msgstr "obniż regiony"
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
msgid "lower region"
msgstr "obniż region"
#: editor_ops.cc:2974
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "opuść regiony na spód"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "Rename Region"
msgstr "Zmień nazwę regionu"
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713
msgid "New name:"
msgstr "Nazwa:"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
"Zmiana nazwy nie powiodła się. Sprawdź czy nie ma w niej takich znaków jak "
"„/” lub „:”"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "group regions"
msgstr "grupuj regiony"
#: editor_ops.cc:3144
msgid "ungroup regions"
msgstr "rozdziel grupę regionów"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "separate"
msgstr "oddziel"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "separate region under"
msgstr "podziel względem położonego niżej"
#: editor_ops.cc:3588
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Przytnij regiony do zakresu"
#: editor_ops.cc:3753
msgid "set sync point"
msgstr "ustaw punkt synchronizacji"
#: editor_ops.cc:3777
msgid "remove region sync"
msgstr "usuń punkt synchronizacji regionu"
#: editor_ops.cc:3799
msgid "move regions to original position"
msgstr "przesuń regiony na pierwotną pozycję"
#: editor_ops.cc:3801
msgid "move region to original position"
msgstr "rzesuń region na pierwotną pozycję"
#: editor_ops.cc:3822
msgid "align selection"
msgstr "wyrównaj zaznaczenie"
#: editor_ops.cc:3896
msgid "align selection (relative)"
msgstr "wyrównaj zaznaczenie (relatywnie)"
#: editor_ops.cc:3930
msgid "align region"
msgstr "wyrównaj region"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim front"
msgstr "przytnij przód"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim back"
msgstr "przytnij tył"
#: editor_ops.cc:4009
msgid "trim to loop"
msgstr "przytnij do pętli"
#: editor_ops.cc:4019
msgid "trim to punch"
msgstr "przytnij do przełącznika"
#: editor_ops.cc:4126
msgid "trim to region"
msgstr "przytnij do regionu"
#: editor_ops.cc:4183
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Nagrywanie/odtwarzanie nie może być zatrzymane, zapewne dlatego, że działa "
"zewnętrzna synchronizacja.\n"
"Zamrożenie ścieżki w ruchu nie jest możliwe."
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nie można zamrozić"
#: editor_ops.cc:4197
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Ta ścieżka/szyna nie może być zamrożona, ponieważ w torze sygnału zmienia "
"się liczba kanałów.\n"
"Jest to najczęściej spowodowane przez wtyczki, które np. posiadają wyjścia "
"stereo, ale tylko jedno wejście mono (lub odwrotnie)."
#: editor_ops.cc:4206
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
" Ta ścieżka w swoim torze sygnałowym zawiera przynajmniej jedną wysyłkę/"
"insert/powrót/sidechain.\n"
"\n"
"Zamrożenie przetworzy sygnał najdalej do pierwszej wysyłki/insertu/powrotu/"
"sidechaina. "
#: editor_ops.cc:4210
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Zamróź mimo to"
#: editor_ops.cc:4211
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nie zamrażaj"
#: editor_ops.cc:4212
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Ograniczenia zamrażania"
#: editor_ops.cc:4227
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Anuluj zamrożenie"
#: editor_ops.cc:4262
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Nie można wykonać tej operacji, ponieważ przetwarzanie sygnału spowoduje, że "
"na jednej lub kilku ścieżkach znajdą się regiony z większą liczba kanałów, "
"niż liczba wejść danej ścieżki.\n"
"\n"
"Można jednak wykonać podobne działanie bez przetwarzania, ale jest to już "
"inna operacja."
#: editor_ops.cc:4266
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nie można wykonać zrzutu"
#: editor_ops.cc:4294
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Nazwa zrzutu zakresu:"
#: editor_ops.cc:4342
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Zrzut zakresu pojawi się na liście źródeł"
#: editor_ops.cc:4433
msgid "bounce range"
msgstr "zrzuć zakres"
#: editor_ops.cc:4493
msgid "delete control points"
msgstr "usuń punkty kontrolne"
#: editor_ops.cc:4555
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#: editor_ops.cc:4558
msgid "cut"
msgstr "wytnij"
#: editor_ops.cc:4561
msgid "copy"
msgstr "skopiuj"
#: editor_ops.cc:4564
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "objects"
msgstr "obiekty"
#: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954
msgid "remove region"
msgstr "usuń region"
#: editor_ops.cc:4858
msgid "recover regions"
msgstr "odzyskaj regiony"
#: editor_ops.cc:5519
msgid "duplicate range selection"
msgstr "powiel zakres zaznaczenia"
#: editor_ops.cc:5611
msgid "nudge track"
msgstr "pchnij ścieżkę"
#: editor_ops.cc:5638
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Na pewno usunąć ostatnie nagranie?\n"
"(Ta operacja nie może zostać cofnięta)"
#: editor_ops.cc:5641 editor_ops.cc:8402 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nie usuwaj niczego."
#: editor_ops.cc:5642
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Tak, usuń je."
#: editor_ops.cc:5644
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Usuń ostatnie nagranie"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5677 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: editor_ops.cc:5880
msgid "normalize"
msgstr "normalizuj"
#: editor_ops.cc:5992
msgid "reverse regions"
msgstr "odwrócenie regionów"
#: editor_ops.cc:6029
msgid "strip silence"
msgstr "usuwanie ciszy"
#: editor_ops.cc:6149 editor_ops.cc:6198
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nie można odłączyć %1"
#: editor_ops.cc:6191
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozłącz region(y)"
#: editor_ops.cc:6275
msgid "de-interlace midi"
msgstr "rozdzielenie kanałów MIDI"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "reset region gain"
msgstr "zresetowanie wzmocnienia regionu"
#: editor_ops.cc:6577
msgid "region polarity invert"
msgstr "odwrócenie polaryzacji regionu"
#: editor_ops.cc:6611
msgid "region gain envelope active"
msgstr "włączenie obwiedni wzmocnienia regionu"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "toggle region lock"
msgstr "przełączenia blokady regionu"
#: editor_ops.cc:6660
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Przełącz blokadę wideo"
#: editor_ops.cc:6690
msgid "toggle region lock style"
msgstr "przełączenie rodzaju blokady regionu"
#: editor_ops.cc:6715
msgid "change region opacity"
msgstr "zmień przeźroczystość regionu"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "fade range"
msgstr "przejście na zakresie"
#: editor_ops.cc:6906
msgid "set fade in length"
msgstr "zmień długość stopniowego wzmocnienia"
#: editor_ops.cc:6913
msgid "set fade out length"
msgstr "zmień długość stopniowego wyciszenia"
#: editor_ops.cc:6978
msgid "set fade in shape"
msgstr "ustaw kształt stopniowego wzmocnienia"
#: editor_ops.cc:7013
msgid "set fade out shape"
msgstr "ustaw kształt stopniowego wyciszenia"
#: editor_ops.cc:7049
msgid "set fade in active"
msgstr "włącz stopniowe wzmocnienie"
#: editor_ops.cc:7083
msgid "set fade out active"
msgstr "włącz stopniowe wyciszenie"
#: editor_ops.cc:7143
msgid "toggle fade active"
msgstr "przełączenie aktywacji przejścia"
#: editor_ops.cc:7310
msgid "set loop range from selection"
msgstr "ustaw zakres pętli w miejscu zaznaczenia"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "set loop range from region"
msgstr "ustaw zakres pętli w regionie"
#: editor_ops.cc:7342
msgid "set punch range from selection"
msgstr "ustaw zakres przełącznika w miejscu zaznaczenia"
#: editor_ops.cc:7366
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Automatyczne wejście przełącznika"
#: editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7377
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Automatyczne wej./wyj. przełącznika"
#: editor_ops.cc:7419
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "ustawienie początku/końca sesji z zaznaczenia"
#: editor_ops.cc:7454
msgid "set punch start from EP"
msgstr "ustawienie przełącznika wejścia z p. e."
#: editor_ops.cc:7478
msgid "set punch end from EP"
msgstr "ustawienie przełącznika wyjścia z p. e."
#: editor_ops.cc:7509
msgid "set loop start from EP"
msgstr "ustawienie początku pętli z p. e."
#: editor_ops.cc:7534
msgid "set loop end from EP"
msgstr "ustawienie końca pętli z p. e."
#: editor_ops.cc:7545
msgid "set punch range from region"
msgstr "ustawienie zakres przełącznika z regionu"
#: editor_ops.cc:7578
msgid "region"
msgstr "region"
#: editor_ops.cc:7632
msgid "Add new marker"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: editor_ops.cc:7633
msgid "Set global tempo"
msgstr "Ustaw ogólne tempo"
#: editor_ops.cc:7636
msgid "Define one bar"
msgstr "Określ jeden takt"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Ustawić tempo całościowo, czy dodać znacznik tempa?"
#: editor_ops.cc:7663
msgid "set tempo from %1"
msgstr "ustawienie tempa z %1"
#: editor_ops.cc:7687
msgid "split regions"
msgstr "podział regionów"
#: editor_ops.cc:7729
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi podzielenie\n"
"%1\n"
"na %2 kawałki(ów).\n"
"Może to zająć sporo czasu."
# OMG
#: editor_ops.cc:7736
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Czas na Rhythm Ferret!"
#: editor_ops.cc:7737
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału\n"
"otwórz okno Rhythm Ferret, żeby analizować dalej"
#: editor_ops.cc:7739
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału"
#: editor_ops.cc:7742
msgid "Excessive split?"
msgstr "Zbyt dużo elementów?"
#: editor_ops.cc:7901
msgid "place transient"
msgstr "umieszczenia transjentu"
#: editor_ops.cc:7935
msgid "snap regions to grid"
msgstr "przyciąganie regionów do siatki"
#: editor_ops.cc:7976
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Domknij przerwy w regionie"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "Crossfade length"
msgstr "Długość przejścia krzyżowego"
#: editor_ops.cc:7992
msgid "Pull-back length"
msgstr "Pozostaw odstępy długości"
#: editor_ops.cc:8005
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:8024
msgid "close region gaps"
msgstr "domknięcie przerw w regionie"
#: editor_ops.cc:8332
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To nie będą najlepsze wiadomości..."
#: editor_ops.cc:8336
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Pomysł usunięcia sumy miksera bądź szyny monitorowania jest\n"
"tak nietypowy, że %1 nie pozwoli tego zrobić.\n"
"\n"
"Jeżeli rzeczywiście zachodzi taka konieczność,\n"
"należy zmodyfikować plik ardour.rc ustawiając\n"
"opcję „allow-special-bus-removal” na „tak”"
#: editor_ops.cc:8353
#, fuzzy
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "ścieżka"
msgstr[1] "ścieżki"
msgstr[2] "ścieżek"
#: editor_ops.cc:8354
#, fuzzy
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "szyna"
msgstr[1] "szyna"
msgstr[2] "szyna"
#: editor_ops.cc:8355
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:8358
msgid "Remove various strips"
msgstr "Usuwanie różnych elementów toru sygnałowego"
#: editor_ops.cc:8359
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8363 editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Usuwanie %1 i %2"
#: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2 i %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8378 editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388
#: vca_master_strip.cc:518
msgid "Remove %1"
msgstr "Usuwanie %1"
#: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8397
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Możesz utracić listę odtwarzania powiązaną z %1"
#: editor_ops.cc:8400
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "To działanie nie może być cofnięte i sesja zostanie nadpisana!"
#: editor_ops.cc:8404
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Tak, usuń je."
#: editor_ops.cc:8406 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Tak, usuń."
#: editor_ops.cc:8458
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Żeby wstawić czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki."
#: editor_ops.cc:8465
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
"Nie można wstawić czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”."
#: editor_ops.cc:8508 editor_ops.cc:8541 editor_ops.cc:8563 editor_ops.cc:8603
#: editor_ops.cc:8613 editor_ops.cc:8621
msgid "insert time"
msgstr "wstaw czas"
#: editor_ops.cc:8635
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Żeby usunąć czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki."
#: editor_ops.cc:8642
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
"Nie można usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”."
#: editor_ops.cc:8679
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
"Nie można wstawić/usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na "
"„Zablokuj”."
#: editor_ops.cc:8693 editor_ops.cc:8712 editor_ops.cc:8785 editor_ops.cc:8799
#: editor_ops.cc:8803
msgid "remove time"
msgstr "usunięcie czasu"
#: editor_ops.cc:8874
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Zbyt wiele ścieżek, żeby zmieściły się w tym w oknie."
#: editor_ops.cc:8939
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8978
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Zapisano widok %u"
#: editor_ops.cc:9003
msgid "mute regions"
msgstr "wyciszenie regionów"
#: editor_ops.cc:9005
msgid "mute region"
msgstr "wyciszenie regionu"
#: editor_ops.cc:9042
msgid "combine regions"
msgstr "łączenie regionów"
#: editor_ops.cc:9080
msgid "uncombine regions"
msgstr "rozłączanie regionów"
#: editor_ops.cc:9119
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Zablokowany"
#: editor_ops.cc:9127
msgid "Click to unlock"
msgstr "Kliknij, aby odblokować"
#: editor_ops.cc:9178
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Przenoszenie zagnieżdżonych plików do foldera sesji"
#: editor_ops.cc:9360
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Nowy znacznik Bitów"
#: editor_ops.cc:9409
msgid "add cue marker"
msgstr "dodanie znacznika bitów"
#: editor_ops.cc:9451
msgid "remove cue marker"
msgstr "usunięcie znacznika bitów"
#: editor_ops.cc:9511
msgid "clear cue markers"
msgstr "czyszczenie znaczników bitów"
#: editor_ops.cc:9563
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "znaczniki regionu -> globalne znaczniki"
#: editor_ops.cc:9575
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Najmniejsza przerwa, jaką usunąć (w sekundach):"
#: editor_ops.cc:9584
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Dociągnij do (sekundy):"
#: editor_ops.cc:9592
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Przesuń także globalne znaczniki"
#: editor_ops.cc:9615
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Wpisana wartość nie jest liczbą"
#: editor_ops.cc:9621 editor_ops.cc:9637
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Wpisana wartość musi być większa bądź równa zeru"
#: editor_ops.cc:9631
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Wartość dociągnięcia nie jest liczbą"
#: editor_ops.cc:9701
msgid "remove gaps"
msgstr "usunięcie przerw"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# Ch"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "Liczba kanałów w regionie"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Położenie początku regionu"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Długość regionu"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Położenie zablokowane?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Położenie regionu jest przyklejone do taktów|uderzeń?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Region jest wyciszony?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Nieprzeźroczysty (wtedy region położony niżej nie będzie słyszalny)?"
#: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Położenie końca regionu"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Położenie punktu synchronizacji regionu (relatywnie do początku regionu)"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Długość stopniowego wzmocnienia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w "
"nawiasach, jeśli wzmocnienie jest wyłączone)"
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr "Stopniowe ściszanie"
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Długość stopniowego ściszenia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w "
"nawiasach, jeśli ściszenie jest wyłączone)"
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Naprawdę usunąć nieużywane regiony?\n"
"(To operacja destrukcyjna i nie może zostać cofnięta)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Tak, usuń."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Usuwanie nieużywanych regionów"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Czy ścieżka/szyna widoczna?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Czy widoczna w panelu Bitów?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Ścieżka/szyna aktywna?"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Locations"
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki położenia"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Xruns"
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Xruns"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide Locations"
msgstr "Pokaż znaczniki"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear All Ranges"
msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide Ranges"
msgstr "Pokaż zakresy"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop Range"
msgstr "Nowy zakres pętli"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch Range"
msgstr "Nowy zakres przełącznika"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD Track Marker"
msgstr "Nowy znacznik ścieżki CD"
#: editor_rulers.cc:253
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie Bity"
#: editor_rulers.cc:254
msgid "Clear All Cues"
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Bitów"
#: editor_rulers.cc:256
msgid "Cue %1"
msgstr "Bit %1"
#: editor_rulers.cc:262
msgid "Add New Tempo"
msgstr "Dodaj nowe tempo"
#: editor_rulers.cc:264
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki tempa"
#: editor_rulers.cc:266
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa"
#: editor_rulers.cc:267
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa"
#: editor_rulers.cc:269
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)"
#: editor_rulers.cc:270
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)"
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "Nowe metrum"
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "Dodaj znacznik BBT"
#: editor_sections.cc:477
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej sekcji"
#: editor_sections.cc:479
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "Usuń zaznaczoną sekcję"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Kopia migawkowa (podw. klik wczytuje)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modyfikacji"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Wczytać kopię migawkową?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Czy mam wczytać tę kopię migawkową?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Tak, wczytaj"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Zmień nazwę kopii migawkowej"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nowa nazwa kopii migawkowej"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Naprawdę usunąć kopię migawkową „%1”?\n"
"(operacja nie może być cofnięta)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Usuń kopię migawkową"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Nagrane w"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Nazwa pierwotnej ścieżki, w której dokonano nagrania"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Liczba usterek (xruns), jakie wystąpiły podczas nagrania"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "ID take'a"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Oryg. Pos."
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Pierwotne położenie"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Ścieżka (folder), w którym znajduje się plik"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Przywróć wybrane źródła do ich pierwotnej ścieżki i pozycji"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Usuń zaznaczone źródła"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Usunąć zaznaczone źródła?\n"
"Ta operacja nie może być cofnięta.\n"
"Pliki źródeł nie zostaną fizycznie usunięte do momentu wykonania operacji "
"Sesja > Czyszczenie."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Usuń tylko te regiony, które używają tych źródeł."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Tak, usuń Regiony i Źródła (nie można cofnąć!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Usuń wybrane źródła"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Dopasuj podgląd do obiektów"
#: editor_tempodisplay.cc:449
msgid "add tempo mark"
msgstr "dodanie znacznika tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:463
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: editor_tempodisplay.cc:482
msgid "add time signature"
msgstr "dodaj metrum"
#: editor_tempodisplay.cc:528
msgid "add BBT marker"
msgstr "dodaj znacznik BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "ukończono"
#: editor_tempodisplay.cc:603
msgid "edit BBT meter"
msgstr "edycja znacznika BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr "edycja metrum"
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
msgid "edit tempo"
msgstr "edycja tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:694
msgid "edit BBT tempo"
msgstr "edycja tempa BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:756
msgid "remove BBT marker"
msgstr "usunięcie znacznika BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:764
msgid "remove tempo change"
msgstr "usunięcie zmiany tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:776
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:793
msgid "remove tempo mark"
msgstr "usunięty znacznik tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "usunięto wcześniejsze znaczniki tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995
msgid "clear later tempos"
msgstr "usunięto późniejsze znaczniki tempa"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "rozciągnięcie/skurczenie"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "zmiana wysokości"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "nie można uruchomić timefx błąd tworzenia wątku"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Monitorowanie sprzętowe"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Podsystem audio:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Podsystem MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Okresy:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Opóźnienie wejścia sprzętowego:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Opóźnienie wyjścia sprzętowego:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Monitorowanie realizowane przez:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "próbek(ki)"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panel kontrolny urządzenia"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Konfiguracja i kalibracja"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Odśwież urządzenia"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Użyj buforowanego we/wy"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
msgid "Measure"
msgstr "Zmierz"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Wykorzystaj wyniki"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "Powrót do ustawień (ignoruj wyniki)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Kalibracja audio"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Powrót do ustawień"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nie wykryto podsystemu audio/MIDI. %1 nie może być uruchomiony.\n"
"\n"
"(To problem z kompilacją/pakietem. Nigdy nie powinien wystąpić.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4294
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Urządzenie audio"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4288
msgid "Audio Driver"
msgstr "Sterownik audio"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Narzędzie pomiaru opóźnień"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Zmniejsz głośność odsłuchu na interfejsie audio do "
"niskiego poziomu.</span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wybierz poniżej dwa kanały i połącz je kablem."
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "Kanał odtwarzania:"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "Kanał nagrywania:"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Kiedy kanały zostaną połączone, kliknij przycisk „Zmierz”.\n"
"Jeżeli wyniki będą satysfakcjonujące, kliknij przycisk „Wykorzystaj wyniki”."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Na razie brak wyników pomiaru"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Zawsze używaj tych ustawień po uruchomieniu programu %1, jeżeli dostępne "
"jest to samo urządzenie."
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "Nie można skonfigurować urządzenia audio/MIDI z tymi ustawieniami."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 już działa. %2 podłączy się do działającej usługi i użyje jej ustawień."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nie można uruchomić bądź podłączyć się do podsystemu audio.\n"
"\n"
"Kalibracja opóźnienia jest możliwa jedynie na działającym urządzeniu."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Wybrana konfiguracja audio umożliwia wyłącznie odtwarzanie bądź nagrywanie.\n"
"\n"
"Kalibracja opóźnienia wymaga jednoczesnego odtwarzania i nagrywania."
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Opóźnienie w systemie [w próbkach]"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2833 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2837 vca_master_strip.cc:246
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 próbka"
msgstr[1] "%1 próbki"
msgstr[2] "%1 próbek"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nie można uruchomić urządzenia %1 "
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nie można ustawić sterownika %1"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wejściowego na %1"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wyjściowego na %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia na %1"
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nie można ustawić częstotliwości próbkowania na %1"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru bufora na %1"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nie można ustawić okresów na %1"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wejścia na %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wyjścia na %1"
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
msgid "No signal detected "
msgstr "Nie wykryto sygnału"
#: engine_dialog.cc:2994
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Sygnał wejściowy jest > -3dBFS. Obniż jego poziom na interfejsie audio "
"(zmniejsz wzmocnienie wejścia lub wyjścia)."
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odłączono od podsystemu audio"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Zmierzone opóźnienie na całym torze (roundtrip):"
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Opóźnienie w systemie:"
#: engine_dialog.cc:3025
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "Zbyt duże odchylenia w pomiarach. Pomijam wyniki."
#: engine_dialog.cc:3034
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "Niewłaściwa polaryzacja sygnału (złe podłączenie)."
