# translation of gtk2_ardour.po to Polish # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piotr Zaryk , 2008. # Krzysztof Gajdemski , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-03 09:32+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Gajdemski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:190 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:191 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:192 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:193 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:194 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:195 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:196 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:197 msgid "Caleb Potter" msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:198 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:199 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:200 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:201 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:202 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:203 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:204 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:205 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:206 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:207 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:208 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:209 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:210 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:211 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:212 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:213 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:214 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:215 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:216 msgid "Remi Thebault" msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:217 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:218 msgid "Bruno Vernay" msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:219 msgid "Florian Walpen" msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:220 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:221 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:222 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:223 msgid "albatross" msgstr "albatross" #: about.cc:224 msgid "cooltehno" msgstr "cooltehno" #: about.cc:225 msgid "danceswithbugs" msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:226 msgid "dbolton" msgstr "dbolton" #: about.cc:227 msgid "itmuckel" msgstr "itmuckel" #: about.cc:228 msgid "mlachland" msgstr "mlachland" #: about.cc:229 msgid "sra" msgstr "sra" #: about.cc:230 msgid "tassyv" msgstr "tassyv" #: about.cc:235 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" #: about.cc:236 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" #: about.cc:244 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:251 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" #: about.cc:254 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:255 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:257 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" #: about.cc:259 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:263 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:264 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" #: about.cc:265 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" #: about.cc:266 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" "\t Martin Vlk \n" msgstr "" #: about.cc:267 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" #: about.cc:268 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:269 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" #: about.cc:270 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" #: about.cc:613 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: about.cc:615 msgid "Intel 32-bit" msgstr "" #: about.cc:617 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #: about.cc:619 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "" #: about.cc:621 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "" #: about.cc:623 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "" #: about.cc:625 msgid "ARM 32-bit" msgstr "" #: about.cc:627 msgid "64-bit" msgstr "" #: about.cc:629 msgid "32-bit" msgstr "" #: about.cc:637 msgid " - debug" msgstr "" #: about.cc:643 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:647 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:648 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" #: about.cc:653 msgid "Config" msgstr "" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Wczytywanie menu z %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "źle sformatowany plik definicji menu: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 nie znaleziono pliku definicji menu" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nie zadziała bez poprawnego pliku definicji menu" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Dodaj ścieżkę/szynę/VCA" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja:" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Tryb pinów:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Tryb nagrywania:" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Pokaż w oknie Bitów" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ścieżki audio" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej ścieżkę(ki)." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Możesz wybrać:" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Liczba ścieżek do dodania" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Nazwa ścieżki(ek)" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Konfiguracja kanałów ścieżki(ek): mono, stereo lub wielokanałowa" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane ścieżki" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Tryb połączeń pinów (więcej informacji w podpowiedzi)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Ścieżka(ki) zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Ścieżki MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Użyj tych ustawień, żeby dodać jedną lub więcej ścieżkę(ki) MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Wtyczka instrumentu (lub „brak” by skorzystać z zewnętrznego urządzenia)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Szyny audio" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) audio." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "Liczba szyn do dodania" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Nazwa szyny(szyn)" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane szyny" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Szyny zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "Szyny MIDI" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) MIDI." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Szyny MIDI mogą służyć do połączenia wyjść z wielu ścieżek. Mogą być " "przydatne\n" "przy złożonych wtyczkach, które przyjmują komunikaty z wielu ścieżek MIDI." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej master VCA." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Liczba VCA do dodania" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Nazwa VCA. „%n” zostanie zastąpiony numerem indeksu poszczególnego VCA" #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Szyny foldback" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szyn typu „foldback”." #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Szyny „foldback” używane są w charakterze wyjść odsłuchowych.\n" "Zasilane są z niewidocznych w schemacie połączeń wysyłek. " #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:743 msgid "First" msgstr "Pierwsza" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Przed zaznaczeniem" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Po zaznaczeniu" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexible-I/O" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "Strict-I/O" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Szablon/typ" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:723 msgid "Modified With" msgstr "Zmodyfikowany z" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4536 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "W trybie strict-i/o, wtyczki nie zmienią liczby kanałów w ścieżce. Liczba " "kanałów wyjściowych będzie zawsze odpowiadała liczbie kanałów wejściowych." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Dodaj wybrane elementy (i pozostaw okno otwarte)" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Dodaj i zamknij" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148 #: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3509 #: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3522 #: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3547 rc_option_editor.cc:3549 #: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3569 #: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3585 #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1246 #: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Płaski" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanały" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanały" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanałów" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanałów" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanałów" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanałów" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004 #: processor_box.cc:4202 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592 msgid "Factory Template" msgstr "Szablon fabryczny" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nowa grupa.." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Brak grupy" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Niejasny plik" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 znalazł plik %2 w następujących miejscach:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz ścieżkę, z której ma być pobrany plik." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Źródło sygnału" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Zaznaczone zakresy" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Zaznaczone regiony" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Pokaż zakres mocy częstotliwości" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Wypełnij zakres dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spektrum proporcjonalne, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno analizy FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analiza spektrum" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200 #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Analizuj ponownie" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Status żądania HTTP: %1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "Layered" msgstr "Warstwowe" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Non-Layered" msgstr "Płaskie" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Snd on Snd" msgstr "Snd on Snd" #: ardour_ui.cc:223 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x znalazł pliki konfiguracyjne z %1 %3.x.\n" "\n" "Czy mają one zostać skopiowane i użyte jako %1 %2.x?\n" "\n" "(Wymagany restart programu %1.)" #: ardour_ui.cc:306 msgid "Rec Cues" msgstr "Nagr. Bity" #: ardour_ui.cc:307 msgid "Play Cues" msgstr "Odtw. Bity" #: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:762 rc_option_editor.cc:3520 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Odsłuch" #: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4309 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:313 ardour_ui2.cc:884 msgid "Feedback" msgstr "Sprzężenie" #: ardour_ui.cc:325 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Konfiguracja głośnika" #: ardour_ui.cc:326 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Dodaj ścieżki/szyny" #: ardour_ui.cc:327 msgid "About" msgstr "O programie" #: ardour_ui.cc:328 location_ui.cc:1183 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Zakresy|Położenia" #: ardour_ui.cc:329 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Ścieżki i szyny" #: ardour_ui.cc:330 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Konfiguracja Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:331 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Okno eksportu wideo" #: ardour_ui.cc:332 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Manager skryptów" #: ardour_ui.cc:333 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:334 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "Wtyczki we/wy" #: ardour_ui.cc:335 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ardour_ui.cc:336 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Obciążenie DSP wtyczek" #: ardour_ui.cc:337 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Pomiar wydajności" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3778 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Synchronizacja nagrywania i odtwarzania" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "Dodaj wideo" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Menedżer paczek" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Duży zegar" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Sterowanie nagrywaniem i odtwarzaniam" #: ardour_ui.cc:344 rc_option_editor.cc:3530 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Library Downloader" msgstr "Pobieranie pętli/bitów" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Audio Connections" msgstr "Połączenia audio" #: ardour_ui.cc:347 msgid "MIDI Connections" msgstr "Połączenia MIDI" #: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ardour_ui.cc:349 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skrypty" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Edit" msgstr "Edyt" #: ardour_ui.cc:361 msgid "Window|Mix" msgstr "Miks" #: ardour_ui.cc:362 msgid "Window|Prefs" msgstr "Właś" #: ardour_ui.cc:363 msgid "Window|Rec" msgstr "Nagr" #: ardour_ui.cc:364 msgid "Window|Cue" msgstr "Bity" #: ardour_ui.cc:385 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Twój plik konfiguracyjny został skopiowany. Możesz teraz zrestartować " "program %1." #: ardour_ui.cc:426 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Brak globalnych skrótów klawiszowych" #: ardour_ui.cc:648 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podsystem audio został zatrzymany ponieważ:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:650 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Podsystem audio został zatrzymany bądź\n" "%1 był zbyt wolny i został odłączony.\n" "Spróbuj zrestartować audio i zapisać sesję.\n" "." #: ardour_ui.cc:673 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indeksowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się.\n" "Automatyczne przeszukiwanie plików AU zostało wyłączone.\n" "(sprawdź za pomocą „auval”, następnie ponownie włącz przeszukiwanie w " "preferencjach)." #: ardour_ui.cc:718 ardour_ui.cc:795 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do wydruku skrótów klawiszowych (%1)" #: ardour_ui.cc:736 ardour_ui.cc:813 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Nie można zapisać skrótów klawiszowych do pliku (%1)" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: ardour_ui.cc:1041 msgid "Discard session" msgstr "Porzuć sesję" #: ardour_ui.cc:1042 msgid "Name session and quit" msgstr "Nazwij sesję i wyjdź" #: ardour_ui.cc:1044 msgid "Just quit" msgstr "Wyjdź" #: ardour_ui.cc:1045 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: ardour_ui.cc:1060 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nie mógł zapisać sesji.\n" "\n" "Jeżeli nadal chcesz opuścić program, wybierz \n" "opcję „Wyjdź”." #: ardour_ui.cc:1133 msgid "DANGER!" msgstr "UWAGA!" #: ardour_ui.cc:1138 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Sesja nie została jeszcze nazwana.\n" "Może być nadal używana jako\n" "\n" "%1\n" "\n" "lub zostanie usunięta.\n" "\n" "Usunięcie jest nieodwracalne." #: ardour_ui.cc:1144 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "UWAGA - SESJA TYMCZASOWA!" #: ardour_ui.cc:1145 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Usuń tę sesję (NIEODWRACALNIE!)" #: ardour_ui.cc:1146 msgid "Do not delete" msgstr "Nie usuwaj" #: ardour_ui.cc:1252 ardour_ui.cc:1261 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819 msgid "none" msgstr "brak" #: ardour_ui.cc:1268 editor_ops.cc:7990 editor_ops.cc:8001 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1283 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Plik" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1290 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1293 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1296 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1299 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1302 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1305 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1308 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1311 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1314 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1339 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ardour_ui.cc:1355 ardour_ui_ed.cc:837 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1370 ardour_ui.cc:1372 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+click aby usunąć xruns." #: ardour_ui.cc:1386 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1408 msgid "N/A" msgstr "Nie dot." #: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ardour_ui.cc:1419 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Available record time" msgstr "Pozostały czas nagrywania" #: ardour_ui.cc:1422 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Nagr" #: ardour_ui.cc:1425 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24 godz." #: ardour_ui.cc:1428 ardour_ui.cc:1431 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1434 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1479 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1498 msgid "n/a" msgstr "nie dot." #: ardour_ui.cc:1535 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Nie można dodać ścieżki, jeśli sesja nie została załadowana" #: ardour_ui.cc:1553 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki hybrydowej %1" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1562 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "nie można utworzyć szyny MIDI %1" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1596 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki audio %1" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1605 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "nie można utworzyć szyny audio %1" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1637 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "nie można utworzyć szyny foldback %1" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości portów,\n" "aby utworzyć ścieżkę bądź szynę.\n" "Należy zapisać %1, wyjść\n" "i uruchomić program z większą ilością portów." #: ardour_ui.cc:1795 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Przed rozpoczęciem nagrywania należy utworzyć ścieżkę(i).\n" "Można to zrobić używając opcji „Dodaj ścieżki, szyny lub VCA” w menu „Sesja”." #: ardour_ui.cc:2290 route_ui.cc:1945 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potwierdź nadpisanie szablonu" #: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1946 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Szablon o tej nazwie istnieje. Nadpisać?" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Brak plików do czyszczenia" #: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2503 ardour_ui.cc:2636 ardour_ui.cc:2643 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Czyszczenie" #: ardour_ui.cc:2494 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Jeżeli sytuacja wygląda na nietypową,\n" "należy sprawdzić istniejące zrzuty (snapshots).\n" "Mogą zawierać regiony, które nadal wymagają plików,<\n" "> nieużywanych w obecnej sesji." #: ardour_ui.cc:2553 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2556 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2559 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2564 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Następujący plik został usunięty z %2,\n" "uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej" msgstr[1] "" "Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n" "uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej" msgstr[2] "" "Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n" "uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej" #: ardour_ui.cc:2571 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Następujący plik nie był w użyciu \n" "i został przeniesiony do: %2\n" "\n" "Po restarcie programu %5\n" "\n" "Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz\n" "\n" "uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n" msgstr[1] "" "Następujących %1 plików nie było w użyciu \n" "i zostały przeniesione do: %2\n" "\n" "Po restarcie programu %5\n" "\n" "Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz\n" "\n" "uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n" msgstr[2] "" "Następujących %1 plików nie było w użyciu \n" "i zostały przeniesione do: %2\n" "\n" "Po restarcie programu %5\n" "\n" "Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz\n" "\n" "uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Na pewno wyczyścić?" #: ardour_ui.cc:2638 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Czyszczenie jest operacją destrukcyjną.\n" "Cała historia cofnij/przywróć zostanie utracona.\n" "Operacja czyszczenia przeniesie nieużywane pliku do katalogu „dead”." #: ardour_ui.cc:2646 msgid "CleanupDialog" msgstr "Okno dialogowe czyszczenia" #: ardour_ui.cc:2672 msgid "Cleaned Files" msgstr "Wyczyszczone pliki" #: ardour_ui.cc:2689 msgid "deleted file" msgstr "usunięty plik" #: ardour_ui.cc:2807 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Nie można dodać ścieżek bądź szyn, jeżeli sesja nie została jeszcze wczytana" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Audio Channels for new track:" msgstr "Kanały audio dla nowej ścieżki:" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Audio Channels for new bus:" msgstr "Kanały audio dla nowej szyny:" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "Custom Channel" msgstr "Konfiguracja kanałów" #: ardour_ui.cc:2938 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Dysk na tym komputerze\n" "nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n" "\n" "Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n" "zapisać danych na tyle szybko, żeby zachować\n" " ciągłość nagrywania.\n" #: ardour_ui.cc:2967 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Dysk na tym komputerze\n" "nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n" "\n" "Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n" "odczytać danych na tyle szybko, żeby zachować\n" " ciągłość odtwarzania.\n" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Crash Recovery" msgstr "Przywracanie danych z awarii" #: ardour_ui.cc:2998 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Sesja była prawdopodobnie zmodyfikowana\n" "i nie została zapisana, kiedy %1 bądź cały\n" "komputer został wyłączony.\n" "\n" "%1 może odzyskać wszystkie wprowadzone\n" "w międzyczasie zmiany lub je zignorować.\n" "Którą opcję wybrać?\n" #: ardour_ui.cc:3010 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorowanie danych z awarii" #: ardour_ui.cc:3011 msgid "Recover from crash" msgstr "Przywróć dane z awarii" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Powróć do początku ostatniego odtwarzania przy zatrzymaniu" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" "Warstwowe, nowe nagrania zostaną dodane jako warstwa na istniejących " "regionach.\n" "SoundOnSound, podobnie jak Warstwowe, z tym, że niższe regiony " "będą słyszalne.\n" "Płaskie, niższy region zostanie podzielony w miejscu nagrania i " "zamieniony przez region nowo nagrany." #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Kliknięcie narzędziem zakresu lub tworzenie zakresu przesuwa w to miejsce " "głowicę" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Gdy aktywne, w którymś miejscu włączone jest solo.\n" "Kliknij by wyłączyć solo wszędzie." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Gdy aktywne, włączony jest odsłuch.\n" "Kliknij by wyłączyć odsłuch." #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Zegar główny Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy " "klawisz – edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana " "wartości.\n" "Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, Esc: anulowanie; " "Enter: potwierdzenie; \n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Zegar dodatkowy Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy " "klawisz – edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana " "wartości.\n" "Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, Esc: anulowanie; " "Enter: potwierdzenie; \n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Wyczyść wszystkie wskaźniki Peak" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Pokaż dziennik błędów i potwierdź ostrzeżenia" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Jeśli włączone, wyzwolenie Bitów będzie skutkowało umieszczeniem " "znaczników Bitów na osi czasu" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Jeśli włączone, znaczniki Bitów wyzwolą powiązany Bit podczas, jeśli " "znajdą się na osi czasu" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Wyłącz korekcję opóźnienia dla wtyczek. Spowoduje to, że opóźnienia (wejście " "– wyjście) będą możliwie najmniejsze, jednak każda ścieżka sygnału z wtyczką " "je wprowadzającą będzie odgrywana później, niż te, które opóźnień nie " "generują." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[BŁAD]: " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[OSTRZEŻENIE]: " #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACJA]: " #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "Facdbeekie" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Autopowracanie" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "Śledź zakres" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240 #: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341 msgid "In" msgstr "Wej." #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1513 msgid "Out" msgstr "Wyj." #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "Wyłącz PDC" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "Opóźn. we/wy:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Ścisz wsz." #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Wycisz wsz." #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Przeł.:" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Nagr.:" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Lewy klik pokazuje okno %1\n" "Prawy klik: więcej opcji" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Rozpocznij nagrywanie przy napotkaniu przełącznika" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie na końcu przełącznika" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "Przyciszenie wyjść w sekcji monitorowania" #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Tryb mono w sekcji monitorowania" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "Wyciszenie wyjść sekcji monitorowania" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521 #: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:3091 rc_option_editor.cc:3107 #: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3132 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4391 #: rc_option_editor.cc:4430 rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4434 #: rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4450 rc_option_editor.cc:4458 #: rc_option_editor.cc:4467 rc_option_editor.cc:4468 rc_option_editor.cc:4476 #: rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4496 #: rc_option_editor.cc:4512 rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4534 msgid "Signal Flow" msgstr "Tor sygnałowy" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3901 #: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3921 #: rc_option_editor.cc:3924 rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3944 #: rc_option_editor.cc:3954 rc_option_editor.cc:3965 rc_option_editor.cc:3975 #: rc_option_editor.cc:3985 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4223 #: rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4238 rc_option_editor.cc:4246 #: rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4252 rc_option_editor.cc:4256 #: rc_option_editor.cc:4265 rc_option_editor.cc:4274 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4542 rc_option_editor.cc:4543 #: rc_option_editor.cc:4545 rc_option_editor.cc:4556 rc_option_editor.cc:4557 #: session_option_editor.cc:428 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Zapytaj i czekaj na odpowiedź.\n" "Może to potrwać od kilku minut do paru godzin." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "O czacie" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Jeśli jesteś na czacie, zapytaj i poczekaj na odpowiedź. Uczestniczą w nim " "prawdziwi ludzie, którzy nie muszą śledzić konwersacji na bieżąco, mimo iż " "wydają się być on-line. Dlatego Twoje pytanie może być przeczytane dopiero " "po paru minutach bądź nawet godzinach.\n" "Prosimy więc o nieco cierpliwości.\n" "\n" "Dlatego najlepiej pozostawić okno konwersacji otwarte, sprawdzając co jakiś " "czas, czy odpowiedź już została udzielona." #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Editor" msgstr "Ustawiam edytor" #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Mixer" msgstr "Ustawiam mikser" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Reload Session History" msgstr "Wczytywanie historii sesji" #: ardour_ui_dependents.cc:208 msgid "Quit %1?" msgstr "Wyjść z programu %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: nie można skonfigurować edytora" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: nie można skonfigurować miksera" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: nie można skonfigurować okna nagrywania" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "UI: nie można skonfigurować okna wyzwalania" #: ardour_ui_dependents.cc:281 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: nie można skonfigurować „meterbridge”" #: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572 msgid "Unset #%1" msgstr "Nie ustawiaj #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Brak przypisania działania\n" "Prawy klawisz myszy – przypisanie" #: ardour_ui_dependents.cc:480 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klik uruchamia\n" "Prawy klawisz myszy – przyporządkowanie\n" "Shift+prawy klawisz myszy – kasuje przyporządkowanie" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "Nie zamykaj" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Tylko zamknij" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:695 #: editor_actions.cc:713 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:443 msgid "Timecode" msgstr "Zegar" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Media" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (brak zaznaczenia)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Zamknij okno dialogowe" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3497 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4545 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3199 #: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3223 #: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3259 #: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3335 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3369 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5126 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Panel Bitów" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Format pliku audio" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Format pliku" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Format próbkowania" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4561 rc_option_editor.cc:4562 msgid "Control Surfaces" msgstr "Urządzenia sterujące" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4570 msgid "Metering" msgstr "Ustawienia mierników" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Czas opadania" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Czas przytrzymania" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Obsługa liczb zdenormalizowanych" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Ostatnie..