#: engine_dialog.cc:3080
msgid "(averaging)"
msgstr "(uśrednianie)"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(za duże fluktuacje)"
#: engine_dialog.cc:3090
msgid "(large jitter)"
msgstr "(duże fluktuacje)"
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Upłynął limit czasu duże fluktuacje w MIDI."
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Wykrywanie..."
#: engine_dialog.cc:3262
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odłącz się od %1"
#: engine_dialog.cc:3267
msgid "Running"
msgstr "Działa"
#: engine_dialog.cc:3269
msgid "Connected"
msgstr "Podłączono"
#: engine_dialog.cc:3280
msgid "Connect to %1"
msgstr "Podłącz się do %1"
#: engine_dialog.cc:3284
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(short)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Brak\n"
" "
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdziel na pliki mono"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Szyna lub ścieżka"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
"Region bez nałożonego wzmocnienia i stopniowania głośności (kanały: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Region z nałożonym wzmocnieniem i stopniowaniem głośności (kanały: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Nałóż efekty wtyczek/przetwarzania szyny/ścieżki"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Opcje zaznaczania"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Zaznacz ścieżki audio"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "Zaznacz ścieżki MIDI"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Zaznacz szyny"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Ignoruj ukryte"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Ignoruj wyciszone"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Niektóre istniejące pliki zostaną nadpisane.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Pokaż pliki"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Tylko analizuj"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Przedział czasu"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Eksport został przerwany z powodu błędu!\n"
"Sprawdź dziennik zdarzeń."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Ścieżka bądź szyna ma więcej kanałów, niż plik docelowy."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Pliki, które zostaną nadpisane"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Błąd inicjalizacji eksportu: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Zatrzymaj eksport"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu miksera: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiowanie zrzutu ekranu miksera: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Podczas eksportu w czasie rzeczywisty zgubiono %1 próbki(ek)."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Raport/analiza eksportu"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "eksport"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksportowanie do analizy „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Analiza „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksportowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizacja „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Wysyłanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Błąd: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ostrzeżenie:|"
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Ostrzeżenie: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Eksportuj region"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Eksportuj stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Dodaj kolejny format"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Wyślij do Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizuj wyeksportowane audio"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Importuj wyeksportowane audio "
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Brak formatu!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Format czasu"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Wersja:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Nazwa pliku(ów) zostanie ułożona z tych elementów:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Bez nazwy"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359
msgid "Session Name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nazwa kopii migawkowej"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Niestety, w tej chwili nie można wyświetlić przykładowej nazwy "
"pliku</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Aktualna (przybliżona) nazwa pliku</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: to tylko nazwa katalogu/folderu, a nie pliku.\n"
"Nazwa pliku zostanie utworzona na podstawie informacji podanych w tym oknie "
"dialogowym. "
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: to nie jest poprawny plik/katalog."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wybierz folder eksportu"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nowy profil formatu eksportu"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Edycja profilu formatu eksportu"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Etykieta: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizuj"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Wytnij ciszę na początku"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Dodaj ciszę na początku:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Wytnij ciszę na końcu"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Dodaj ciszę na końcu:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Polecenie uruchomione po eksporcie\n"
"(%f=ścieżka pliku, %d=katalog, %b=nazwa bazowa, więcej informacji w "
"podpowiedzi):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatybilność"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "Jakość konwersji częstotliwości:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Demo / znak wodny"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Utwórz plik CUE dla sesji „disk-at-once” CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Utwórz plik TOC dla sesji „disk-at-once” CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Utwórz znacznik rozdziału dla formatu MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguj plik metadanymi sesji"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "limit"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "ogranicz"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizuj głośność do EBU-R128 LUFS bez przekraczania podanego limitu „true-"
"peak”. Normalizacja EBU-R128 jest dostępna wyłącznie dla plików wynikowych "
"mono i stereo. „True-peak” działa dla dowolnego układu kanałów."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nazwa artysty\n"
"%b Nazwa pliku\n"
"%c Copyright\n"
"%d Katalog (gdzie znajduje się plik)\n"
"%f Pełna ścieżka do pliku\n"
"%l Autor tekstu\n"
"%n Nazwa sesji\n"
"%o Dyrygent\n"
"%t Tytuł\n"
"%z Instytucja\n"
"%A Album\n"
"%C Komentarz\n"
"%E Inżynier dźwięku\n"
"%G Gatunek\n"
"%L Całkowita liczba utworów\n"
"%M Autor miksu\n"
"%N Nazwa przedziału czasowego\n"
"%O Kompozytor\n"
"%P Producent\n"
"%S Podtytuł płyty\n"
"%T Numer ścieżki\n"
"%Y Rok\n"
"%Z Kraj"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Wstępne przetwarzanie"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Znak wodny"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Po eksporcie"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Najlepszy (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Średni (sinc) "
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Szybki (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Zero order hold"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Bez znaku wodnego"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "Biały szum przez 1/2 sek. co 15 sek."
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 30 sek."
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 2 min."
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Opcja wprowadza znak wodny w postaci szumu, co umożliwia wysłanie klientowi "
"ukończonych miksów w celu wstępnej oceny. Biały szum dodawany jest po "
"analizie, tuż przed kodowaniem do wybranego formatu audio. Pierwszy szum "
"pojawia się po 1/3 skonfigurowanego czasu. Uwaga: w tej chwili, ta opcja nie "
"używa limitera."
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opcje kodowania liniowego:"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opcje Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "Opcje OPUS"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opcje Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr "Jakość VBR (variable bit rate)"
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Opcje FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Naprawdę usunąć ten format?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Wybrany preset nie mógł zostać wczytany!\n"
"Może zawiera odniesienie do formatu, który został usunięty?"
#: export_preset_selector.cc:195
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Naprawdę usunąć ten preset?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zbyt krótki czas uśredniania)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Wzmocnienie normalizacji:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Głośność uśredniona:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Zakres głośności:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Maks „short/Momentary”:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępna"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Logarytmiczny"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Wyprostowany"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Analiza standardów\n"
"głośności"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Zapisywanie obrazu zawierającego analizę: %1"
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Nie można odczytać pliku: %1 (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku:"
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Pokaż czas jako:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Eksport w czasie rzeczywistym"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
msgid "Select All"
msgstr "Wszystko"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:172
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłki"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na 0dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "Ustaw wysyłkę przed tłumikiem"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Ustaw wysyłkę za tłumikiem"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Usuń tę wysyłkę"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2838 vca_master_strip.cc:247
msgid "Comments"
msgstr "Notki"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Poprzednia szyna foldback"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Następna szyna foldback"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ukryj pasek foldback"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Poziom: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Kliknij, żeby dodać/edytować notki"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Kolor..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Notki..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Wyjścia..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
msgid "Save As Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chroń przed liczbami zdenormalizowanymi"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Powiel ścieżkę foldback"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
msgid "Show Sends"
msgstr "Pokaż wysyłki"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl error %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"Teraz należy zalogować się do serwisu Freesound. Okno zostało właśnie "
"otworzone w przeglądarce. Podany kod uwierzytelniający należy wkleić tutaj."
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Kod uwierzytelniający"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "Pobieranie tokenów dostępowych (auth_code= "
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "błąd programowania: %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4293
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:108
msgid "pre"
msgstr "przed"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Tryb automatyzacji tłumika"
#: gain_meter.cc:169
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - szczyt (peak). Kliknij, żeby zresetować."
#: gain_meter.cc:180
msgid "Metering point"
msgstr "Punkt pomiaru"
#: gain_meter.cc:824
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:826
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:828
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:830
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:832
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
msgid "Pre Fader"
msgstr "Przed tłumikiem"
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
msgid "Post Fader"
msgstr "Za tłumikiem"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "Klawiatura MIDI (tylko odsłuch)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Cała automatyka"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla portu %1"
#: generic_pluginui.cc:394
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Edytor wtyczki: brak parametru dla właściwości %1"
#: generic_pluginui.cc:400
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla właściwości %1"
#: generic_pluginui.cc:487
msgid "Switches"
msgstr "Przełączniki"
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: generic_pluginui.cc:638
msgid "Meters"
msgstr "Mierniki"
#: generic_pluginui.cc:668
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programy MIDI (zapisane na ścieżce)"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programy MIDI (ulotne)"
#: generic_pluginui.cc:747
msgid "--Unset--"
msgstr "--NieUstaw--"
#: generic_pluginui.cc:805
msgid "Automation control"
msgstr "Kontrola automatyzacji"
#: generic_pluginui.cc:1044
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ten parametr nie może być zautomatyzowany"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Menedżer połączeń audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Menedżer połączeń MIDI"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "Zaznaczonych..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Włączonym nagrywaniem..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "Z włączonym solo..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Utwórz nową grupę z..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Utwórz nową grupę (z VCA) z..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modyfikuj grupę..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "Uporządkuj grupę"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Odłącz grupę od VCA..."
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Przyporządkuj grupę do VCA..."
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Usuń szynę podgrupy"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Dodaj nową szynę podgrupy"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Dodaj nową szynę Aux (przed tłumikiem)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Dodaj nową szynę Aux (za tłumikiem)"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone do VCA..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Przyporządkuj ścieżki z włączonym nagrywaniem do VCA..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Przyporządkuj ścieżki/szyny z włączonym solo do VCA..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Aktywuj wszystkie grupy"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Dezaktywuj wszystkie grupy"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statystyki wydajności GUI</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Bieżące:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min.:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Pięciosekundowa historia fali dźwiękowej"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Podświetl przychodzące komunikaty MIDI (per kanał)"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otrzymane komunikaty MIDI"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Usuń czas zaczynając od:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Wstaw czas zaczynając od:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Czas do usunięcia:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Czas do wstawienia:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regiony w miejscu operacji powinny:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "pozostać na miejscu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "przesunąć się"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "zostać podzielone"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Zastosuj do wszystkich list odtwarzania na wybranych ścieżkach"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Przesuń regiony „przyklejone” do czasu muzycznego (MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "Przesuń znaczniki"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Przesuń znaczniki „przyklejone” do czasu muzycznego"
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "Przesuń zablokowane znaczniki"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Przesuń zmiany tempa i metrum\n"
"<i>(może to skutkować fluktuacjami tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "Usuń czas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "Wstaw czas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Wprowadzona wartość jest niewłaściwa bądź zerowa. Należy wprowadzić poprawną."
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-brak-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 wyjść"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 wyjść"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importowanie: %1 of %2 pliku(ów)"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>WEJŚCIE</b> to %1"
#: io_button.cc:210
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>WYJŚCIE</b> from %1"
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Odłączono"
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Nie można tutaj dodać portu"
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nie można dodać portu"
#: io_button.cc:684
msgid "Add %1 port"
msgstr "Dodano port %1"
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
msgid "Routing Grid"
msgstr "Matryca połączeń"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Prawy klik lub podwójny klik\n"
"dodaje wtyczki we/wy"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Podwójny klik pokazuje GUI.\n"
"%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe."
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%2"
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Modyfikuj przy użyciu standardowego sterowania..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Wybór we/wy"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 wejście"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 wyjście"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "własny"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Domyślne skróty nie znalezione - używanie programu %1 może być "
"problematyczne!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Plik „%1” mający zawierać skróty klawiszowe nie znaleziony. Używam "
"domyślnych skrótów"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Konflikt w skrótach klawiszowych"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy jest już przyporządkowana do „%1”.\n"
"\n"
"Możesz zamienić istniejący skrót bądź wycofać się z operacji. "
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klik kasuje wyszukiwanie"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "Żeby usunąć skrót, wybierz działanie, potem wciśnij: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia klawiszy"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Utwórz listę skrótów (w przeglądarce)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: keyeditor.cc:409
msgid "RegionList"
msgstr "ListaRegionów"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "próbka"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "okres"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "błąd programowania: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania loopów"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Zainstalowane"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Trwa instalacja"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Użyj gł."
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Idź"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "Aran."
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Wykonawca:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozytor:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-emfaza"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "Usuń ten zakres"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Czas początkowy środkowy klik: przejdź tutaj"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Czas końcowy środkowy klik: przejdź tutaj"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Koniec zakresu w położeniu głowicy"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Położenie środkowy klik: przejdź tutaj"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Ustaw znacznik na pozycji głowicy"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "Nowy znacznik"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Zakresy pętli/przełącznika</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Znaczniki (wraz z indeksem CD)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Zakresy (wraz ze zakresami ścieżek CD)</b>"
#: location_ui.cc:1060
msgid "add range marker"
msgstr "dodaj znacznik zakresu"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analizator głośności i normalizator (LAN)"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Analiza pod kątem standardów (ze wzmocnieniem)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Maks. „short loudness”:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Maks. „momentary loudness”:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Tryb czasu rzeczywistego"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Raport głośności"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Pozycja wzmocnienia użytkownika"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Cel</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Zmierzona</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Przyrost</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Wzmocnienie normalizacji:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Poprzednie wzmocnienie:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Wzmocnienie całkowite:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, za wzmocnienie odpowiedzialna jest wtyczka "
"wzmacniacza. Dzięki temu wzmocnienie może odbyć się w dowolnym miejscu toru "
"sygnałowego sumy miksera, najlepiej przed limiterem, aby można było uzyskać "
"wymaganą głośność bez przekraczania dopuszczalnych poziomów szczytów "
"sygnału. Należy jednak pamiętać, że pomiary głośności mogą się wtedy różnić "
"od stanu faktycznego, w zależności od ustawień limitera i wtyczek "
"umieszczonych po wzmocnieniu.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wzmocnienie dodawane jest bezpośrednio na wyjściu "
"sumy miksera. W takiej konfiguracji pomiary i dopasowywanie głośności dają "
"przewidywalne rezultaty."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Analiza głośności</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Umożliwia analizę i dopasowanie do standardów głośności sygnału na sumie "
"wyjścia miksera, co odpowiada faktycznemu poziomowi głośności sesji po jej "
"wyeksportowaniu. Należy jednak pamiętać, że w takim przypadku normalizacja w "
"profilach eksportu sesji powinna być wyłączona."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Domyślnie używany jest tryb eksportu działający szybciej, niż eksport w "
"czasie rzeczywistym. Jeśli jednak wykorzystywany jest zewnętrzny sprzęt "
"studyjny, można skorzystać z opcji <i>Tryb czasu rzeczywistego</i>, wtedy "
"pomiar głośności sesji będzie wykonany w faktycznym czasie jej trwania."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Brak wyników pomiaru głośności. Prawdopodobnie analizowany zakres jest zbyt "
"krótki."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Wyniki analizy głośności sesji"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Zapisz preset głośności"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Pomiar wartości głośności i „true-peak” nie powiódł się. Brak wtyczki %1-"
"VAMP w systemie. Należy skontaktować się z dostawcą."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "przekroczenie"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Dodaj/ustaw"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Wywołaj"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nowy hook"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"„Action scripts” to działania inicjowane przez użytkownika (menu, skróty, "
"ikony narzędzi) na potrzeby przetwarzania wsadowego bądź dostosowania "
"wykonywanych zadań."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Action Scripts"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Sygnał(y)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"„Action hooks” LUA, to inicjowane zdarzeniami żądania GUI Edytora/Miksera. "
"Po zarejestrowaniu, skrypt jest automatycznie wywoływany przez określone "
"zdarzenia w celu wykonania zdefiniowanych w nim zadań."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Action Hooks"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"„Session Scripts” LUA są wczytywane do silnika przetwarzania audio i "
"uruchamiane w czasie rzeczywistym. Są one wywoływane cykliczne na początku "
"każdego cyklu audio, zanim zostanie uruchomione jakiekolwiek inne "
"przetwarzanie."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Session Scripts"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Działanie %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4794
msgid "Unset"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Usunięcie Session Script-u „%1” nie powiodło się: %2"
#: luainstance.cc:1369
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Ładowanie skryptów ui użytkownika %1"
#: luainstance.cc:1372
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "nie można przeczytać pliku skryptów ui „%1”"
#: luainstance.cc:1377
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "plik skryptów użytkownika „%1” nie został załadowany pomyślnie."
#: luainstance.cc:1402
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "Plik skryptu UI %1 nie zapisany"
#: luainstance.cc:1558
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Dodaj skrót lub skrypt Lua"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Dodaj Lua „callback hook”"
#: luainstance.cc:1569
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Dodaj skrypt sesji Lua"
#: luainstance.cc:1592
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Nie można przeczytać skryptu '%1': %2"
#: luainstance.cc:1609
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Ustaw parametry skryptu"
#: luainstance.cc:1634
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Błąd tworzenia instancji skryptu „%1”: %2"
#: luainstance.cc:1638 luainstance.cc:1642
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Błąd wczytywania skryptu sesji „%1”: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Czyść wyjście"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Wybierz bufor edytora"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Wyjątek Lua: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Wyjątek Glib: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Wyjątek C++: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Skasowany %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Nie można skasować %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Brak nagłówka skryptu.\n"
"Skrypt wymaga tabeli danych „{ardour}” i funkcji „factory”."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Błąd kompilacji skryptu."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Niewłaściwa lub brakująca nazwa skryptu bądź jego typ."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Niewłaściwy typ skryptu.\n"
"Poprawne typy to „EditorAction” i „Snipped”."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Zapisany jako %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Błąd zapisu pliku: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Skrypt o nazwie „%1” już istnieje.\n"
"Użyj innej nazwy w deskryptorze."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Brudnopis %1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Akcja: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Snippet: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 nie mógł podłączyć podsystemu audio."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podsystem audio (%1) przestał działać bądź został zatrzymany"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1.\n"
"\n"
"Może to być wynikiem błędnej konfiguracji bądź błędu wewnątrz backendu %2.\n"
"\n"
"Wciśnij OK, żeby opuścić program %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 nie mógł odczytać linii poleceń "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu %1"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (skompilowany przy użyciu "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr " oraz GCC w wesji "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 nie posiada JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"nawet jeśli chodzi o PRZYDATNOŚĆ HANDLOWĄ lub PRZYDATNOŚĆ DO OKREŚLONEGO "
"CELU."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "To jest oprogramowanie darmowe i możesz je rozpowszechniać"
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"na ściśle określonych zasadach; zobacz plik COPYING by dowiedzieć się więcej."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 już działa."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "nie mogę uruchomić programu %1"
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu %1 (prawdopodobnie ze względu na uszkodzone "
"pliki konfiguracyjne).\n"
"Uruchom program %1 z linii poleceń, aby uzyskać więcej informacji."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGPIPE"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGUSR1"
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "Zainstalowano obsługę debugowania dla sygnału SIGUSR1"
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nie można zakończyć uruchamiania części przed GUI"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "nie mogę utworzyć GUI programu %1"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Wyświetl czas bezwzględny"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem kursora"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem znacznika początku czasu"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Ustaw tempo"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Ustaw metrum"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Wstaw zmianę tempa"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Wstaw zmianę metrum"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "Tekst znacznika"
#: mergeable_line.cc:103
msgid "draw automation"
msgstr "rysuj automatykę"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2703 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
#: trigger_ui.cc:733
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Konfiguracja kanałów MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Odtwarzaj wszystkie kanały"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Odtwarzaj tylko wybrane kanały"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Użyj pojedynczego, stałego kanału do odtwarzania wszystkiego"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Nagrywaj wszystkie kanały"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nagrywaj tylko wybrane kanały"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Przestaw wszystkie kanały na jeden wybrany kanał"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Wejście"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Kliknij, żeby włączyć nagrywanie na wszystkich kanałach"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć nagrywanie na wszystkich kanałach"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów nagrywania"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Kliknij, żeby włączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów odtwarzania"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Kliknij, żeby przełączyć odtwarzanie na kanale %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Kliknij, żeby przestawić wszystkie komunikaty MIDI na kanał %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Kliknij, żeby przełączyć nagrywanie na kanale %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
"Kliknij, żeby przestawić wszystkie kanały nagrywania na jeden wybrany kanał"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Przycinanie regionu MIDI:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Eksportuj MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
msgid "Whole"
msgstr "Cała"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Półnuta"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Tryplet"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Ćwierćnuta"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Ósemka"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Szesnastka"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Trzydziestodwójka"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sześćdziesięcioczwórka"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note start"
msgstr "edycja początku nuty"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note channel"
msgstr "edycja kanału nuty"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note number"
msgstr "edycja numeru nuty"
#: midi_list_editor.cc:254
msgid "edit note velocity"
msgstr "edycja velocity nuty"
#: midi_list_editor.cc:268
msgid "edit note length"
msgstr "edycja długości nuty"
#: midi_list_editor.cc:475
msgid "insert new note"
msgstr "wstawienie nowej nuty"
#: midi_list_editor.cc:546
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "skasowanie nut (z listy)"
#: midi_list_editor.cc:621
msgid "change note channel"
msgstr "zmiana kanału nuty"
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
msgid "change note number"
msgstr "zmiana numeru nuty"
#: midi_list_editor.cc:646
msgid "change note velocity"
msgstr "zmiana velocity nuty"
#: midi_list_editor.cc:705
msgid "change note length"
msgstr "zmiana długości nuty"
#: midi_region_view.cc:807
msgid "channel edit"
msgstr "edycja kanału"
#: midi_region_view.cc:843
msgid "velocity edit"
msgstr "edycja velocity"
#: midi_region_view.cc:902
msgid "add note"
msgstr "dodanie nuty"
#: midi_region_view.cc:1987
msgid "step add"
msgstr "dodanie nuty krokowo"
#: midi_region_view.cc:2081 midi_region_view.cc:2103
msgid "alter patch change"
msgstr "zmiana program change"
#: midi_region_view.cc:2143
msgid "add patch change"
msgstr "dodanie program change"
#: midi_region_view.cc:2160
msgid "move patch change"
msgstr "przesunięcie program change"
#: midi_region_view.cc:2170
msgid "delete patch change"
msgstr "usunięcie program change"
#: midi_region_view.cc:2215
msgid "delete selection"
msgstr "usunięcie zaznaczonych"
#: midi_region_view.cc:2233
msgid "delete note"
msgstr "usunięcie nuty"
#: midi_region_view.cc:2858
msgid "move notes"
msgstr "przesunięcie nut"
#: midi_region_view.cc:2896
msgid "copy notes"
msgstr "kopiowanie nut"
#: midi_region_view.cc:3476
msgid "set velocities"
msgstr "ustawienie velocity"
#: midi_region_view.cc:3518
msgid "change velocities"
msgstr "zmiana velocity"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "transpose"
msgstr "transpozycja"
#: midi_region_view.cc:3623
msgid "change note lengths"
msgstr "zmiana długości nut"
#: midi_region_view.cc:3690
msgid "nudge"
msgstr "pchnięcie"
#: midi_region_view.cc:3705
msgid "change channel"
msgstr "zmiana kanału"
#: midi_region_view.cc:3753
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3755 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "Kanał "
#: midi_region_view.cc:3931
msgid "duplicate notes"
msgstr "powielenie nut"
#: midi_region_view.cc:4009
msgid "paste"
msgstr "wklejenie"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Działania na regionie MIDI:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Lagato..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Właściwości regionu MIDI:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Programy..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CC..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Wyślij programy"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Wyślij CC"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez źródła"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez modelu"
#: midi_streamview.cc:535
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "nie można utworzyć regionu MIDI"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Zewnętrzne urządzenie MIDI"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "Tryb zewnętrznego urządzenia"
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr "Kanał MIDNAM"
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Dostarczone przez wtyczkę"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "Pokaż pełen zakres"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "Zakres nut"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "Tryb nut"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Wybór kanału..."