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Dodaj ścieżkę, szynę lub VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Powiel ścieżki/szyny..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Skasuj solo" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skrypty..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Otwórz wideo..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Usuń wideo" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Eksportuj plik wideo..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Zrób kopię migawkową (i pracuj na bieżącej wersji) ..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Zrób kopię migawkową (i przełącz na nową wersję) ..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Szybka kopia migawkowa (i pracuj na bieżącej wersji) ..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Szybka kopia migawkowa (i przełącz na nową wersję) ..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Archiwizuj..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1843 #: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 #: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504 #: trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Zapisz szablon" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edycja metadanych..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Import metadanych..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454 #: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Opróżnij kosz" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114 #: route_time_axis.cc:887 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Pokaż więcej preferencji UI" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI Tracer" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Samouczek" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Podręcznik" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Strona domowa" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Dla programistów" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Fora użytkowników" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak zgłosić błąd" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3597 #: rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3631 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3653 rc_option_editor.cc:3665 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3702 #: rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3731 #: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3749 rc_option_editor.cc:3757 #: rc_option_editor.cc:3901 rc_option_editor.cc:3909 msgid "Transport" msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704 #: trigger_ui.cc:735 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Uruchom" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Uruchom/Zatrzymaj" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Uruchomj/Kontynuuj/Zatrzymaj" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zatrzymaj i usuń nagranie" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Odtwórz zakres pętli" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Odtwórz zaznaczenie" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Odtwarzaj z rozbiegiem" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Nagrywaj z rozbiegiem" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Nagrywaj z odliczaniem" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Włącz nagrywanie" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń do tyłu" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Przewiń do tyłu (powoli)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Przewiń do tyłu (szybko)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739 msgid "Forward" msgstr "Przewiń do przodu" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Przewiń do przodu (powoli)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Przewiń do przodu (szybko)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "Do punktu zerowego" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "Do początku" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "Do końca" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Do zegara" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Klawiatura numeryczna ." #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "Klawiatura numeryczna 0" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "Klawiatura numeryczna 1" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "Klawiatura numeryczna 2" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "Klawiatura numeryczna 3" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "Klawiatura numeryczna 4" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "Klawiatura numeryczna 5" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "Klawiatura numeryczna 6" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "Klawiatura numeryczna 7" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "Klawiatura numeryczna 8" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "Klawiatura numeryczna 9" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Kursor na zegar" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty i uderzenia" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty i Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336 #: editor_actions.cc:696 msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Tylko wejście" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Tylko wejście" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Tylko dysk" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Wejście przełącznika" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Wyjście przełącznika" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "We/wy przełącznika" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Wejście/wyjście" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Metronom" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Auto-wejście" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Autoodtwarzanie" #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Wyłącz korekcję opóźnienia" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Sekcja monitorowania" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchronizuj początek do wideo" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Źródło synchronizacji" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Użyj zewnętrznego źródła synchronizacji" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania ścieżki %1" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Procenty" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140 msgid "Semitones" msgstr "Półtony" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Wysyłanie MTC" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Wysyłanie MMC" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Używanie MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Wyślij zegar MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panika (wyślij komunikat MIDI: all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Przejście do odtwarzania w przód" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Przejście do odtwarzania w tył" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Przejdź do następnego znacznika" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Przejdź do znacznika %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "Skocz do początku pętli" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "Skocz do końca pętli" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Eksportuj stem..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "Szybki eksport audio..." #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Eksportuj audio..." #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Wyczyść nieużywane źródła..." #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Wyczyść nieużywane regiony..." #: ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Odśwież pliki „peak”" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Ustaw początek sesji w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Ustaw koniec sesji w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Dodaj/usuń znacznik w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Dodaj znacznik w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Usuń znacznik w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "Dodać znacznik BBT w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Pchnij następny później" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Pchnij następny wcześniej" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Pchnij głowicę do przodu" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Pchnij głowicę do tyłu" #: ardour_ui_ed.cc:654 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Głowica do następnego elementu siatki" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Głowica do poprzedniego elementu siatki" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Zakończ zakres w położeniu głowicy" #: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Start Range" msgstr "Rozpocznij zakres" #: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Finish Range" msgstr "Zakończ zakres" #: ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Start Punch Range" msgstr "Początek zakresu w pozycji przełącznika" #: ardour_ui_ed.cc:669 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Koniec zakresu w pozycji przełącznika" #: ardour_ui_ed.cc:671 msgid "Start Loop Range" msgstr "Początek zakresu od początku pętli" #: ardour_ui_ed.cc:673 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Koniec zakresu przy końcu pętli" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne pasy" #: ardour_ui_ed.cc:682 msgid "Select All Tracks" msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki" #: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182 msgid "Deselect All" msgstr "Brak zaznaczenia" #: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ardour_ui_ed.cc:689 msgid "Solo Selection" msgstr "Zaznacz solo" #: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Attach" msgstr "Przyłącz" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "Show Editor" msgstr "Pokaż edytor" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Show Mixer" msgstr "Pokaż mikser" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Recorder" msgstr "Pokaż okno nagrywania" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Cues" msgstr "Pokaż Bity" #: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735 #: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ardour_ui_ed.cc:741 msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Next Tab" msgstr "Następna zakładka" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Przełącz edytor/mikser" #: ardour_ui_ed.cc:748 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maksymalizacja edytora" #: ardour_ui_ed.cc:749 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maksymalizuj obszar miksera" #: ardour_ui_ed.cc:830 msgid "Path to Session" msgstr "Ścieżka do sesji" #: ardour_ui_ed.cc:831 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Nazwa kopii migawkowej i wskaźnik modyfikacji" #: ardour_ui_ed.cc:832 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Generowane pliki „peak”" #: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Timecode Format" msgstr "Format zegara" #: ardour_ui_ed.cc:836 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Wall Clock" msgstr "Zegar" #: ardour_ui_ed.cc:853 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Podwójny klik otwiera katalog sesji." #: ardour_ui_ed.cc:854 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Podwójny klik uruchamia edycję formatu audio." #: ardour_ui_ed.cc:855 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Podwójny klik zmienia ustawienia licznika czasu." #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Podwójny klik pokazuje ustawienia audio/MIDI." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "To jest darmowa kopia demo programu %1. Aplikacja została przełączona w tryb " "wyciszania." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 jest wyciszony" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Uprzejma prośba o rozważenie zakupu kopii programu %1 – można zapłacić " "dowolną kwotę." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Jeszcze lepszą opcją jest subskrypcja, której koszt zaczyna się od " "równowartości jednego dolara na miesiąc." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Opłać kopię (przez WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Zostań subskrybentem (przez WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Pozostaw wyciszony" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Potrzebuję więcej czasu" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Nagrywanie zostało wstrzymane ze względu na problemy wydajnościowe" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 nie jest podłączony do podsystemu audio.\n" "Nie jest możliwe otwarcie sesji." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n" "jeżeli korekcja prędkości ma wartość inną od zera." #: ardour_ui_options.cc:69 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the vari-speed is enabled." msgstr "" "Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n" "jeżeli włączono vari-speed." #: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Wewn." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "" "Włączenie/wyłączenie synchronizacji przez zewnętrzne urządzenie/program" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Synchronizacja do JACK-a jest niemożliwa: włączona korekcja prędkości wideo" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Sesja\n" "%1\n" "już istnieje. Otworzyć ją?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otwórz istniejącą sesję" #: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:731 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Rozpakowanie archiwum sesji nie powiodło się: %1" #: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896 #: session_dialog.cc:769 startup_fsm.cc:853 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n" "nazwy sesji nie mogą zawierać znaku „%1”" #: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:838 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Nie ma istniejącej sesji w \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:393 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Proszę czekać, zanim %1 wczyta sesję" #: ardour_ui_session.cc:408 msgid "Port Registration Error" msgstr "Problem z przyporządkowaniem portu" #: ardour_ui_session.cc:409 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Kliknij przycisk ”Zamknij”, aby ponowić." #: ardour_ui_session.cc:436 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501 #: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747 msgid "Loading Error" msgstr "Błąd wczytywania" #: ardour_ui_session.cc:465 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:495 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:512 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Ta sesja (stworzona na starszej wersji programu %1) używa\n" "przynajmniej jednej „ścieżki taśmowej” (nagrywanie destrukcyjne).\n" "\n" "Obecnie nie jest to wspierane i ścieżki te zostały zamienione na " "standardowe ścieżki audio.\n" "\n" "Żeby korzystać ze „ścieżek taśmowych” należy użyć starszej wersji programu " "%1." #: ardour_ui_session.cc:521 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Ścieżki taśmowe nie są już wspierane" #: ardour_ui_session.cc:555 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Sesja została otwarta w trybie „tylko do odczytu”.\n" "\n" "Nie ma możliwości nagrywania ani zapisu." #: ardour_ui_session.cc:560 msgid "Read-only Session" msgstr "Sesja tylko do odczytu" #: ardour_ui_session.cc:701 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:722 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Nie można utworzyć sesji w \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6 " #: ardour_ui_session.cc:746 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:800 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Przerwij zapis kopii migawkowej" #: ardour_ui_session.cc:801 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Teraz nie zapisuj, zrób kopię migawkową" #: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962 msgid "Save it first" msgstr "Najpierw zapisz" #: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 nie mógł zapisać sesji.\n" "\n" "Jeśli chcesz kontynuować, użyj opcji\n" "\n" "„Teraz nie zapisuj”" #: ardour_ui_session.cc:828 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Zrób kopię migawkową i przełącz" #: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881 msgid "New session name" msgstr "Nazwa nowej sesji" #: ardour_ui_session.cc:831 msgid "Take Snapshot" msgstr "Zrób kopię migawkową" #: ardour_ui_session.cc:832 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nazwa nowej kopii migawkowej" #: ardour_ui_session.cc:877 msgid "Name Session" msgstr "Nazwa sesji" #: ardour_ui_session.cc:878 msgid "Session name" msgstr "Nazwa sesji" #: ardour_ui_session.cc:880 msgid "Rename Session" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: ardour_ui_session.cc:904 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ta nazwa jest już używana w innym katalogu/folderze. Spróbuj jeszcze raz." #: ardour_ui_session.cc:912 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Zmiana nazwy sesji nie powiodła się.\n" "W strukturze sesji mogą występować poważne niespójności" #: ardour_ui_session.cc:932 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Skopiowano % z %" #: ardour_ui_session.cc:960 msgid "Abort save-as" msgstr "Przerwij „zapisz jako”" #: ardour_ui_session.cc:961 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Nie nadpisuj, tylko „zapisz jako”" #: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ardour_ui_session.cc:1044 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Operacja „zapisz jako” nie powiodła się: %1" #: ardour_ui_session.cc:1081 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Archiwizowanie sesji nie powiodło się." #: ardour_ui_session.cc:1109 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n" "nazwy kopii migawkowych nie mogą zawierać znaku „%1”" #: ardour_ui_session.cc:1121 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potwierdź nadpisanie kopii migawkowej" #: ardour_ui_session.cc:1122 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kopia migawkowa o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?" #: ardour_ui_session.cc:1144 msgid "Open Session" msgstr "Otwieranie sesji" #: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Sesja programu %1" #: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:469 msgid "Session Archives" msgstr "Archiwa sesji" #: ardour_ui_session.cc:1259 msgid "Unsaved Session" msgstr "Niezapisana sesja" #: ardour_ui_session.cc:1281 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sesja „%1” nie została zapisana.\n" "\n" "Wszystkie zmiany wykonane od momentu\n" "zapisu zostaną utracone.\n" "\n" "Jaką akcję podjąć?" #: ardour_ui_session.cc:1284 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Kopia migawkowa „%1” nie została zapisana.\n" "\n" "Wszystkie zmiany wykonane od\n" "momentu zapisu zostaną utracone.\n" "\n" "Jaką akcję podjąć?" #: ardour_ui_session.cc:1298 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4To sesja ze starszej wersji programu %3%5\n" "\n" "%3 skopiował plik starej sesji\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od teraz należy używać tej kopii zapasowej ze starszymi wersjami programu %3" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Błędna częstotliwość próbkowania" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, aleobecnie " "działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,dźwięk zostanie " "poddany konwersji, co może pogorszyć jego jakość.\n" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "Konfiguracja audio" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "Nie ładuj sesji" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Załaduj sesję mimo to" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale%2 " "działa obecnie z próbkowaniem %3 Hz.\n" "Dźwięk jest poddany konwersji przy odtwarzaniu i nagrywaniu, żeby dopasować " "go do bieżącej częstotliwości, co wiąże się z pogorszeniem jakości. Zmień " "konfigurację podsystemu audio w menu Okno > Konfiguracja Audio/MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: błąd inicjalizacji" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "NSM serwer nie rozgłasza swojego adresu. Kontynuuję bez NSM." #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: brak ID klienta" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: nie utworzono sesji" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Prawdopodobnie wystąpił jakiś " "poważny problem i %1 nie może poprawnie funkcjonować.\n" "\n" "Kilka sugestii, co mogło spowodować ten błąd:\n" "\n" "%2" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "%1: Błąd niemożliwy do naprawienia" #: ardour_ui_startup.cc:668 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "Skopiowano sesję demo „%1”." #: ardour_ui_startup.cc:672 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "Nie można rozpakować sesji demo „%1”." #: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 gotowy do użycia" #: ardour_ui_startup.cc:783 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: W tym systemie skonfigurowano limit przyporządkowanej pamięci. " "Może to sprawić, że dla programu %1 skończy się pamięć, zanim faktycznie " "zabraknie\n" "jest w systemie.\n" "\n" "Można to sprawdzić korzystając z polecenia „ulimit -l` i skonfigurować w %2" #: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031 msgid "Do not show this window again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna" #: ardour_ui_startup.cc:858 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "NSM: Wymagany jest backend JACK-a, ale nie może zostać wczytany." #: ardour_ui_startup.cc:876 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "MSN: %1 nie może podłączyć się do serwera JACK. Proszę najpierw uruchomić " "jackd." #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Serwer wideo nie został uruchomiony przez %1. Żądanie jego zatrzymania " "zostało zignorowane." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zatrzymaj serwer wideo." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Naprawdę zatrzymać serwer wideo?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Tak, zatrzymaj" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Serwer wideo już został uruchomiony" #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Zewnętrzny serwer wideo jest skonfigurowany i osiągalny. Nie uruchamiam " "nowej instancji." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem wideo. Należy go uruchomić bądź " "skonfigurować właściwy URL w menu „Preferencje”. " #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Wskazany katalog bazowy nie istnieje." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Skonfigurowany serwer wideo nie jest plikiem wykonywalnym." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wideo." #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Serwer wideo został uruchomiony, ale nie odpowiada na żądania." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767 msgid "could not open %1" msgstr "nie można otworzyć %1" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "nie zaznaczono pliku wideo" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nie wykryto LTC, odtwarzanie wideo nie będzie zsynchronizowane." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Wyrównaj start wideo do %1 [sampli]" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Zmiana aktualnego tempa" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Zmiana aktualnego metrum" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--oczekuję--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189 #: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381 #: luainstance.cc:1335 luainstance.cc:1340 luainstance.cc:2201 #: luainstance.cc:2206 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "błąd programowania: %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "błąd programowania: %1 %2" #: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:697 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Uderzenia" #: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:sekundy" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Set from Playhead" msgstr "Ustaw z pozycji głowicy" #: audio_clock.cc:2208 msgid "Locate to This Time" msgstr "Przesuń głowicę do ustawionego czasu" #: audio_clock.cc:2211 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Wzmocnienie regionu:" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplituda szczytowa:" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "Polaryzacja:" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczam..." #: audio_region_view.cc:1439 msgid "add gain control point" msgstr "dodaj punkt kontrolny wzmocnienia" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "Działania na regionie audio:" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1875 trigger_ui.cc:741 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1890 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Zmień wysokość..." #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1872 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Metrum:" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Rozciąganie" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Właściwości regionu audio:" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Przejścia:" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Wzmocnienie:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Długość klipu:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "(uderzenia)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Długość w taktach:" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "Opcje rozciągania" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" "jeżeli włączone, klip zostanie rozciągnięty tak, aby był dopasowany " "do aktualnego tempa " #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" "Wybierz „Wyrazisty” dla loopów perkusyjnych, „Gładki” dla dłużej brzmiących " "nut, lub „Mieszany”, jeżeli w klipie jest każdy z nich" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "Długość klipu w taktach. Zmiana tej wartości zmienia tempo" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" "Kliknięcie spowoduje zmniejszenie tempa klipu o połowę. Będzie on " "odtwarzany szybciej po rozciągnięciu na osi czasu" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" "Kliknięcie spowoduje podwojenie tempa klipu. Będzie on odtwarzany wolniej po " "rozciągnięciu na osi czasu" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "" "Tempo klipu, używane przy rozciąganiu. Oszacowana wartość tempa (z pliku) " "to: %1" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Wybierz nutę..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Zmniejsz o połowę" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Zwiększ o połowę" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Ustaw do %1 uderzenia" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4864 msgid "automation event move" msgstr "przesuń zdarzenie automatyki" #: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "usuń punkt kontrolny" #: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorowanie niewłaściwego punktu na linii automatyki „%1”" #: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841 msgid "add automation event" msgstr "dodaj automatykę" #: automation_streamview.cc:91 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423 #: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148 #: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437 #: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832 msgid "Write" msgstr "Zapisz" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451 #: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465 #: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830 msgid "Latch" msgstr "Zatrzask" # Not sure what it is. A placeholder used as padding? #: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:832 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnualis" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "automation state" msgstr "stan automatyki" #: automation_time_axis.cc:207 msgid "hide track" msgstr "ukryj ścieżkę" #: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "clear automation" msgstr "wyczyść automatykę" #: automation_time_axis.cc:643 msgid "Automation|Off" msgstr "Wył." #: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824 msgid "Automation|Manual" msgstr "Ręczna" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "Lollipops" msgstr "Lizaki" #: automation_time_axis.cc:668 msgid "Line" msgstr "Linie" #: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4097 #: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4153 #: rc_option_editor.cc:4212 rc_option_editor.cc:4217 trigger_ui.cc:402 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "State" msgstr "Stan" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretna" #: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: automation_time_axis.cc:758 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: automation_time_axis.cc:768 msgid "Exponential" msgstr "Wykładnicza" #: automation_time_axis.cc:778 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" # Probably inacurrate #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Nowy czas muzyczny" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "Uderzenie" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "Edytuj czas muzyczny" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Dodaj znacznik" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" # Not sure if it is good form. Need to check. #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Rozłącz" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Edytuj paczkę" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4109 #: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4158 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440 #: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Utwórz" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Paczka" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Dodaj kanał" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Zmień nazwę kanału" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Motyw kolorystyczny" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta kolorów" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Konfiguracja kompilacji" #: control_point_dialog.cc:37 msgid "Control point" msgstr "Punkt automatyki" #: control_point_dialog.cc:39 msgid "Apply to selected points" msgstr "Zastosuj do zaznaczonych punktów" #: control_point_dialog.cc:50 msgid "on" msgstr "wł." #: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4580 rc_option_editor.cc:4594 msgid "off" msgstr "wył." #: control_point_dialog.cc:64 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: control_point_dialog.cc:75 msgid "" "When enabled the given value is applied to all selected automation " "points on the same line as the point being edited.\n" "\n" "When disabled only the current automation point is modified." msgstr "" "Jeżeli włączone, podana wartość będzie zastosowana do wszystkich " "zaznaczonych punktów automatyki należących do tego samego parametru.\n" "\n" "Jeżeli wyłączone, modyfikowany będzie tylko bieżący punkt automatyki." #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Przyporządkowanie VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Usuń wszystkie" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Kliknij, aby uruchomić wszystkie klipy w tym rzędzie\n" "Prawy klik pokazuje właściwości wszystkich klipów w tym rzędzie" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Skocz..." #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Ustaw kolejne zdarzenia..." #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Ustaw wszystkie sposoby aktywacji..." #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Ustaw wszystkie kwantyzacje..." #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Ustaw wszystkie kolory..." #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Czyść wszystkie..." # That is, we rename: cue -> Bit. But not happy with it. #: cuebox_ui.cc:481 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "BitBox dla XXXX" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Rozmiar bufora:" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynny:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP:" #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Silnik:" #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Sesja:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" "Poniższe pomiary dotyczą najgorszego przypadku.\n" "\n" "Taki sposób prezentacji jest przydatniejszy przy określaniu obciążenia\n" "systemu, niż wartości uśrednione. Aby zobaczyć wartości średnie, najedź\n" "myszką na którąś linijkę:" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "us" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "średnia" #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "odch. std." #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "Nie wczytano sesji" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Powiel ścieżki/szyny" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Dla każdej ścieżki:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Współdziel listę odtwarzania" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Powiel każdą ścieżkę/szynę tyle razy:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Wstaw kopię jako:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 lub więcej ścieżek/szyn nie mogła zostać powielona" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Nuta" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw ten kanał" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wysokość" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wartość velocity" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taki czas" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką długość" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Wysokość" #: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323 #: virtual_keyboard_window.cc:178 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Czas" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Długość" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "edycja nuty" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:649 msgid "No Grid" msgstr "Bez siatki" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 nuty" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 nuty" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 nuty" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 nuty" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 nuty" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 nuty" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "" #: editor.cc:195 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:203 msgid "MinSec" msgstr "Min. sek." #: editor.cc:204 msgid "CD Frames" msgstr "Klatki CD" #: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630 #: rc_option_editor.cc:3461 msgid "Playhead" msgstr "Głowica" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:632 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631 msgid "Mouse" msgstr "Wskaźnik myszy" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:638 msgid "Slide" msgstr "Ślizg" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:637 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:218 editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1144 #: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: editor.cc:223 editor_actions.cc:642 msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270 #: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: editor.cc:225 editor_actions.cc:644 msgid "Interview" msgstr "Wywiad" #: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: editor.cc:232 msgid "Center" msgstr "Środek" #: editor.cc:235 msgid "Edit point" msgstr "Punkt edycji" #: editor.cc:241 msgid "Mushy" msgstr "Miękki" #: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776 msgid "Smooth" msgstr "Płynnie" #: editor.cc:243 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Równomierna, multiinstrumentalna mieszanka dźwięków" #: editor.cc:244 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Dźwięki perkusyjne o nieokreślonej tonacji ze stałym rytmem" #: editor.cc:245 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Wyrazisty instrument monofoniczny" #: editor.cc:246 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Perkusja solowa bez określonej tonacji" #: editor.cc:247 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Zmiana czasu trwania bez zachowania wysokości" #: editor.cc:249 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:694 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:s" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181 #: editor_actions.cc:699 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:698 msgid "Time Signature" msgstr "Metrum" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:704 msgid "Location Markers" msgstr "Znaczniki położenia" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:700 msgid "Range Markers" msgstr "Znaczniki zakresu" #: editor.cc:341 editor_actions.cc:701 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Zakresy pętli/przełącznika" #: editor.cc:342 editor_actions.cc:702 msgid "CD Markers" msgstr "Znaczniki CD" #: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:703 msgid "Arrangement" msgstr "Aranżacja" #: editor.cc:344 editor_actions.cc:705 msgid "Cue Markers" msgstr "Znaczniki Bitów" #: editor.cc:345 editor_actions.cc:709 msgid "Video Timeline" msgstr "Oś czasu wideo" #: editor.cc:405 msgid "mode" msgstr "tryb" #: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: editor.cc:705 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Ścieżki i szyny" #: editor.cc:706 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: editor.cc:707 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: editor.cc:708 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Klipy" #: editor.cc:710 msgid "Snapshots" msgstr "Kopie migawkowe" #: editor.cc:711 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupy ścieżek i szyn" #: editor.cc:712 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Zakresy i znaczniki" #: editor.cc:1329 msgid "Window|Editor" msgstr "Edytor" #: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1920 msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Przełącznik" #: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3302 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Liniowo (dla dźwięku silnie skorelowanego)" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3303 msgid "Constant power" msgstr "Stałe natężenie dźwięku" #: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3304 msgid "Symmetric" msgstr "Symetrycznie" #: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3305 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3306 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983 #: sfdb_ui.cc:2105 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: editor.cc:1557 editor.cc:1582 msgid "Deactivate" msgstr "Wyłącz" #: editor.cc:1559 editor.cc:1584 msgid "Activate" msgstr "Włącz" #: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369 msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Kopiuj/wklej zakres w położeniu głowicy" #: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370 msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Wytnij/wklej zakres w położeniu głowicy" #: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373 msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Kopiuj/wklej zakres w punkcie edycji" #: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374 msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Wytnijj/wklej zakres w punkcie edycji" #: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379 msgid "Delete Range Section" msgstr "Skasuj zakres sekcji" #: editor.cc:1609 msgid "Delete all markers in Section" msgstr "Skasuj wszystkie znaczniki w sekcji" #: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "Głowica do znacznika" #: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227 msgid "Freeze" msgstr "Zamroź" #: editor.cc:1707 msgid "Unfreeze" msgstr "Odmroź" #: editor.cc:1800 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analiza głośności regionu" #: editor.cc:1819 editor.cc:1868 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analiza audio" #: editor.cc:1849 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analiza głośności zakresu" #: editor.cc:1934 msgid "Selected Regions" msgstr "Zaznaczone regiony" #: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180 msgid "Play Range" msgstr "Odtwórz zakres" #: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183 msgid "Loop Range" msgstr "Zapętl zakres" #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188 msgid "Zoom to Range" msgstr "Powiększ do regionu" #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analiza głośności" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:770 editor_markers.cc:1191 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Analiza głośności..." #: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy poprzedniego regionu" #: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy następnego regionu" #: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy poprzedniego regionu" #: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy następnego regionu" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415 msgid "Separate" msgstr "Oddziel" #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210 msgid "Select All in Range" msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie" #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Ustaw pętlę z zaznaczenia" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Ustaw przełącznik z zaznaczenia" #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Ustaw początek/koniec sesji z zaznaczenia" #: editor.cc:2029 msgid "Add Range Markers" msgstr "Dodaj znaczniki zakresu" #: editor.cc:2033 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Przytnij region do zakresu" #: editor.cc:2034 msgid "Duplicate Range" msgstr "Powiel zakres" #: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174 msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: editor.cc:2038 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Konsoliduj (z przetwarzaniem)" #: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300 msgid "Bounce" msgstr "Zrzuć" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1964 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Zrzuć (z przetwarzaniem)" #: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192 msgid "Export Range..." msgstr "Eksportuj zakres..." #: editor.cc:2045 msgid "Export Video Range..." msgstr "Eksportuj zakres wideo..." #: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji" #: editor.cc:2062 editor.cc:2147 msgid "Play from Start" msgstr "Odtwarzaj od początku" #: editor.cc:2063 msgid "Play Region" msgstr "Odtwarzaj region" #: editor.cc:2065 msgid "Loop Region" msgstr "Zapętl region" #: editor.cc:2075 editor.cc:2156 msgid "Select All in Track" msgstr "Zaznacz wszystko na ścieżce" #: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245 msgid "Select All Objects" msgstr "Zaznacz wszystko" #: editor.cc:2077 editor.cc:2158 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Odwróć zaznaczenie na ścieżce" #: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Ustaw zakres jako zakres pętli" #: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Ustaw zakres jako zakres przełączników" #: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Ustaw zakres z zaznaczonych regionów" #: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Zaznacz wszystko za punktem edycji" #: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Zaznacz wszystko przed punktem edycji" #: editor.cc:2086 editor.cc:2163 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Zaznacz wszystko za głowicą" #: editor.cc:2087 editor.cc:2164 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Zaznacz wszystko przed głowicą" #: editor.cc:2088 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Zaznacz wszystko pomiędzy głowicą a punktem edycji" #: editor.cc:2089 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Zaznacz wszystko zawarte pomiędzy głowicą a punktem edycji" #: editor.cc:2090 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Zakres pomiędzy głowicą a punktem edycji" #: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: editor.cc:2107 msgid "Align Relative" msgstr "Wyrównaj relatywnie" #: editor.cc:2114 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Wstaw zaznaczony region" #: editor.cc:2118 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Wstaw istniejące media" #: editor.cc:2127 editor.cc:2184 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Pchnij całą ścieżkę później" #: editor.cc:2128 editor.cc:2185 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Pchnij ścieżkę za punkt edycji" #: editor.cc:2129 editor.cc:2186 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Pchnij całą ścieżkę wcześniej" #: editor.cc:2130 editor.cc:2187 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Pchnij ścieżkę przed punkt edycji" #: editor.cc:2132 editor.cc:2189 msgid "Nudge" msgstr "Pchnij" #: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462 #: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686 #: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2515 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Pozycja głowicy zapisana z wartością ujemną – zignorowana (zamiast tego użyj " "zera)" #: editor.cc:3487 msgid "Adjust Markers" msgstr "Dopasuj znaczniki" #: editor.cc:3498 msgid "Len:" msgstr "Dł.:" #: editor.cc:3500 msgid "Ch:" msgstr "Ch:" #: editor.cc:3502 msgid "Vel:" msgstr "Vel.:" #: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186 msgid "Triplets" msgstr "Triole" #: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187 msgid "Quintuplets" msgstr "Kwintole" #: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188 msgid "Septuplets" msgstr "Septole" #: editor.cc:3692 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Tryb „smart” (łączy funkcje zakresów i chwytania)" #: editor.cc:3693 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Tryb chwytania (zaznaczenie i przesuwanie obiektów)" #: editor.cc:3694 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Tryb wycinania (dzielenie regionów)" #: editor.cc:3695 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Tryb zakresów (zaznaczanie zakresów)" #: editor.cc:3696 msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)" msgstr "Tryb siatki (edycja mapy tempa, przeciągnij/upuść siatkę czasu)" #: editor.cc:3697 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Tryb rysowania (rysowanie i edycja wzmocnienia/nut/automatyki)" #: editor.cc:3698 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Tryb rozciągania (zmiana czasu trwania regionów audio i MIDI bez zmiany " "wysokości dźwięku)" #: editor.cc:3699 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Tryb odsłuchu (odsłuch regionów)" #: editor.cc:3700 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Wewnętrzny tryb edycji (edycja nut i punktów automatyki)" #: editor.cc:3701 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupy: klik aktywuje/dezaktywuje\n" "Menu kontekstowe: pozostałe działania" #: editor.cc:3702 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Pchnij region/zaznaczenie później" #: editor.cc:3703 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Pchnij region/zaznaczenie wcześniej" #: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: editor.cc:3706 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Dopasuj do skali czasu" #: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to Session" msgstr "Dopasuj do sesji" #: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197 msgid "Zoom Focus" msgstr "Powiększanie do..." #: editor.cc:3709 msgid "Expand Tracks" msgstr "Poszerz ścieżki" #: editor.cc:3710 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zwęź ścieżki" #: editor.cc:3711 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Liczba widocznych ścieżek" # Look here when translating session menu #: editor.cc:3712 msgid "" "Move markers and ranges when stretching the Grid\n" "(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)" msgstr "" "Przesuwaj znaczniki i zakresy wraz ze zmianą siatki\n" "(opcja dostępna tylko wtedy, gdy ”Tryb czasu„ we właściwościach sesji " "ustawiony jest na uderzenia" #: editor.cc:3713 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "Długość nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości siatki)" #: editor.cc:3714 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Wartość velocity nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej " "nuty)" #: editor.cc:3715 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "Kanał nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej nuty)" #: editor.cc:3716 msgid "Grid Mode" msgstr "Tryb siatki" #: editor.cc:3717 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Tryb przyciągania\n" "\n" "Prawy klik otwiera preferencje przyciągania." #: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135 msgid "Edit Point" msgstr "Punkt edycji" #: editor.cc:3719 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #: editor.cc:3720 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Pchnięcie zegara\n" "(ustawienia odległości o jaką popychane są regiony i zaznaczenia)" #: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403 msgid "Command|Undo" msgstr "Cofnij" #: editor.cc:3931 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Cofnij (%1)" #: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406 #: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: editor.cc:3942 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ponów (%1)" #: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397 #: editor_actions.cc:1908 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: editor.cc:3963 msgid "Number of duplications:" msgstr "Liczba kopii:" #: editor.cc:4190 msgid "Fit 1 track" msgstr "Wypełnij 1 ścieżką" #: editor.cc:4191 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami" #: editor.cc:4192 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami" #: editor.cc:4193 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami" #: editor.cc:4194 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami" #: editor.cc:4195 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Wypełnij 24 ścieżkami" #: editor.cc:4196 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami" #: editor.cc:4197 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Wypełnij 48 ścieżkami" #: editor.cc:4198 msgid "Fit All tracks" msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami" #: editor.cc:4199 msgid "Fit Selection" msgstr "Wypełnij zaznaczeniem" #: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Powiększ do 10 ms" #: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Powiększ do 100 ms" #: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Powiększ do 1 s" #: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Powiększ do 10 s" #: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Powiększ do 1 min" #: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Powiększ do 10 min" #: editor.cc:4207 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Powiększ do 1 godziny" #: editor.cc:4208 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Powiększ do 8 godzin" #: editor.cc:4209 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Powiększ do 24 godzin" #: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Dopasuj do obiektów" #: editor.cc:4212 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Dopasuj do zaznaczenia zakresów/regionów" #: editor.cc:4292 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4642 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Usuwanie list odtwarzania" #: editor.cc:4643 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Lista odtwarzania %1 jest obecnie nieużywana.\n" "Jeżeli pozostanie, powiązane z nią pliki audio nie będą czyszczone.\n" "Jeśli będzie usunięta, pliki (z których korzysta na wyłączność) będą " "wyczyszczone." #: editor.cc:4653 msgid "Delete All Unused" msgstr "Skasuj wszystkie nieużywane" #: editor.cc:4654 msgid "Delete Playlist" msgstr "Skasuj listę odtwarzania" #: editor.cc:4655 msgid "Keep Playlist" msgstr "Zatrzymaj listę odtwarzania" #: editor.cc:4656 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zatrzymaj pozostałe" #: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7631 #: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518 #: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: editor.cc:4811 msgid "Take.1" msgstr "Take.1" #: editor.cc:4819 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nazwa nowej listy odtwarzania:" #: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Ta nazwa jest już używana. Użyć w zamian takiej?" #: editor.cc:4857 msgid "clear playlists" msgstr "wyczyść listy odtwarzania" #: editor.cc:4880 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do WSZYSTKICH ścieżek" #: editor.cc:4880 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla WSZYSTKICH ścieżek" #: editor.cc:4891 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z tej grupy" #: editor.cc:4891 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z tej grupy" #: editor.cc:4902 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek" #: editor.cc:4902 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek" #: editor.cc:4913 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem" #: editor.cc:4913 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem" #: editor.cc:5686 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Proszę czekać, zanim %1 odczyta dane graficzne." #: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260 #: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332 msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1893 msgid "Transpose..." msgstr "Transpozycja..." #: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1979 msgid "Legatize" msgstr "Legato" #: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1978 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Kwantyzuj..." #: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1982 msgid "Remove Overlap" msgstr "Usuń nałożone" #: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1981 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Przekształcaj..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4884 route_time_axis.cc:278 #: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Automatyka" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Przejścia krzyżowe" #: editor_actions.cc:132 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Przenieś znacznik" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Range Operations" msgstr "Operacje na zakresach" #: editor_actions.cc:134 msgid "Select Regions" msgstr "Zaznacz regiony" #: editor_actions.cc:136 msgid "Marker Interaction" msgstr "Zachowanie znacznika" #: editor_actions.cc:137 msgid "Fade" msgstr "Przejście" #: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:140 msgid "Layering" msgstr "Warstwy" #: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3453 msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Przytnij" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: editor_actions.cc:146 msgid "Ranges" msgstr "Zakresy" #: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1905 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Przejścia" #: editor_actions.cc:150 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: editor_actions.cc:152 msgid "Locate to Markers" msgstr "Przejdź do znacznika" #: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Bity" #: editor_actions.cc:155 msgid "Meter falloff" msgstr "Zmniejszanie metrum" #: editor_actions.cc:156 msgid "Meter hold" msgstr "Przytrzymanie metrum" #: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Opcje MIDI" #: editor_actions.cc:158 msgid "Misc Options" msgstr "Różne" #: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4296 #: rc_option_editor.cc:4304 rc_option_editor.cc:4309 rc_option_editor.cc:4318 #: rc_option_editor.cc:4320 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4336 #: rc_option_editor.cc:4344 rc_option_editor.cc:4362 rc_option_editor.cc:4374 #: rc_option_editor.cc:4386 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: editor_actions.cc:160 msgid "Active Mark" msgstr "Wskaźnik" #: editor_actions.cc:163 msgid "Primary Clock" msgstr "Zegar podstawowy" #: editor_actions.cc:164 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Korekcja +/-" #: editor_actions.cc:165 msgid "Region operations" msgstr "Operacje na regionach" #: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Linijki" #: editor_actions.cc:168 msgid "Editor Views" msgstr "Widoki edytora" #: editor_actions.cc:169 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: editor_actions.cc:170 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zegar dodatkowy" #: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: editor_actions.cc:179 msgid "Subframes" msgstr "Podklatki" #: editor_actions.cc:182 msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: editor_actions.cc:183 msgid "Timecode fps" msgstr "Klatek na sekundę licznika czasu" #: editor_actions.cc:184 msgid "Region Layers" msgstr "Warstwy regionu" #: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Rozmiar" #: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: editor_actions.cc:195 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor_actions.cc:196 msgid "View" msgstr "Widok" #: editor_actions.cc:198 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: editor_actions.cc:199 msgid "Lua Scripts" msgstr "Skrypty Lua" #: editor_actions.cc:208 msgid "Session|Lock" msgstr "Zablokuj" #: editor_actions.cc:210 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mikser obok edytora" #: editor_actions.cc:211 msgid "Show Editor List" msgstr "Pokaż panel listy edytora" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Głowica do granicy następnego regionu" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Głowica do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Głowica do początku następnego regionu" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Głowica do końca następnego regionu" #: editor_actions.cc:220 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Głowica do synchronizacji następnego regionu" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Głowica do początku poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:223 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Głowica do końca poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:224 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Głowica do synchronizacji poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Do granicy następnego regionu" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Do granicy poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Next Region Start" msgstr "Do początku następnego regionu" #: editor_actions.cc:232 msgid "To Next Region End" msgstr "Do końca następnego regionu" #: editor_actions.cc:233 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Do synchronizacji następnego regionu" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Do początku poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:236 msgid "To Previous Region End" msgstr "Do końca poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:237 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Do synchronizacji poprzedniego regionu" #: editor_actions.cc:239 msgid "To Range Start" msgstr "Do początku regionu" #: editor_actions.cc:240 msgid "To Range End" msgstr "Do końca regionu" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Głowica do początku zakresu" #: editor_actions.cc:243 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Głowica do końca zakresu" #: editor_actions.cc:251 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Edycja bieżącego tempa" #: editor_actions.cc:252 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Edycja bieżącego metrum" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Zaznacz wszystko styczne lub wewnątrz zakresu" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Zaznacz wszystko wewnątrz zakresu" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Edit Range" msgstr "Zaznacz zakres" #: editor_actions.cc:264 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie przełącznika" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie pętli" #: editor_actions.cc:267 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Zaznacz następną ścieżkę lub szynę" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Zaznacz poprzednią ścieżkę lub szynę" #: editor_actions.cc:270 msgid "Select Next Strip" msgstr "Zaznacz następną sekcję" #: editor_actions.cc:271 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Zaznacz poprzednią sekcję" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Pokaż/schowaj istniejącą automatykę" #: editor_actions.cc:274 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Pokaż/schowaj warstwy" #: editor_actions.cc:276 msgid "Stacked layer display" msgstr "Warstwy w stosie" #: editor_actions.cc:277 msgid "Overlaid layer display" msgstr "Warstwy nałożone" #: editor_actions.cc:279 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Okno wyboru listy odtwarzania" #: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1990 #: editor_actions.cc:1991 msgid "Nudge Later" msgstr "Pchnij później" #: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1992 #: editor_actions.cc:1993 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Pchnij wcześniej" #: editor_actions.cc:292 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania" #: editor_actions.cc:294 msgid "Toggle Solo" msgstr "Przełącz solo" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Mute" msgstr "Przełącz wyciszanie" #: editor_actions.cc:298 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Przełącz solo izolowane" #: editor_actions.cc:303 msgid "Save View %1" msgstr "Zapisz widok %1" #: editor_actions.cc:309 msgid "Go to View %1" msgstr "Przejdź do widoku %1" #: editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Dopasuj do zaznaczenia" #: editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (poziomo)" #: editor_actions.cc:319 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cofnij/ponów powiększenie" #: editor_actions.cc:321 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zwiększ wysokość ścieżki" #: editor_actions.cc:322 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmniejsz wysokość ścieżki" #: editor_actions.cc:324 