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Wybór programu..."
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "Przywróć program"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb kolorowania"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "Pitch bender"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "Pressure"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphonic Pressure"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nie zaznaczono kanałów MIDI"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ukryj wszystkie kanały"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "Pokaż wszystkie kanały"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanał %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "Kontroler %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrolery %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "Molodyczny"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "Perkusyjny"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "Kolor miernika"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kolor kanału"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "Kolor ścieżki"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Czy na pewno pokazać\n"
"wszystkie paski automatyki MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Pokaż całą automatykę"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Całkowita liczba parametrów to 16 kanałów MIDI przemnożonych przez 128 CC "
"(nie wliczając innych kontrolerów). Pokazanie wszystkich, utworzy ponad 2000 "
"pasków automatyki, co na ogół nie ma praktycznego zastosowania. Operacja "
"zajmie sporo czasu i wiąże się ze znaczącym spowolnieniem GUI.d"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Linie historii:"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-przesuwanie"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Relatywnie"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr "HW: %1"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nowe velocity"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Nawigacja po osi czasu</b>. Lewy klik przesuwa na wybrany czas lub "
"znacznik; Kółko - przewijanie; przytrzymanie %1 lub %2 + %3 pozwala na "
"przewijanie precyzyjne i bardzo precyzyjne. Prawy klik wyświetla menu "
"zakresu czasu."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 sekund"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 minuta"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 minut"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 minut"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Brak pliku"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Wybierz folder do przeszukania"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Dodaj folder do ścieżki wyszukiwania i spróbuj ponownie"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Przerwij wczytywanie sesji"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Pomiń wszystkie brakujące pliki"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Pomiń ten plik"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nie może znaleźć pliku %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"w żadnym z poniższych folderów:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Kliknij, żeby wybrać dodatkowy folder"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Brak pliku źródłowego"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"W tej sesji brakuje następujących pliku(ów) %1.\n"
"Zostały zastąpione ciszą:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... i %1 kolejne pliki(ów). W dzienniku zdarzeń znajduje się kompletna "
"lista.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regiony oraz zmiany zostały zachowane.\n"
"Jeżeli jest to działanie niepożądane, należy odnaleźć pliki i ręcznie "
"umieścić je w folderze sesji.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Modyfikacja plików MIDI i dodanie do nich odpowiedniej zawartości spowoduje, "
"że pliki te zostaną przywrócone i ostrzeżenie to przestanie się pojawiać.\n"
"Oznacza to jednak, że taka ingerencja uniemożliwi odtworzenie w przyszłości "
"oryginalnej zawartości regionów.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Brakujące wtyczki"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"W tej sesji używane są następujące wtyczki, których nie udało się odnaleźć "
"w tym systemie:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wtyczki te zostaną zastąpione zaślepkami, do momentu, w którym sesja "
"zostanie wczytana ponownie.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Zaleca się, żeby zainstalować brakujące wtyczki, uruchomić przeszukiwanie "
"katalogów z wtyczkami i ponownie wczytać sesję.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Sprawdzić teraz %1 wtyczki(ek)?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit i VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3103
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klik przełącza szerokość tego paska miksera"
#: mixer_strip.cc:194
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klik aby zmienić szerokość wszystkich pasków."
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ukryj ten pasek miksera"
#: mixer_strip.cc:218
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Izolowane solo"
#: mixer_strip.cc:226
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zablokuj status solo"
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Blok."
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:282
msgid "Mix group"
msgstr "Grupa miksera"
#: mixer_strip.cc:294
msgid "Trim: "
msgstr "Wzmocnienie: "
#: mixer_strip.cc:324
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
"Podwójny klik wyświetla panel zmiany koloru.\n"
"Prawy klik wyświetla kontekstowe menu połączeń."
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2834
msgid "Phase Invert"
msgstr "Odwrócenie fazy"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2835
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nagrywanie i monitorowanie"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2836
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Blokada"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2839
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Przyporządkowanie VCA"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2840
msgid "Trigger Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:412
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:616
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Pokaż/schowaj sekcję monitorowania"
#: mixer_strip.cc:639
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:643
msgid "Master output volume"
msgstr "Głośność sumy miksera"
#: mixer_strip.cc:644
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Pomiar głośności sesji i normalizacja głośności sumy miksera"
#: mixer_strip.cc:679
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Włącz/wyłącz wejście MIDI"
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
msgid "Cmt"
msgstr "Not"
#: mixer_strip.cc:1052
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1055
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Wejścia..."
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Strict I/O"
#: mixer_strip.cc:1146
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Nagrywaj przed tłumikiem"
#: mixer_strip.cc:1147
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Nagrywaj za tłumikiem"
#: mixer_strip.cc:1148
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Pozycja nagrywanie i odtwarzania użytkownika"
#: mixer_strip.cc:1150
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Połączenia pinów"
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Rozłóż na szyny"
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Rozłóż na ścieżki"
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Powiel..."
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Pozycja wzmocnienia „LAN” użytkownika"
#: mixer_strip.cc:1505
msgid "Pre"
msgstr "Przed"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "Post"
msgstr "Za"
#: mixer_strip.cc:1525
msgid "Meter|In"
msgstr "We"
#: mixer_strip.cc:1529
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Meter|Po"
msgstr "Za"
#: mixer_strip.cc:1537
msgid "Meter|O"
msgstr "Wy"
#: mixer_strip.cc:1542
msgid "Meter|C"
msgstr "Uż"
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "W"
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1755
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1756
msgid "SoloLock|L"
msgstr "B"
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1"
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1"
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Zmień ten sam typ ścieżki na %1"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Prawy klik lub podwójny klik tutaj\n"
"dodaje kanał ścieżki, szyny lub VCA"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Ulubione wtyczki"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Ostatnie wtyczki"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 wtyczek"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Sceny miksera (F1...F8 przywołanie)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Błąd dodawania elementów GUI dla nowych ścieżek/szyn %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Liczba wyjść audio wtyczki (%1) nie zgadza się z liczbą wyjść ścieżki (%2). "
"Nie można rozłożyć."
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Instrument ma tylko jedną szynę wyjściową. Nie ma czego rozkładać."
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Ukryj wszystko"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki audio"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki audio"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki MIDI"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki MIDI"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Pokaż wszystkie szyny"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Ukryj wszystkie szyny"
#: mixer_ui.cc:2053
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "lista wyświetlania ścieżki dla paska po zmianie nazwy nie znaleziona!"
#: mixer_ui.cc:2151
msgid "-all-"
msgstr "-wszystko-"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Strips"
msgstr "Paski"
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mikser"
#: mixer_ui.cc:3343
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny"
#: mixer_ui.cc:3345
msgid "Add at the top"
msgstr "Dodaj na górze"
#: mixer_ui.cc:3347
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Dodaj przed tłumikiem"
#: mixer_ui.cc:3349
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Dodaj za tłumikiem"
#: mixer_ui.cc:3351
msgid "Add at the end"
msgstr "Dodaj na końcu"
#: mixer_ui.cc:3357
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: mixer_ui.cc:3363
msgid "Delete Preset"
msgstr "Skasuj preset"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Przełącz solo na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Przełącz wyciszenie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Przełącz nagrywanie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Ustaw wzmocnienie na 0dB na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Wytnij zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Wklej zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Usuń zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Wybierz wszystkie (widoczne) wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Przełącz widoczne wtyczki/przetwarzanie"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Przełącz widoczne wtyczki"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Brak zaznaczenie wszystkich pasków i wtyczek/przetwarzania"
#: mixer_ui.cc:3659
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Zaznacz następny pasek miksera"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Zaznacz poprzedni pasek miksera"
#: mixer_ui.cc:3662
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Przesuń okno miksera w lewo"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Przesuń okno miksera w prawo"
#: mixer_ui.cc:3665
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek/szyn zaznaczonych w mikserze"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mikser: pokaż listę miksera"
#: mixer_ui.cc:3670
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mikser: pokaż VCA"
#: mixer_ui.cc:3673
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: pokaż szyny"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mikser: pokaż sekcję monitorowania"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mikser: pokaż pasek foldback"
#: mixer_ui.cc:3680
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Przełącz monitorowanie dysku"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Przełącz monitorowanie wejścia"
#: mixer_ui.cc:3685
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Zapisz scenę miksera nr %1"
#: mixer_ui.cc:3690
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Przywołaj scenę miksera nr %1"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Wyczyść scenę miksera nr %1"
#: mixer_ui.cc:3919
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Scena już została ustawiona. Nadpisać?"
#: mixer_ui.cc:3935
msgid "Store Scene"
msgstr "Zapisz scenę"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
msgid "Scene name:"
msgstr "Nazwa sceny:"
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
msgid "Store"
msgstr "Zapisz"
#: mixer_ui.cc:3977
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Przywołać scenę miksera „%1”?\n"
"Ustawienia miksera zostaną nadpisane!\n"
"Ta operacja nie może zostać wycofana."
#: mixer_ui.cc:4023
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Wyczyścić scenę miksera „%1”?\n"
"Ta operacja nie może zostać wycofana."
#: mixer_ui.cc:4067
msgid "Rename Scene"
msgstr "Zmień nazwę sceny"
#: mixer_ui.cc:4106
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Przywołaj dla wybranych ścieżek"
#: mixer_ui.cc:4189
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Kliknij, aby przywołać tę scenę\n"
"%1 przywołuje tymczasowo\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: mixer_ui.cc:4210
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Prawy klik zapisuje)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Zmienna wysokość"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Wysoki"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Okazały"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Byczy"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Peak (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Peak (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Peak"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Izolowanie"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Odsłuch"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Jeżeli aktywne, gdzieś włączone jest izolowane solo.\n"
"Kliknięcie wyłącza izolowanie wszystkich ścieżek/szyn"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Jeżeli aktywne, uruchomiono odsłuch.\n"
"Kliknięcie zatrzymuje odsłuch."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ten przełącznik solo ustawia solo w miejscu (solo-in-place)"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
"Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu po tłumiku (after-fader-"
"listen)"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
"Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu przed tłumikiem (pre-fader-"
"listen)"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Ekskl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"„Ekskluzywne solo” oznacza, że w danym momencie aktywne może być tylko jedno "
"solo"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Wycisz"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Jeśli włączone, solo jest nadrzędne nad wyciszeniem\n"
"(wyciszona ścieżka/szyna z włączonym solo będzie słyszalna)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Wtyczki"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Pozwala na włączenie w tor monitoringu wtyczek/efektorów"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Wzmocnie dla sygnałów solo (0dB bez zmian)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Podbicie solo"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmniejszenie wzmocnienia dla sygnałów nie-solo\n"
"Wartość powyżej -inf dB daje efekt „solo na przodzie” (solo-in-front)"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "Wył"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "Redukcja SiP"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia przy przyciszaniu odsłuchu"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Odw"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorowanie"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Włącz sekcję monitorowania"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Przełącz listę wtyczek w sekcji monitorowania"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Wycisz kanał %1 odsłuchu"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Przycisz kanał %1 odsłuchu"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo kanał %1 odsłuchu"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Odwróć kanał %1 odsłuchu"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo w miejscu (in-place-solo)"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Przełącz tryb „ekskluzywne solo”"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Przełącz tryb „solo nadrzędne nad wyciszeniem”"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "pominięty"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Panorama mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Niektóre regiony zostały wyciszone"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Wsparcie tworzenia programu %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Chcę dokonać jednorazowej wpłaty"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Chcę dowiedzieć się więcej o subskrypcji"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Już jestem subskrybentem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zapytaj o to następnym razem podczas eksportu"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nie pytaj więcej o to"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n"
"\n"
"Wygląda na to, że już jesteś subskrybentem. Jeśli tak, dziękujemy\n"
"i przepraszamy, że pytaliśmy ponownie pracujemy nad poprawieniem naszego "
"systemu subskrypcji, żeby nie irytować Cię ciągłymi przypomnieniami.\n"
"\n"
"Jeżeli nie jesteś subskrybentem, prosimy o rozważenie finansowego wsparcia\n"
"prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź subskrypcji.\n"
"Jeśli tego nie zrobisz, Ardour nadal będzie działał tak samo, jak "
"poprzednio,\n"
"jednak zauważ, że rozwój programu uzależniony jest od stałych wpłat.\n"
"Dziękujemy za używanie programu Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n"
"\n"
"Mamy nadzieję, że Ardour jest użytecznym narzędziem. Chcielibyśmy poprosić o "
"rozważenie finansowego\n"
"wsparcia prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź "
"subskrypcji. Jeśli tego nie zrobisz,\n"
"Ardour nadal będzie działał tak samo, jak poprzednio, jednak zauważ, że "
"rozwój programu uzależniony jest\n"
"od stałych wpłat. Dziękujemy za używanie programu Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Zamień istniejący preset tą nazwą"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nazwa nowego presetu"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nowy z ulubionych"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 to program typu DAW (Digital Audio Workstation). \n"
"\n"
"Programu %1 możesz użyć do nagrania orkiestry, tworzenia loopów audio/midi, "
"edycji wokalu, miksowania występu na żywo (z efektami), dubbingowania filmu "
"i masteringu utworów na potrzebny cyfrowej dystrybucji.\n"
"\n"
"Należy jednak skonfigurować kilka rzeczy, zanim zaczniesz używać programu.</"
"span>"
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Skalowanie GUI i fontów:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Można to potem zmienić w menu Preferencje &gt; Wygląd.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:194
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witamy w programie %1"
#: new_user_wizard.cc:223
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Domyślny folder na sesje programu %1"
#: new_user_wizard.cc:229
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Każdy projekt, nad którym pracujesz z programem %1 ma "
"swój folder.\n"
"Mogę one zająć sporo miejsca, jeśli nagrywasz pliki audio.\n"
"\n"
"Gdzie domyślnie umieszczać nowe sesje programu %1?\n"
"\n"
"<i>(Nowe sesje mogą być zapisywane wszędzie, to tylko domyślna lokalizacja)</"
"i></span>"
#: new_user_wizard.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Domyślny folder na nowe sesje"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizacja regionów"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizacja regionu"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Utrzymaj RMS w:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Utrzymaj LUFS w:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizuj do:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizuj każdy region używając jego własnej wartości szczytowej"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizuj każdy region używając wspólnej wartości szczytowej"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz nutę"
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
msgid "Search here..."
msgstr "Przeszukuj tutaj..."
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Użycie:"
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPCJE ] [ NAZWA-SESJI ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour to wielokanałowy rejestrator dyskowy (HDR) i cyfrowa stacja robocza "
"audio (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr ""
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Błędy należy zgłaszać tu: http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Strona WWW: http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorama (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
msgid "Bypass"
msgstr "Pomiń"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panorama"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Tryb automatyzacji panoramy"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Połącz panoramę główna i wysyłki"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Nadrzędne dla program change"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Odsłuch przy zmianie"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Uwaga: program (patch) nie będzie zachowany (komunikaty ban/program change "
"mogą być zapisane wyłącznie na ścieżkach MIDI)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Początek nuty:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Koniec nuty:"
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Wybór programu wyzwalacza"
#: patch_change_widget.cc:821
msgid "Chn %1"
msgstr "Kan. %1"
#: patch_change_widget.cc:851
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Wybierz program dla „%1” - „%2”"
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wybierz program dla „%1”"
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Zakres:"
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Tylko ta ścieżka/grupa"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Ścieżki z włączonym nagrywaniem"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "WSZYSTKIE ścieżki"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Wybierz listę odtwarzania dla: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania dla: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Współdziel listę odtwarzania dla: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Zabierz listę odtwarzania dla %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "nieokreślono"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowana"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr "Przełącz listę odtwarzania dla ścieżki %1"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Wyjście / Wejście"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Wejście +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Wyjście +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Sygnał na żywo:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Pokaż fazę"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Aktualizuj tylko indeks"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Odszukaj nowe/zaktualizowane"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Przeszukaj wszystkie"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Przeszukaj błędne"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Przeszukaj wybrane"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Wyczyść stare wyniki wyszukiwania"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Pokaż właściwości wtyczek"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Autor"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Wynik wyszukiwania wtyczek"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "Pomiń tę wtyczkę (oraz inne ładowane w tym samym pliku)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Ulub"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Dodaj tę wtyczkę do listy ulubionych"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Ukryj tę wtyczkę w bibliotece wtyczek"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Typ wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Plik/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Plik wtyczki (VST) bądź unikalne ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Dostawca"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Dostawca wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadane: kategorie i tagi"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Podsumowanie"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Akcje wyszukiwania"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Ścieżka Linux VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST2."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Ścieżki Windows VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "Ścieżki VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST3."
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Aktualizuj tylko indeks wtyczek, nie szukaj nowych."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr "Aktualizuj indeks i wyszukaj wtyczki nowe i zaktualizowane."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Przeszukaj wszystkie wtyczki, niezależnie od tego, czy zostały znalezione "
"poprzednio.\n"
"W zależności od ilości wtyczek, może to zająć sporo czasu."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Znajdź wtyczki, które do tej pory nie zostały pomyślnie zindeksowane."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Znajdź zaznaczone wtyczki."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Nie pokazuj wtyczek, które zostały usunięte z systemu."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Otwórz okno właściwości"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Dopasuj nazwę wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Dopasuj rodzaj wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Dopasuj dowolny tag"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Dopasuj dostawcę wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Dopasuj plik/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Dopasuj pełną ścieżkę instalacji"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Ukrytych"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowanych"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Niekompatybilnych"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Ogólnie"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Błąd"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Brak"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5107
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Przeszukać wtyczki teraz?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4130
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Windows VST"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4111
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Linux VST"
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Ustaw dodatkową ścieżkę dla VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Na pewno przeszukać wszystkie wtyczki?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Przeszukaj wtyczki"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Będzie to nowe wyszukiwanie. Wszystkie dane wtyczek z pamięci podręcznej i "
"listy wtyczek ignorowanych zostaną utracone. W zależności od liczby wtyczek "
"ta operacja może zająć sporo czasu."
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Konfiguracja ręczna"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Odłącz wejścia"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Odłącz wyjścia"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odłącz wszystko"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Piny wejść audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Piny wejść MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio wyj."
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI wyj."
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Presety wyjść"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Dodaj wejście Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Nie można wykonać tej operacji podczas nagrywania"
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "Poziom wysyłki"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Opóźnienie %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Opóźnienie %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instancja #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Nie można przełączyć sidechain."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Nie można zresetować konfiguracji wtyczki."
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Nie można zmienić presetu kanału."
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Nie można zmienić liczby instancji"
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wyjść."
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wejść."
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nie można ustawić nowej wysyłki: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Konfiguracja pinów: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/dostawca"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Rodzaj/kategoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Wszystkie-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Użytkownika-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(preset użytkownika)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Przeszukiwanie folderów z wtyczkami"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Automatycznie pomiń niedziałające wtyczki"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Przerwij przeszukiwanie (dla wszystkich wtyczek)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Pomiń tę wtyczkę"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Przeszukiwanie zajmuje sporo czasu.\n"
"Proszę sprawdzać pojawiające się okna dialogowe."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Anuluj przeszukiwanie folderów z wtyczkami i zamknij to okno. Lista wtyczek "
"może być niekompletna."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
"Anuluj przeszukiwanie dla tej wtyczki. Nie znajdzie się ona na liście "
"dostępnych wtyczek."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Po włączeniu, podczas przeszukiwania zostaną zignorowane wtyczki, których "
"sprawdzenie zajmuje dużo czasu."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Limit czasu przeszukiwania %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Przeszukiwanie"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Przeszukiwanie trwa od %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Przeszukiwanie:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Konfiguracja wtyczki"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiuj konfigurację we/wy"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Rozdziel kanały"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Wtyczka z instrumentem już istnieje"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "z"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Konfiguracja pinów we/wy"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę „%1”"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Konfiguracja wyjść"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Wszystkie (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 kanał"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Biblioteka wtyczek"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "We/Wy audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "We/Wy MIDI"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Wtyczki do podłączenia"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Dodaj wtyczkę do listy efektów"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Usuń wtyczkę z listy efektów"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignoruj filtry podczas szukania"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Wszystkie wyszukiwane frazy muszą pasować."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Np. „ess dyn” wyszuka „dynamic de-esser”, ale nie „de-esser”."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Pokaż tylko efekty"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Pokaż tylko instrumenty"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Pokaż tylko narzędzia"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Pokaż tylko „ulubione”"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Pokaż tylko ukryte"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr "Wpisz oddzielone spacjami, jednowyrazowe tagi, aby wybrać wtyczki."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Możesz użyć myślników, dwukropków oraz podkreśleń w nazwie Taga."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Np. „dynamic de-esser vocal” określa 3 tagi."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Tagi dla wybranych wtyczek"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Wstaw wtyczkę(ki)"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Wtyczka „%1” nie może zostać załadowana.\n"
"\n"
"Sprawdź okno Dziennika, żeby dowiedzieć się więcej (miejmy nadzieję)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Biblioteka wtyczek"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Po popularności"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Po twórcy"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Po tagach"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3 i AudioUnit?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Znaleźć wtyczki %1?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane. %1 wtyczki/wtyczek musi "
"być przeszukanych, zanim będą gotowe do użycia. Można to zrobić ręcznie "
"korzystając z okna Okno > Menedżer wtyczek. W zależności od ilości "
"zainstalowanych wtyczek, ta operacja może zająć do kilku minut."
#: plugin_ui.cc:147
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Nie, wtyczki LADSPA nie posiadają GUI!"
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla VST w tej wersji "
"programu %1)"
#: plugin_ui.cc:163
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "nieznany format wtyczki z GUI"
#: plugin_ui.cc:308
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla linuxVST w tej "
"wersji programu %1)"
#: plugin_ui.cc:336
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla MacVST w tej wersji "
"programu %1)"
#: plugin_ui.cc:364
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "próba wykonania „create_vst3_editor” na wtyczce innej, niż VST3"
#: plugin_ui.cc:443
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "próba wykonania „create_lv2_editor” na wtyczce innej, niż LV2"
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plugin_ui.cc:534
msgid "Preset Browser"
msgstr "Przeglądarka presetów"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Pinout"
msgstr "Rozkład pinów"
#: plugin_ui.cc:539
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analiza wtyczki"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profil CPU"
#: plugin_ui.cc:552
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Lista presetów (jeśli są) dla tej wtyczki\n"
"(Fabryczne i użytkownika)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Save a new preset"
msgstr "Zapisz, jako nowy preset"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save the current preset"
msgstr "Zapisz bieżący preset"
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Usuń bieżący preset"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Pokaż okno przeglądarki presetów"
#: plugin_ui.cc:557
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Resetuj parametry do wartości domyślnych (jeżeli nie włączono odtwarzania "
"automatyki)"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Pokaż okno zarządzania pinami"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Wyłącz przetwarzanie sygnału przez wtyczkę"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Zmień opóźnienie/kompensację opóźnienia wtyczki"
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Kliknięcie pozwoli wtyczce odczytać kombinacje klawiszy normalnie używane "
"jako skróty programu"
#: plugin_ui.cc:618
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Kliknięcie włącza/wyłącza wtyczkę"
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Zmiana opóźnienia"
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "Nowy preset"
#: plugin_ui.cc:841
msgid "Select Preset"
msgstr "Wybór presetu"
#: plugin_ui.cc:893
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Kliknij, aby używać skrótów klawiszowych programu %1 standardowo"
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalne"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalne"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Średnie"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Odch. std."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Resetuj wszystkie statystyki"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Sortuj po średnim obciążeniu"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Sortuj po maksymalnym obciążeniu"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "wej/wyj przed"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "wej/wyj po"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Brak wtyczek"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "Szyny"
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "Sidechain"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 różne"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "Wyj. LTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "Wej. MMC"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "Wyj. MTC"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Wyj. zegara MIDI"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "Wyj. MMC"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "Scena"
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Zmierz opóźnienie"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Wysyłka/wyjście"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Powrót/wejście"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Kliknięcie odwraca polaryzację"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
"Zmiana opóźnienia, ręczne nadpisanie zmierzonych bądź zgłoszonych opóźnień"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"Pomiar opóźnienia z użyciem pierwszego kanału w każdym kierunku\n"
"(uwaga: podczas pomiaru wzmocnienie jest wyłączone).\n"
"Prawy klik usuwa poprzednie wyniki\n"
"i powraca do domyślnego opóźnienia kanału."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Nie wykryto sygnału"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Pomiar:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Poprzedni pomiar:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Usuń poprzedni pomiar"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Insert: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Źródła</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cele</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Dodaj %s %s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Zmień nazwę „%s”..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s wszystkie"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Skanuj ponownie"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Pokaż pojedyncze porty"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Przestaw"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Ostatni port nie może być usunięty"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ten port nie może zostać usunięty."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Nie można usunąć portu"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Usuń „%s”"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s wszystko z „%s”"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "kanał"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Brak portów do podłączenia."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Brak portów %1 do podłączenia."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Powrót"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nowy ulubiony preset dla „%1”"
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+podwójny klik, aby przełączyć wyświetlanie w pasku"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ta wtyczka została skopiowana %1 raz(y)."
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Podwójny klik pokazuje GUI.\n"
"%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Ta wtyczka nie jest dostępna w tym systemie\n"
"i została zastąpiona zaślepką."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Wyświetlanie w pasku"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Pokaż wszystkie parametry"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Schowaj wszystkie parametry"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr "Nowy preset..."
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr "Resetuj wtyczkę"
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "Połącz regulację panoramy"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Zezwól na pętlę sprzężenia"
#: processor_box.cc:1990
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Prawy klik dodaje/usuwa/modyfikuje\n"
"wtyczki, inserty, wysyłki etc."
#: processor_box.cc:2139
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Przeciągnięcie wtyczki nie powiodło się.\n"
"Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n"
"jest niezgodna z konfiguracją ścieżki."
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Niezgodność wtyczki"
#: processor_box.cc:2842
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Wystąpiła próba dodania wtyczki „%1” w miejscu %2.\n"
#: processor_box.cc:2848
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta wtyczka ma:\n"
#: processor_box.cc:2851
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 wejście MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 wejścia MIDI\n"
msgstr[2] "\t%1 wejść MIDI\n"
#: processor_box.cc:2855
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 wejście audio\n"
msgstr[1] "\t%1 wejścia audio\n"
msgstr[2] "\t%1 wejść audio\n"
#: processor_box.cc:2858
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"jednak w miejscu docelowym są:\n"
#: processor_box.cc:2861
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanał MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanały MIDI\n"
msgstr[2] "\t%1 kanałów MIDI\n"
#: processor_box.cc:2865
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanał audio\n"
msgstr[1] "\t%1 kanały audio\n"
msgstr[2] "\t%1 kanałów audio\n"
#: processor_box.cc:2868
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 nie może umieścić tu wtyczki.\n"
#: processor_box.cc:3381
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nie można zmienić kolejności tych wtyczek/wysyłek/insertów\n"
"w ten sposób, ponieważ wejścia i wyjścia\n"
"nie będą działały poprawnie."
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Processor"
msgstr "Zmiana nazwy wtyczki/procesora"
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Plugin"
msgstr "Zmiana nazwy wtyczki"
#: processor_box.cc:3638
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Istnieje przynajmniej 100 obiektów we/wy o nazwie %1 nie zmieniam"
#: processor_box.cc:3815
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "dodanie wtyczki nie powiodło się"
#: processor_box.cc:3826
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Skopiowanie zestawu wtyczek do schowka nie powiodło się.\n"
"Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n"
"jest niezgodna z konfiguracją ścieżki"
#: processor_box.cc:3886
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory z %1?\n"
"(operacja nie może być cofnięta)"
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Tak, usuń je wszystkie"
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
msgid "Remove processors"
msgstr "Usuwanie wtyczek"
#: processor_box.cc:3907
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory przed tłumikiem z %1?\n"
"(operacja nie może być cofnięta)"
#: processor_box.cc:3910
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory za tłumikiem z %1?\n"
"(operacja nie może być cofnięta)"
#: processor_box.cc:4135
msgid "New Plugin"
msgstr "Nowa wtyczka"
#: processor_box.cc:4138
msgid "New Insert"
msgstr "Nowy insert"
#: processor_box.cc:4141
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nowa zewnętrzna wysyłka..."
#: processor_box.cc:4145
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nowa wysyłka Aux..."
#: processor_box.cc:4146
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nowa wysyłka foldback..."
#: processor_box.cc:4147
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Usuń wysyłkę foldback..."
#: processor_box.cc:4149
msgid "Inline Controls"
msgstr "Parametry w pasku"
#: processor_box.cc:4150
msgid "Send Options"
msgstr "Opcje wysyłki"
#: processor_box.cc:4151
msgid "Presets"
msgstr "Presety"
#: processor_box.cc:4153
msgid "Clear (all)"
msgstr "Usuń (wszystkie)"
#: processor_box.cc:4155
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Usuń (przed tłumikiem)"
#: processor_box.cc:4157
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Usuń (za tłumikiem)"
#: processor_box.cc:4187
msgid "Activate All"
msgstr "Włącz wszystko"
#: processor_box.cc:4189
msgid "Deactivate All"
msgstr "Wyłącz wszystko"
#: processor_box.cc:4191
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B wtyczek"
#: processor_box.cc:4199
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "We/wy dysku..."
#: processor_box.cc:4200
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Przed tłumikiem"
#: processor_box.cc:4201
msgid "Post-Fader"
msgstr "Za tłumikiem"
#: processor_box.cc:4606
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (przez %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4608
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (przez %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Zmiana programu"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importuj sesję PT"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Wszystkie sesje PT"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Sesja PT [ POPRAWNA ]\n"
"\n"
"Informacje o sesji:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 sesja @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 plików audio\n"
"%4 regionów audio\n"
"%5 aktywnych regionów audio\n"
"%6 regionów MIDI\n"
"%7 active regionów MIDI\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%UWAGA:\n"
"\n"
"Niezgodna częstotliwość próbkowania,\n"
"konieczna konwersja\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
msgid "Main Grid"
msgstr "Siatka główna"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Próg (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Przyciąganie początku nuty"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Przyciąganie końca nuty"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Akcent na pierwszym uderzeniu"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Użyj domyślnych dźwięków wbudowanych"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Plik z dźwiękiem:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Plik z dźwiękiem akcentowanym:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Poziom wzmocnienia"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Wybór dźwięku"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Wybór dźwięku akcentowanego uderzenia"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ogranicz historię operacji do"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Zapisz historię"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "komend"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Zmiany tego ustawienia zostaną zachowane po zapisaniu projektu."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 3 (prawy przycisk myszki)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Wybór układu klawiatury:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "Podczas kliknięcia:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Edytuj używając:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "i przycisk:"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Kasuj używając:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 1 (lewy przycisk myszki)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Wstawiaj używając:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na początku przeciągania:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiuj obiekty używając:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Przesuwaj zawartość używając:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ogranicz przeciąganie używając:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Pchaj punkty używając:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na początku przycinania:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Przytnij z zakotwiczeniem:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Zmieniaj względną długość nut używając:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Podczas przeciągania:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignoruj przyciąganie używając:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Przyciągaj relatywnie używając:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Podczas przycinania:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Rozszerz nałożone regiony używając:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Podczas przeciągania punktów kontrolnych:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Dokładnie dopasuj używając:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Zresetuj do wartości rekomendowanych"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Skalowanie fontów i GUI"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Ustawienia skalowania wymagają restartu aplikacji. Bez tego odpowiedni "
"rozkład okien nie może zostać w pełni wyświetlony."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Limit czasu wyszukiwania"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 sek."
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 sek."
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 sek."
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Należy ustawić domyślny limit czasu uruchamiania wtyczek. Wtyczki, które "
"wymagają więcej czasu zostaną zignorowane. Wartość 0 wyłącza limit."
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Poziom przesterowania plików audio (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Odtwarzanie (bufor w sekundach)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Nagrywanie (bufor w sekundach)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Mała sesja (4-16 ścieżek)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Średnia sesja (16-64 ścieżek)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Duża sesja (64+ ścieżek)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Użytkownika (zdefiniowana za pomocą poniższych parametrów)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "błąd programowania: unknown buffering preset string, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Wyjście źródła LTC zostanie automatycznie podłączone do tego portu po "
"wczytaniu sesji."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Port wyjściowy LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Domyślne wejście wyzwalacza Bitów"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokół urządzeń sterujących"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Zmień ustawienie wybranego protokołu (najpierw musi być WŁĄCZONY):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia protokołu"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Ustawienie protokołu"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe uruchamiania serwera wideo"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ustawienia zaawansowane (zdalny serwer wideo)"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone<b>, serwer wideo jest uruchamiany automatycznie, bez "
"potwierdzenia"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone<b>, możliwe jest podanie adresu URL serwera wideo, jak "
"również katalogu bazowego dokumentów. Nie należy włączać tej opcji bez "
"konkretnej przyczyny."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL serwera wideo:"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Podstawa URL serwera wideo, włączając przedrostek „http”. Zwykle jest to "
"adres podobny do: „http://hostname.example.org:1554/”. Domyslnie: „http://"
"localhost:1554/”, jeśli serwer działa lokalnie"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "Folder wideo:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokalna ścieżka do katalogu bazowego dokumentów serwera wideo. Tylko pliki "
"poniżej tego katalogu będą dostępne dla serwera wideo. Jeżeli serwer został "
"uruchomiony na zdalnej maszynie, katalog ten powinien wskazywać na folder "
"zamontowany przez sieć bądź pole to powinno pozostać niewypełnione, jeśli "
"folder jest niedostępny."
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "Ścieżka do odtwarzacza wideo (%1) pusta oznacza wartość domyślną:"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę użytkownika do pliku wykonywalnego odtwarzacza wideo. Zmiana "
"wymaga restartu."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Ustaw plik odtwarzacza wideo"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Kolumna %1 (działania: %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Wejścia MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Wyjścia MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wejściowych (nagrywania) MIDI."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych (odtwarzania) MIDI."
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nazwa (podwójny klik edycja)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "Dane muzyczne"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów muzycznych."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "Dane kontrolne"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów kontrolnych."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "Śledź zaznaczenie"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone i opcja „Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki” jest "
"włączona,\n"
"%1 automatycznie podłączy pierwszą zaznaczoną ścieżkę do tego portu.\n"
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3924
#: rc_option_editor.cc:4971
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Pokaż okno „Konfiguracja Audio/MIDI”"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Próbuj automatycznie uruchomić silnik audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Podczas otwierania istniejącej sesji, jeśli ostatnio używany silnik audio "
"jest dostępny i obsługuje częstotliwość próbkowania tej sesji, okno wyboru "
"silnika audio może zostać pominięte."
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Historia operacji edytora"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie ostatniego nagrania"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Rób cykliczne kopie pliku sesji"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Domyślny folder dla nowych sesji:"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maksymalna liczba sesji w „ostatnich”"
#: rc_option_editor.cc:2440
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Import „drag and drop” zawsze kopiuje pliki do sesji"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Folder, w którym przechowywane są pliki Freesound:"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Zapisz wynik analizy głośności w formie obrazka po eksporcie sesji"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu miksera po eksporcie sesji"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "New Version Check"
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowej wersji programu"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Podczas uruchamiania aplikacji sprawdzaj ogłoszenia o nowościach"
#: rc_option_editor.cc:2480
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Aby sprawdzić aktualne ogłoszenia, wysyłane jest anonimowe żądanie do\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "GUI Lock"
msgstr "Blokowanie GUI"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Blokuj GUI po (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Blokuj GUI po ustawionych tu sekundach bezczynności (zero nigdy nie blokuj)"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Tryb wstrzymywania wygaszacza ekranu"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nigdy nie wstrzymuj"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Wstrzymuj podczas nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Wstrzymuj jeśli %1 jest uruchomiony"
#: rc_option_editor.cc:2519
msgid "Theme"
msgstr "Temat"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Koloruj tłumiki barwą ścieżki/szyny"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Rysuj „płaskie” przyciski"
#: rc_option_editor.cc:2537
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Rysuj „prostokątne” przyciski"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "LED meter style"
msgstr "Mierniki w stylu LED"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Icon Set"
msgstr "Zestaw ikon"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Graficzny interfejs użytkownika"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Podświetlaj elementy po najechaniu myszką"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Pokazuj dymki po najechaniu myszką elementu"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Odświeżanie zegarów z częstotliwością TC"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wyświetlane zegary są odświeżane z każdą ramką "
"licznika czasu (Timecode Frame fps).\n"
"\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wyświetlane zegary odświeżane są co 100ms."
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Migaj przyciskami włączenia nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:2605
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Migaj kontrolkami alarmów"
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2623
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Wygląd/Panel nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2614
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Układ mierników wejść"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2671
#: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2706
#: rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2718
#: rc_option_editor.cc:2726 rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736
#: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Wygląd/Edytor"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Pokazuj paski z nazwą w wyświetlanych regionach (wymaga restartu)"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Kolor regionu odpowiada kolorowi ścieżki"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Show Region Names"
msgstr "Pokaż nazwy regionów"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Show Selection Marker"
msgstr "Pokazuj znaczniki zaznaczenia"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Głębokość gradientu wykresu fali audio"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Głębokość gradientu osi czasu"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Tryb skracania nazw ścieżek"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Ukryj początek nazwy"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Ukryj środek nazwy"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Ukryj koniec nazwy"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Wybór, która cześć nazwy ścieżki/szyny zostanie ukryta podczas wyświetlania "
"jej w polach edytora"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Rozmiar przerwy wyświetlanej poniżej regionu"
#: rc_option_editor.cc:2708
msgid "Editor Meters"
msgstr "Mierniki w edytorze"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pokaż mierniki przy parametrach ścieżki"
#: rc_option_editor.cc:2721
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ogranicz mierniki przy parametrach ścieżki do stereo"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "MIDI Editing"
msgstr "Edycja MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Wyświetlaj pierwszy bank/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj cyklicznych komunikatów SysEx (MTC, MMC) w regionach MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Pokaż poziome wskaźniki velocity wewnątrz nut"
#: rc_option_editor.cc:2756
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Koloruj nuty na podstawie velocity"
#: rc_option_editor.cc:2763
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "Pokazuj nazwy nut MIDI przy parametrach ścieżek"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid "When Available"
msgstr "Kiedy dostępne"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2787
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2815
#: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2828
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "Wygląd/Wykresy fal"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "Wykresy fal edytora"
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Pokaż wykresy fal w regionach"
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Pokaż wykresy fal podczas nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:2798
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Pokaż na wykresach fal przesterowanie"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Waveform scale"
msgstr "Skala wykresów fal"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "linear"
msgstr "liniowa"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczna"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "Waveform shape"
msgstr "Kształt wykresów fal"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "traditional"
msgstr "tradycyjny"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "rectified"
msgstr "wyprostowany"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Trigger Masters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2857
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Wygląd/Mikser"
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2853
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Pasek miksera"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Dla nowych kanałów używaj domyślnie wąskich pasków miksera"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ogranicz liczbę parametrów w pasku per wtyczka do"
#: rc_option_editor.cc:2872 rc_option_editor.cc:4912
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:2874
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:4913
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:4914
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2941
#: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2956
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Wygląd/Pasek narzędziowy"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Główne elementy paska nagrywania i odtwarzania"
#: rc_option_editor.cc:2886
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Wyświetlaj opcje przełączników"
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Wyświetlaj informacje o kompensacji opóźnień"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Wyświetlaj zegar dodatkowy"
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Wyświetlaj zegar zaznaczania"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Wyświetlaj informacje sekcji monitorowania"
#: rc_option_editor.cc:2928
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Wyświetlaj sterowanie nagr./odtw. Bitów"
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Wyświetlaj pasek osi czasu"
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Wyświetlaj mierniki sumy"
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Wyświetlaj przyciski działań"
#: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Wygląd/Rozmiar i skalowanie"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Rozmiar i skalowanie interfejsu użytkownika"
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2970 rc_option_editor.cc:2971
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3008
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Wygląd/Kolory"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych ścieżek"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych ścieżek zostaną przyporządkowane kolejne "
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych ścieżek zostanie "
"przyporządkowany PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych szyn"
#: rc_option_editor.cc:2992
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych szyn zostaną przyporządkowane kolejne "
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych szyn zostanie przyporządkowany "
"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych VCA"
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych VCA zostaną przyporządkowane kolejne "
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych VCA zostanie przyporządkowany "
"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Różne poprawki dla systemów okienkowych"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Sposoby zamykania, minimalizacji, maksymalizacji i umieszczania na wierzchu "
"mogą różnić się w zależności od wersji systemu operacyjnego i jego "
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Poniższe opcje pozwalają na konfigurację zachowania okien i okienek "
"dialogowych aplikacji.\n"
"\n"
"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
#: rc_option_editor.cc:3052 rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3074
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3089
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Wygląd/Poprawki"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Użyj informacji o widoczności przekazanej przez menedżer okien/pulpit"
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Można spróbować zmienić to ustawienie, jeśli występują problemy z "
"przełączaniem pomiędzy ukrytymi oknami Edytora i Miksera etc."
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr "Pokaż/ukryj ekran powitalny, zamiast ustawiać oś Z w kolejności okien"
#: rc_option_editor.cc:3046
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Wszystkie pływające okna są okienkami dialogowymi"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Ustaw typ „Dialog”, zamiast „Utility” dla wszystkich pływających okienek.\n"
"Ustawienie to może poprawiać zachowanie niektórych menedżerów okien."
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Okna tymczasowe podążają za oknem głównym"
#: rc_option_editor.cc:3061
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Po włączeniu, okna tymczasowe będą podążały za oknem głównym podczas "
"przełączania między edytorem a mikserem."
#: rc_option_editor.cc:3068
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Pływające okno sekcji monitorowania po odłączeniu"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Przy odłączaniu sekcji monitoringu, zaznacz powstające okno jako „Utility”, "
"co spowoduje, że pozostanie na wierzchu."
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru okna dialogowego silnika"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
"W niektórych systemach korzystających z XWayland okno dialogowe silnika "
"pozostaje puste, jeśli zostało pokazane (wywołane z menu głównego) po raz "
"drugi. Pozwolenie na zmianę jego rozmiaru umożliwia ominięcie tego problemu."