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Wypełnij 1 ścieżką" #: editor_actions.cc:325 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami" #: editor_actions.cc:326 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami" #: editor_actions.cc:329 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami" #: editor_actions.cc:330 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami" #: editor_actions.cc:337 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Powiększ do 5 min" #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w górę" #: editor_actions.cc:342 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w dół" #: editor_actions.cc:345 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Przewiń ścieżki do góry" #: editor_actions.cc:346 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Przewiń ścieżki na dół" #: editor_actions.cc:347 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Przesuń ścieżki w górę" #: editor_actions.cc:348 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Przesuń ścieżki w dół" #: editor_actions.cc:349 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Wybierz ścieżkę z góry" #: editor_actions.cc:351 msgid "Scroll Backward" msgstr "Przewiń na początek" #: editor_actions.cc:352 msgid "Scroll Forward" msgstr "Przewiń na koniec" #: editor_actions.cc:353 msgid "Center Playhead" msgstr "Wyśrodkuj głowicę" #: editor_actions.cc:354 msgid "Center Edit Point" msgstr "Wyśrodkuj punkt edycji" #: editor_actions.cc:356 msgid "Playhead Forward" msgstr "Głowica do przodu" #: editor_actions.cc:357 msgid "Playhead Backward" msgstr "Głowica do tyłu" #: editor_actions.cc:359 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Głowica do zaznaczonego znacznika" #: editor_actions.cc:360 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Zaznaczony znacznik do głowicy" #: editor_actions.cc:362 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Użyj pominięte regiony" #: editor_actions.cc:371 msgid "Insert Time Section at Playhead" msgstr "Wstaw sekcję czasu w położeniu głowicy" #: editor_actions.cc:375 msgid "Insert Time Section at Edit Point" msgstr "Wstaw sekcję czasu w punkcie edycji" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1961 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Odtwarzaj zaznaczone regiony" #: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1962 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Taguj zaznaczone regiony" #: editor_actions.cc:385 msgid "Group Selected Regions" msgstr "Grupuj zaznaczone regiony" #: editor_actions.cc:386 msgid "Ungroup Selected Regions" msgstr "Rozdziel grupę zaznaczonych regionów" #: editor_actions.cc:389 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji i wróć" #: editor_actions.cc:391 msgid "Play Edit Range" msgstr "Odtwarzaj zakres" #: editor_actions.cc:393 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Głowica do kursora myszy" #: editor_actions.cc:394 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Zaznaczony znacznik do kursora myszy" #: editor_actions.cc:395 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Ustaw przełącznik na pozycji głowicy" #: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1911 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Wielokrotnie powielanie..." #: editor_actions.cc:409 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Cofnij zmianę zaznaczenia" #: editor_actions.cc:410 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Ponów zmianę zaznaczenia" #: editor_actions.cc:412 msgid "Export Audio" msgstr "Eksport audio" #: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Eksport zakresu" #: editor_actions.cc:418 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Oddziel używając zakresu przełącznika" #: editor_actions.cc:419 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Oddziel używając zakresu pętli" #: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: editor_actions.cc:424 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "Dodaj znacznik zakresu z zaznaczenia" #: editor_actions.cc:427 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "Konsoliduj zakres (z przetwarzaniem)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Consolidate Range" msgstr "Konsoliduj zakres" #: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Analiza głośności" #: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3337 msgid "Split/Separate" msgstr "Podziel/oddziel" #: editor_actions.cc:448 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Przejście na zakresie" #: editor_actions.cc:450 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Ustaw tempo z zakresu = takt" #: editor_actions.cc:453 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Przejdź do następnego transjentu" #: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Przejdź do poprzedniego transjentu" #: editor_actions.cc:493 msgid "Follow Playhead" msgstr "Podążanie za głowicą" #: editor_actions.cc:494 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Usuń ostatnie nagranie" #: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5660 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Taguj ostatnie nagranie" #: editor_actions.cc:497 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Nieruchoma głowica" #: editor_actions.cc:499 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Pokaż pasek automatyki przy dotknięciu" #: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Wstaw czas" #: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Usuń czas" #: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9572 msgid "Remove Gaps" msgstr "Usuń przerwy" #: editor_actions.cc:512 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem" #: editor_actions.cc:513 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wszystkich ścieżek" #: editor_actions.cc:514 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek" #: editor_actions.cc:517 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem" #: editor_actions.cc:518 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wszystkich ścieżek" #: editor_actions.cc:519 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek" #: editor_actions.cc:522 msgid "Toggle Active" msgstr "Przełącz aktywność" #: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1840 editor_markers.cc:1164 #: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: editor_actions.cc:527 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (pionowo)" #: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375 msgid "Largest" msgstr "Największy" #: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376 msgid "Larger" msgstr "Większy" #: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2705 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Large" msgstr "Duży" #: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2704 #: time_axis_view.cc:1379 msgid "Small" msgstr "Mały" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Odtwórz zaznaczone nuty MIDI" #: editor_actions.cc:551 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Do lewej" #: editor_actions.cc:552 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Do prawej" #: editor_actions.cc:553 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Do środka" #: editor_actions.cc:554 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Do głowicy" #: editor_actions.cc:555 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Do kursora myszy" #: editor_actions.cc:556 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Do punktu edycji" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Kolejny tryb powiększenia" #: editor_actions.cc:563 msgid "Marker Click Only Selects" msgstr "Kliknięcie na znacznik tylko zaznacza" #: editor_actions.cc:564 msgid "Locate to Marker on Click" msgstr "Przejdź do znacznika po kliknięciu" #: editor_actions.cc:565 msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling " msgstr "Przejdź do znacznika jeśli nie odtwarzam/nagrywam" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Marker Click Mode" msgstr "Kolejny tryb zachowania znaczników" #: editor_actions.cc:581 msgid "Smart Mode" msgstr "Tryb smart" #: editor_actions.cc:584 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:587 msgid "Grab (Object Tool)" msgstr "Narzędzie chwytania (obiektów)" #: editor_actions.cc:592 msgid "Range Tool" msgstr "Narzędzie zakresów" #: editor_actions.cc:597 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Narzędzie rysowania nut" #: editor_actions.cc:602 msgid "Audition Tool" msgstr "Narzędzie odsłuchu" #: editor_actions.cc:607 msgid "Time FX Tool" msgstr "Narzędzie rozciągania czasu" #: editor_actions.cc:612 msgid "Grid Tool" msgstr "Narzędzie siatki" #: editor_actions.cc:617 msgid "Internal Edit (Content Tool)" msgstr "Narzędzie rysowania (edycji w regionach)" #: editor_actions.cc:622 msgid "Cut Tool" msgstr "Narzędzie wycinania" #: editor_actions.cc:627 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Tryb krokowy myszki" #: editor_actions.cc:634 msgid "Change Edit Point" msgstr "Zmień punkt edycji" #: editor_actions.cc:635 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Zmień punkt edycji (uwzględnij znacznik)" #: editor_actions.cc:639 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zablokuj" #: editor_actions.cc:640 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Przełączaj tryb edycji" #: editor_actions.cc:646 msgid "Snap & Grid" msgstr "Przyciąganie i siatka" #: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3443 msgid "Grid" msgstr "Siatki" #: editor_actions.cc:651 msgid "Magnetic" msgstr "Przyciąganie" #: editor_actions.cc:653 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: editor_actions.cc:657 msgid "Toggle Snap" msgstr "Przełączaj przeciąganie" #: editor_actions.cc:658 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Następny wariant kwantyzacji siatki" #: editor_actions.cc:659 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Poprzedni wariant kwantyzacji siatki" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Pokazuj linie znaczników" #: editor_actions.cc:707 editor_actions.cc:710 editor_rulers.cc:306 #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitorowanie wideo" #: editor_actions.cc:712 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: editor_actions.cc:714 msgid "Frame number" msgstr "Numer klatki" #: editor_actions.cc:715 msgid "Timecode Background" msgstr "Tło licznika czasu" #: editor_actions.cc:716 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: editor_actions.cc:717 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:718 msgid "Original Size" msgstr "Pierwotny rozmiar" #: editor_actions.cc:765 msgid "Remove Unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: editor_actions.cc:767 msgid "Import PT session" msgstr "Importuj sesję PT" #: editor_actions.cc:775 msgid "Import to Source List..." msgstr "Importuj do listy źródeł..." #: editor_actions.cc:778 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importuj z sesji" #: editor_actions.cc:782 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Przenieś wszystkie media do katalogu sesji" #: editor_actions.cc:785 msgid "Show Summary" msgstr "Pokaż podgląd sesji" #: editor_actions.cc:787 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Pokaż zakładki grup" #: editor_actions.cc:789 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek zaznaczonych w edytorze" #: editor_actions.cc:794 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Kwantyzuj" #: editor_actions.cc:804 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie nut" #: editor_actions.cc:805 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie nut" #: editor_actions.cc:806 msgid "Extend Note Selection" msgstr "Rozszerz zaznaczenie nut" #: editor_actions.cc:807 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "Powiel zaznaczenie nut" #: editor_actions.cc:811 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej (dokładnie)" #: editor_actions.cc:812 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej" #: editor_actions.cc:813 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Przesuń zakończenie nuty później (dokładnie)" #: editor_actions.cc:814 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Przesuń zakończenie nuty później" #: editor_actions.cc:818 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "Przesuń początek nuty później (dokładnie)" #: editor_actions.cc:819 msgid "Move Note Start Later" msgstr "Przesuń początek nuty później" #: editor_actions.cc:820 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej (dokładnie)" #: editor_actions.cc:821 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej" #: editor_actions.cc:826 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następną" #: editor_actions.cc:827 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Zaznacz następną (alternatywne)" #: editor_actions.cc:828 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzednią" #: editor_actions.cc:829 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Zaznacz poprzednią (alternatywne)" #: editor_actions.cc:830 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia" #: editor_actions.cc:831 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia (alternatywne)" #: editor_actions.cc:832 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia" #: editor_actions.cc:833 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia (alternatywne)" #: editor_actions.cc:835 msgid "Increase Velocity" msgstr "Zwiększ velocity" #: editor_actions.cc:836 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie)" #: editor_actions.cc:837 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Zwiększ velocity ()" #: editor_actions.cc:838 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Zwiększ velocity (bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:839 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko)" #: editor_actions.cc:840 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:841 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Zwiększ velocity (zachowaj proporcje, miękko)" #: editor_actions.cc:842 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:844 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Zmniejsz velocity" #: editor_actions.cc:845 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie)" #: editor_actions.cc:846 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Zmniejsz velocity (miękko)" #: editor_actions.cc:847 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Zmniejsz velocity (bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:848 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko)" #: editor_actions.cc:849 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:850 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Zmniejsz velocity (zachowaj proporcje, miękko)" #: editor_actions.cc:851 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)" #: editor_actions.cc:853 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Transpozycja w górę (oktawa)" #: editor_actions.cc:854 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Transpozycja w górę (oktawa, miękko)" #: editor_actions.cc:855 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Transpozycja w górę (półton)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Transpozycja w górę (półton, miękko)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Transpozycja w dół (oktawa)" #: editor_actions.cc:859 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Transpozycja w dół (oktawa, miękko)" #: editor_actions.cc:860 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Transpozycja w dół (półton)" #: editor_actions.cc:861 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Transpozycja w dół (półton, miękko)" #: editor_actions.cc:863 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Pchnij nuty później (siatka)" #: editor_actions.cc:864 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Pchnij nuty później (1/4 siatki)" #: editor_actions.cc:865 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Pchnij nuty wcześniej (siatka)" #: editor_actions.cc:866 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Pchnij nuty wcześniej (1/4 siatki)" #: editor_actions.cc:868 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Edytuj kanały nut" #: editor_actions.cc:869 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Edytuj wartość velocity nut" #: editor_actions.cc:871 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "Kwantyzuj wybrane noty" #: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1184 msgid "Draw Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:902 #, c-format msgid "Velocity %d" msgstr "" #: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1208 msgid "Draw Channel" msgstr "" #: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553 #: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630 #: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2327 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "błąd programowania: %1: %2" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Raise to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Lower" msgstr "Opuść" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Opuść na spód" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Move to Original Position" msgstr "Przesuń na pierwotną pozycję" #: editor_actions.cc:1862 msgid "Lock to Video" msgstr "Zablokuj wideo" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Przyklej do taktów i uderzeń" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Remove Sync" msgstr "Usuń synchronizację" #: editor_actions.cc:1869 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 #: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170 #: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Utwórz regiony mono" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Boost Gain" msgstr "Zwiększ wzmocnienie" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Cut Gain" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Reset Gain" msgstr "Resetuj wzmocnienie" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzeźroczysty" #: editor_actions.cc:1899 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Stopniowe wzmocnienie" #: editor_actions.cc:1902 msgid "Fade Out" msgstr "Stopniowe wyciszenie" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Fill Track" msgstr "Wypełnij ścieżkę" #: editor_actions.cc:1917 editor_markers.cc:1291 msgid "Set Loop Range" msgstr "Ustaw zakres pętli" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Punch" msgstr "Ustaw przełącznik" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Dodaj pojedynczy znacznik zakresu" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Dodaj znacznik zakresu per region" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Przesuń do siatki" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Close Gaps" msgstr "Domknij przerwy" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: editor_actions.cc:1944 msgid "Separate Under" msgstr "Podziel względem położonego niżej" #: editor_actions.cc:1946 editor_actions.cc:1947 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Zmień długość stopniowego wzmocnienia" #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Zmień długość stopniowego wyciszenia" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Ustaw tempo: region = takt" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdziel na początkach dźwięków perkusyjnych" #: editor_actions.cc:1956 msgid "List Editor..." msgstr "Edytor listy zdarzeń..." #: editor_actions.cc:1959 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: editor_actions.cc:1965 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Zrzut (bez przetwarzania)" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Combine" msgstr "Łącz" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Uncombine" msgstr "Rozłącz" #: editor_actions.cc:1969 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analiza głośności..." #: editor_actions.cc:1970 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analiza spektrum..." #: editor_actions.cc:1972 msgid "Reset Envelope" msgstr "Resetuj obwiednię" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Envelope Active" msgstr "Włącz obwiednię" #: editor_actions.cc:1976 msgid "Invert Polarity" msgstr "Odwróć polaryzację" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "Przekształć kanały w warstwy" #: editor_actions.cc:1983 editor_actions.cc:1984 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Wstaw „program change”..." #: editor_actions.cc:1985 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "Rozłącz zaznaczone regiony" #: editor_actions.cc:1986 editor_ops.cc:6141 msgid "Unlink from unselected" msgstr "Rozłącz z niezaznaczonych" #: editor_actions.cc:1987 msgid "Strip Silence..." msgstr "Usuń ciszę..." #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Range Selection" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Sequence Regions" msgstr "Ustaw regiony w szeregu" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Pchnij później o wartość opóźnienia" #: editor_actions.cc:1999 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Pchnij wcześniej o wartość opóźnienia" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Trim to Loop" msgstr "Przytnij do pętli" #: editor_actions.cc:2002 msgid "Trim to Punch" msgstr "Przytnij do przełączników" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Trim to Previous" msgstr "Przytnij do poprzedniego" #: editor_actions.cc:2005 msgid "Trim to Next" msgstr "Przytnij do następnego" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Wstaw region z listy źródeł" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników CD" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników położenia" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Dodaj znacznik Bitu" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Wyczyść znaczniki Bitów" #: editor_actions.cc:2017 msgid "Set Sync Position" msgstr "Ustaw pozycję synchronizacji" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Place Transient" msgstr "Umieść transjent" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Przytnij początek do punktu edycji" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Przytnij koniec do punktu edycji" #: editor_actions.cc:2021 msgid "Align Start" msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji (relatywnie)" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align End" msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji" #: editor_actions.cc:2024 msgid "Align End Relative" msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji (relatywnie)" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Sync" msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji (relatywnie)" #: editor_actions.cc:2027 editor_actions.cc:2028 msgid "Choose Top..." msgstr "Wybierz górny..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nie możesz importować lub osadzać pliku audio dopóki nie wczytasz sesji." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Wstaw istniejące media" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %1 jako nowy " "plik, czy go pominąć?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %2 jako nowe " "źródło, czy go pominąć?" #: editor_audio_import.cc:288 msgid "import SMF tempo map" msgstr "importuj mapę tempa SMF" #: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Anuluj import" #: editor_audio_import.cc:681 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Edytor: nie można otworzyć pliku \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Ten plik dźwiękowy nie może być osadzony. Należy go zaimportować!" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "Cancel entire import" msgstr "Anuluj cały import" #: editor_audio_import.cc:696 msgid "Don't embed it" msgstr "Nie osadzaj tego" #: editor_audio_import.cc:697 msgid "Embed all without questions" msgstr "Osadź wszystko bez zadawania pytań" #: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Częstotliwość próbkowania tego pliku nie odpowiada częstotliwości " "próbkowania sesji!" #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed it anyway" msgstr "Osadź mimo to" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Nie możesz zaimportować sesji PT, dopóki nie wczytasz sesji." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Import PT" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Import PT anulowany" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Import PT zakończony!\n" "Szczegóły w dzienniku zdarzeń" #: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249 msgid "New Arrangement Marker" msgstr "Nowy znacznik aranżacji" #: editor_canvas_events.cc:1184 msgid "Select Arrangement Section" msgstr "Wybór sekcji aranżacji" # Probably a bad translation. What it means really? #: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1738 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nie można utworzyć nowej ścieżki, kiedy region znajduje się w niewłaściwym " "miejscu" #: editor_drag.cc:746 msgid "Slip Contents" msgstr "Przesuń zawartość" #: editor_drag.cc:803 msgid "Region brush drag" msgstr "„Przeciąganie pędzlem” regionu" #: editor_drag.cc:1616 msgid "fixed time region drag" msgstr "przeciąganie regionu o stały czas" #: editor_drag.cc:2302 msgid "create region" msgstr "tworzenie regionu" #: editor_drag.cc:2405 midi_region_view.cc:3142 msgid "resize notes" msgstr "zmiana rozmiaru nut" #: editor_drag.cc:2572 editor_drag.cc:2607 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Jeden lub więcej regionów audio\n" "zostało zablokowanych oraz\n" "zablokowanych do wideo\n" "Nie można przesunąć wideo." #: editor_drag.cc:2642 msgid "Video Start:" msgstr "Początek wideo:" #: editor_drag.cc:2643 msgid "Diff:" msgstr "Różn.:" #: editor_drag.cc:2664 msgid "Move Video" msgstr "Przesuwanie wideo" #: editor_drag.cc:3106 editor_drag.cc:3151 msgid "move time signature" msgstr "przesuwanie metrum" #: editor_drag.cc:3204 editor_drag.cc:3241 msgid "change tempo" msgstr "zmiana tempa" #: editor_drag.cc:3290 msgid "move tempo mark" msgstr "przesuwanie znacznik tempa" #: editor_drag.cc:3341 msgid "move tempo" msgstr "przesuwanie tempa" #: editor_drag.cc:3392 editor_drag.cc:3433 msgid "move BBT point" msgstr "przesuwanie punktu BBT" #: editor_drag.cc:3536 msgid "stretch tempo" msgstr "rozszerzanie tempa" #: editor_drag.cc:3648 editor_drag.cc:3742 editor_drag.cc:3744 msgid "twist tempo" msgstr "ściskanie tempa" #: editor_drag.cc:3819 msgid "stretch end tempo" msgstr "rozszerzenie końca tempa" #: editor_drag.cc:3853 msgid "move tempo end" msgstr "przesuwanie końca tempa" #: editor_drag.cc:4160 msgid "change fade in length" msgstr "zmiana długości stopniowego wzmocnienia" #: editor_drag.cc:4298 msgid "change fade out length" msgstr "zmiana długości stopniowego wyciszenia" #: editor_drag.cc:4698 msgid "move marker" msgstr "przesuwanie znacznika" #: editor_drag.cc:4999 editor_drag.cc:6508 msgid "automation range move" msgstr "przesuwanie zakresu automatyki" #: editor_drag.cc:5383 editor_drag.cc:5433 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji rozciągania w czasie" #: editor_drag.cc:6002 msgid "programming_error: %1" msgstr "błąd_programowania: %1" #: editor_drag.cc:6067 editor_drag.cc:6077 msgid "new skip marker" msgstr "nowy znacznik ominięcia" #: editor_drag.cc:6068 msgid "skip" msgstr "ominięcie" #: editor_drag.cc:6072 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6073 msgid "new CD marker" msgstr "nowy znacznik CD" #: editor_drag.cc:6078 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424 msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: editor_drag.cc:6405 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Przesuwanie zakresu automatyki stworzyło niewłaściwy region" #: editor_drag.cc:7162 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Edytuj nazwę znacznika Bitu" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Kol" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Kolor zakładki grupy" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Nazwa grupy" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "Grupa jest widoczna?" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "Wł" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "Grupa jest aktywna?" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Współdzielone wzmocnienie?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relatywne zmiany wzmocnienia?" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357 #: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Współdzielone wyciszenie?" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Współdzielone solo?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Współdzielony stan przełącznika nagrywania?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Współdzielony monitoring? " #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Współdzielony wybór/edycja?" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Współdzielona aktywacja?" #: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893 #: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321 #: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376 #: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456 #: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545 #: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651 #: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818 #: editor_mouse.cc:2733 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:146 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Regulacja wzmocnienia sumy miksera jest wyłączona.