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Akceleracja grafiki"
#: rc_option_editor.cc:3097
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr "Wyświetlaj płótno na teksturze OpenGL (wymaga restartu)"
#: rc_option_editor.cc:3101
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "Tak, ze skalowaniem Retiny"
#: rc_option_editor.cc:3102
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "Tak, w niskiej rozdzielczości"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Wyświetlanie płótna edytora jako tekstury openGL może zwiększyć wydajność "
"grafiki.\n"
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1."
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
"Wykorzystaj pośrednią powierzchnię obrazu do renderowania płótna (wymaga "
"restartu)"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Wyświetlaj duże fragmenty GUI aplikacji programowo, bez wykorzystania "
"akceleracji 2D.\n"
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1"
#: rc_option_editor.cc:3126
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Popraw (być może) niską wydajność operacji graficznych (wymaga restartu)"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Wyłącza sprzętowe wyświetlanie przejść na niepoprawnie działających "
"sterownikach grafiki („buggy gradients patch”).\n"
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1"
#: rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Widok/Tłumaczenie"
#: rc_option_editor.cc:3137
msgid "Internationalization"
msgstr "Ustawienia międzynarodowe"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "Use translations"
msgstr "Używaj tłumaczeń"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1 (zmiany będą "
"widoczne, jeżeli dostępna jest wybrana wersja językowa)."
#: rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3163
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "Wygląd/Regiony"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "Region Information"
msgstr "Wyświetlanie informacji w regionach"
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Pokaż znaczniki „xrun” w regionach"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Pokaż znaczniki Bitów w regionach"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Pokaż obwiednię wzmocnienia w regionach audio"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "in all modes"
msgstr "we wszystkich trybach"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "tylko w trybach rysowania i wewnętrznej edycji"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Zachowanie przewijania i powiększania"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Powiększaj do pozycji myszki podczas korzystania z kółka"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Powiększaj przez pionowe przeciągnięcie na linijkach"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Podwójny klik powiększa do zaznaczenia"
#: rc_option_editor.cc:3218
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Odświeżaj okno edytora podczas przeciągania podglądu sesji"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Przewijaj okno edytora przy przeciąganiu na brzegach"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Prędkość przewijania podczas przeciągania głowicy"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3239
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Ogranicz widok powiększenia i podglądu sesji za koniec sesji do"
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuty"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minut"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#: rc_option_editor.cc:3254
msgid "1 hour"
msgstr "1 godziny"
#: rc_option_editor.cc:3255
msgid "2 hours"
msgstr "2 godzin"
#: rc_option_editor.cc:3256
msgid "24 hours"
msgstr "24 godzin"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Zachowanie edytora"
#: rc_option_editor.cc:3264
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Przesuń powiązaną automatykę przy przesuwaniu regionów"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Ignoruj oś Y przy dodawaniu punktów automatyki"
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, nowe punkty w pasku automatyki będą rysowane na "
"istniejącej linii, niezależnie od pozycji kursora myszki w osi Y."
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Edycja automatyki wyłącza auto-ukrywanie"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, automatycznie wyświetlane paski automatyki pozostaną "
"widoczne, gdy zostaną do nich dodane zdarzenia.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, rozmieszone paski automatyki zostaną bezwzględnie "
"ukryte, kiedy zostanie dotknięty inny parametr.\n"
"To ustawienie jest istotne tylko, gdy włączono opcję „Pokaż pasek automatyki "
"przy dotknięciu”."
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Default fade shape"
msgstr "Domyślny kształt stopniowania dźwięku"
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regiony ze wspólną edycją w grupie będą edytowane razem"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "kiedy nakładają się w czasie"
#: rc_option_editor.cc:3319
msgid "if either encloses the other"
msgstr "jeżeli jeden zawiera się w drugim"
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i pochodzenie"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i warstwę"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "Layering model"
msgstr "Model warstw"
#: rc_option_editor.cc:3333
msgid "later is higher"
msgstr "późniejsza wyżej"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "manual layering"
msgstr "ręczne układanie"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Po operacji oddzielenia w trybie zakresu"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Wyczyść zakres zaznaczenia"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Pozostaw zakres zaznaczenia"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Zaznacz region w zakresie"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Po operacji podziału w trybie chwytania"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie regionów"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony PRZED punktem podziału"
#: rc_option_editor.cc:3360
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony ZA punktem podziału"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "niezmienione regiony w ramach istniejącego zaznaczenia"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony przed punktem podziału"
#: rc_option_editor.cc:3365
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony za punktem podziału"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Zachowaj istniejące zaznaczenie i zaznacz nowo utworzone regiony"
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid "General Snap options:"
msgstr "Ogólne opcje przyciągania:"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Próg przyciągania (w pikselach)"
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Przybliżona gęstość siatki/linijek (w pikselach)"
#: rc_option_editor.cc:3397
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Pokaż „przyciągnięty kursor”"
#: rc_option_editor.cc:3405
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Podczas zaznaczania obszarem przyciągaj jego granice do siatki"
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Siatka przełącza w alternatywny tryb podczas rysowania/edycji wewn."
#: rc_option_editor.cc:3421
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Wybór trybu siatki może zmieniać widoczność linijek"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Linijki automatycznie dostosowują się do trybu siatki"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr "Tryb przyciągania do obiektów:"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr "Jeśli siatka jest włączona, przyciągaj do"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "Snap Targets"
msgstr "Obiektów przyciągających"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr "Siatki i obiektów przyciągających"
#: rc_option_editor.cc:3448
msgid "Snap Targets:"
msgstr "Obiekty przyciągające:"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Punkty synchronizacji regionów"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Region Starts"
msgstr "Początki regionów"
#: rc_option_editor.cc:3485
msgid "Region Ends"
msgstr "Końce regionów"
#: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Edytor/Klawisze modyfikujące"
#: rc_option_editor.cc:3490
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Klawisze modyfikujące"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nie ograniczaj tempa do ćwierćnut"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, %1 pozwoli na wyrażanie tempa w dowolnym podziale "
"minutowym\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, %1 pozwoli na wyrażanie tempa tylko w ćwierćnutach "
"na minutę"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Initial program change"
msgstr "Początkowy komunikat Program Change"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Odtwarzaj nuty MIDI podczas zaznaczania w edytorze"
#: rc_option_editor.cc:3534
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Układ wirtualnej klawiatury"
#: rc_option_editor.cc:3539
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Tylko myszka (bez klawiatury)"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3544
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY (krótka)"
#: rc_option_editor.cc:3545
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ (krótka)"
#: rc_option_editor.cc:3549
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Domyślny zakres widoczności nut"
#: rc_option_editor.cc:3551
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Najniższa domyślnie widoczna nuta MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3558
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Najwyższa domyślnie widoczna nuta MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3563
msgid "Maximum note height"
msgstr "Maksymalna wysokość nuty"
#: rc_option_editor.cc:3572
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Opcje portów MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3577
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki"
#: rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3583
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Konfiguracja portów MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Pytaj o nazwę nowych znaczników"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, podczas tworzenia znacznika wyświetl okno dialogowe z "
"zapytaniem o jego nazwę.\n"
"\n"
"Nazwę znacznika można zmieniać klikając na nim prawym przyciskiem myszki."
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zatrzymaj się na końcu sesji"
#: rc_option_editor.cc:3608
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, gdy %1 aktualnie <b>nie nagrywa</b>, i <b>wszystkie "
"sloty wyzwalania Bitów są nieaktywne</b>, odtwarzanie jest zatrzymane w "
"momencie dojścia głowicy do znacznika końca sesji\n"
"\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, %1 nie zatrzyma się po przejściu głowicy przez "
"znacznik końca sesji"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Po zatrzymaniu pozostaw nagrywanie w pozycji włączonej"
#: rc_option_editor.cc:3623
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik "
"nagrywania pozostanie aktywny.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik "
"nagrywania zostanie zdezaktywowany."
#: rc_option_editor.cc:3627
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Powróć do standardowej prędkości po zatrzymaniu"
#: rc_option_editor.cc:3633
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, zatrzymanie odtwarzania/nagrywania spowoduje "
"przywrócenie standardowej prędkości odtwarzania.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, aktualna prędkość zostanie utrzymana pomiędzy "
"przerwami w odtwarzaniu/nagrywaniu"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
"Nie pozwól na wyłączenie nagrywania na ścieżkach w trakcie nagrywania/"
"odtwarzania"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, uniemożliwia przypadkowe wyłączenie nagrywania na "
"ścieżce w trakcie rejestracji/odtwarzania."
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia o 12dB w trakcie przewijania"
#: rc_option_editor.cc:3651
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, zniwelowane zostanie niekomfortowe wrażenie "
"zwiększenia odczuwalnej głośności w trakcie przewijania"
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Przyciski przewijania natychmiast zmieniają kierunek"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączono</b>, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył spowoduje "
"natychmiastową zmianę kierunku odtwarzania.\n"
"\n"
"<b>Jeśli włączono</b>, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył zmieni "
"kierunek odtwarzania stopniowo."
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Pozwól na autopowracanie po przewijaniu "
#: rc_option_editor.cc:3675
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, gdy włączono autoprzewijanie, głowica wróci do "
"pierwotnego położenia także po operacji przewijania\n"
"\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, głowica nie powróci do pierwotnego położenia po "
"operacji przewijania."
#: rc_option_editor.cc:3683
msgid "Preroll"
msgstr "Odtwarzanie z rozbiegiem"
# Something wrong here. Follow edits desn't exist. Follow range?
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Długość rozbiegu przy funkcji <b>Odtwarzaj z rozbiegiem</b> lub <b>Nagrywaj "
"z rozbiegiem</b>\n"
"\n"
"Jeśli opcja „Follow Edits\" jest włączona, rozbieg jest wykorzystany do "
"ustawienia pozycji głowicy, kiedy region jest wybrany lub przycinany."
#: rc_option_editor.cc:3690 trigger_ui.cc:704
msgid "4 Bars"
msgstr "4 takty"
#: rc_option_editor.cc:3691 trigger_ui.cc:706
msgid "2 Bars"
msgstr "2 takty"
#: rc_option_editor.cc:3692 trigger_ui.cc:708
msgid "1 Bar"
msgstr "1 takt"
#: rc_option_editor.cc:3693
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (bez rozbiegu)"
#: rc_option_editor.cc:3694
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3695
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3698
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "Looping"
msgstr "Zapętlanie"
#: rc_option_editor.cc:3706
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Zapętl w trybie nagrywania/odtwarzania"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, przycisk pętli nie uruchamia odtwarzania, ale po "
"włączeniu odtwarzania zostaje ono zapętlone\n"
"\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, przycisk pętli włącza jej odtwarzanie, ale przycisk "
"stop kasuje tryb zapętlony"
#: rc_option_editor.cc:3720
msgid "Loop Fades"
msgstr "Stopniowanie pętli"
#: rc_option_editor.cc:3724
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Bez przejść głośności na granicach pętli"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Stopniowe wyciszanie na końcu pętli"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Stopniowe wyciszanie na początku i końcu pętli"
#: rc_option_editor.cc:3727
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Przejście krzyżowe na końcu i początku pętli"
#: rc_option_editor.cc:3729
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Opcje stopniowania głośności i przejść krzyżowych na krańcach pętli"
#: rc_option_editor.cc:3731
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Obsługa usterek xrun"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Kiedy wystąpi xrun, zatrzymaj nagrywanie"
#: rc_option_editor.cc:3739
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b> %1 zatrzyma nagrywanie, gdy wystąpią błędy "
"niedopełnienia/przepełnienia bufora interfejsu audio (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3745
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Utwórz znaczniki w miejscach wystąpienia xruns"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Czyść licznik xrun w momencie rozpoczęcia nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3769
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3797
#: rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3814
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Chase"
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3872
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Odpowiadaj na komendy MMC"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID wejściowego urządzenia MMC"
#: rc_option_editor.cc:3781
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Pokaż okno synchronizacji nagrywania/odtwarzania"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Dopasuj klatkaż wideo do zewnętrznego kodu czasowego"
#: rc_option_editor.cc:3792
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Opcja konfiguruje wartość klatek na sekundę wideo (klatkaż) podczas "
"podążania <i>(chasing)</i> za zewnętrznym źródłem synchronizacji.\n"
"\n"
"<b>Jeśli włączone</b>, klatkaż zostanie dopasowany do zewnętrznego źródła "
"synchronizacji.\n"
"\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, klatkaż sesji nie zostanie dopasowany do "
"zewnętrznego źródła synchronizacji. Zamiast tego wskaźnik klatek na sekundę "
"głównego zegara zapali się na czerwono i %1 zastosuje konwersję pomiędzy "
"standardem zewnętrznego źródła synchronizacji, a standardem sesji."
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "Rozdzielczość BPM źródła zegara MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "quarters"
msgstr "ćwierćnut(y)"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
"Opcja może być użyta do kwantyzacji przychodzącego zegara MIDI do wartości "
"ćwierćnuty (bądź jej części).\n"
"\n"
"Ustawienie na zero wyłącza kwantyzację, co prawdopodobnie będzie skutkowało "
"niestabilną reakcją na przychodzący zegar MIDI.\n"
"\n"
"Ustawienie na 1,0 pozwala na kwantyzację do całkowitych wartości BPM (jest "
"to wartość domyślna).\n"
"\n"
"Jeżeli używane źródło zegara MIDI kwantyzuje do ułamkowych wartości "
"ćwierćnuty, należy to odzwierciedlić wpisując odpowiednią wartość."
#: rc_option_editor.cc:3813
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Zegar MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3835
#: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3849 rc_option_editor.cc:3851
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3891
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Wysyłanie"
#: rc_option_editor.cc:3816
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Wysyłanie Linear Timecode (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Włącz wysyłanie LTC"
#: rc_option_editor.cc:3828
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Wysyłaj LTC, kiedy zatrzymany"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, %1 będzie wysyłał informację LTC nawet wtedy, gdy "
"zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie i głowica jest nieruchoma"
#: rc_option_editor.cc:3837
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Poziom wysyłania LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Ustawia szczytową wartość głośności generowanego sygnał LTC w dBFS. Dobrą "
"wartością jest 0dBu ^= -18dBFS w systemie skonfigurowanym zgodnie ze "
"standardem EBU"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Wysyłanie MIDI Time Code (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Włącz wysyłanie MTC"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Maksymalne wahania MTC (%)"
#: rc_option_editor.cc:3869
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Procentowa wartość odchyłki prędkości sygnału MTC od wartości standardowej"
#: rc_option_editor.cc:3877
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Wysyłaj komendy MMC"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID urządzania podczas wysyłania MMC"
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Wysyłaj MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3896
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Włącza wysyłanie sygnału Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3905
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Wycisz wtyczki, kiedy zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wtyczki zostaną zresetowane w momencie zatrzymania "
"nagrywania/odtwarzania. <b>Jeśli wyłączone</b>, stan wtyczek nie będzie "
"zmieniany. \n"
"Różnica jest słyszalna przy wtyczkach, które wybrzmiewają dłużej, jak np. "
"reverby."
#: rc_option_editor.cc:3916
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Wyszukiwanie/odnajdowanie"
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:4045 rc_option_editor.cc:4199
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Wyszukaj wtyczki"
#: rc_option_editor.cc:3930
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Wyszukuj (nowe) wtyczki podczas startu aplikacji"
#: rc_option_editor.cc:3936
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, nowe wtyczki są wyszukiwane, testowane i dodawane do "
"podręcznego indeksu podczas uruchamiania programu. <b>Jeśli wyłączone</b>, "
"nowe wtyczki będą dostępne dopiero po użyciu funkcji „Wyszukaj wtyczki”"
#: rc_option_editor.cc:3940
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek postępu wyszukiwania wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:3946
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wyświetlane jest okienko z paskiem postępu "
"pokazującym indeksowanie (ładowanie pamięci podręcznej) i wykrywanie nowych "
"wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:3950
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Szczegółowe wyszukiwanie wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, w dzienniku Menedżera Wtyczek wyświetlane są "
"dodatkowe informacje odnośnie każdej wtyczki."
#: rc_option_editor.cc:3961
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr "Otwórz okno Menedżera Wtyczek jeśli znaleziono brakujące wtyczki"
#: rc_option_editor.cc:3967
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, Menedżer Wtyczek zostanie wyświetlony podczas "
"wczytywania sesji, gdyby zawierała brakujące wtyczki bądź kiedy wtyczki "
"zostały zaktualizowane i wymagają ponownego wyszukania."
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Aktywuj nowe wtyczki"
#: rc_option_editor.cc:3977
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wtyczki zostaną włączone po daniu ich do ścieżek/"
"szyn.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wtyczki nie będą włączane po dodaniu ich do ścieżek/"
"szyn i należy to zrobić ręcznie"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr ""
"Skonfiguruj porty Sidechain, gdy wczytywana jest wtyczka z wejściami Aux"
#: rc_option_editor.cc:3987
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, porty sidechain zostaną utworzone podczas "
"uruchamiania wtyczki, jeśli posiada ona odpowiednie wejścia. Należy "
"zauważyć, że porty te muszą być potem ręcznie podłączone, co oznacza, że "
"bezpośrednio po ich utworzeniu na wejściach pojawia się wyłącznie cisza.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, piny sidechain nie są podłączone."
#: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4004
#: rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4023
#: rc_option_editor.cc:4037
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Wtyczki/GUI"
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Plugin GUI"
msgstr "GUI wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:3993
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Podczas dodawania wtyczek automatycznie pokaż GUI"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Pokaż tylko jedno okno wtyczki jednocześnie"
#: rc_option_editor.cc:4006
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, w danym momencie na ekranie może znajdować się tylko "
"okno jednej wtyczki. <b>Jeśli wyłączone</b>, liczba okienek GUI wtyczek jest "
"nieograniczona"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "Zamykanie GUI wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid "only hides the window"
msgstr "tylko ukrywa okno"
#: rc_option_editor.cc:4015
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "usuwa instancję GUI, zwalniając zasoby"
#: rc_option_editor.cc:4016
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "usuwa GUI tylko dla wtyczek VST2/3, resztę ukrywa"
#: rc_option_editor.cc:4019
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
"Zamykanie okna GUI wtyczki zazwyczaj tylko je ukrywa. Dzięki temu ponowne "
"otworzenie tego okna może być znacząco szybsze.\n"
"\n"
"W przypadku większości wtyczek, kiedy UI nie jest pokazane na ekranie, nie "
"zabiera ono żadnych zasobów CPU.\n"
"\n"
"Jednakże niektóre wtyczki potrafią zużywać znaczące ilości zasobów CPU/GPU, "
"nawet gdy ich okno pozostaje ukryte. Ta opcja pozwala na obejście tego "
"problemu."
#: rc_option_editor.cc:4022
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Wyświetlanie parametrów w pasku miksera"
#: rc_option_editor.cc:4026
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj parametry wtyczek w pasku miksera"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Nie otwieraj GUI wtyczki automatycznie, jeśli posiada ona tryb wyświetlania "
"w pasku"
#: rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4044 rc_option_editor.cc:4056
#: rc_option_editor.cc:4068 rc_option_editor.cc:4078 rc_option_editor.cc:4088
#: rc_option_editor.cc:4094 rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4101
#: rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4118 rc_option_editor.cc:4127
#: rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4147
#: rc_option_editor.cc:4152 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4173
#: rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4183
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Wtyczki/VST"
#: rc_option_editor.cc:4052
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Włącz wsparcie Mac VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
#: rc_option_editor.cc:4064
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Włącz wsparcie Windows VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
#: rc_option_editor.cc:4074
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Włącz wsparcie Linux VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
#: rc_option_editor.cc:4084
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Włącz wsparcie VST3 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
#: rc_option_editor.cc:4094
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4099
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 cache:"
#: rc_option_editor.cc:4104
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 lista ignorowanych:"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Ścieżka Linux VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4140
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: rc_option_editor.cc:4135
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Ścieżka Windows VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4146
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4150
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 cache:"
#: rc_option_editor.cc:4155
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 lista ignorowanych:"
#: rc_option_editor.cc:4165
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Dodatkowa ścieżka VST3:"
#: rc_option_editor.cc:4167
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical"
"+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations.html\">specification</a> "
"are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Modyfikacja ścieżek VST3 jest niewskazana. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie "
"z <a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical"
"+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations.html\">tą specyfikacją</a> "
"domyślne ścieżki VST3 są zawsze przeszukiwane i nie wymagają konfiguracji."