\n" "Otworzyć właściwości, żeby ją uaktywnić?" #: editor_export_audio.cc:156 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji bądź zaznaczenia zakresu " #: editor_export_audio.cc:158 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji." #: editor_export_audio.cc:164 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Analiza głośności działa wyłącznie w sesji z sumą miksera" #: editor_export_audio.cc:169 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "Analiza głośności działa wyłącznie w sesji ze stereofoniczną sumą miksera" #: editor_export_audio.cc:211 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potwierdź nadpisanie pliku MIDI" #: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?" #: editor_export_audio.cc:324 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "Przedrostek dla zrzutów regionów:" #: editor_export_audio.cc:329 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Nazwa zrzutu regionu:" # Sloppy... #: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "Zrzuć do slotu w wyzwalaczu:" #: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "Zrzuć do biblioteki klipów" #: editor_export_audio.cc:374 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "Zrzut regionu pojawi się na liście źródeł" #: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Czy na pewno nadpisać zawartość w slocie %1?" #: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382 msgid "Overwriting slot" msgstr "Nadpisywanie slotu" #: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "Któraś z wybranych ścieżek przechowuje dane w tym slocie." #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "Dopasuj do okna" #: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "początek" #: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "koniec" #: editor_markers.cc:793 msgid "cue %1" msgstr "bit %1" #: editor_markers.cc:796 msgid "verse" msgstr "zwrotka" #: editor_markers.cc:798 msgid "mark" msgstr "znacznik" #: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295 #: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041 msgid "add marker" msgstr "dodaj znacznik" #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1896 msgid "set loop range" msgstr "ustaw zakres pętli" #: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1902 msgid "set punch range" msgstr "ustaw zakres przełącznika" #: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7586 msgid "range" msgstr "zakres" #: editor_markers.cc:875 msgid "new range marker" msgstr "nowy znacznik zakresu" #: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874 msgid "remove marker" msgstr "usuń znacznik" #: editor_markers.cc:940 msgid "remove region marker" msgstr "usuń znacznik regionu" #: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182 msgid "Play from Marker" msgstr "Odtwarzaj od znacznika" #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "Znacznik do głowicy" #: editor_markers.cc:1139 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Utwórz zakres do następnego znacznika" #: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Użyj jako początek czasu" #: editor_markers.cc:1155 msgid "Arrangement Boundary" msgstr "Granica aranżacji" #: editor_markers.cc:1186 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Ustaw zakres z zaznaczenia" #: editor_markers.cc:1197 msgid "Hide Range" msgstr "Ukryj zakres" #: editor_markers.cc:1198 msgid "Rename Range..." msgstr "Zmień nazwę zakresu..." #: editor_markers.cc:1202 msgid "Remove Range" msgstr "Usuń zakres" #: editor_markers.cc:1209 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Oddziel region w zakresie" #: editor_markers.cc:1211 msgid "Select Range" msgstr "Zaznacz zakres" #: editor_markers.cc:1227 msgid "Don't Continue" msgstr "Nie kontunuuj" #: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: editor_markers.cc:1234 msgid "Set Constant" msgstr "Ustaw stałe" #: editor_markers.cc:1239 msgid "Ramp to Next" msgstr "Płynnie zmieniaj do następnego" #: editor_markers.cc:1292 msgid "Set Punch Range" msgstr "Ustaw zakres przełącznika" #: editor_markers.cc:1611 msgid "loop range from marker" msgstr "ustaw zakres pętli od znacznika" #: editor_markers.cc:1708 msgid "set tempo to constant" msgstr "ustaw stałe tempo" #: editor_markers.cc:1708 msgid "set tempo to ramped" msgstr "ustaw zmienne tempo" #: editor_markers.cc:1728 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "odczep tempo od poprzedniego" #: editor_markers.cc:1728 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "doczep tempo do poprzedniego" #: editor_markers.cc:1749 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "ustaw płynną zmianę tempa do następnego" #: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216 msgid "New Name:" msgstr "Nazwa:" #: editor_markers.cc:1848 msgid "Rename Arrangement Section" msgstr "" #: editor_markers.cc:1850 msgid "Rename Range" msgstr "Zmień nazwę zakresu" #: editor_markers.cc:1852 msgid "Rename Mark" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: editor_markers.cc:1859 editor_mouse.cc:2750 mixer_ui.cc:4070 #: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178 #: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:473 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: editor_markers.cc:1872 msgid "rename marker" msgstr "zmień nazwę znacznika" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Ten ekran nie jest dostatecznie wysoki żeby wyświetlić mikser edytora" #: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3374 #: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3402 #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3427 #: rc_option_editor.cc:3435 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3448 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3466 #: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482 msgid "Editor/Snap" msgstr "Edytor/Przyciąganie" #: editor_mouse.cc:1635 editor_mouse.cc:1670 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1640 editor_tempodisplay.cc:563 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1652 editor_tempodisplay.cc:539 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1657 editor_tempodisplay.cc:544 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1675 editor_tempodisplay.cc:781 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1962 msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2477 editor_mouse.cc:2502 editor_mouse.cc:2515 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2671 msgid "start point trim" msgstr "przycięcie punktu startowego" #: editor_mouse.cc:2696 msgid "end point trim" msgstr "przycięcie punktu końcowego" #: editor_mouse.cc:2748 msgid "Name for region:" msgstr "Nazwa regionu:" #: editor_mouse.cc:3154 msgid "tempo mapping: end-stretch" msgstr "mapowanie tempa: rozciąganie końca" #: editor_mouse.cc:3160 editor_mouse.cc:3164 msgid "tempo mapping: mid-twist" msgstr "mapowanie tempa: dopasowanie środka" #: editor_ops.cc:205 msgid "split" msgstr "podziel" #: editor_ops.cc:373 msgid "alter selection" msgstr "modyfikacja zaznaczenia" #: editor_ops.cc:415 msgid "nudge regions forward" msgstr "pchnij regiony do przodu" #: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566 msgid "nudge location forward" msgstr "pchnij pozycję do przodu" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge regions backward" msgstr "pchnij region do tyłu" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "pchnij do przodu" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "pchnij do tyłu" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "ustaw regiony w szeregu" #: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737 msgid "New Range" msgstr "Nowy zakres" #: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227 msgid "New Location Marker" msgstr "Nowy znacznik położenia" #: editor_ops.cc:2321 msgid "Set session start" msgstr "Ustaw początek sesji" #: editor_ops.cc:2347 msgid "Set session end" msgstr "Ustaw koniec sesji" #: editor_ops.cc:2432 msgid "add markers" msgstr "dodaj znaczniki" #: editor_ops.cc:2539 msgid "clear markers" msgstr "wyczyść znaczniki" #: editor_ops.cc:2558 msgid "clear xrun markers" msgstr "usuń znaczniki xrun" #: editor_ops.cc:2578 msgid "clear ranges" msgstr "wyczyść zakresy" #: editor_ops.cc:2600 msgid "clear cues" msgstr "wyczyść bity" #: editor_ops.cc:2618 msgid "clear locations" msgstr "wyczyść położenia" #: editor_ops.cc:2691 msgid "insert region" msgstr "wstaw region" #: editor_ops.cc:2950 msgid "raise regions" msgstr "podnieś regiony" #: editor_ops.cc:2952 msgid "raise region" msgstr "podnieś region" #: editor_ops.cc:2958 msgid "raise regions to top" msgstr "przenieś regiony na górę" #: editor_ops.cc:2960 msgid "raise region to top" msgstr "przenieś region na górę" #: editor_ops.cc:2966 msgid "lower regions" msgstr "obniż regiony" #: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976 msgid "lower region" msgstr "obniż region" #: editor_ops.cc:2974 msgid "lower regions to bottom" msgstr "opuść regiony na spód" #: editor_ops.cc:3059 msgid "Rename Region" msgstr "Zmień nazwę regionu" #: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713 msgid "New name:" msgstr "Nazwa:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" "Zmiana nazwy nie powiodła się. Sprawdź czy nie ma w niej takich znaków jak " "„/” lub „:”" #: editor_ops.cc:3126 msgid "group regions" msgstr "grupuj regiony" #: editor_ops.cc:3144 msgid "ungroup regions" msgstr "rozdziel grupę regionów" #: editor_ops.cc:3382 msgid "separate" msgstr "oddziel" #: editor_ops.cc:3519 msgid "separate region under" msgstr "podziel względem położonego niżej" #: editor_ops.cc:3588 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Przytnij regiony do zakresu" #: editor_ops.cc:3753 msgid "set sync point" msgstr "ustaw punkt synchronizacji" #: editor_ops.cc:3777 msgid "remove region sync" msgstr "usuń punkt synchronizacji regionu" #: editor_ops.cc:3799 msgid "move regions to original position" msgstr "przesuń regiony na pierwotną pozycję" #: editor_ops.cc:3801 msgid "move region to original position" msgstr "rzesuń region na pierwotną pozycję" #: editor_ops.cc:3822 msgid "align selection" msgstr "wyrównaj zaznaczenie" #: editor_ops.cc:3896 msgid "align selection (relative)" msgstr "wyrównaj zaznaczenie (relatywnie)" #: editor_ops.cc:3930 msgid "align region" msgstr "wyrównaj region" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim front" msgstr "przytnij przód" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim back" msgstr "przytnij tył" #: editor_ops.cc:4009 msgid "trim to loop" msgstr "przytnij do pętli" #: editor_ops.cc:4019 msgid "trim to punch" msgstr "przytnij do przełącznika" #: editor_ops.cc:4126 msgid "trim to region" msgstr "przytnij do regionu" #: editor_ops.cc:4183 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Nagrywanie/odtwarzanie nie może być zatrzymane, zapewne dlatego, że działa " "zewnętrzna synchronizacja.\n" "Zamrożenie ścieżki w ruchu nie jest możliwe." #: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nie można zamrozić" #: editor_ops.cc:4197 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Ta ścieżka/szyna nie może być zamrożona, ponieważ w torze sygnału zmienia " "się liczba kanałów.\n" "Jest to najczęściej spowodowane przez wtyczki, które np. posiadają wyjścia " "stereo, ale tylko jedno wejście mono (lub odwrotnie)." #: editor_ops.cc:4206 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" " Ta ścieżka w swoim torze sygnałowym zawiera przynajmniej jedną wysyłkę/" "insert/powrót/sidechain.\n" "\n" "Zamrożenie przetworzy sygnał najdalej do pierwszej wysyłki/insertu/powrotu/" "sidechaina. " #: editor_ops.cc:4210 msgid "Freeze anyway" msgstr "Zamróź mimo to" #: editor_ops.cc:4211 msgid "Don't freeze" msgstr "Nie zamrażaj" #: editor_ops.cc:4212 msgid "Freeze Limits" msgstr "Ograniczenia zamrażania" #: editor_ops.cc:4227 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Anuluj zamrożenie" #: editor_ops.cc:4262 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Nie można wykonać tej operacji, ponieważ przetwarzanie sygnału spowoduje, że " "na jednej lub kilku ścieżkach znajdą się regiony z większą liczba kanałów, " "niż liczba wejść danej ścieżki.\n" "\n" "Można jednak wykonać podobne działanie bez przetwarzania, ale jest to już " "inna operacja." #: editor_ops.cc:4266 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nie można wykonać zrzutu" #: editor_ops.cc:4294 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Nazwa zrzutu zakresu:" #: editor_ops.cc:4342 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "Zrzut zakresu pojawi się na liście źródeł" #: editor_ops.cc:4433 msgid "bounce range" msgstr "zrzuć zakres" #: editor_ops.cc:4493 msgid "delete control points" msgstr "usuń punkty kontrolne" #: editor_ops.cc:4555 msgid "delete" msgstr "usuń" #: editor_ops.cc:4558 msgid "cut" msgstr "wytnij" #: editor_ops.cc:4561 msgid "copy" msgstr "skopiuj" #: editor_ops.cc:4564 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: editor_ops.cc:4608 msgid "objects" msgstr "obiekty" #: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954 msgid "remove region" msgstr "usuń region" #: editor_ops.cc:4858 msgid "recover regions" msgstr "odzyskaj regiony" #: editor_ops.cc:5519 msgid "duplicate range selection" msgstr "powiel zakres zaznaczenia" #: editor_ops.cc:5611 msgid "nudge track" msgstr "pchnij ścieżkę" #: editor_ops.cc:5638 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Na pewno usunąć ostatnie nagranie?\n" "(Ta operacja nie może zostać cofnięta)" #: editor_ops.cc:5641 editor_ops.cc:8402 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523 msgid "No, do nothing." msgstr "Nie usuwaj niczego." #: editor_ops.cc:5642 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Tak, usuń je." #: editor_ops.cc:5644 msgid "Destroy last capture" msgstr "Usuń ostatnie nagranie" #: editor_ops.cc:5662 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5677 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: editor_ops.cc:5880 msgid "normalize" msgstr "normalizuj" #: editor_ops.cc:5992 msgid "reverse regions" msgstr "odwrócenie regionów" #: editor_ops.cc:6029 msgid "strip silence" msgstr "usuwanie ciszy" #: editor_ops.cc:6149 editor_ops.cc:6198 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nie można odłączyć %1" #: editor_ops.cc:6191 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozłącz region(y)" #: editor_ops.cc:6275 msgid "de-interlace midi" msgstr "rozdzielenie kanałów MIDI" #: editor_ops.cc:6518 msgid "reset region gain" msgstr "zresetowanie wzmocnienia regionu" #: editor_ops.cc:6577 msgid "region polarity invert" msgstr "odwrócenie polaryzacji regionu" #: editor_ops.cc:6611 msgid "region gain envelope active" msgstr "włączenie obwiedni wzmocnienia regionu" #: editor_ops.cc:6636 msgid "toggle region lock" msgstr "przełączenia blokady regionu" #: editor_ops.cc:6660 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Przełącz blokadę wideo" #: editor_ops.cc:6690 msgid "toggle region lock style" msgstr "przełączenie rodzaju blokady regionu" #: editor_ops.cc:6715 msgid "change region opacity" msgstr "zmień przeźroczystość regionu" #: editor_ops.cc:6868 msgid "fade range" msgstr "przejście na zakresie" #: editor_ops.cc:6906 msgid "set fade in length" msgstr "zmień długość stopniowego wzmocnienia" #: editor_ops.cc:6913 msgid "set fade out length" msgstr "zmień długość stopniowego wyciszenia" #: editor_ops.cc:6978 msgid "set fade in shape" msgstr "ustaw kształt stopniowego wzmocnienia" #: editor_ops.cc:7013 msgid "set fade out shape" msgstr "ustaw kształt stopniowego wyciszenia" #: editor_ops.cc:7049 msgid "set fade in active" msgstr "włącz stopniowe wzmocnienie" #: editor_ops.cc:7083 msgid "set fade out active" msgstr "włącz stopniowe wyciszenie" #: editor_ops.cc:7143 msgid "toggle fade active" msgstr "przełączenie aktywacji przejścia" #: editor_ops.cc:7310 msgid "set loop range from selection" msgstr "ustaw zakres pętli w miejscu zaznaczenia" #: editor_ops.cc:7324 msgid "set loop range from region" msgstr "ustaw zakres pętli w regionie" #: editor_ops.cc:7342 msgid "set punch range from selection" msgstr "ustaw zakres przełącznika w miejscu zaznaczenia" #: editor_ops.cc:7366 msgid "Auto Punch In" msgstr "Automatyczne wejście przełącznika" #: editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7377 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Automatyczne wej./wyj. przełącznika" #: editor_ops.cc:7419 msgid "set session start/end from selection" msgstr "ustawienie początku/końca sesji z zaznaczenia" #: editor_ops.cc:7454 msgid "set punch start from EP" msgstr "ustawienie przełącznika wejścia z p. e." #: editor_ops.cc:7478 msgid "set punch end from EP" msgstr "ustawienie przełącznika wyjścia z p. e." #: editor_ops.cc:7509 msgid "set loop start from EP" msgstr "ustawienie początku pętli z p. e." #: editor_ops.cc:7534 msgid "set loop end from EP" msgstr "ustawienie końca pętli z p. e." #: editor_ops.cc:7545 msgid "set punch range from region" msgstr "ustawienie zakres przełącznika z regionu" #: editor_ops.cc:7578 msgid "region" msgstr "region" #: editor_ops.cc:7632 msgid "Add new marker" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: editor_ops.cc:7633 msgid "Set global tempo" msgstr "Ustaw ogólne tempo" #: editor_ops.cc:7636 msgid "Define one bar" msgstr "Określ jeden takt" #: editor_ops.cc:7637 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Ustawić tempo całościowo, czy dodać znacznik tempa?" #: editor_ops.cc:7663 msgid "set tempo from %1" msgstr "ustawienie tempa z %1" #: editor_ops.cc:7687 msgid "split regions" msgstr "podział regionów" #: editor_ops.cc:7729 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Za chwilę nastąpi podzielenie\n" "%1\n" "na %2 kawałki(ów).\n" "Może to zająć sporo czasu." # OMG #: editor_ops.cc:7736 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Czas na Rhythm Ferret!" #: editor_ops.cc:7737 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału\n" "otwórz okno Rhythm Ferret, żeby analizować dalej" #: editor_ops.cc:7739 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału" #: editor_ops.cc:7742 msgid "Excessive split?" msgstr "Zbyt dużo elementów?" #: editor_ops.cc:7901 msgid "place transient" msgstr "umieszczenia transjentu" #: editor_ops.cc:7935 msgid "snap regions to grid" msgstr "przyciąganie regionów do siatki" #: editor_ops.cc:7976 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Domknij przerwy w regionie" #: editor_ops.cc:7981 msgid "Crossfade length" msgstr "Długość przejścia krzyżowego" #: editor_ops.cc:7992 msgid "Pull-back length" msgstr "Pozostaw odstępy długości" #: editor_ops.cc:8005 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:8024 msgid "close region gaps" msgstr "domknięcie przerw w regionie" #: editor_ops.cc:8332 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To nie będą najlepsze wiadomości..." #: editor_ops.cc:8336 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Pomysł usunięcia sumy miksera bądź szyny monitorowania jest\n" "tak nietypowy, że %1 nie pozwoli tego zrobić.\n" "\n" "Jeżeli rzeczywiście zachodzi taka konieczność,\n" "należy zmodyfikować plik ardour.rc ustawiając\n" "opcję „allow-special-bus-removal” na „tak”" #: editor_ops.cc:8353 #, fuzzy msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "ścieżka" msgstr[1] "ścieżki" msgstr[2] "ścieżek" #: editor_ops.cc:8354 #, fuzzy msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "szyna" msgstr[1] "szyna" msgstr[2] "szyna" #: editor_ops.cc:8355 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" msgstr[2] "VCA" #: editor_ops.cc:8358 msgid "Remove various strips" msgstr "Usuwanie różnych elementów toru sygnałowego" #: editor_ops.cc:8359 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2, %3 %4 i %5 %6?" #: editor_ops.cc:8363 editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Usuwanie %1 i %2" #: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2 i %3 %4?" #: editor_ops.cc:8378 editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388 #: vca_master_strip.cc:518 msgid "Remove %1" msgstr "Usuwanie %1" #: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2?" #: editor_ops.cc:8397 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "Możesz utracić listę odtwarzania powiązaną z %1" #: editor_ops.cc:8400 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "To działanie nie może być cofnięte i sesja zostanie nadpisana!" #: editor_ops.cc:8404 msgid "Yes, remove them." msgstr "Tak, usuń je." #: editor_ops.cc:8406 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524 msgid "Yes, remove it." msgstr "Tak, usuń." #: editor_ops.cc:8458 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Żeby wstawić czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki." #: editor_ops.cc:8465 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" "Nie można wstawić czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”." #: editor_ops.cc:8508 editor_ops.cc:8541 editor_ops.cc:8563 editor_ops.cc:8603 #: editor_ops.cc:8613 editor_ops.cc:8621 msgid "insert time" msgstr "wstaw czas" #: editor_ops.cc:8635 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Żeby usunąć czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki." #: editor_ops.cc:8642 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" "Nie można usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”." #: editor_ops.cc:8679 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" "Nie można wstawić/usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na " "„Zablokuj”." #: editor_ops.cc:8693 editor_ops.cc:8712 editor_ops.cc:8785 editor_ops.cc:8799 #: editor_ops.cc:8803 msgid "remove time" msgstr "usunięcie czasu" #: editor_ops.cc:8874 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Zbyt wiele ścieżek, żeby zmieściły się w tym w oknie." #: editor_ops.cc:8939 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8978 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Zapisano widok %u" #: editor_ops.cc:9003 msgid "mute regions" msgstr "wyciszenie regionów" #: editor_ops.cc:9005 msgid "mute region" msgstr "wyciszenie regionu" #: editor_ops.cc:9042 msgid "combine regions" msgstr "łączenie regionów" #: editor_ops.cc:9080 msgid "uncombine regions" msgstr "rozłączanie regionów" #: editor_ops.cc:9119 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Zablokowany" #: editor_ops.cc:9127 msgid "Click to unlock" msgstr "Kliknij, aby odblokować" #: editor_ops.cc:9178 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Przenoszenie zagnieżdżonych plików do foldera sesji" #: editor_ops.cc:9360 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Nowy znacznik Bitów" #: editor_ops.cc:9409 msgid "add cue marker" msgstr "dodanie znacznika bitów" #: editor_ops.cc:9451 msgid "remove cue marker" msgstr "usunięcie znacznika bitów" #: editor_ops.cc:9511 msgid "clear cue markers" msgstr "czyszczenie znaczników bitów" #: editor_ops.cc:9563 msgid "region markers -> global markers" msgstr "znaczniki regionu -> globalne znaczniki" #: editor_ops.cc:9575 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Najmniejsza przerwa, jaką usunąć (w sekundach):" #: editor_ops.cc:9584 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Dociągnij do (sekundy):" #: editor_ops.cc:9592 msgid "Shift global markers too" msgstr "Przesuń także globalne znaczniki" #: editor_ops.cc:9615 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "Wpisana wartość nie jest liczbą" #: editor_ops.cc:9621 editor_ops.cc:9637 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "Wpisana wartość musi być większa bądź równa zeru" #: editor_ops.cc:9631 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Wartość dociągnięcia nie jest liczbą" #: editor_ops.cc:9701 msgid "remove gaps" msgstr "usunięcie przerw" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# Ch" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "Liczba kanałów w regionie" #: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105 #: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Położenie początku regionu" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Długość regionu" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Położenie zablokowane?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Położenie regionu jest przyklejone do taktów|uderzeń?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Region jest wyciszony?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Nieprzeźroczysty (wtedy region położony niżej nie będzie słyszalny)?" #: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560 #: time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Koniec" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Położenie końca regionu" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Położenie punktu synchronizacji regionu (relatywnie do początku regionu)" #: editor_regions.cc:104 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Długość stopniowego wzmocnienia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w " "nawiasach, jeśli wzmocnienie jest wyłączone)" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "Stopniowe ściszanie" #: editor_regions.cc:106 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Długość stopniowego ściszenia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w " "nawiasach, jeśli ściszenie jest wyłączone)" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Naprawdę usunąć nieużywane regiony?\n" "(To operacja destrukcyjna i nie może zostać cofnięta)" #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Tak, usuń." #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Usuwanie nieużywanych regionów" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Czy ścieżka/szyna widoczna?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Czy widoczna w panelu Bitów?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Ścieżka/szyna aktywna?" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Locations" msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki położenia" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear All Xruns" msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Xruns" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide Locations" msgstr "Pokaż znaczniki" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear All Ranges" msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide Ranges" msgstr "Pokaż zakresy" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop Range" msgstr "Nowy zakres pętli" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch Range" msgstr "Nowy zakres przełącznika" #: editor_rulers.cc:245 msgid "New CD Track Marker" msgstr "Nowy znacznik ścieżki CD" #: editor_rulers.cc:253 msgid "Stop All Cues" msgstr "Zatrzymaj wszystkie Bity" #: editor_rulers.cc:254 msgid "Clear All Cues" msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Bitów" #: editor_rulers.cc:256 msgid "Cue %1" msgstr "Bit %1" #: editor_rulers.cc:262 msgid "Add New Tempo" msgstr "Dodaj nowe tempo" #: editor_rulers.cc:264 msgid "Clear All Tempos" msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki tempa" #: editor_rulers.cc:266 msgid "Clear All Earlier Tempos" msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa" #: editor_rulers.cc:267 msgid "Clear All Later Tempos" msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa" #: editor_rulers.cc:269 msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)" #: editor_rulers.cc:270 msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)" #: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622 msgid "New Time Signature" msgstr "Nowe metrum" #: editor_rulers.cc:318 msgid "Add BBT Marker" msgstr "Dodaj znacznik BBT" #: editor_sections.cc:477 msgid "Rename the selected Section" msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej sekcji" #: editor_sections.cc:479 msgid "Remove the selected Section" msgstr "Usuń zaznaczoną sekcję" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "Kopia migawkowa (podw. klik – wczytuje)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "Wczytać kopię migawkową?" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "Czy mam wczytać tę kopię migawkową?" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "Tak, wczytaj" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Zmień nazwę kopii migawkowej" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nowa nazwa kopii migawkowej" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Naprawdę usunąć kopię migawkową „%1”?\n" "(operacja nie może być cofnięta)" #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Usuń kopię migawkową" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "Nagrane w" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Nazwa pierwotnej ścieżki, w której dokonano nagrania" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# Xruns" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "Liczba usterek (xruns), jakie wystąpiły podczas nagrania" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "ID take'a" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Oryg. Pos." #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Pierwotne położenie" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Ścieżka (folder), w którym znajduje się plik" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "Przywróć wybrane źródła do ich pierwotnej ścieżki i pozycji" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Usuń zaznaczone źródła" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Usunąć zaznaczone źródła?\n" "Ta operacja nie może być cofnięta.\n" "Pliki źródeł nie zostaną fizycznie usunięte do momentu wykonania operacji " "Sesja > Czyszczenie." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Usuń tylko te regiony, które używają tych źródeł." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Tak, usuń Regiony i Źródła (nie można cofnąć!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Usuń wybrane źródła" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Dopasuj podgląd do obiektów" #: editor_tempodisplay.cc:449 msgid "add tempo mark" msgstr "dodanie znacznika tempa" #: editor_tempodisplay.cc:463 msgid "add" msgstr "dodaj" #: editor_tempodisplay.cc:482 msgid "add time signature" msgstr "dodaj metrum" #: editor_tempodisplay.cc:528 msgid "add BBT marker" msgstr "dodaj znacznik BBT" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668 msgid "done" msgstr "ukończono" #: editor_tempodisplay.cc:603 msgid "edit BBT meter" msgstr "edycja znacznika BBT" #: editor_tempodisplay.cc:636 msgid "edit time signature" msgstr "edycja metrum" #: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727 msgid "edit tempo" msgstr "edycja tempa" #: editor_tempodisplay.cc:694 msgid "edit BBT tempo" msgstr "edycja tempa BBT" #: editor_tempodisplay.cc:756 msgid "remove BBT marker" msgstr "usunięcie znacznika BBT" #: editor_tempodisplay.cc:764 msgid "remove tempo change" msgstr "usunięcie zmiany tempa" #: editor_tempodisplay.cc:776 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:793 msgid "remove tempo mark" msgstr "usunięty znacznik tempa" #: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974 msgid "clear earlier tempos" msgstr "usunięto wcześniejsze znaczniki tempa" #: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995 msgid "clear later tempos" msgstr "usunięto późniejsze znaczniki tempa" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "rozciągnięcie/skurczenie" #: editor_timefx.cc:151 msgid "pitch shift" msgstr "zmiana wysokości" #: editor_timefx.cc:339 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "nie można uruchomić timefx – błąd tworzenia wątku" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "Monitorowanie sprzętowe" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Podsystem audio:" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "Podsystem MIDI:" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Urządzenie wejściowe:" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Urządzenie wyjściowe:" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Okresy:" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "Opóźnienie wejścia sprzętowego:" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "Opóźnienie wyjścia sprzętowego:" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "Monitorowanie realizowane przez:" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "próbek(ki)" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panel kontrolny urządzenia" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "Konfiguracja i kalibracja" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Odśwież urządzenia" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Użyj buforowanego we/wy" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138 msgid "Measure" msgstr "Zmierz" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "Wykorzystaj wyniki" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "Powrót do ustawień (ignoruj wyniki)" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Kalibracja audio" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "Powrót do ustawień" #: engine_dialog.cc:146 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nie wykryto podsystemu audio/MIDI. %1 nie może być uruchomiony.\n" "\n" "(To problem z kompilacją/pakietem. Nigdy nie powinien wystąpić.)" #: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4294 msgid "Audio Hardware" msgstr "Urządzenie audio" #: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4288 msgid "Audio Driver" msgstr "Sterownik audio" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Narzędzie pomiaru opóźnień" #: engine_dialog.cc:214 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Zmniejsz głośność odsłuchu na interfejsie audio do " "niskiego poziomu." #: engine_dialog.cc:222 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wybierz poniżej dwa kanały i połącz je kablem." #: engine_dialog.cc:227 msgid "Playback channel:" msgstr "Kanał odtwarzania:" #: engine_dialog.cc:237 msgid "Capture channel:" msgstr "Kanał nagrywania:" #: engine_dialog.cc:256 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Kiedy kanały zostaną połączone, kliknij przycisk „Zmierz”.