#: rc_option_editor.cc:4176
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Automatycznie pokazuj w pasku miksera parametry oznaczone tagiem „Micro Edit”"
#: rc_option_editor.cc:4182
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Ukryj wtyczkę VST2, jeśli istnieje jej odpowiednik VST3"
#: rc_option_editor.cc:4196 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4209
#: rc_option_editor.cc:4211 rc_option_editor.cc:4216
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Wtyczki/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4196
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4205
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Włącz wsparcie Audio Unit (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
#: rc_option_editor.cc:4214
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU cache:"
#: rc_option_editor.cc:4219
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU lista ignorowanych:"
#: rc_option_editor.cc:4222
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4226
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Ukryj wtyczkę LADSPA (LV1), jeśli istnieje jej odpowiednik LV2"
#: rc_option_editor.cc:4230
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumenty"
#: rc_option_editor.cc:4234
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Zapytaj o zamianę istniejącej wtyczki instrumentu"
#: rc_option_editor.cc:4242
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Interaktywnie konfiguruj wtyczkę instrumentu podczas uruchamiania"
#: rc_option_editor.cc:4248
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączono</b>, przed dodaniem instrumentu wielokanałowego, pokaż "
"okno dialogowe z konfiguracją jego kanałów"
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: rc_option_editor.cc:4253
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Resetuj statystyki"
#: rc_option_editor.cc:4259
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Długość listy wykresów wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:4268
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Długość listy ostatnich wtyczek"
#: rc_option_editor.cc:4282
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorowanie realizowane przez"
#: rc_option_editor.cc:4300
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto-wejście z funkcją „talkback”"
#: rc_option_editor.cc:4306
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b> oraz opcja Nagrywanie i odtwarzanie->Auto-wejście jest "
"włączona, %1 pozostawi włączony odsłuch wejść audio, nawet jeśli głowica "
"jest zatrzymana i na ścieżce nie włączono nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:4313
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Przełączniki solo dotyczą odsłuchu"
#: rc_option_editor.cc:4323
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Ekskluzywne solo"
#: rc_option_editor.cc:4331
msgid "Show solo muting"
msgstr "Wyświetlanie wyciszania solo"
#: rc_option_editor.cc:4339
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo nadrzędne nad wyciszeniem"
#: rc_option_editor.cc:4347
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Stopień wyciszenia solo-in-place (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4354
msgid "Listen Position"
msgstr "Punkt podsłuchu"
#: rc_option_editor.cc:4359
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "za tłumikiem (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4360
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "przed tłumikiem (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Sygnał PFL pochodzi"
#: rc_option_editor.cc:4371
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "sprzed wtyczek umieszczonych przed tłumikiem"
#: rc_option_editor.cc:4372
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "sprzed tłumika, ale zza wtyczek umieszczonych przed tłumikiem"
#: rc_option_editor.cc:4378
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Sygnał AFL pochodzi"
#: rc_option_editor.cc:4383
msgid "immediately post-fader"
msgstr "bezpośrednio zza tłumika"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "zza wtyczek znajdujących się za tłumikiem (przed panoramą)"
#: rc_option_editor.cc:4390
msgid "Master"
msgstr "Suma"
#: rc_option_editor.cc:4394
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Włącz analizator/normalizator głośności na sumie"
#: rc_option_editor.cc:4401
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "Jakość re-samplera we/wy (vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4406
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "Wyłączone (brak vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4407
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "Niska (opóźnienie 16 sampli)"
#: rc_option_editor.cc:4408
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "Umiarkowana (opóźnienie 32 sampli), domyślna"
#: rc_option_editor.cc:4409
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "Średnia (opóźnienie 64 sampli)"
#: rc_option_editor.cc:4410
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "Wysoka (opóźnienie 96 sampli)"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "Bardzo wysoka (opóźnienie 128 sampli)"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "Ekstremalna (opóźnienie 184 sampli)"
#: rc_option_editor.cc:4424
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "Użytkownika (%1 sampli opóźnienia)"
#: rc_option_editor.cc:4427
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart podsystemu audio"
#: rc_option_editor.cc:4428
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
"Na potrzeby odtwarzania/nagrywania vari-speed (by możliwa była zmiana "
"wysokości i szybkości odtwarzania dźwięku), wykonywana jest konwersja jego "
"częstotliwości. Wprowadza to opóźnienia, które zależne są od jakości tego "
"procesu. Dla zachowania spójności opóźnienie to jest wprowadzane nawet "
"wtedy, kiedy vari-speed nie jest używane (a nawet wtedy, gdy nie zachodzi "
"konwersja częstotliwości).\n"
"\n"
"Możliwe jest wyłączenie tej funkcjonalności, co jednocześnie wyłącza vari-"
"speed. Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy silnik audio działa z inną "
"częstotliwością próbkowania, niż sesja wtedy jakość ustawiana jest na "
"wartość „Bardzo wysoka” (128 sampli opóźnienia w obie strony)"
#: rc_option_editor.cc:4432
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Domyślne opcja wyciszania ścieżek/szyn"
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek przed tłumikiem"
#: rc_option_editor.cc:4445
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek za tłumikiem"
#: rc_option_editor.cc:4453
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Wyciszanie dotyczy wyjść kontrolnych"
#: rc_option_editor.cc:4461
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Wyciszanie dotyczy głównych wyjść"
#: rc_option_editor.cc:4467
msgid "Send Routing"
msgstr "Tor wysyłek"
#: rc_option_editor.cc:4471
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Domyślnie połącz regulację panoramy wysyłek zewn./Aux z główną panoramą"
#: rc_option_editor.cc:4476
msgid "Audio Regions"
msgstr "Regiony audio"
#: rc_option_editor.cc:4481
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Odtwórz brakujące kanały w regionie"
#: rc_option_editor.cc:4488
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Połączenia ścieżek i szyn"
#: rc_option_editor.cc:4492
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr "Automatycznie podłączaj wyjścia szyn sumy/monit. do portów fizycznych"
#: rc_option_editor.cc:4498
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wyjście szyny głównej (sumy) jest automatycznie "
"podłączone do pierwszych N fizycznych portów. Jeśli w sesji włączona jest "
"sekcja monitorowania, jej wyjścia podłączone są do sprzętowych kanałów "
"odtwarzania. Jeśli brak sekcji monitorowania, wtedy do odtwarzania "
"wykorzystywane jest wyjście sumy."
#: rc_option_editor.cc:4504
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Podłącz wejścia ścieżek"
#: rc_option_editor.cc:4509
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatycznie do fizycznych wejść"
#: rc_option_editor.cc:4510 rc_option_editor.cc:4523
msgid "manually"
msgstr "ręcznie"
#: rc_option_editor.cc:4516
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Podłącz wejścia i wyjścia ścieżek oraz szyn"
#: rc_option_editor.cc:4521
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatycznie do fizycznych wyjść"
#: rc_option_editor.cc:4522
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatycznie do sumy miksera"
#: rc_option_editor.cc:4529
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Użyj „Strict-I/O” dla nowych ścieżek/szyn"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Włącz metronom tylko podczas nagrywania"
#: rc_option_editor.cc:4555
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, metronom pozostanie wyciszony, jeżeli %1 <b>nie "
"nagrywa</b>."
#: rc_option_editor.cc:4568 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4585
#: rc_option_editor.cc:4602 rc_option_editor.cc:4618 rc_option_editor.cc:4634
#: rc_option_editor.cc:4648 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4666
#: rc_option_editor.cc:4684 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4720
#: rc_option_editor.cc:4722 rc_option_editor.cc:4724
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mierniki"
#: rc_option_editor.cc:4568
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Mierniki „Meterbridge”"
#: rc_option_editor.cc:4575
msgid "Peak hold time"
msgstr "Czas „peak hold”"
#: rc_option_editor.cc:4581
msgid "short"
msgstr "krótki"
#: rc_option_editor.cc:4582
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: rc_option_editor.cc:4583
msgid "long"
msgstr "długi"
#: rc_option_editor.cc:4589
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Szybkość opadania wskaźników"
#: rc_option_editor.cc:4595
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "najwolniejsza [6.6dB/sek.]"
#: rc_option_editor.cc:4596
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "wolna [8.6dB/sek.] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4597
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "umiarkowana [12.0dB/sek.] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4598
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "średnia [13.3dB/sek.] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4599
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "szybka [20dB/sek.]"
#: rc_option_editor.cc:4600
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "bardzo szybka [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4606
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Poziom kalibracji mierników; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4611 rc_option_editor.cc:4627
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4613 rc_option_editor.cc:4629
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4630
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4616
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguracja znaczników i kolorów punktów referencyjnych dla skali dBFS, "
"poziomów referencyjnych dla mierników IEC1/Nordic, IEC2 PPM i VU."
#: rc_option_editor.cc:4622
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Poziom kalibracji miernika IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4632
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Poziom referencyjny miernika IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:4638
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard miernika VU"
#: rc_option_editor.cc:4643
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Francja)"
#: rc_option_editor.cc:4644
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Ameryka Północna, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:4645
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standardowy)"
#: rc_option_editor.cc:4646
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4651
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Próg wskaźnika przesterowania [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4659
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Poziom sygnału audio (w dBFS), przy którym wskaźnik przesterowania miernika "
"zapali się na czerwono."
#: rc_option_editor.cc:4663
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Domyślne typy mierników"
#: rc_option_editor.cc:4664
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Ustawienia te odnoszą się do nowo tworzonych ścieżek i szyn. Dla sumy "
"miksera będzie to miało miejsce w momencie tworzenia sesji."
#: rc_option_editor.cc:4670
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Domyślny typ miernika dla sumy miksera"
#: rc_option_editor.cc:4688
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Domyślny typ miernika dla szyn"
#: rc_option_editor.cc:4706
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Domyślny typ miernika dla ścieżek"
#: rc_option_editor.cc:4722
msgid "Region Analysis"
msgstr "Analiza regionów"
#: rc_option_editor.cc:4727
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Włącz automatyczną analizę regionów"
#: rc_option_editor.cc:4738 rc_option_editor.cc:4756 rc_option_editor.cc:4807
#: rc_option_editor.cc:4813 rc_option_editor.cc:4815 rc_option_editor.cc:4862
#: rc_option_editor.cc:4865 rc_option_editor.cc:4867 rc_option_editor.cc:4870
#: rc_option_editor.cc:4882 rc_option_editor.cc:4884 rc_option_editor.cc:4886
#: rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4904 rc_option_editor.cc:4918
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: rc_option_editor.cc:4738
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Użycie CPU przez DSP"
#: rc_option_editor.cc:4742
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Przetwarzanie sygnału korzysta ze"
#: rc_option_editor.cc:4747
msgid "all but one processor"
msgstr "wszystkich CPU z wyjątkiem jednego"
#: rc_option_editor.cc:4748
msgid "all available processors"
msgstr "wszystkich CPU"
#: rc_option_editor.cc:4751
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 CPU"
msgstr[1] "%1 CPU"
msgstr[2] "%1 CPU"
#: rc_option_editor.cc:4754
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1."
#: rc_option_editor.cc:4764
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Zarządzanie energią, opóźnienia DMA CPU"
#: rc_option_editor.cc:4795
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Najniższy (zapobiegaj usypianiu CPU)"
#: rc_option_editor.cc:4798
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usek."
#: rc_option_editor.cc:4801
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Ustawia maksymalne dopuszczalne opóźnienie DMA procesora. Zapobiega to "
"wchodzeniu CPU w stany oszczędzania energii i może mieć znaczenie dla "
"osiągnięcia niskich opóźnień w sposób możliwie niezawodny."
#: rc_option_editor.cc:4804
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "To ustawienie wymaga dostępu do urządzenia „/dev/cpu_dma_latency”."
#: rc_option_editor.cc:4813
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Liczby zdenormalizowane CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4818
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Użyj składowej stałej do ochrony przed wartościami zdenormalizowanymi"
#: rc_option_editor.cc:4825
msgid "Processor handling"
msgstr "Zarządzanie procesorem"
#: rc_option_editor.cc:4831
msgid "no processor handling"
msgstr "brak zarządzania procesorem"
#: rc_option_editor.cc:4837
msgid "use FlushToZero"
msgstr "użyj „FlushToZero”"
#: rc_option_editor.cc:4844
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "użyj „DenormalsAreZero”"
#: rc_option_editor.cc:4851
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "użyj „FlushToZero” i „DenormalsAreZero”"
#: rc_option_editor.cc:4860
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Zmiany mogą nie dać efektu do momentu restartu podsystemu audio."
#: rc_option_editor.cc:4865
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Buforowanie we/wy dysku"
#: rc_option_editor.cc:4870
msgid "Memory Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: rc_option_editor.cc:4873
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Rozmiar cache obrazów fali dźwiękowej (w megabajtach)"
#: rc_option_editor.cc:4881
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Zwiększenie rozmiaru pamięci podręcznej wykorzystywanej do przechowywania "
"obrazu fali dźwiękowej może poprawić wydajność grafiki."
#: rc_option_editor.cc:4889
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Współczynnik przerzedzania (większa wartość => mniej danych)"
#: rc_option_editor.cc:4898
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interwał próbkowania automatyki (w milisekundach)"
#: rc_option_editor.cc:4904
msgid "Automatables"
msgstr "Parametry automatyzowane"
#: rc_option_editor.cc:4908
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ogranicz liczbę automatyzowanych parametrów per wtyczka do"
#: rc_option_editor.cc:4915
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:4916
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:4917
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametrów"
#: rc_option_editor.cc:4920
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Niektóre wtyczki używają ogromnej ilości parametrów sterujących. Ta opcja "
"ogranicza liczbę oznaczonych jako „automatyzowalne” bez ograniczenia ich "
"liczby całkowitej.\n"
"\n"
"Zmniejsza to opóźnienia GUI i skraca długie listy rozwijane dla wtyczek "
"posiadających wiele portów kontrolnych.\n"
"\n"
"Uwaga: dotyczy to wyłącznie wtyczek nowo dodawanych i zachodzi w momencie "
"przeładowania sesji. Parametry już zautomatyzowane są pozostawiane."
#: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4924
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: rc_option_editor.cc:4923
msgid "Video Server"
msgstr "Serwer wideo"
#: rc_option_editor.cc:4928 rc_option_editor.cc:4935 rc_option_editor.cc:4937
#: rc_option_editor.cc:4939 rc_option_editor.cc:4946
msgid "Triggering"
msgstr "Wyzwalanie"
#: rc_option_editor.cc:4932
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, wskazuje na port wejściowy MIDI, który będzie automatycznie "
"podłączony do wyzwalaczy Bitów.\n"
"\n"
"Zakłada się, że będzie to połączenie do urządzeń typu pad NxX (jak Ableton "
"Push 2 lub Novation Launchpad)\n"
"lub zwykłych urządzeń MIDI posiadających możliwość wysyłanie sekwencji nut "
"(jak typowe klawiatury)"
#: rc_option_editor.cc:4937
msgid "Clip Library"
msgstr "Biblioteka klipów"
#: rc_option_editor.cc:4941
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Biblioteka klipów z zapisem użytkownika:"
#: rc_option_editor.cc:4947
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Resetuj katalog biblioteki klipów"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Przestrzeń dyskowa:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Skasuj ostatnie nagranie"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Nowa lista odtw. dla wszystkich ścieżek"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Nowa lista odtw. dla ścieżek z wł. nagr."
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-wejście"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Włącz nagr. na ścieżkach:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Prawy klik lub podwójny klik\n"
"dodaje ścieżki"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Resetuj szczyty (peaks) na wszystkich miernikach wejścia"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Wymuś monitorowanie wejścia dla wszystkich ścieżek, chyba że "
"zostałyustawione na odsłuch z dysku"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Wymuś odsłuch z dysku dla wszystkich ścieżek, chyba że zostały ustawione na "
"monitorowanie wejścia"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
"Utwórz nową listę odtwarzania dla wszystkich ścieżek i przełącz się na nią."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
"Xruns: przepełnienia bądź niedopełnienia bufora interfejsu audio podczas "
"ostatniego nagrania"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Zapas czasu: dostępny czas nagrywania na obecnym dysku, uwzględniając "
"ścieżki, na których włączono nagrywanie"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Czas trwania ostatniego (lub bieżącego) nagrania"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Usunięcie regionów i plików audio ostatniego nagrania"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "Wtyczka we/wy audio %1"
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "Wtyczka we/wy MIDI %1 "
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Wejście audio %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "Wejście MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Tworzenie ścieżki dla wejścia"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Utwórz nową ścieżkę podłączoną do portu „%1”"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Strict I/O:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/odsłuch wejścia"
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Dodanie ścieżki do tego portu wejściowego"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr ""
"To wejście jest przyporządkowane do %1 ścieżki(ek). Kliknij, aby je pokazać"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "To wejście nie jest przyporządkowane do żadnej ścieżki"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "Wejście wtyczki we/wy %1"
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr "Ustaw bądź zmień nazwę własną wejścia „%1”"
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Ustaw nazwę wejścia"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Nazwa wejścia"
#: region_editor.cc:95
msgid "audition this region"
msgstr "przesłuchaj ten region"
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: region_editor.cc:110
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punkt synchronizacji (relatywnie do regionu):"
#: region_editor.cc:112
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punkt synchronizacji (bezwzględnie):"
#: region_editor.cc:114
msgid "File start:"
msgstr "Początek pliku:"
#: region_editor.cc:118
msgid "Sources:"
msgstr "Źródła:"
#: region_editor.cc:120
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: region_editor.cc:182
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region „%1”"
#: region_editor.cc:297
msgid "change region start position"
msgstr "zmiana pozycji początkowej regionu"
#: region_editor.cc:317
msgid "change region end position"
msgstr "zmiana pozycji końcowej regionu"
#: region_editor.cc:340
msgid "change region length"
msgstr "zmiana długości regionu "
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
msgid "change region sync point"
msgstr "zmiana punktu synchronizacji regionu"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nazwa regionu"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Ścieżka:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Wybierz górny region"
#: region_list_base.cc:645
msgid "MISSING "
msgstr "BRAK"
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "msek."
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "sek."
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (najkrótszy słyszalny segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Powrót"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Dźwięki perkusyjne"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Dźwięki melodyczne"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Analiza energii"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Różnica widma"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Zawartość wysokich częstotliwości"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Analiza złożona"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Odchylenie fazy"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Zmodyfikowany Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Strumień widmowy"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Podziel region"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Przyciągaj regiony"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Metoda wykrywania"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Min. odstęp między dźwiękami (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Próg dźwięków"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. czas między początkami dźwięków"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Próg pozycji cięcia"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "podziel regiony (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupa ścieżek/szyn"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatywnie"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Wyciszanie"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Nagrywanie"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktywna"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Współdzielenie</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Nazwa grupy nie jest unikalna. Należy wybrać inną nazwę."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Włączone nagrywanie"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Blokada nagrywania"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "W"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Włączone wejście MIDI"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Wycziszona"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo izolowane"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zablokowane solo"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Pokaż tylko ścieżki, których regiony znajdują się pod głowicą"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Ścieżki/szyny"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Wejścia"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Wtyczki, inserty i wysyłki"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "Lista wyświetlania dla zmienianej ścieżki/szyny nie znaleziona!"
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "BRAK ŚCIEŻKI"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Dodaj ścieżkę lub szynę"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nagrywanie (prawy klik edycja krokowa)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Kontrolery MIDI i automatyka"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Pokaż istniejącą automatykę"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ukryj całą automatykę"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatyka wtyczek"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Wzmocnienie"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Nałożone"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "W stosie"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatyczne (na podstawie połączeń we/wy)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Teraz: istniejące nagranie)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Teraz: czas nagrania)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Wyrównaj z istniejącym nagraniem"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Wyrównaj z czasem nagrania"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
#: track_record_axis.cc:172
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "Czas audio (zegara)"
#: route_time_axis.cc:855
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "Czas muzyczny (rytm)"
#: route_time_axis.cc:863
msgid "Follow Session time domain"
msgstr "Taki, jak tryb czasu sesji"
#: route_time_axis.cc:871
msgid "Time Domain"
msgstr "Tryb czasu"
#: route_time_axis.cc:1259
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Nazwa „%1” jest zarezerwowana dla %2"
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "błąd programowania:"
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parametry %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)"
#: route_ui.cc:208
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Wycisz tę ścieżkę\n"
"%2+klik pomija grupę\n"
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
"%4 wyciszenie tymczasowe\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: route_ui.cc:223
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Włącz nagrywanie na tej ścieżce\n"
"%2+klik pomija grupę\n"
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: route_ui.cc:236
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr "Pokaż kanały, które wysyłają do tej szyny"
#: route_ui.cc:241
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorowanie wejścia"
#: route_ui.cc:247
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorowanie odtwarzania"
#: route_ui.cc:944
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Blokada nagrywania"
#: route_ui.cc:949
msgid "Step Entry"
msgstr "Edycja krokowa"
#: route_ui.cc:1049
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (przed tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1053
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (przed tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1057
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (za tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1061
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (za tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (przed tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (przed tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (za tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1080
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (za tłumikiem)"
#: route_ui.cc:1086
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłek"
#: route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na -inf"
#: route_ui.cc:1088
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na 0dB"
#: route_ui.cc:1429
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Izolowane solo"
#: route_ui.cc:1454
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Wysyłki przed tłumikiem"
#: route_ui.cc:1460
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Wysyłki za tłumikiem"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Control Outs"
msgstr "Wyjścia kontrolne"
#: route_ui.cc:1472
msgid "Main Outs"
msgstr "Główne wyjścia"
#: route_ui.cc:1691
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Używanie dwukropków („:”) w nazwach ścieżek i szyn jest niewskazane.\n"
"Użyć tą nazwę?"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Use the new name"
msgstr "Użyj tą nazwę"
#: route_ui.cc:1696
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Edytuj nazwę"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Rename Track"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki"
#: route_ui.cc:1711
msgid "Rename Bus"
msgstr "Zmień nazwę szyny"
#: route_ui.cc:1767
msgid ": comment editor"
msgstr ": edytor notek"
#: route_ui.cc:1965
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu szablonów %1"
#: route_ui.cc:2008
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Odsłuchuj tę ścieżkę\n"
"%2+klik pomija grupę\n"
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
"%4 odsłuch tymczasowy\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: route_ui.cc:2015
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Wycisz tę ścieżkę\n"
"%2+klik pomija grupę\n"
"%1+%5+klik włącza „ekskluzywne solo„%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
"%4 solo tymczasowe\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: route_ui.cc:2178
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Lewy klik odwraca polaryzację kanału %1 na tej ścieżce. Prawy\n"
"klik pokazuje menu."
#: route_ui.cc:2180
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Kliknij, żeby pokazać listę kanałów do odwrócenia polaryzacji"
#: route_ui.cc:2578
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżki %1"
#: route_ui.cc:2643
msgid "Select ..."
msgstr "Wybierz..."
#: route_ui.cc:2650
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nowa lista odtwarzania..."
#: route_ui.cc:2651
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania..."
#: route_ui.cc:2653
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Nowa lista odtwarzania (dla grupy)"
#: route_ui.cc:2654
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania (dla grupy)"
#: route_ui.cc:2659
msgid "Clear Current"
msgstr "Wyczyść aktualną"
#: route_ui.cc:2661
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Wyczyść aktualną (dla grupy)"
#: route_ui.cc:2667
msgid "Copy from ..."
msgstr "Skopiuj z..."