\n" "Jeżeli wyniki będą satysfakcjonujące, kliknij przycisk „Wykorzystaj wyniki”." #: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348 msgid "No measurement results yet" msgstr "Na razie brak wyników pomiaru" #: engine_dialog.cc:271 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: engine_dialog.cc:322 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Zawsze używaj tych ustawień po uruchomieniu programu %1, jeżeli dostępne " "jest to samo urządzenie." #: engine_dialog.cc:511 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "Nie można skonfigurować urządzenia audio/MIDI z tymi ustawieniami." #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 już działa. %2 podłączy się do działającej usługi i użyje jej ustawień." #: engine_dialog.cc:719 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nie można uruchomić bądź podłączyć się do podsystemu audio.\n" "\n" "Kalibracja opóźnienia jest możliwa jedynie na działającym urządzeniu." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Wybrana konfiguracja audio umożliwia wyłącznie odtwarzanie bądź nagrywanie.\n" "\n" "Kalibracja opóźnienia wymaga jednoczesnego odtwarzania i nagrywania." #: engine_dialog.cc:860 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:864 msgid "Engine|Start" msgstr "Start" #: engine_dialog.cc:947 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: engine_dialog.cc:953 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: engine_dialog.cc:957 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Opóźnienie w systemie [w próbkach]" #: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711 #: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2833 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849 #: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408 #: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 #: rc_option_editor.cc:2837 vca_master_strip.cc:246 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: engine_dialog.cc:1012 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: engine_dialog.cc:1627 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 próbka" msgstr[1] "%1 próbki" msgstr[2] "%1 próbek" #: engine_dialog.cc:1686 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nie można uruchomić urządzenia %1 " #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nie można ustawić sterownika %1" #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wejściowego na %1" #: engine_dialog.cc:2477 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wyjściowego na %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia na %1" #: engine_dialog.cc:2487 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nie można ustawić częstotliwości próbkowania na %1" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru bufora na %1" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nie można ustawić okresów na %1" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wejścia na %1" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wyjścia na %1" #: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055 msgid "No signal detected " msgstr "Nie wykryto sygnału" #: engine_dialog.cc:2994 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Sygnał wejściowy jest > -3dBFS. Obniż jego poziom na interfejsie audio " "(zmniejsz wzmocnienie wejścia lub wyjścia)." #: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odłączono od podsystemu audio" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Zmierzone opóźnienie na całym torze (roundtrip):" #: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073 msgid "Systemic latency: " msgstr "Opóźnienie w systemie:" #: engine_dialog.cc:3025 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "Zbyt duże odchylenia w pomiarach. Pomijam wyniki." #: engine_dialog.cc:3034 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "Niewłaściwa polaryzacja sygnału (złe podłączenie)." #: engine_dialog.cc:3080 msgid "(averaging)" msgstr "(uśrednianie)" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "(too large jitter)" msgstr "(za duże fluktuacje)" #: engine_dialog.cc:3090 msgid "(large jitter)" msgstr "(duże fluktuacje)" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Upłynął limit czasu – duże fluktuacje w MIDI." #: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320 msgid "Detecting ..." msgstr "Wykrywanie..." #: engine_dialog.cc:3262 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odłącz się od %1" #: engine_dialog.cc:3267 msgid "Running" msgstr "Działa" #: engine_dialog.cc:3269 msgid "Connected" msgstr "Podłączono" #: engine_dialog.cc:3280 msgid "Connect to %1" msgstr "Podłącz się do %1" #: engine_dialog.cc:3284 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(short)" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Brak\n" " " #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdziel na pliki mono" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Szyna lub ścieżka" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" "Region bez nałożonego wzmocnienia i stopniowania głośności (kanały: %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Region z nałożonym wzmocnieniem i stopniowaniem głośności (kanały: %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Nałóż efekty wtyczek/przetwarzania szyny/ścieżki" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Opcje zaznaczania" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "Zaznacz ścieżki audio" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "Zaznacz ścieżki MIDI" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Zaznacz szyny" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Brak zaznaczenia" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Ignoruj ukryte" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Ignoruj wyciszone" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Niektóre istniejące pliki zostaną nadpisane." #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Pokaż pliki" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "Tylko analizuj" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Przedział czasu" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Eksport został przerwany z powodu błędu!\n" "Sprawdź dziennik zdarzeń." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Ścieżka bądź szyna ma więcej kanałów, niż plik docelowy." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Pliki, które zostaną nadpisane" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Błąd inicjalizacji eksportu: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Zatrzymaj eksport" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu miksera: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopiowanie zrzutu ekranu miksera: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Podczas eksportu w czasie rzeczywisty zgubiono %1 próbki(ek)." #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Raport/analiza eksportu" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "eksport" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksportowanie do analizy „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Analiza „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Eksportowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizacja „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Wysyłanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie:|" #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Eksportuj zaznaczenie" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Eksportuj region" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Eksportuj stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Dodaj kolejny format" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Wyślij do Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizuj wyeksportowane audio" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Importuj wyeksportowane audio " #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Brak formatu!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Format czasu" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Wersja:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nazwa pliku(ów) zostanie ułożona z tych elementów:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Bez nazwy" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359 msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nazwa kopii migawkowej" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Niestety, w tej chwili nie można wyświetlić przykładowej nazwy " "pliku" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Aktualna (przybliżona) nazwa pliku: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: to tylko nazwa katalogu/folderu, a nie pliku.\n" "Nazwa pliku zostanie utworzona na podstawie informacji podanych w tym oknie " "dialogowym. " #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: to nie jest poprawny plik/katalog." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Wybierz folder eksportu" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nowy profil formatu eksportu" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Edycja profilu formatu eksportu" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Etykieta: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizuj" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Wytnij ciszę na początku" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Dodaj ciszę na początku:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Wytnij ciszę na końcu" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Dodaj ciszę na końcu:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Polecenie uruchomione po eksporcie\n" "(%f=ścieżka pliku, %d=katalog, %b=nazwa bazowa, więcej informacji w " "podpowiedzi):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatybilność" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr "Jakość konwersji częstotliwości:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Demo / znak wodny" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Poziom szumu:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Utwórz plik CUE dla sesji „disk-at-once” CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Utwórz plik TOC dla sesji „disk-at-once” CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Utwórz znacznik rozdziału dla formatu MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Taguj plik metadanymi sesji" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "limit" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "ogranicz" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizuj głośność do EBU-R128 LUFS bez przekraczania podanego limitu „true-" "peak”. Normalizacja EBU-R128 jest dostępna wyłącznie dla plików wynikowych " "mono i stereo. „True-peak” działa dla dowolnego układu kanałów." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nazwa artysty\n" "%b Nazwa pliku\n" "%c Copyright\n" "%d Katalog (gdzie znajduje się plik)\n" "%f Pełna ścieżka do pliku\n" "%l Autor tekstu\n" "%n Nazwa sesji\n" "%o Dyrygent\n" "%t Tytuł\n" "%z Instytucja\n" "%A Album\n" "%C Komentarz\n" "%E Inżynier dźwięku\n" "%G Gatunek\n" "%L Całkowita liczba utworów\n" "%M Autor miksu\n" "%N Nazwa przedziału czasowego\n" "%O Kompozytor\n" "%P Producent\n" "%S Podtytuł płyty\n" "%T Numer ścieżki\n" "%Y Rok\n" "%Z Kraj" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Wstępne przetwarzanie" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "Po eksporcie" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Najlepszy (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Średni (sinc) " #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Szybki (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Zero order hold" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Bez znaku wodnego" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "Biały szum przez 1/2 sek. co 15 sek." #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 30 sek." #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 2 min." #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Opcja wprowadza znak wodny w postaci szumu, co umożliwia wysłanie klientowi " "ukończonych miksów w celu wstępnej oceny. Biały szum dodawany jest po " "analizie, tuż przed kodowaniem do wybranego formatu audio. Pierwszy szum " "pojawia się po 1/3 skonfigurowanego czasu. Uwaga: w tej chwili, ta opcja nie " "używa limitera." #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opcje kodowania liniowego:" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opcje Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "Opcje OPUS" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opcje Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "Jakość VBR (variable bit rate)" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Opcje FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Naprawdę usunąć ten format?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Wybrany preset nie mógł zostać wczytany!\n" "Może zawiera odniesienie do formatu, który został usunięty?" #: export_preset_selector.cc:195 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Naprawdę usunąć ten preset?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zbyt krótki czas uśredniania)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Wzmocnienie normalizacji:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Głośność uśredniona:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Zakres głośności:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Maks „short/Momentary”:" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Niedostępna" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Logarytmiczny" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Wyprostowany" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Analiza standardów\n" "głośności" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Zapisywanie obrazu zawierającego analizę: %1" #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Nie można odczytać pliku: %1 (%2)." #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku:" #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Pokaż czas jako:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Eksport w czasie rzeczywistym" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180 msgid "Select All" msgstr "Wszystko" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:172 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłki" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na -inf" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na 0dB" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "Ustaw wysyłkę przed tłumikiem" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "Ustaw wysyłkę za tłumikiem" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Usuń tę wysyłkę" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774 #: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991 #: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2838 vca_master_strip.cc:247 msgid "Comments" msgstr "Notki" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Poprzednia szyna foldback" #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Następna szyna foldback" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Ukryj pasek foldback" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Poziom: " #: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Kliknij, żeby dodać/edytować notki" #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635 #: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401 #: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Kolor..." #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637 #: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Notki..." #: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641 #: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Wyjścia..." #: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109 msgid "Save As Template..." msgstr "Zapisz jako szablon..." #: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chroń przed liczbami zdenormalizowanymi" #: foldback_strip.cc:822 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Powiel ścieżkę foldback" #: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853 msgid "Show Sends" msgstr "Pokaż wysyłki" #: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl error %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" "Teraz należy zalogować się do serwisu Freesound. Okno zostało właśnie " "otworzone w przeglądarce. Podany kod uwierzytelniający należy wkleić tutaj." #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "Kod uwierzytelniający" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "Pobieranie tokenów dostępowych (auth_code= " #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "błąd programowania: %1\n" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4293 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:108 msgid "pre" msgstr "przed" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973 msgid "Fader automation mode" msgstr "Tryb automatyzacji tłumika" #: gain_meter.cc:169 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - szczyt (peak). Kliknij, żeby zresetować." #: gain_meter.cc:180 msgid "Metering point" msgstr "Punkt pomiaru" #: gain_meter.cc:824 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:826 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:828 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:830 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:832 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001 msgid "Pre Fader" msgstr "Przed tłumikiem" #: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002 msgid "Post Fader" msgstr "Za tłumikiem" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "Klawiatura MIDI (tylko odsłuch)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:192 msgid "All Automation" msgstr "Cała automatyka" #: generic_pluginui.cc:368 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla portu %1" #: generic_pluginui.cc:394 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Edytor wtyczki: brak parametru dla właściwości %1" #: generic_pluginui.cc:400 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla właściwości %1" #: generic_pluginui.cc:487 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: generic_pluginui.cc:638 msgid "Meters" msgstr "Mierniki" #: generic_pluginui.cc:668 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programy MIDI (zapisane na ścieżce)" #: generic_pluginui.cc:670 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programy MIDI (ulotne)" #: generic_pluginui.cc:747 msgid "--Unset--" msgstr "--NieUstaw--" #: generic_pluginui.cc:805 msgid "Automation control" msgstr "Kontrola automatyzacji" #: generic_pluginui.cc:1044 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ten parametr nie może być zautomatyzowany" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Menedżer połączeń audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Menedżer połączeń MIDI" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585 #: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343 msgid "Selection..." msgstr "Zaznaczonych..." #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Record Enabled..." msgstr "Włączonym nagrywaniem..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Soloed..." msgstr "Z włączonym solo..." #: group_tabs.cc:338 msgid "Create New Group From..." msgstr "Utwórz nową grupę z..." #: group_tabs.cc:347 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Utwórz nową grupę (z VCA) z..." #: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Modyfikuj grupę..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Collect Group" msgstr "Uporządkuj grupę" #: group_tabs.cc:376 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: group_tabs.cc:381 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Odłącz grupę od VCA..." #: group_tabs.cc:390 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Przyporządkuj grupę do VCA..." #: group_tabs.cc:396 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Usuń szynę podgrupy" #: group_tabs.cc:398 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Dodaj nową szynę podgrupy" #: group_tabs.cc:400 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Dodaj nową szynę Aux (przed tłumikiem)" #: group_tabs.cc:402 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Dodaj nową szynę Aux (za tłumikiem)" #: group_tabs.cc:429 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Przyporządkuj zaznaczone do VCA..." #: group_tabs.cc:440 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Przyporządkuj ścieżki z włączonym nagrywaniem do VCA..." #: group_tabs.cc:451 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Przyporządkuj ścieżki/szyny z włączonym solo do VCA..." #: group_tabs.cc:454 msgid "Enable All Groups" msgstr "Aktywuj wszystkie grupy" #: group_tabs.cc:455 msgid "Disable All Groups" msgstr "Dezaktywuj wszystkie grupy" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statystyki wydajności GUI" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Bieżące:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Pięciosekundowa historia fali dźwiękowej" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "Podświetl przychodzące komunikaty MIDI (per kanał)" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Wyświetlaj ostatnio otrzymane komunikaty MIDI" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Usuń czas zaczynając od:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Wstaw czas zaczynając od:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Czas do usunięcia:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Czas do wstawienia:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regiony w miejscu operacji powinny:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "pozostać na miejscu" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "przesunąć się" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "zostać podzielone" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Zastosuj do wszystkich list odtwarzania na wybranych ścieżkach" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Przesuń regiony „przyklejone” do czasu muzycznego (MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move markers" msgstr "Przesuń znaczniki" #: insert_remove_time_dialog.cc:107 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Przesuń znaczniki „przyklejone” do czasu muzycznego" #: insert_remove_time_dialog.cc:113 msgid "Move locked markers" msgstr "Przesuń zablokowane znaczniki" #: insert_remove_time_dialog.cc:118 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Przesuń zmiany tempa i metrum\n" "(może to skutkować fluktuacjami tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Remove time" msgstr "Usuń czas" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Insert time" msgstr "Wstaw czas" #: insert_remove_time_dialog.cc:207 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Wprowadzona wartość jest niewłaściwa bądź zerowa. Należy wprowadzić poprawną." #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-brak-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 wyjść" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "%1 wyjść" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importowanie: %1 of %2 pliku(ów)" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "WEJŚCIE to %1" #: io_button.cc:210 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "WYJŚCIE from %1" #: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Odłączono" #: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Nie można tutaj dodać portu" #: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Nie można dodać portu" #: io_button.cc:684 msgid "Add %1 port" msgstr "Dodano port %1" #: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648 #: plugin_pin_dialog.cc:1927 msgid "Routing Grid" msgstr "Matryca połączeń" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" "Prawy klik lub podwójny klik\n" "dodaje wtyczki we/wy" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Podwójny klik pokazuje GUI.\n" "%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe." #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%2" #: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Modyfikuj przy użyciu standardowego sterowania..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Wybór we/wy" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 wejście" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 wyjście" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "własny" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Domyślne skróty nie znalezione - używanie programu %1 może być " "problematyczne!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Plik „%1” mający zawierać skróty klawiszowe nie znaleziony. Używam " "domyślnych skrótów" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Konflikt w skrótach klawiszowych" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Kombinacja klawiszy jest już przyporządkowana do „%1”.\n" "\n" "Możesz zamienić istniejący skrót bądź wycofać się z operacji. " #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Usuń skrót" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klik kasuje wyszukiwanie" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Żeby usunąć skrót, wybierz działanie, potem wciśnij: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia klawiszy" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Utwórz listę skrótów (w przeglądarce)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: keyeditor.cc:409 msgid "RegionList" msgstr "ListaRegionów" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "próbka" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "okres" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "błąd programowania: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania loopów" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836 msgid "License" msgstr "Licencja" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "Zainstalowane" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "Trwa instalacja" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Użyj gł." #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Idź" #: location_ui.cc:68 msgid "Arrangement|Arr." msgstr "Aran." #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Wykonawca:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-emfaza" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this range" msgstr "Usuń ten zakres" #: location_ui.cc:330 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Czas początkowy – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:331 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Czas końcowy – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:334 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy" #: location_ui.cc:335 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Koniec zakresu w położeniu głowicy" #: location_ui.cc:339 msgid "Remove this marker" msgstr "Usuń ten znacznik" #: location_ui.cc:340 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Położenie – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:342 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Ustaw znacznik na pozycji głowicy" #: location_ui.cc:736 msgid "New Marker" msgstr "Nowy znacznik" #: location_ui.cc:753 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Zakresy pętli/przełącznika" #: location_ui.cc:779 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Znaczniki (wraz z indeksem CD)" #: location_ui.cc:814 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Zakresy (wraz ze zakresami ścieżek CD)" #: location_ui.cc:1060 msgid "add range marker" msgstr "dodaj znacznik zakresu" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Analizator głośności i normalizator (LAN)" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Analiza pod kątem standardów (ze wzmocnieniem)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Maks. „short loudness”:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Maks. „momentary loudness”:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Tryb czasu rzeczywistego" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Raport głośności" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Pozycja wzmocnienia użytkownika" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Cel" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Zmierzona" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Przyrost" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Wzmocnienie normalizacji:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Poprzednie wzmocnienie:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Wzmocnienie całkowite:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Jeśli włączone, za wzmocnienie odpowiedzialna jest wtyczka " "wzmacniacza. Dzięki temu wzmocnienie może odbyć się w dowolnym miejscu toru " "sygnałowego sumy miksera, najlepiej przed limiterem, aby można było uzyskać " "wymaganą głośność bez przekraczania dopuszczalnych poziomów szczytów " "sygnału. Należy jednak pamiętać, że pomiary głośności mogą się wtedy różnić " "od stanu faktycznego, w zależności od ustawień limitera i wtyczek " "umieszczonych po wzmocnieniu.\n" "Jeśli wyłączone, wzmocnienie dodawane jest bezpośrednio na wyjściu " "sumy miksera. W takiej konfiguracji pomiary i dopasowywanie głośności dają " "przewidywalne rezultaty." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Analiza głośności\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Umożliwia analizę i dopasowanie do standardów głośności sygnału na sumie " "wyjścia miksera, co odpowiada faktycznemu poziomowi głośności sesji po jej " "wyeksportowaniu. Należy jednak pamiętać, że w takim przypadku normalizacja w " "profilach eksportu sesji powinna być wyłączona." #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" "Domyślnie używany jest tryb eksportu działający szybciej, niż eksport w " "czasie rzeczywistym. Jeśli jednak wykorzystywany jest zewnętrzny sprzęt " "studyjny, można skorzystać z opcji Tryb czasu rzeczywistego, wtedy " "pomiar głośności sesji będzie wykonany w faktycznym czasie jej trwania." #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Brak wyników pomiaru głośności. Prawdopodobnie analizowany zakres jest zbyt " "krótki." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Wyniki analizy głośności sesji" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Zapisz preset głośności" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" "Pomiar wartości głośności i „true-peak” nie powiódł się. Brak wtyczki %1-" "VAMP w systemie. Należy skontaktować się z dostawcą." #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "przekroczenie" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Dodaj/ustaw" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nowy hook" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "„Action scripts” to działania inicjowane przez użytkownika (menu, skróty, " "ikony narzędzi) na potrzeby przetwarzania wsadowego bądź dostosowania " "wykonywanych zadań." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Action Scripts" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Sygnał(y)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "„Action hooks” LUA, to inicjowane zdarzeniami żądania GUI Edytora/Miksera. " "Po zarejestrowaniu, skrypt jest automatycznie wywoływany przez określone " "zdarzenia w celu wykonania zdefiniowanych w nim zadań." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Action Hooks" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "„Session Scripts” LUA są wczytywane do silnika przetwarzania audio i " "uruchamiane w czasie rzeczywistym. Są one wywoływane cykliczne na początku " "każdego cyklu audio, zanim zostanie uruchomione jakiekolwiek inne " "przetwarzanie." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Session Scripts" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Działanie %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4794 msgid "Unset" msgstr "Nie ustawiaj" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Usunięcie Session Script-u „%1” nie powiodło się: %2" #: luainstance.cc:1369 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Ładowanie skryptów ui użytkownika %1" #: luainstance.cc:1372 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "nie można przeczytać pliku skryptów ui „%1”" #: luainstance.cc:1377 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "plik skryptów użytkownika „%1” nie został załadowany pomyślnie." #: luainstance.cc:1402 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "Plik skryptu UI %1 nie zapisany" #: luainstance.cc:1558 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Dodaj skrót lub skrypt Lua" #: luainstance.cc:1562 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Dodaj Lua „callback hook”" #: luainstance.cc:1569 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Dodaj skrypt sesji Lua" #: luainstance.cc:1592 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Nie można przeczytać skryptu '%1': %2" #: luainstance.cc:1609 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Ustaw parametry skryptu" #: luainstance.cc:1634 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Błąd tworzenia instancji skryptu „%1”: %2" #: luainstance.cc:1638 luainstance.cc:1642 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Błąd wczytywania skryptu sesji „%1”: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Czyść wyjście" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Wybierz bufor edytora" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "Wyjątek Lua: %1" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Wyjątek Glib: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Wyjątek C++: %1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Skasowany %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nie można skasować %1" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Brak nagłówka skryptu.\n" "Skrypt wymaga tabeli danych „{ardour}” i funkcji „factory”." #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "Błąd kompilacji skryptu." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Niewłaściwa lub brakująca nazwa skryptu bądź jego typ." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Niewłaściwy typ skryptu.\n" "Poprawne typy to „EditorAction” i „Snipped”." #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "Zapisany jako %1" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Błąd zapisu pliku: %1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Skrypt o nazwie „%1” już istnieje.\n" "Użyj innej nazwy w deskryptorze." #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Brudnopis %1" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Akcja: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Snippet: %1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 nie mógł podłączyć podsystemu audio." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podsystem audio (%1) przestał działać bądź został zatrzymany" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1.\n" "\n" "Może to być wynikiem błędnej konfiguracji bądź błędu wewnątrz backendu %2.\n" "\n" "Wciśnij OK, żeby opuścić program %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 nie mógł odczytać linii poleceń " #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu %1" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr " (skompilowany przy użyciu " #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr " oraz GCC w wesji " #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 nie posiada JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "nawet jeśli chodzi o PRZYDATNOŚĆ HANDLOWĄ lub PRZYDATNOŚĆ DO OKREŚLONEGO " "CELU." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "To jest oprogramowanie darmowe i możesz je rozpowszechniać" #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "na ściśle określonych zasadach; zobacz plik COPYING by dowiedzieć się więcej." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 już działa." #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "nie mogę uruchomić programu %1" #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Nie można uruchomić programu %1 (prawdopodobnie ze względu na uszkodzone " "pliki konfiguracyjne).\n" "Uruchom program %1 z linii poleceń, aby uzyskać więcej informacji." #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGPIPE" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGUSR1" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "Zainstalowano obsługę debugowania dla sygnału SIGUSR1" #: main.cc:456 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nie można zakończyć uruchamiania części przed GUI" #: main.cc:463 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "nie mogę utworzyć GUI programu %1" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Wyświetl czas bezwzględny" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem kursora" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem znacznika początku czasu" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Ustaw tempo" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Ustaw metrum" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Wstaw zmianę tempa" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Wstaw zmianę metrum" #: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "Tekst znacznika" #: mergeable_line.cc:103 msgid "draw automation" msgstr "rysuj automatykę" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2703 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700 #: trigger_ui.cc:733 msgid "None" msgstr "Brak" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Konfiguracja kanałów MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Odtwarzaj wszystkie kanały" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Odtwarzaj tylko wybrane kanały" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Użyj pojedynczego, stałego kanału do odtwarzania wszystkiego" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Nagrywaj wszystkie kanały" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nagrywaj tylko wybrane kanały" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Przestaw wszystkie kanały na jeden wybrany kanał" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Wejście" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Kliknij, żeby włączyć nagrywanie na wszystkich kanałach" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć nagrywanie na wszystkich kanałach" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów nagrywania" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Kliknij, żeby włączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów odtwarzania" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Kliknij, żeby przełączyć odtwarzanie na kanale %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Kliknij, żeby przestawić wszystkie komunikaty MIDI na kanał %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Kliknij, żeby przełączyć nagrywanie na kanale %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" "Kliknij, żeby przestawić wszystkie kanały nagrywania na jeden wybrany kanał" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Przycinanie regionu MIDI:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Eksportuj MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714 msgid "Whole" msgstr "Cała" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Półnuta" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Tryplet" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Ćwierćnuta" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "Ósemka" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "Szesnastka" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "Trzydziestodwójka" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Sześćdziesięcioczwórka" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note start" msgstr "edycja początku nuty" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note channel" msgstr "edycja kanału nuty" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note number" msgstr "edycja numeru nuty" #: midi_list_editor.cc:254 msgid "edit note velocity" msgstr "edycja velocity nuty" #: midi_list_editor.cc:268 msgid "edit note length" msgstr "edycja długości nuty" #: midi_list_editor.cc:475 msgid "insert new note" msgstr "wstawienie nowej nuty" #: midi_list_editor.cc:546 msgid "delete notes (from list)" msgstr "skasowanie nut (z listy)" #: midi_list_editor.cc:621 msgid "change note channel" msgstr "zmiana kanału nuty" #: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638 msgid "change note number" msgstr "zmiana numeru nuty" #: midi_list_editor.cc:646 msgid "change note velocity" msgstr "zmiana velocity nuty" #: midi_list_editor.cc:705 msgid "change note length" msgstr "zmiana długości nuty" #: midi_region_view.cc:807 msgid "channel edit" msgstr "edycja kanału" #: midi_region_view.cc:843 msgid "velocity edit" msgstr "edycja velocity" #: midi_region_view.cc:902 msgid "add note" msgstr "dodanie nuty" #: midi_region_view.cc:1987 msgid "step add" msgstr "dodanie nuty krokowo" #: midi_region_view.cc:2081 midi_region_view.cc:2103 msgid "alter patch change" msgstr "zmiana program change" #: midi_region_view.cc:2143 msgid "add patch change" msgstr "dodanie program change" #: midi_region_view.cc:2160 msgid "move patch change" msgstr "przesunięcie program change" #: midi_region_view.cc:2170 msgid "delete patch change" msgstr "usunięcie program change" #: midi_region_view.cc:2215 msgid "delete selection" msgstr "usunięcie zaznaczonych" #: midi_region_view.cc:2233 msgid "delete note" msgstr "usunięcie nuty" #: midi_region_view.cc:2858 msgid "move notes" msgstr "przesunięcie nut" #: midi_region_view.cc:2896 msgid "copy notes" msgstr "kopiowanie nut" #: midi_region_view.cc:3476 msgid "set velocities" msgstr "ustawienie velocity" #: midi_region_view.cc:3518 msgid "change velocities" msgstr "zmiana velocity" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "transpose" msgstr "transpozycja" #: midi_region_view.cc:3623 msgid "change note lengths" msgstr "zmiana długości nut" #: midi_region_view.cc:3690 msgid "nudge" msgstr "pchnięcie" #: midi_region_view.cc:3705 msgid "change channel" msgstr "zmiana kanału" #: midi_region_view.cc:3753 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3755 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335 msgid "Channel " msgstr "Kanał " #: midi_region_view.cc:3931 msgid "duplicate notes" msgstr "powielenie nut" #: midi_region_view.cc:4009 msgid "paste" msgstr "wklejenie" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Działania na regionie MIDI:" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Lagato..." #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Właściwości regionu MIDI:" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Programy..." #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "CC..." #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Wyślij programy" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Wyślij CC" #: midi_streamview.cc:209 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez źródła" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez modelu" #: midi_streamview.cc:535 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "nie można utworzyć regionu MIDI" #: midi_time_axis.cc:274 msgid "External MIDI Device" msgstr "Zewnętrzne urządzenie MIDI" #: midi_time_axis.cc:275 msgid "External Device Mode" msgstr "Tryb zewnętrznego urządzenia" #: midi_time_axis.cc:276 msgid "MIDNAM Channel Display" msgstr "Kanał MIDNAM" #: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565 msgid "Plugin Provided" msgstr "Dostarczone przez wtyczkę" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Show Full Range" msgstr "Pokaż pełen zakres" #: midi_time_axis.cc:744 msgid "Fit Contents" msgstr "Dopasuj do zawartości" #: midi_time_axis.cc:748 msgid "Note Range" msgstr "Zakres nut" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Note Mode" msgstr "Tryb nut" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Channel Selector..." msgstr "Wybór kanału..." #: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Wybór programu..." #: midi_time_axis.cc:756 msgid "Restore Patch" msgstr "Przywróć program" #: midi_time_axis.cc:761 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb kolorowania" #: midi_time_axis.cc:828 msgid "Bender" msgstr "Pitch bender" #: midi_time_axis.cc:831 msgid "Pressure" msgstr "Pressure" #: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolery" #: midi_time_axis.cc:842 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphonic Pressure" #: midi_time_axis.cc:847 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nie zaznaczono kanałów MIDI" #: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032 msgid "Hide all channels" msgstr "Ukryj wszystkie kanały" #: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036 msgid "Show all channels" msgstr "Pokaż wszystkie kanały" #: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047 msgid "Channel %1" msgstr "Kanał %1" #: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196 msgid "Controller %1" msgstr "Kontroler %1" #: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Kontrolery %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1226 msgid "Sustained" msgstr "Molodyczny" #: midi_time_axis.cc:1233 msgid "Percussive" msgstr "Perkusyjny" #: midi_time_axis.cc:1253 msgid "Meter Colors" msgstr "Kolor miernika" #: midi_time_axis.cc:1260 msgid "Channel Colors" msgstr "Kolor kanału" #: midi_time_axis.cc:1267 msgid "Track Color" msgstr "Kolor ścieżki" #: midi_time_axis.cc:1338 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Czy na pewno pokazać\n" "wszystkie paski automatyki MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Pokaż całą automatykę" #: midi_time_axis.cc:1342 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Całkowita liczba parametrów to 16 kanałów MIDI przemnożonych przez 128 CC " "(nie wliczając innych kontrolerów). Pokazanie wszystkich, utworzy ponad 2000 " "pasków automatyki, co na ogół nie ma praktycznego zastosowania. Operacja " "zajmie sporo czasu i wiąże się ze znaczącym spowolnieniem GUI.d" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Linie historii:" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-przesuwanie" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętne" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Relatywnie" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "HW: %1" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nowe velocity" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Nawigacja po osi czasu. Lewy klik przesuwa na wybrany czas lub " "znacznik; Kółko - przewijanie; przytrzymanie %1 lub %2 + %3 pozwala na " "przewijanie precyzyjne i bardzo precyzyjne. Prawy klik wyświetla menu " "zakresu czasu." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 sekund" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 minuta" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 minut" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 minut" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Brak pliku" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Wybierz folder do przeszukania" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Dodaj folder do ścieżki wyszukiwania i spróbuj ponownie" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Przerwij wczytywanie sesji" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Pomiń wszystkie brakujące pliki" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Pomiń ten plik" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nie może znaleźć pliku %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "w żadnym z poniższych folderów:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Kliknij, żeby wybrać dodatkowy folder" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Brak pliku źródłowego" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "W tej sesji brakuje następujących pliku(ów) %1.\n" "Zostały zastąpione ciszą:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... i %1 kolejne pliki(ów). W dzienniku zdarzeń znajduje się kompletna " "lista.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Regiony oraz zmiany zostały zachowane.\n" "Jeżeli jest to działanie niepożądane, należy odnaleźć pliki i ręcznie " "umieścić je w folderze sesji.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" "Modyfikacja plików MIDI i dodanie do nich odpowiedniej zawartości spowoduje, " "że pliki te zostaną przywrócone i ostrzeżenie to przestanie się pojawiać.\n" "Oznacza to jednak, że taka ingerencja uniemożliwi odtworzenie w przyszłości " "oryginalnej zawartości regionów.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Brakujące wtyczki" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "W tej sesji używane są następujące wtyczki, których nie udało się odnaleźć " "w tym systemie:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Wtyczki te zostaną zastąpione zaślepkami, do momentu, w którym sesja " "zostanie wczytana ponownie.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" "Zaleca się, żeby zainstalować brakujące wtyczki, uruchomić przeszukiwanie " "katalogów z wtyczkami i ponownie wczytać sesję.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Sprawdzić teraz %1 wtyczki(ek)?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit i VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3103 msgid "No" msgstr "Nie" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klik przełącza szerokość tego paska miksera" #: mixer_strip.cc:194 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-klik aby zmienić szerokość wszystkich pasków." #: mixer_strip.cc:203 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ukryj ten pasek miksera" #: mixer_strip.cc:218 msgid "Isolate Solo" msgstr "Izolowane solo" #: mixer_strip.cc:226 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zablokuj status solo" #: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Blok." #: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:282 msgid "Mix group" msgstr "Grupa miksera" #: mixer_strip.cc:294 msgid "Trim: " msgstr "Wzmocnienie: " #: mixer_strip.cc:324 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" "Podwójny klik wyświetla panel zmiany koloru.\n" "Prawy klik wyświetla kontekstowe menu połączeń." #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2834 msgid "Phase Invert" msgstr "Odwrócenie fazy" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2835 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nagrywanie i monitorowanie" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2836 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Blokada" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2839 msgid "VCA Assigns" msgstr "Przyporządkowanie VCA" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2840 msgid "Trigger Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:412 msgid "Trigger Master" msgstr "" #: mixer_strip.cc:616 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Pokaż/schowaj sekcję monitorowania" #: mixer_strip.cc:639 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:643 msgid "Master output volume" msgstr "Głośność sumy miksera" #: mixer_strip.cc:644 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Pomiar głośności sesji i normalizacja głośności sumy miksera" #: mixer_strip.cc:679 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Włącz/wyłącz wejście MIDI" #: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002 msgid "Cmt" msgstr "Not" #: mixer_strip.cc:1052 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1055 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Wejścia..." #: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "Strict I/O" #: mixer_strip.cc:1146 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Nagrywaj przed tłumikiem" #: mixer_strip.cc:1147 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Nagrywaj za tłumikiem" #: mixer_strip.cc:1148 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Pozycja nagrywanie i odtwarzania użytkownika" #: mixer_strip.cc:1150 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Połączenia pinów" #: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Rozłóż na szyny" #: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Rozłóż na ścieżki" #: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Powiel..." #: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Pozycja wzmocnienia „LAN” użytkownika" #: mixer_strip.cc:1505 msgid "Pre" msgstr "Przed" #: mixer_strip.cc:1509 msgid "Post" msgstr "Za" #: mixer_strip.cc:1525 msgid "Meter|In" msgstr "We" #: mixer_strip.cc:1529 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Meter|Po" msgstr "Za" #: mixer_strip.cc:1537 msgid "Meter|O" msgstr "Wy" #: mixer_strip.cc:1542 msgid "Meter|C" msgstr "Uż" #: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256 msgid "MonitorInput|I" msgstr "W" #: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345 #: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1755 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1756 msgid "SoloLock|L" msgstr "B" #: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1" #: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1" #: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Zmień ten sam typ ścieżki na %1" #: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Prawy klik lub podwójny klik tutaj\n" "dodaje kanał ścieżki, szyny lub VCA" #: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Ulubione wtyczki" #: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087 msgid "Recent Plugins" msgstr "Ostatnie wtyczki" #: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "Top-10 wtyczek" #: mixer_ui.cc:291 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "Sceny miksera (F1...F8 – przywołanie)" #: mixer_ui.cc:715 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Błąd dodawania elementów GUI dla nowych ścieżek/szyn %1" #: mixer_ui.cc:991 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Liczba wyjść audio wtyczki (%1) nie zgadza się z liczbą wyjść ścieżki (%2). " "Nie można rozłożyć." #: mixer_ui.cc:1009 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Instrument ma tylko jedną szynę wyjściową. Nie ma czego rozkładać." #: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Ukryj wszystko" #: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki audio" #: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki audio" #: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki MIDI" #: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki MIDI" #: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Pokaż wszystkie szyny" #: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Ukryj wszystkie szyny" #: mixer_ui.cc:2053 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "lista wyświetlania ścieżki dla paska po zmianie nazwy nie znaleziona!" #: mixer_ui.cc:2151 msgid "-all-" msgstr "-wszystko-" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Strips" msgstr "Paski" #: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mikser" #: mixer_ui.cc:3343 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny" #: mixer_ui.cc:3345 msgid "Add at the top" msgstr "Dodaj na górze" #: mixer_ui.cc:3347 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Dodaj przed tłumikiem" #: mixer_ui.cc:3349 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Dodaj za tłumikiem" #: mixer_ui.cc:3351 msgid "Add at the end" msgstr "Dodaj na końcu" #: mixer_ui.cc:3357 msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: mixer_ui.cc:3363 msgid "Delete Preset" msgstr "Skasuj preset" #: mixer_ui.cc:3641 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Przełącz solo na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3642 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Przełącz wyciszenie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3643 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Przełącz nagrywanie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3644 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3645 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zwiększ wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3646 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Ustaw wzmocnienie na 0dB na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3649 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopiuj zaznaczone wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3650 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Wytnij zaznaczone wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3651 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Wklej zaznaczone wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Usuń zaznaczone wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3654 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Wybierz wszystkie (widoczne) wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3655 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Przełącz widoczne wtyczki/przetwarzanie" #: mixer_ui.cc:3656 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Przełącz widoczne wtyczki" #: mixer_ui.cc:3657 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Brak zaznaczenie wszystkich pasków i wtyczek/przetwarzania" #: mixer_ui.cc:3659 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Zaznacz następny pasek miksera" #: mixer_ui.cc:3660 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Zaznacz poprzedni pasek miksera" #: mixer_ui.cc:3662 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Przesuń okno miksera w lewo" #: mixer_ui.cc:3663 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Przesuń okno miksera w prawo" #: mixer_ui.cc:3665 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek/szyn zaznaczonych w mikserze" #: mixer_ui.cc:3668 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mikser: pokaż listę miksera" #: mixer_ui.cc:3670 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mikser: pokaż VCA" #: mixer_ui.cc:3673 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: pokaż szyny" #: mixer_ui.cc:3676 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mikser: pokaż sekcję monitorowania" #: mixer_ui.cc:3678 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mikser: pokaż pasek foldback" #: mixer_ui.cc:3680 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Przełącz monitorowanie dysku" #: mixer_ui.cc:3681 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Przełącz monitorowanie wejścia" #: mixer_ui.cc:3685 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "Zapisz scenę miksera nr %1" #: mixer_ui.cc:3690 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "Przywołaj scenę miksera nr %1" #: mixer_ui.cc:3695 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "Wyczyść scenę miksera nr %1" #: mixer_ui.cc:3919 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "Scena już została ustawiona. Nadpisać?" #: mixer_ui.cc:3935 msgid "Store Scene" msgstr "Zapisz scenę" #: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068 msgid "Scene name:" msgstr "Nazwa sceny:" #: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100 msgid "Store" msgstr "Zapisz" #: mixer_ui.cc:3977 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Przywołać scenę miksera „%1”?\n" "Ustawienia miksera zostaną nadpisane!\n" "Ta operacja nie może zostać wycofana." #: mixer_ui.cc:4023 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Wyczyścić scenę miksera „%1”?\n" "Ta operacja nie może zostać wycofana." #: mixer_ui.cc:4067 msgid "Rename Scene" msgstr "Zmień nazwę sceny" #: mixer_ui.cc:4106 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "Przywołaj dla wybranych ścieżek" #: mixer_ui.cc:4189 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Kliknij, aby przywołać tę scenę\n" "%1 przywołuje tymczasowo\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: mixer_ui.cc:4210 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "(Prawy klik zapisuje)" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Resetuj szczyty (peaks)" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Zmienna wysokość" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "Krótki" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "Wysoki" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "Okazały" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "Byczy" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Peak (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Peak (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Peak" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Izolowanie" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Odsłuch" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Jeżeli aktywne, gdzieś włączone jest izolowane solo.\n" "Kliknięcie wyłącza izolowanie wszystkich ścieżek/szyn" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Jeżeli aktywne, uruchomiono odsłuch.\n" "Kliknięcie zatrzymuje odsłuch." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ten przełącznik solo ustawia solo w miejscu (solo-in-place)" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" "Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu po tłumiku (after-fader-" "listen)" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" "Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu przed tłumikiem (pre-fader-" "listen)" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Ekskl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "„Ekskluzywne solo” oznacza, że w danym momencie aktywne może być tylko jedno " "solo" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Wycisz" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Jeśli włączone, solo jest nadrzędne nad wyciszeniem\n" "(wyciszona ścieżka/szyna z włączonym solo będzie słyszalna)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Wtyczki" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Pozwala na włączenie w tor monitoringu wtyczek/efektorów" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Wzmocnie dla sygnałów solo (0dB – bez zmian)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Podbicie solo" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmniejszenie wzmocnienia dla sygnałów nie-solo\n" "Wartość powyżej -inf dB daje efekt „solo na przodzie” (solo-in-front)" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "Wył" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "Redukcja SiP" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia przy przyciszaniu odsłuchu" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 #: monitor_section.cc:939 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Odw" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Monitorowanie" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Włącz sekcję monitorowania" #: monitor_section.cc:941 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Przełącz listę wtyczek w sekcji monitorowania" #: monitor_section.cc:948 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Wycisz kanał %1 odsłuchu" #: monitor_section.cc:953 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Przycisz kanał %1 odsłuchu" #: monitor_section.cc:958 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo kanał %1 odsłuchu" #: monitor_section.cc:963 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Odwróć kanał %1 odsłuchu" #: monitor_section.cc:972 msgid "In-place solo" msgstr "Solo w miejscu (in-place-solo)" #: monitor_section.cc:974 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)" #: monitor_section.cc:976 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)" #: monitor_section.cc:979 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Przełącz tryb „ekskluzywne solo”" #: monitor_section.cc:981 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Przełącz tryb „solo nadrzędne nad wyciszeniem”" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "pominięty" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Panorama mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Niektóre regiony zostały wyciszone" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Wsparcie tworzenia programu %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Chcę dokonać jednorazowej wpłaty" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Chcę dowiedzieć się więcej o subskrypcji" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Już jestem subskrybentem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zapytaj o to następnym razem podczas eksportu" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nie pytaj więcej o to" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n" "\n" "Wygląda na to, że już jesteś subskrybentem. Jeśli tak, dziękujemy\n" "i przepraszamy, że pytaliśmy ponownie – pracujemy nad poprawieniem naszego " "systemu subskrypcji, żeby nie irytować Cię ciągłymi przypomnieniami.