#: route_ui.cc:2668
msgid "Share with ..."
msgstr "Współdziel z..."
#: route_ui.cc:2669
msgid "Steal from ..."
msgstr "Zabierz z..."
#: route_ui.cc:2670
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: route_ui.cc:2819
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Zmiana nazwy listy odtwarzania"
#: route_ui.cc:2820
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nowa nazwa listy odtwarzania:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Przełącz do nowo zapisanej sesji"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Skopiuj media do nowej sesji"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Skopiuj zewnętrzne media do nowej sesji"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nowo zapisana sesja powinna być pusta"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Zapisz pod nazwą"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Katalog/folder źródłowy"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Zapisz jako szablon"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Wybierz folder do wyszukania mediów"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowe położenie"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "folder sesji"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wybierz skrypt do wyładowania"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry instancji</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Właściwości zaznaczenia (ESC = nie zaznaczaj niczego)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Właściwości zakresu (ESC = nie zaznaczaj niczego)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "Wysyłka: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zipuj/archiwizuj bieżącą sesję"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Pomiń nieużywane pliki audio"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Katalog/folder docelowy:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Kompresja audio:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Kompresja archiwum:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Uwaga: funkcja archiwizuje bieżący stan sesji, kopie migawkowe są pomijane."
#: session_archive_dialog.cc:249
msgid "Archiving Session"
msgstr "Tworzenie archiwum sesji"
#: session_archive_dialog.cc:253
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodowanie audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Konfiguracja sesji"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Poprzednie sesje"
#: session_dialog.cc:364
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozdzielczość pliku"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: session_dialog.cc:392
msgid "New Session"
msgstr "Nowa Sesja"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Sprawdź stronę domową, aby dowiedzieć się więcej..."
#: session_dialog.cc:436
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Kliknij aby otworzyć stronę domową programu w przeglądarce"
#: session_dialog.cc:458
msgid "Select session file"
msgstr "Wybór pliku sesji"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Other Sessions"
msgstr "Pozostałe sesje"
#: session_dialog.cc:484
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Tryb bezpieczny: wyłączenie wszystkich wtyczek"
#: session_dialog.cc:514
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: session_dialog.cc:556
msgid "Untitled-%1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:610
msgid "Empty Template"
msgstr "Pusty szablon"
#: session_dialog.cc:612
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Pusta sesja z ustawieniami domyślnymi.\n"
"\n"
"Wybierz tę opcję, jeśli importujesz pliki do miksu."
#: session_dialog.cc:630
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: session_dialog.cc:643
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Utwórz folder sesji w:"
#: session_dialog.cc:666
msgid "Select folder for session"
msgstr "Wybierz folder sesji"
#: session_dialog.cc:671
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "Domyślny tryb czasu:"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Audio Time"
msgstr "Czas audio"
#: session_dialog.cc:678
msgid "Beat Time"
msgstr "Czas muzyczny"
#: session_dialog.cc:682
msgid ""
"The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map "
"editing.\n"
"\n"
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
"tempo.\n"
"\n"
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
"\n"
"The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n"
"\n"
"You can change the session's timebase anytime in Session->Properties."
msgstr ""
"Ustawienia rodzaju czasu bazowego wpływają na to, jak niektóre obiekty na "
"osi czasu zachowują się podczas edycji mapy tempa.\n"
"\n"
"Jeśli wybrano „Czas muzyczny” (rytmu), niektóre obiekty (jak znaczniki) "
"przesuną się, jeśli tempo zostanie zmienione.\n"
"\n"
"Jeśli wybrano „Czas audio” (zegara), obiekty te nie zmienią położenia po "
"zmianie tempa. "
"\n"
"Rodzaj czasu bazowego ma również wpływ, które z pasków linijek będą "
"domyślnie wyświetlone \n"
"\n"
"Wartość tę można zmienić w każdej chwili w menu: Sesja->Właściwości."
#: session_dialog.cc:721
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: session_dialog.cc:881 session_dialog.cc:939
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:884 session_dialog.cc:942
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:887 session_dialog.cc:945
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:898 session_dialog.cc:957
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Ostatnio modyfikowana w: %1"
#: session_dialog.cc:1092
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Usuń sesję z listy ostatnio używanych"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Obiekty"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku XML sesji z %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Niektóre z obiektów zawierają błędy. Więcej informacji w dzienniku"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Import z sesji"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Zostaną wybrane wszystkie obiekty tego typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Cyfra kontrolna EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Błąd cyfry kontrolnej EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "oczekiwana"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Błąd długości EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Wartości (aktualne na górze)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Adres WWW"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Instytucja"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Numer utworu"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Kategoria"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Twórca"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Twórca albumu"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Ilość utworów"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podtytuł płyty"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer płyty"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Liczba płyt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Składanka"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Kod kreskowy EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Personel"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Autor tekstu"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Dyrygent"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Autor remiksu"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Realizator"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Autor miksu"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Wykładowca"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Edycja metadanych sesji"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Import metadanych sesji"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wybierz sesję, z której będą importowane metadane"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Nie można odczytać tego pliku sesji!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Plik sesji nie zawiera metadanych!\n"
"Być może jest to starszy format sesji?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importuj wszystko z:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Właściwości sesji"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Ustawienia licznika czasu (timecode)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Liczba ramek na sekundę"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Korekcja +/-"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Przesunięcia dla zewn. TC"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Przesunięcie przychodzącego TC"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla odbieranego kodu czasowego (MTC "
"lub LTC)"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Przesunięcie wychodzącego TC"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla wysyłanego kodu czasowego "
"(obecnie tylko LTC)"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Ustawienia dla transportu JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 jest źródłem czasu dla transportu JACK (wysyła informacje o taktach, "
"uderzeniach etc.)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Synchronizacja A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Używaj wartości FPS (klatki na sekundę) zamiast kodu czasowego na osi czasu "
"i w podglądzie wideo"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Dodaj korektę +/- do osi czasu/podglądu wideo (chyba, że włączono "
"synchronizację JACK)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Przejścia audio:"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "De-klik kiedy włączono/zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "De-klik podczas zmian stanu monitorowania"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Przejścia regionu włączone"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Przejścia regionu widoczne"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Format próbkowania"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (limit rozmiaru 4GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (limit rozmiaru 4GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatybilny z WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Ścieżki"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Położenie plików"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Wyszukuj pliki audio w:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Wyszukuj pliki MIDI w:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Nazwy plików"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Format nazw plików"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Dodaj numer ścieżki"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Dodaje numer bieżącej ścieżki na początku nazwy zapisywanego pliku."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Dodaj nazwę take'a"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Dodaje nazwę take'a (podejścia) na początku nazwy zapisywanego pliku."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nazwa take'a"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem („auto-"
"input”)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Bity zawierające klipy wyłączają domyślny (automatyczny) odsłuch dysku "
"ścieżki"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Włącz sekcję monitorowania dla tej sesji"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Pokaż ścieżki MIDI"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Pokaż szyny"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Pokaż sumę miksera"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Obszar przycisków"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Przycisk nagrywania"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Przycisk wyciszania"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Przycisk solo"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Przyciski monitorowania"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Tłumik jako gałka wzmocnienia"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Etykiety nazw"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Narzędzie rysowania tworzy nieprzeźroczyste regiony MIDI"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie regionu MIDI są niezależne"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Obsługa nakładających się nut\n"
" na wspólnym kanale MIDI"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "nigdy nie pozwalaj"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "nic nie rób"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "zamień istniejącą nutę z nakładaną"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "skróć istniejącą nakładającą się nutę"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "skróć nową (nakładaną) nutę"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "wstaw jedną nutę zamiast obu nakładających się"
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
#: session_option_editor.cc:441
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: session_option_editor.cc:395
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcje różne"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Default time domain"
msgstr "Domyślny tryb czasu"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "Czas muzyczny (rytm)"
#: session_option_editor.cc:415
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr "Nowe ścieżki i szyny korzystają z czasu sesji"
#: session_option_editor.cc:421
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
"Jeśli włączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu czasu "
"bieżącej sesji.\n"
"\n"
"Jeśli wyłączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu "
"czasu przyporządkowanego do rodzaju danej ścieżki/szyny.\n"
"Tryb czasu determinuje jednostki używane do ustawień związanych z czasem "
"regionów i automatyki,\n"
"od czego z kolei uzależnione jest to, czy obiekty te będą podążały za "
"zmianami mapy tempa."
#: session_option_editor.cc:432
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Zawsze odliczaj podczas nagrywania"
#: session_option_editor.cc:437
msgid "Defaults"
msgstr "Wartości domyślne"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Użyj tych ustawień jako domyślnych"
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bity stałoprzecinkowy"
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitów stałoprzecinkowy"
#: session_option_editor.cc:480
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bity zmiennoprzecinkowy"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "po numerze ścieżki"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "po naziw ścieżki"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "po nazwie instrumentu"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "błąd programowania: unknown midi track name source string %1"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "jako nowe ścieżki"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "do zaznaczonych ścieżek"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "do listy źródeł"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "błąd programowania: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Autoodtwarzanie"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o pliku audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data modyfikacji:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Mapa tempa:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku: %1"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informacja o pliku MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Brak danych tempa"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mapuj z %1 sekcji"
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informacja o pliku</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr "Nie można użyć dwuznacznej nazwy [%1] (%2)"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Nie można podzielić ciągu na tokeny: "
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Pliku audio i MIDI"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "Pliki MIDI"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Przeglądanie plików"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "Wyszukiwanie etykiet"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "Sortowanie:"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "Najdłuższe"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "Najkrótsze"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsze"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "Najstarsze"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "Najczęściej ściągane"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "Najrzadziej ściągane"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "Najniżej oceniane"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "Podobne"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "Przeszukuj Freesound"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Wciśnij, żeby zaimportować wybrane pliki"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Nie można podzielić ciągu na tokeny: "
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "Brak dalszych wyników"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "Nie można pobrać pliku XML"
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "jedna ścieżka na plik"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "jedna ścieżka na kanał"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "ustaw pliki obok siebie"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "wszystkie pliki na jednej ścieżce"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "połącz pliki"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "jeden region na plik"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "jeden region na kanał"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "wszystkie pliki w jednym regionie"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 nie może użyć jednego\n"
"lub kilku wybranych plików"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Skopiuj pliki audio do sesji"
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Użyj mapę tempa MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Importuj znaczniki MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "czasie modyfikacji pliku"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "punkcie edycji"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "pozycji głowicy"
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "początku sesji"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Dodaj pliki:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Wstaw w:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Mapowanie:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Sortowanie:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>Instrument MIDI:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>Nazwy ścieżek MIDI:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Jakość konwersji audio:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "Szybka"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybciej"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr "po nazwie pliku"
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr "po czasie modyfikacji"
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr "zgodnie z kolejnością zaznaczania"
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "błąd programowania: unknown import sort string %1"
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Wyświetlanie prędkości (menu kontekstowe dodatkowe opcje)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr "> +00 st"
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Procenty"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Sterowanie prędkością (menu kontekstowe dodatkowe opcje)"
#: shuttle_control.cc:194
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr "Varispeed: zmiana domyślnej prędkości odtwarzania i nagrywania"
#: shuttle_control.cc:197
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:401
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksymalna prędkość"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:722
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Szybki eksport audio"
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Otwórz folder z wyeksportowanymi plikami"
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr "Korzystając z zaznaczenia"
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (zaznaczenie)"
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr "Od początku do końca sesji"
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"Eksport został przerwany z powodu błedu!\n"
"Sprawdź dziennik zdarzeń."
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Właściwości slotu:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
#: trigger_ui.cc:748
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Izolacja"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "Programy MIDI"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Czułość velocity:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Styl wyzwalania:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Kwantyzacja wyzwalania: "
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Izolacja Bitu:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Liczba powtórzeń:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Długość powtórzeń:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Właściwości klipu"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Opcje kontynuacji"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Opcje wyzwalania"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Podwójny klik zmiana nazwy tego klipu"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "Dopasuj wzmocnienie audio (lub MIDI velocity) dla tego slotu"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Ładuj nowy plik do tego slotu"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Wybierz kolor dla tego klipu"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Podgląd i edycja programów (presetów) MIDI, które zostaną wysłane do "
"syntezatora przez ten klip"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Pozwól na wysyłanie programów (presetów) MIDI do syntezatora"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Liczba powtórzeń fragmentu tego klipu o długości zgodnej z parametrem "
"„Długość powtórzeń”, zanim wyzwolona zostanie wybrana akcja kontynuacji"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "Kliknij, aby użyć „Długości powtórzeń”, zamiast długości klipu"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
"Jeśli włączone, użyta jest wartość parametru „Długości powtórzeń”, zamiast "
"długości klipu"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Czułość MIDI velocity dla głośności klipu"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "Prawdopodobieństwo wyzwolenia lewej bądź prawej akcji kontynuacji"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Wybierz akcję, która zostanie wyzwolona po zakończeniu tego klipu"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Ustaw zachowanie przycisku wyzwalania tego klipu"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
"Klip będzie w stanie oczekiwania do momentu, w którym oś czasu nie "
"przekroczy tego obszaru"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Jeśli włączone, ten klip może „przejąć” odtwarzanie w pozycji odtwarzania "
"poprzedniego klipu"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Jeśli włączone, ten slot nie będzie odpowiadał na zdarzenia Bitów (w tym "
"uruchamianie i zatrzymywanie)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Dop. velocity:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Lewy"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Prawy"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Slot wyzwalania: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email użytkownika"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Opublikuj pliki"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otwórz wysłane pliki w przeglądarce"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Włącz możliwość ściągania plików"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 z %3 bajtów wysłane"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Wczytywanie programu %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Dodaj głośnik"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Usuń głośnik"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Błąd programowania: %1"
#: startup_fsm.cc:337
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Podsystem audio/MIDI nieoczekiwanie został zatrzymany.\n"
"Prawdopodobnie wystąpił problem związany z ustawieniami urządzeń audio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:448
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Uruchamianie silnika audio/MIDI"
#: startup_fsm.cc:502
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Silnik urządzenia we/wy zmienił się od czasu ostatniego otwarcia tej sesji.\n"
"Należy sprawdzić, czy nowe urządzenie zawiera odpowiednią ilość portów. W "
"przeciwnym razie niektóre połączenia mogą zostać zagubione."
#: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr "Plik sesji %1 nie istnieje"
#: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr "Sesja %1 pochodzi z nowszej wersji programu %2"
#: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o istniejącej sesji z %1"
#: startup_fsm.cc:929
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Skopiowano sesję demo %1."
#: startup_fsm.cc:966
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wersji wstępnej"
#: startup_fsm.cc:970
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Witamy we wstępnym wydaniu programu "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">W tej chwili w programie nadal znajduje się kilka "
"błędów, które muszą zostać poprawione,\n"
"jak również wymaga on paru usprawnień, zanim jego wydanie będzie można uznać "
"za kompletne. Kilka wskazówek:\n"
"\n"
"1) Prosimy <b>NIE</b> używać tego oprogramowania oczekując, że będzie ono "
"stabilne i niezawodne,\n"
" jednakże w zależności od sposobu wykorzystania, może takie być.\n"
"2) Prosimy zaczekać, aż nowe funkcjonalności zostaną dobrze udokumentowane.\n"
"3) <b>Prosimy NIE wysyłać informacji o błędach na forum ardour.org</b>.\n"
"4) <b>Prosimy NIE wysyłać na tym etapie raportów o błędach dla wersji alfa/"
"deweloperskiej</b>.\n"
" W początkowej fazie tworzenia nowego wydania błędy nie są usuwane na "
"bieżąco, więc\n"
" wskazywanie ich w tej fazie rozwoju jest praktycznie bezużyteczne.\n"
"5) Prosimy <b>o przyłączanie się</b> do dyskusji o programie %1 %2 na kanale "
"IRC.\n"
" Można to zrobić z poziomu aplikacji przez menu Pomoc->Chat.\n"
" 6) Prosimy <b>o przesyłanie</b> łat na wykryte problemy po umówieniu ich na "
"IRC.\n"
"\n"
"Więcej informacji odnośnie powyższych zagadnień znajduje się na naszej "
"stronie wsparcia:\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">uderzenie"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">PE"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "sustain"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "pauza"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "s-pauza"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "wstecz"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Ustaw długość nuty na półnutę"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Ustaw długość nuty na ćwierćnutę"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Ustaw długość nuty na ósemkę"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Ustaw długość nuty na szesnastkę"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Ustaw długość nuty na trzydziestodwójkę"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Ustaw długość nuty na sześćdziesięcioczwórkę"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianississimo"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianissimo"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na piano"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzopiano"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzoforte"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na forte"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortissimo"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Ustaw nuty w stos w celu utworzenia akordu"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Wydłuż zaznaczone nuty o długość nuty"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Użyj długości nut bez kropek"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Użyj długości nut z kropką (* 1,5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Użyj długości nut z podwójną kropką (* 1,75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Użyj długości nut z potrójną kropką (* 1,875)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki siatki"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Wstaw pauzę do następnego uderzenia"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Wstaw pauzę do następnego taktu"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Wstaw komunikat „Bank select”"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Wstaw komunikat „Program Change”"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Cofnij pozycję wstawiania o długość nuty"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Przesuń pozycję wstawiania do punktu edycji"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nuta"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
msgid "Octave"
msgstr "Oktawa"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Edycja krokowa: %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Wstaw nutę A"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Wstaw nutę A#"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Wstaw nutę H"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Wstaw nutę C"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Wstaw nutę C#"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Wstaw nutę D"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Wstaw nutę D#"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Wstaw nutę E"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Wstaw nutę F"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Wstaw nutę F#"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Wstaw nutę G"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Wstaw nutę G#"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki przyciągania"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Przejdź do kolejnej oktawy"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Przejdź do kolejnej długości nuty"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Przejdź do poprzedniej długości nuty"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zwiększ długość nuty"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmniejsz długość nuty"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Przejdź do następnej wartości velocity nuty"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Przejdź do poprzedniej wartości velocity nuty"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zwiększ wartość velocity nuty"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmniejsz wartość velocity nuty"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Przełącz do 1-szej oktawy"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Przełącz do 2-giej oktawy"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Przełącz do 3-ciejj oktawy"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Przełącz do 4-tej oktawy"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Przełącz do 5-tej oktawy"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Przełącz do 6-tej oktawy"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Przełącz do 7-mej oktawy"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Przełącz do 8-mej oktawy"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Przełącz do 9-tej oktawy"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Przełącz do 10-tej oktawy"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Przełącz do 11-tej oktawy"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Przełącz tryplety"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Przełącz tryb akordów"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Podtrzymaj zaznaczone nuty o długość nuty"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/2"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/3"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/4"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/8"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/16"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/32"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/64"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Ustaw wartość velocity na pianississimo"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Ustaw wartość velocity na pianissimo"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Ustaw wartość velocity na piano"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzopiano"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzoforte"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Ustaw wartość velocity na forte"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Ustaw wartość velocity na fortississimo"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Nuty bez kropek"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Przełącz nuty z kropkami"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Przełącz nuty z podwójnymi kropkami"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Przełącz nuty z potrójnymi kropkami"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Szer.:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panorama stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Usuń ciszę"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Wartość progowa"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimalna długość"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Długość przejścia"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Wybór koloru: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Szablony sesji"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Szablony ścieżki"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Zapisz opis"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Nie zapisano opisu"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Opis szablonu „%1” został zmieniony, ale nie został jeszcze zapisany.\n"
"Zapisać?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Szablon o nazwie „%1” istnieje"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku szablonu „%1”."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Zapisz archiwum eksportowanego szablonu"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "Archiwa szablonów"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Plik %1 już istnieje."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:902
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "Eksportowanie szablonów"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "Importuj archiwa szablonów"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "Importowanie szablonów"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Nie można pisać do nowego pliku szablonu „%1”."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu szablonu z „%1” na „%2”: %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu stanu z „” na „%2”: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku szablonu „%1”."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku szablonu „%1”: %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można skasować pliku szablonu „%1”: %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Nowe tempo"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Koniec uderzenia na minutę:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "uderzenie:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Puls:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Źródło nabijania:"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Nabij tempo"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "stodwudziestoósemka"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "cała nuta"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "półnuta"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "triola"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "ćwierćnuta"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "ósemka"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "szesnastka"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "trzydziestodwójka"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "zmienne"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "stałe"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "muzyczny"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start uderzenia na minutę:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Rodzaj tempa:"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo zaczyna się przy"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "Tryb dopasowania:"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr "Ręczne nabicie"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "nierozpoznany typ nuty pulsu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "nierozpoznany rodzaj tempa (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "nierozpoznany tryb dopasowania (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "Wartość nuty:"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "Tryb dopasowania:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Uderzenia na takt:"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Metrum zaczyna się przy takcie:"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "nierozpoznany denominator metrum (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "zmiana mapy tempa"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nazwa ścieżki/szyny (podwójny klik edycja)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Ta ścieżka jest nieaktywna. (prawy klik aktywacja)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Szybko, ale niedokładnie"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pomiń anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimalizuj zniekształcenia"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachowaj formanty"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno rozciągania w czasie"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Zmiana wysokości dźwięku"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Rozciąganie dźwięku"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktawy:"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Półtony:"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zmień"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Rozciągnij/skurcz"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postęp</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "błąd programowania: żądanie nieistniejącego zakresu audio (%1)!"
#: track_record_axis.cc:350
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
"zmiana nazwy ścieżek nieaktywnych bądź z włączonym nagrywaniem jest "
"niemożliwa"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "tej nuty"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "poprzedniej nuty"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "indeksu tej nuty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "liczby nut"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "dokładnie"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "wartości losowej z zakresu"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "równych kroków z zakresu"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "numer nuty"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "początek"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "długość"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Ustaw"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Odtwórz od położenia głowicy"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Przełącz nagrywanie"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Odtwórz zakres/zaznaczenie"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Przejdź do początku sesji"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Przejdź do końca sesji"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Zakres pętli"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panika MIDI\n"
"Wysyła na wszystkich kanałach MIDI komunikaty „note off” oraz resetuje "
"kontrolery"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Włącz/wyłącz metronom\n"
"\n"
"Prawy klik preferencje\n"
"Kółko zmiana głośności\n"
"Poziom sygnału: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Dodaj nowe źródło synchronizacji"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Odtwarzaj/nagrywaj po utracie synchronizacji"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, jeżeli zaniknie sygnał źródła synchronizacji, %1 "
"nadal będzie odtwarzał/nagrywał z aktualną prędkością.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, po zaniknięciu sygnału synchronizacji %1 zatrzyma się"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Pozycja synchronizacji + delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Ostatni komunikat + czas otrzymania"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Zegar\n"
"synchro."
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29,97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, przyjęta liczba klatek na sekundę (fps) zewnętrznego "
"źródła zegara to 29,97, zamiast 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 definiuje wartość 29,97df jako 30000/1001. Ponadto "
"specyfikacja podaje, że skumulowany błąd wynosi ~85ms w przedziale 24 "
"godzin.\n"
"Taka kompensacja kodu czasowego dokładnie odpowiada klatkażowi kolorowego "
"standardu NTSC, czyli 30 * 0,9990 (tj. 29,970000). Nie jest to jednak "
"wartość faktyczna, ale niektórzy dostawcy używają jej mimo sprzeczności ze "
"specyfikacją ponieważ wariant 29,97 fps pozwala na całkowitą eliminację "
"odchyłki kodu zegara.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, zakłada się, że zewnętrzne źródło kodu czasowego jest "
"zsynchronizowane z zegarem interfejsu audio,\n"
"który jest używany przez program %1."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Nie dodano nowego źródła synchronizacji należy sprawdzić informacje o "
"błędach w dzienniku"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Dodaj źródło synchronizacji"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transpozycja MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
msgid "Transpose"
msgstr "Transponuj"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Wybierz folder klipów"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Odsłuch wybranego klipu"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Zatrzymanie odsłuchu"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Głośność odsłuchu"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Otwórz bibliotekę klipów"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Odśwież listę klipów"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Wybierz instrument używany do odsłuchu"
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "Pokaż GUI instrumentu wybranego do odsłuchu"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr "Kliknięcie wybiera i edytuje foldery klipów"
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Edycja ścieżki biblioteki klipów"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Pozostałe..."
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "Dołączone do programu %1"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 ścieżki(ek), będzie użyta tylko pierwsza)"
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 nut(y) na kanale: %2%3"
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr "z prog."
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Nie można pobrać informacji z pliku audio %1 (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Instrument do odsłuchu"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"Włączenie kilku slotów spowoduje, że\n"
"każdy z nich zostanie wyzwolony z\n"
"równym prawdopodobieństwem."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Cel skoku dla: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Upuść tu klip, aby\n"
"utworzyć nową ścieżkę"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Bity"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Wyczyść wybrany slot"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Wyzwalaj Bit %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "Wyzwalaj slot %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Zatrzymaj Bity %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Natychmiast zatrzymaj wszystkie Bity"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "Zatrzymaj wkrótce wszystkie Bity"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy na tej ścieżce\n"
"Prawy klik wybór właściwości wszystkich klipów na tej ścieżce"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy\n"
"Prawy klik wybór właściwości wszystkich klipów w siatce"
#: trigger_ui.cc:172
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "Wybierz plik do załadowania w slot"
#: trigger_ui.cc:399
msgid "Load..."
msgstr "Ładuj..."
#: trigger_ui.cc:404
msgid "MIDI Learn"
msgstr "Uczenie MIDI"
#: trigger_ui.cc:405
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "Bez-uczenia MIDI"
#: trigger_ui.cc:534
msgid "Launch Style..."
msgstr "Styl wyzwalania..."
#: trigger_ui.cc:535
msgid "Quantization..."
msgstr "Kwantyzacja..."
#: trigger_ui.cc:537
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Izolacja Bitu"
#: trigger_ui.cc:681
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:683
msgid "Retrigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:685
msgid "Gate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:710
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:712
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:720
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:737
msgid "Again"
msgstr "Ponownie"
#: trigger_ui.cc:756
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Skocz do: %1"
#: trigger_ui.cc:760
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Skocz: Multi"
#: trigger_ui.cc:772
msgid "Crisp"
msgstr "Wyrazisty"
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Mixed"
msgstr "Rózny"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Kliknięcie wybiera akcje kontynuacji dla tego klipu"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Kliknięcie wybiera ten klip i edytuję jego właściwości\n"
"Prawy klik menu kontekstowe"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Wyzwól ten klip\n"
"Prawy klik wybór opcji wyzwalania tego klipu"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Zatrzymaj pozostałe klipy ce.\n"
"Prawy klik wybór opcji wyzwalania tego klipu"
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Ładowanie pliku domyślnej konfiguracji ui %1"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "nie można przeczytać domyślnego pliku konfiguracji ui „%1”"
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ładowanie domyślnego pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się."
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego pliku konfiguracji UI %1"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Ładowanie pliku kolorów %1"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "nie można przeczytać pliku kolorów „%1”"
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "plik kolorów „%1” nie został załadowany pomyślnie."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Plik kolorów dla %1 nie został znaleziony wśród %2"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Plik koloru %1 nie zapisany"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui użytkownika %1"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "nie można przeczytać pliku konfiguracji ui „%1”"
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ładowanie pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"nie można znaleźć pliku konfiguracji ui, płótno będzie wyglądało na "
"uszkodzone"
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Plik konfiguracji %1 nie zapisany"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Nie można usunąć tymczasowego pliku konfiguracji ui „%1” (%2)"
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku konfiguracji ui %1 na %2 (%3)"
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Kolor %1 nie znaleziony"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku stylu UI %1 w ścieżce %2. %3 będzie wyglądał dziwnie"
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui %1"
#: utils.cc:123
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Nie można wykonać bieżącej operacji ze względu na błąd komunikacji z "
"urządzeniem audio."
#: utils.cc:129
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Konfiguracja sprzętu"
#: utils.cc:167 utils.cc:211
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "zły nagłówek XPM %1"
#: utils.cc:383
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "nie można znaleźć pliku XMP dla %1"
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: utils.cc:487
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "nie znaleziono ikony „%1” z zestawu „%2”, wracam do domyślnych"
#: utils.cc:494
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "nie znaleziono grafiki ikony %1, używam %2"
#: utils.cc:511 utils.cc:528
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Wyjątek podczas ładowania ikony %1"
#: utils.cc:1022
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "Solo przyporządkowanych kanałów"
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "Wyciszenie przyporządkowanych kanałów"
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ukryj ten pasek VCA"
#: vca_master_strip.cc:125
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Klik pokazuje tylko przyporządkowane kanały"
#: vca_master_strip.cc:357
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:360
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:364
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:476
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone kanały"
#: vca_master_strip.cc:477
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Porzuć zaznaczone kanały"
#: vca_master_strip.cc:479
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Porzuć wszystkie przyporządkowane kanały"
#: vca_master_strip.cc:499
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Kliknij, aby pokazać tylko przyporządkowane kanały"
#: vca_master_strip.cc:502
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Kliknij, aby pokazać pełen mikser"
#: vca_master_strip.cc:513
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Naprawdę usunąć ten VCA?"
#: vca_master_strip.cc:521
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "To działanie nie może być cofnięte."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panika"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Ustaw kanał MIDI generowanych komunikatów"
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Środkowa oktawa i najniższa oktawa dla sterowania klawiaturą. Zmiana "
"strzałkami lewo/prawo."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr ""
"Dostępny zakres oktaw, wyśrodkowany względem oktawy sterowanej klawiaturą."
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Velocity używane przy sterowaniu klawiaturą. Kółko myszki pozwala na "
"dokładne ustawienie."
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Chromatyczna transpozycja nut. Nuty transponowane poza zakres 0...127 są "
"pomijane."
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Wysyła komunikat MIDI Panic na bieżącym kanale"
#: virtual_keyboard_window.cc:437
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:523
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Tryb z powrotem sprężynowym przeciągnięcia myszką.\n"
"Niepowracające wartości odchylenia od stroju kółko myszy.\n"
"Klawisze F1-F4 i strzałki góra/dół skok\n"
"do ustalonych wartości "
#: virtual_keyboard_window.cc:540
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulacja: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Ustaw ścieżkę wideo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otwórz okno monitora wideo"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Dopasuj klataż sesji do klatkażu wideo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Odśwież katalog dokumentów"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Pliki wideo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informacja o pliku wideo</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Liczba klatek na sekundę (klatkaż):"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcje kadru:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 kl./s"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Nie przyporządkowuj żadnych kanałów"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Porzuć wszystkie kanały"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Odczyt informacji o pliku wideo nie powiódł się. Czy serwer wideo działa? "
"Czy plik może być odczytany przez serwer wideo? Czy katalog bazowy się "
"zgadza? Czy to plik wideo?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nie można ustawić klatkażu sesji: „%1” nie zawiera ustawień, które są "
"skonfigurowane w programie %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Klatkaż pliku wideo jest inny, niż klatkaż kodu czasowego programu %1: „%2” "
"vs „%3”"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Niezgodność katalogu bazowego serwera wideo. %1: „%2”, serwer wideo: „%3”. "
"To na ogół oznacza, że serwer wideo nie został uruchomiony przez program %1 "
"i używa on odmiennego katalogu bazowego dla dokumentów."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Nie znaleziono programu monitora wideo „xjadeo”. Należy go zainstalować (np. "
"ze strony http://xjadeo.sf.net). Istnieje możliwość ustawienia ścieżki "
"użytkownika do tego programu za pomocą zmiennej systemowej XJREMOTE. Powinna "
"ona wskazywać na aplikację zgodną ze zdalnym interfejsem xjadeo „xjremote”.\n"
"\n"
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Nie można uruchomić programu monitora wideo „xjadeo”."
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Wersja monitora wideo „xjadeo” jest zbyt stara. Należy zainstalować wersję "
"0.7.7 lub nowszą. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Monitor wideo: nie znaleziono pliku."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Instalacja ffmpeg nie została znaleziona w tym systemie.\n"
"%1 wymaga ffmpeg i ffprobe z ffmpeg.org ­ wersja 1.1 lub nowsza.\n"
"Import i eksport wideo nie są możliwe, dopóki narzędzia te nie zostaną "
"zainstalowane.\n"
"\n"
"Są one zawarte w wydaniach programu %1 ze strony ardour.org oraz dostępne "
"wraz z serwerem wideo pod adresem http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Ważne: pliki te muszą być zainstalowane katalogach ze zmiennej $PATH i "
"nazwane ffmpeg_harvid oraz ffprobe_harvid.\n"
"Jeśli już masz odpowiednią instalację ffmpeg na swoim systemie,zalecamy "
"utworzenie dowiązań symbolicznych od ffmpeg do ffmpeg_harvid i odffprobe do "
"ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Przekoduj/importuj plik wideo "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Wysokość = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Uzyskaj LTC z audio i dopasuj wideo"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Ręczne nadpisanie"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Tryb diagnostyczny: wyświetl komendę ffmpeg i wyślij ją na stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Import wideo jest niemożliwy.Więcej "
"informacji w dzienniku zdarzeń."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Nie można przeczytać informacji o pliku. Prawdopodobnie „%1” nie jest "
"poprawnym plikiem wideo bądź jego format/codec nie jest wspierany."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "Kl./s:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia importu</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Korzystaj z bieżącego położenia (tylko dla pliku przekodowane wcześniej)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importuj/przekoduj wideo do sesji"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nie importuj wideo (tylko import dźwięku)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nie importuj wideo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Skalowanie wideo: szerokość = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Oryginalna szerokość"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Wydobądź audio:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Brak ścieżki audio"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nie wydobywaj audio"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Przekodowanie wideo nie powiodło się."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Wydobywanie audio"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Wydobywanie audio nie powiodło się."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Przekodowywanie wideo"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Przekodowanie nie powiodło się."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Zapisz plik przekodowanego wideo"
#: velocity_ghost_region.cc:324
msgid "draw velocities"
msgstr "rysuj velocity"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Uruchom serwer wideo"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Plik wykonywalny serwera:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Katalog bazowy:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna. (Reset w Edycja->Preferencje)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Nie można znaleźć serwera wideo „harvid”.\n"
"Narzędzie to jest włączone do pakietu programu %1 dostępnego na stronie "
"ardour.org, bądź może być pobrane ze strony http://x42.github.com/harvid/ "
"lub pakietów dystrybucji używanej przez użytkownika.\n"
"\n"
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adres nasłuchu:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port nasłuchu:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"Do wyświetlania osi czasu wideo %1 korzysta z zewnętrznego serwera.\n"
"Serwer skonfigurowany w Edycja -> Preferencje -> Wideo jest nieosiągalny.\n"
"Czy %1 ma uruchomić „harvid” na tym komputerze?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Ustaw plik wykonywalny serwera"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Katalog bazowy serwera"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cela poza katalogiem bazowym serwera wideo"
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Plik docelowy znajduje się poza katalogiem bazowym serwera wideo. Plik nie "
"może być przeczytany przez serwer wideo. Kontynuować mimo tego?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź nadpisanie"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu wideo „%1” (%2) "
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Eksport pliku wideo "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Normalizuj audio"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Tylko mux kopiuj kodek wideo"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Dołącz metadane sesji"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Eskport wideo jest niemożliwy.Więcej "
"informacji w dzienniku zdarzeń."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Wyjście (rozszerzenie pliku określa format)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Suma miksera"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(domyślny dla kodeka)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Częstotliwość sesji"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Jakość audio:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, audio jest normalizowane do poziomu 0dBFS podczas "
"eksportu."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, wideo nie jest ponownie kodowane, ale używany jest "
"oryginalny kodek. W niektórych przypadkach może to prowadzić do problemów z "
"synchronizacją dźwięku i obrazu. Działa to tylko wtedy, gdy eksportowany "
"zakres nie jest dłuższy niż wideo. Dodawanie czarnych wypełnień na początku "
"lub na jego końcu wymaga kodowania.\n"
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wideo jest ponownie kodowane, co może prowadzić do "
"utraty jakości, ale jest to bezpieczniejsza i preferowana opcja."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Jeśli włączone</b>, informacje z menu Sesja > Metadane są dołączane do "
"tego pliku wideo."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość próbkowania ścieżki audio. Wskazane jest użycie "
"częstotliwości 48kHz, która jest standardem w przypadku wideo."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"Wybierz bitrate dźwięku w kbit/s. Wyższe wartości dają lepszą jakość, ale "
"także większy plik."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "od znacznika początku sesji do znacznika końca sesji"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "od 00:00:00:00 do końca wideo"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "od początku do końca wideo"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Wybierz zakres"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizacja audio"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Eksportowanie audio"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Eksportowanie audio..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Eksport wideo: Nie można odczytać długości pliku wideo, zamiast tego używana "
"jest długość z osi czasu."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Eksport wideo: eksportowany zakres nie zawiera wideo."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"\"Zakres eksportu jest dłuższy niż plik wideo. Aby dodać czarne klatki, "
"wideo musi być zakodowane. Kopiowanie kodeka może nie powieść się lub nie "
"dać oczekiwanych rezultatów.\n"
"Kontynuować mimo to?\""
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Eksport wideo: Brak głównych portów sumy potrzebnych do podłączenia eksportu "
"audio"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kodowanie wideo..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Eksport wideo: nie można przeczytać wejściowego pliku wideo."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Błąd przekodowywania."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Zapisz eksportowany plik wideo"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku określa format i kodek.\n"
"Preferowane jest używanie .mp4, .mov lub .mkv. W przeciwnym razie kodowanie "
"może nie powieść się."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Wejściowy plik wideo"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się. Automatyczny skan "
#~ "wtyczek AU został wyłączony. Więcej informacji znajduje się w oknie "
#~ "dziennika."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się:"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Gdy aktywne, wystąpiło sprzężenie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij tę zakładkę na pulpit, aby pokazać %1 w swoim własnym oknie\n"
#~ "\n"
#~ "Aby ponownie przyłączyć okno, użyj opcji „Okno > %1 > Przyłącz” w menu "
#~ "głównym"
#~ msgid "UI: cannot setup luawindow"
#~ msgstr "UI: nie można skonfigurować oka skryptów LUA"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nie jest podłączony do żadnego podsystemu audio.\n"
#~ "Tym samym nie można otworzyć/zamknąć sesji."
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n"
#~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,\n"
#~ "dźwięk może zostać odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n"
#~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz.\n"
#~ "Dźwięk będzie nagrywany i odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n"
#~ "Należy zmienić konfiguracje systemu audio w menu\n"
#~ "Okno > Konfiguracja Audio/MIDI"
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "NSM serwer nie rozgłosił swojego adresu"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Klocek"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Metrum"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "Konsoliduj zakres z przetwarzaniem"
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
#~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł"
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
#~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł z przetwarzaniem"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "nowe listy odtwarzania"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "skopiuj listy odtwarzania"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Edycja bieżącego metrum"
#~ msgid "no action bound"
#~ msgstr "brak działania"
#~ msgid "Object Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obiektów"
#~ msgid "Content Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zawartości"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Pętla/przełącznik"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Minuty i sekundy"
#~ msgid "Delete Selection"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid "Delete Selection (alternate)"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie (alternatywne)"
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Odłącz od pozostałych kopii"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "przesuń oznaczenie metrum"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "skopiuj oznaczenie metrum"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "kopiuj znacznik tempa"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Przesuń znacznik do głowicy"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "ustaw tempo dla regionu"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Nowy znacznik położenia"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie położenia"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Wyświetl położenia"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Wyświetl zakresy"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Nowy znacznik zakresu (ścieżka CD)"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Nowe metrum"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "dodaj oznaczenie metrum"
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "zamień znacznik tempa"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Listy odtwarzania ułożone wg ścieżek"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Lista odtwarzania dla %1"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Inne ścieżki"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Skopiuj pliki do sesji"
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Taśma"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć sesji w \"%1\""
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Kopiowanie importowanych plików"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "jako nowe ścieżki taśmowe"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Nie możesz dodać ścieżki lub szyny bez otwierania sesji."
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-szablon"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Sesja \"%1 (zrzut %2)\" nie została załadowana poprawnie"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to wydaje się być zaskakujące, \n"
#~ "sprawdź istniejące zrzuty.\n"
#~ "Wciąż mogą zawierać obszary\n"
#~ "wymagające obecności nieużywanych plików."
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz metronom"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Uderzenia/32"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Uderzenia/16"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Uderzenia/8"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Uderzenia/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Uderzenia/3"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Uderzenia"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Takty"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Początek obszaru"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Koniec obszaru"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Synchronizacja obszaru"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Granice obszaru"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Tryb przyciągania"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Tryb przyciągania"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Według nazwy obszaru"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Według długości obszaru"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Według pozycji obszaru"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Według timestamp obszaru"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Według początku obszaru w pliku"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Według końca obszaru w pliku"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Według nazwy pliku źrodłowego"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Według długości pliku źródłowego"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "Według daty utworzenia pliku źródłowego"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Według systemu plików źródła"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "przytnij do zaznaczenia"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryte"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie szyny audio"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Ukryj wszystkie szyny audio"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Rodzaj automatyzacji wzmocnienia"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Rodzaj automatyzacji panoramy"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Nazwa zawiera"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Rodzaj zawiera"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Autor zawiera"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Biblioteka zawiera"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Dostępne wtyczki"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Szyny</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Wejścia</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Wyjścia</b>"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Ilość używanych kanałów:"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizacja wartości"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Położenia"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy aktywne, odsłuchiwanie jest włączone\n"
#~ "Kliknij, by zatrzymać odsłuchiwanie."
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Od tyłu"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Od punktu edycji"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Powiększanie do"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Wyświetlanie logo"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Punkt końcowy przycięcia"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "duplikuj zaznaczenie"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "ścieżki"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "szyny"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Komentarze*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Kliknij by dodać/edytować komentarze"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Odśwież listę dostępnych wtyczek"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID zdalnego sterowania"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(revision %2)"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Menedżer motywów"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Błędy"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Ustawia zakres powiększania"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Odtwarza określone obszary"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Powiększanie do obszaru"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wzmocnienia"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie powiększenia"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " zakres"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "ustaw zakres pętli w zaznaczeniu"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "ustaw zakres przełącznika w zaznaczeniu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "ustaw zaznaczone obszary"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "zaznacz wszystko wewnątrz"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko za edycją"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko przed edycją"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "niepoprawnie sformatowany plik definicji interfejsu użytkownika: %1"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Najwolniej"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb edycji"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "wstaw przeciągnięty obszar"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "obiekty"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Największy rozmiar"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Wyświetl pozycję"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku pango.rc %1"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "za"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Brak połączenia z JACK - nie można rozpocząć nagrywania"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "kolor rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "kolor linii"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "piksele konturu"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "szerokość konturu w pikselach"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "kontur"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "granice do konturu (maska)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "wypełnij"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "wypełnij prostokąt"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "rysuj"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "rysuj prostokąt"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "kolor rgba konturu"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "kolor konturu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "kolor rgba wypełnienia"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "kolor wypełnienia"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "rozłączono"
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nie można wczytać sesji, gdyż jest aktualnie w użyciu."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nie można się rozłączyć z JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nie udało się połączyć ponownie z JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Połącz ponownie"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Bez blokowania pamięci"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Odblokowanie pamięci"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Brak zombi"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Monitorowanie portów"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Wymuszanie 16 bitów"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitorowanie H/W"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Odmierzanie H/W"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Złożone wyjście"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangular"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Shaped"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Tylko odtwarzanie"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Tylko nagrywanie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorowanie"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Limit czasu na opowiedź klienta"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono serwera JACK w systemie. Proszę zainstalować JACK i "
#~ "spróbować ponownie."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "pliki konfiguracyjne zawierają nieistniejące położenie serwera JACK (%1)"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Położenie:"