\n" "\n" "Jeżeli nie jesteś subskrybentem, prosimy o rozważenie finansowego wsparcia\n" "prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź subskrypcji.\n" "Jeśli tego nie zrobisz, Ardour nadal będzie działał tak samo, jak " "poprzednio,\n" "jednak zauważ, że rozwój programu uzależniony jest od stałych wpłat.\n" "Dziękujemy za używanie programu Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n" "\n" "Mamy nadzieję, że Ardour jest użytecznym narzędziem. Chcielibyśmy poprosić o " "rozważenie finansowego\n" "wsparcia prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź " "subskrypcji. Jeśli tego nie zrobisz,\n" "Ardour nadal będzie działał tak samo, jak poprzednio, jednak zauważ, że " "rozwój programu uzależniony jest\n" "od stałych wpłat. Dziękujemy za używanie programu Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Zamień istniejący preset tą nazwą" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nazwa nowego presetu" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nowy z ulubionych" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 to program typu DAW (Digital Audio Workstation). \n" "\n" "Programu %1 możesz użyć do nagrania orkiestry, tworzenia loopów audio/midi, " "edycji wokalu, miksowania występu na żywo (z efektami), dubbingowania filmu " "i masteringu utworów na potrzebny cyfrowej dystrybucji.\n" "\n" "Należy jednak skonfigurować kilka rzeczy, zanim zaczniesz używać programu." #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Skalowanie GUI i fontów:" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Można to potem zmienić w menu Preferencje > Wygląd." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:194 msgid "Welcome to %1" msgstr "Witamy w programie %1" #: new_user_wizard.cc:223 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Domyślny folder na sesje programu %1" #: new_user_wizard.cc:229 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Każdy projekt, nad którym pracujesz z programem %1 ma " "swój folder.\n" "Mogę one zająć sporo miejsca, jeśli nagrywasz pliki audio.\n" "\n" "Gdzie domyślnie umieszczać nowe sesje programu %1?\n" "\n" "(Nowe sesje mogą być zapisywane wszędzie, to tylko domyślna lokalizacja)" #: new_user_wizard.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Domyślny folder na nowe sesje" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizacja regionów" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizacja regionu" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Utrzymaj RMS w:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Utrzymaj LUFS w:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizuj do:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizuj każdy region używając jego własnej wartości szczytowej" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizuj każdy region używając wspólnej wartości szczytowej" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Wybierz nutę" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." msgstr "Przeszukuj tutaj..." #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Użycie:" #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPCJE ] [ NAZWA-SESJI ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour to wielokanałowy rejestrator dyskowy (HDR) i cyfrowa stacja robocza " "audio (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Błędy należy zgłaszać tu: http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Strona WWW: http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panorama (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" msgstr "Pomiń" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panorama" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Tryb automatyzacji panoramy" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "Połącz panoramę główna i wysyłki" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Bank %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "Nadrzędne dla program change" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Odsłuch przy zmianie" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Uwaga: program (patch) nie będzie zachowany (komunikaty ban/program change " "mogą być zapisane wyłącznie na ścieżkach MIDI)." #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Początek nuty:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Koniec nuty:" #: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "Wybór programu wyzwalacza" #: patch_change_widget.cc:821 msgid "Chn %1" msgstr "Kan. %1" #: patch_change_widget.cc:851 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "Wybierz program dla „%1” - „%2”" #: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Wybierz program dla „%1”" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Zakres:" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Tylko ta ścieżka/grupa" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Ścieżki z włączonym nagrywaniem" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "WSZYSTKIE ścieżki" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Wybierz listę odtwarzania dla: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania dla: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Współdziel listę odtwarzania dla: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "Zabierz listę odtwarzania dla %1" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "nieokreślono" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowana" #: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747 msgid "Switch Playlist for track %1" msgstr "Przełącz listę odtwarzania dla ścieżki %1" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Wył." #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Wyjście / Wejście" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Wejście +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Wyjście +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Sygnał na żywo:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Pokaż fazę" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Aktualizuj tylko indeks" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Odszukaj nowe/zaktualizowane" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Przeszukaj wszystkie" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Przeszukaj błędne" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Przeszukaj wybrane" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Wyczyść stare wyniki wyszukiwania" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Pokaż właściwości wtyczek" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:690 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Autor" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Wynik wyszukiwania wtyczek" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "Pomiń tę wtyczkę (oraz inne ładowane w tym samym pliku)" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Ulub" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Dodaj tę wtyczkę do listy ulubionych" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Ukryj tę wtyczkę w bibliotece wtyczek" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Typ wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Plik/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "Plik wtyczki (VST) bądź unikalne ID (AU, LV2)" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Nazwa wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Dostawca" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Dostawca wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadane: kategorie i tagi" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Podsumowanie" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662 #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Akcje wyszukiwania" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Ścieżka Linux VST2" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST2." #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Ścieżki Windows VST2" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "Ścieżki VST3" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST3." #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Aktualizuj tylko indeks wtyczek, nie szukaj nowych." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "Aktualizuj indeks i wyszukaj wtyczki nowe i zaktualizowane." #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Przeszukaj wszystkie wtyczki, niezależnie od tego, czy zostały znalezione " "poprzednio.\n" "W zależności od ilości wtyczek, może to zająć sporo czasu." #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "Znajdź wtyczki, które do tej pory nie zostały pomyślnie zindeksowane." #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Znajdź zaznaczone wtyczki." #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Nie pokazuj wtyczek, które zostały usunięte z systemu." #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Otwórz okno właściwości" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Dopasuj nazwę wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Dopasuj rodzaj wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Dopasuj dowolny tag" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Dopasuj dostawcę wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "Dopasuj plik/ID" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "Dopasuj pełną ścieżkę instalacji" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Ukrytych" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowanych" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Niekompatybilnych" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Ogólnie" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "Błąd" #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "Brak" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5107 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Przeszukać wtyczki teraz?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4130 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Windows VST" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4111 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Linux VST" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4160 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "Ustaw dodatkową ścieżkę dla VST3" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Na pewno przeszukać wszystkie wtyczki?" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Przeszukaj wtyczki" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Będzie to nowe wyszukiwanie. Wszystkie dane wtyczek z pamięci podręcznej i " "listy wtyczek ignorowanych zostaną utracone. W zależności od liczby wtyczek " "ta operacja może zająć sporo czasu." #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Konfiguracja ręczna" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "Resetuj do domyślnych" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "Odłącz wejścia" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "Odłącz wyjścia" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "Odłącz wszystko" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Piny wejść audio" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Piny wejść MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Instancje" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Audio wyj." #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI wyj." #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Presety wyjść" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Dodaj wejście Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:324 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Nie można wykonać tej operacji podczas nagrywania" #: plugin_pin_dialog.cc:361 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2619 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: plugin_pin_dialog.cc:664 msgid "Send" msgstr "Poziom wysyłki" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Opóźnienie %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1065 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Opóźnienie %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1121 msgid "Instance #%1" msgstr "Instancja #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1622 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Nie można przełączyć sidechain." #: plugin_pin_dialog.cc:1652 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Nie można zresetować konfiguracji wtyczki." #: plugin_pin_dialog.cc:1684 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Nie można zmienić presetu kanału." #: plugin_pin_dialog.cc:1695 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Nie można zmienić liczby instancji" #: plugin_pin_dialog.cc:1708 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wyjść." #: plugin_pin_dialog.cc:1734 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wejść." #: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nie można ustawić nowej wysyłki: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1840 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122 #: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Konfiguracja pinów: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bank/dostawca" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Rodzaj/kategoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Wszystkie-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Użytkownika-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(preset użytkownika)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Przeszukiwanie folderów z wtyczkami" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Automatycznie pomiń niedziałające wtyczki" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Przerwij przeszukiwanie (dla wszystkich wtyczek)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Pomiń tę wtyczkę" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Przeszukiwanie zajmuje sporo czasu.\n" "Proszę sprawdzać pojawiające się okna dialogowe." #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Anuluj przeszukiwanie folderów z wtyczkami i zamknij to okno. Lista wtyczek " "może być niekompletna." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" "Anuluj przeszukiwanie dla tej wtyczki. Nie znajdzie się ona na liście " "dostępnych wtyczek." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Po włączeniu, podczas przeszukiwania zostaną zignorowane wtyczki, których " "sprawdzenie zajmuje dużo czasu." #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Limit czasu przeszukiwania %1" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "Przeszukiwanie" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "Przeszukiwanie trwa od %1" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "Przeszukiwanie:" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Konfiguracja wtyczki" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiuj konfigurację we/wy" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Rozdziel kanały" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Wtyczka z instrumentem już istnieje" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "z" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Konfiguracja pinów we/wy" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguruj wtyczkę „%1”" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Konfiguracja wyjść" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "Wszystkie (%1)" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 kanał" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Biblioteka wtyczek" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "We/Wy audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "We/Wy MIDI" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Wtyczki do podłączenia" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Dodaj wtyczkę do listy efektów" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Usuń wtyczkę z listy efektów" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignoruj filtry podczas szukania" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Wszystkie wyszukiwane frazy muszą pasować." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Np. „ess dyn” wyszuka „dynamic de-esser”, ale nie „de-esser”." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Pokaż tylko efekty" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Pokaż tylko instrumenty" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Pokaż tylko narzędzia" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Pokaż tylko „ulubione”" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Pokaż tylko ukryte" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "Wpisz oddzielone spacjami, jednowyrazowe tagi, aby wybrać wtyczki." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Możesz użyć myślników, dwukropków oraz podkreśleń w nazwie Taga." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Np. „dynamic de-esser vocal” określa 3 tagi." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Tagi dla wybranych wtyczek" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Wstaw wtyczkę(ki)" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Pokaż wszystkich dostawców" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Wtyczka „%1” nie może zostać załadowana.\n" "\n" "Sprawdź okno Dziennika, żeby dowiedzieć się więcej (miejmy nadzieję)" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Biblioteka wtyczek" #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Po popularności" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Po twórcy" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Po tagach" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3 i AudioUnit?" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3?" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Znaleźć wtyczki %1?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane. %1 wtyczki/wtyczek musi " "być przeszukanych, zanim będą gotowe do użycia. Można to zrobić ręcznie " "korzystając z okna Okno > Menedżer wtyczek. W zależności od ilości " "zainstalowanych wtyczek, ta operacja może zająć do kilku minut." #: plugin_ui.cc:147 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Nie, wtyczki LADSPA nie posiadają GUI!" #: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla VST w tej wersji " "programu %1)" #: plugin_ui.cc:163 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "nieznany format wtyczki z GUI" #: plugin_ui.cc:308 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla linuxVST w tej " "wersji programu %1)" #: plugin_ui.cc:336 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla MacVST w tej wersji " "programu %1)" #: plugin_ui.cc:364 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "próba wykonania „create_vst3_editor” na wtyczce innej, niż VST3" #: plugin_ui.cc:443 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "próba wykonania „create_lv2_editor” na wtyczce innej, niż LV2" #: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugin_ui.cc:534 msgid "Preset Browser" msgstr "Przeglądarka presetów" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Pinout" msgstr "Rozkład pinów" #: plugin_ui.cc:539 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analiza wtyczki" #: plugin_ui.cc:540 msgid "CPU Profile" msgstr "Profil CPU" #: plugin_ui.cc:552 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Lista presetów (jeśli są) dla tej wtyczki\n" "(Fabryczne i użytkownika)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Save a new preset" msgstr "Zapisz, jako nowy preset" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save the current preset" msgstr "Zapisz bieżący preset" #: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908 msgid "Delete the current preset" msgstr "Usuń bieżący preset" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Pokaż okno przeglądarki presetów" #: plugin_ui.cc:557 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Resetuj parametry do wartości domyślnych (jeżeli nie włączono odtwarzania " "automatyki)" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Pokaż okno zarządzania pinami" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Wyłącz przetwarzanie sygnału przez wtyczkę" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Zmień opóźnienie/kompensację opóźnienia wtyczki" #: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Kliknięcie pozwoli wtyczce odczytać kombinacje klawiszy normalnie używane " "jako skróty programu" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Kliknięcie włącza/wyłącza wtyczkę" #: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Zmiana opóźnienia" #: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856 msgid "New Preset" msgstr "Nowy preset" #: plugin_ui.cc:841 msgid "Select Preset" msgstr "Wybór presetu" #: plugin_ui.cc:893 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Kliknij, aby używać skrótów klawiszowych programu %1 standardowo" #: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimalne" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maksymalne" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Średnie" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Odch. std." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "Resetuj wszystkie statystyki" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Sortuj po średnim obciążeniu" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Sortuj po maksymalnym obciążeniu" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "wej/wyj przed" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "wej/wyj po" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Brak wtyczek" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "Szyny" #: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "Sidechain" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 różne" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "Wyj. LTC" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "Wej. MMC" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "Wyj. MTC" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "Wyj. zegara MIDI" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "Wyj. MMC" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Scena" #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Zmierz opóźnienie" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Wysyłka/wyjście" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "Powrót/wejście" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "Kliknięcie odwraca polaryzację" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" "Zmiana opóźnienia, ręczne nadpisanie zmierzonych bądź zgłoszonych opóźnień" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" "Pomiar opóźnienia z użyciem pierwszego kanału w każdym kierunku\n" "(uwaga: podczas pomiaru wzmocnienie jest wyłączone).\n" "Prawy klik usuwa poprzednie wyniki\n" "i powraca do domyślnego opóźnienia kanału." #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "Nie wykryto sygnału" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "Pomiar:" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "Poprzedni pomiar:" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:308 msgid "Forget previous measurement" msgstr "Usuń poprzedni pomiar" #: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347 msgid "Port Insert: %1" msgstr "Insert: %1" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Cele" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Dodaj %s %s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Zmień nazwę „%s”..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s wszystkie" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Skanuj ponownie" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Pokaż pojedyncze porty" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Przestaw" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Ostatni port nie może być usunięty" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ten port nie może zostać usunięty." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Nie można usunąć portu" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Usuń „%s”" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s wszystko z „%s”" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "kanał" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Brak portów do podłączenia." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Brak portów %1 do podłączenia." #: processor_box.cc:254 msgid "Return" msgstr "Powrót" #: processor_box.cc:355 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nowy ulubiony preset dla „%1”" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+podwójny klik, aby przełączyć wyświetlanie w pasku" #: processor_box.cc:551 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ta wtyczka została skopiowana %1 raz(y)." #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Podwójny klik pokazuje GUI.\n" "%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%3" #: processor_box.cc:565 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Ta wtyczka nie jest dostępna w tym systemie\n" "i została zastąpiona zaślepką." #: processor_box.cc:793 msgid "Inline Display" msgstr "Wyświetlanie w pasku" #: processor_box.cc:806 msgid "Show All Controls" msgstr "Pokaż wszystkie parametry" #: processor_box.cc:810 msgid "Hide All Controls" msgstr "Schowaj wszystkie parametry" #: processor_box.cc:906 msgid "New Preset..." msgstr "Nowy preset..." #: processor_box.cc:911 msgid "Reset Plugin" msgstr "Resetuj wtyczkę" #: processor_box.cc:961 msgid "Link panner controls" msgstr "Połącz regulację panoramy" #: processor_box.cc:969 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Zezwól na pętlę sprzężenia" #: processor_box.cc:1990 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Prawy klik dodaje/usuwa/modyfikuje\n" "wtyczki, inserty, wysyłki etc." #: processor_box.cc:2139 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Przeciągnięcie wtyczki nie powiodło się.\n" "Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n" "jest niezgodna z konfiguracją ścieżki." #: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Niezgodność wtyczki" #: processor_box.cc:2842 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Wystąpiła próba dodania wtyczki „%1” w miejscu %2.\n" #: processor_box.cc:2848 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ta wtyczka ma:\n" #: processor_box.cc:2851 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 wejście MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 wejścia MIDI\n" msgstr[2] "\t%1 wejść MIDI\n" #: processor_box.cc:2855 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 wejście audio\n" msgstr[1] "\t%1 wejścia audio\n" msgstr[2] "\t%1 wejść audio\n" #: processor_box.cc:2858 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "jednak w miejscu docelowym są:\n" #: processor_box.cc:2861 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanał MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanały MIDI\n" msgstr[2] "\t%1 kanałów MIDI\n" #: processor_box.cc:2865 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanał audio\n" msgstr[1] "\t%1 kanały audio\n" msgstr[2] "\t%1 kanałów audio\n" #: processor_box.cc:2868 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 nie może umieścić tu wtyczki.\n" #: processor_box.cc:3381 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nie można zmienić kolejności tych wtyczek/wysyłek/insertów\n" "w ten sposób, ponieważ wejścia i wyjścia\n" "nie będą działały poprawnie." #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Processor" msgstr "Zmiana nazwy wtyczki/procesora" #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Plugin" msgstr "Zmiana nazwy wtyczki" #: processor_box.cc:3638 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Istnieje przynajmniej 100 obiektów we/wy o nazwie %1 – nie zmieniam" #: processor_box.cc:3815 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "dodanie wtyczki nie powiodło się" #: processor_box.cc:3826 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Skopiowanie zestawu wtyczek do schowka nie powiodło się.\n" "Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n" "jest niezgodna z konfiguracją ścieżki" #: processor_box.cc:3886 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory z %1?\n" "(operacja nie może być cofnięta)" #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Tak, usuń je wszystkie" #: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917 msgid "Remove processors" msgstr "Usuwanie wtyczek" #: processor_box.cc:3907 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory przed tłumikiem z %1?\n" "(operacja nie może być cofnięta)" #: processor_box.cc:3910 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory za tłumikiem z %1?\n" "(operacja nie może być cofnięta)" #: processor_box.cc:4135 msgid "New Plugin" msgstr "Nowa wtyczka" #: processor_box.cc:4138 msgid "New Insert" msgstr "Nowy insert" #: processor_box.cc:4141 msgid "New External Send ..." msgstr "Nowa zewnętrzna wysyłka..." #: processor_box.cc:4145 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nowa wysyłka Aux..." #: processor_box.cc:4146 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Nowa wysyłka foldback..." #: processor_box.cc:4147 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Usuń wysyłkę foldback..." #: processor_box.cc:4149 msgid "Inline Controls" msgstr "Parametry w pasku" #: processor_box.cc:4150 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłki" #: processor_box.cc:4151 msgid "Presets" msgstr "Presety" #: processor_box.cc:4153 msgid "Clear (all)" msgstr "Usuń (wszystkie)" #: processor_box.cc:4155 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Usuń (przed tłumikiem)" #: processor_box.cc:4157 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Usuń (za tłumikiem)" #: processor_box.cc:4187 msgid "Activate All" msgstr "Włącz wszystko" #: processor_box.cc:4189 msgid "Deactivate All" msgstr "Wyłącz wszystko" #: processor_box.cc:4191 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B wtyczek" #: processor_box.cc:4199 msgid "Disk I/O ..." msgstr "We/wy dysku..." #: processor_box.cc:4200 msgid "Pre-Fader" msgstr "Przed tłumikiem" #: processor_box.cc:4201 msgid "Post-Fader" msgstr "Za tłumikiem" #: processor_box.cc:4606 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (przez %3) [%4]" #: processor_box.cc:4608 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (przez %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Zmiana programu" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Importuj sesję PT" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Wszystkie sesje PT" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Sesja PT [ POPRAWNA ]\n" "\n" "Informacje o sesji:\n" "\n" "\n" "PT v%1 sesja @ %2Hz\n" "\n" "%3 plików audio\n" "%4 regionów audio\n" "%5 aktywnych regionów audio\n" "%6 regionów MIDI\n" "%7 active regionów MIDI\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%UWAGA:\n" "\n" "Niezgodna częstotliwość próbkowania,\n" "konieczna konwersja\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477 msgid "Main Grid" msgstr "Siatka główna" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Próg (ticks)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Przyciąganie początku nuty" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Przyciąganie końca nuty" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Akcent na pierwszym uderzeniu" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Użyj domyślnych dźwięków wbudowanych" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Plik z dźwiękiem:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Plik z dźwiękiem akcentowanym:" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Poziom wzmocnienia" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Wybór dźwięku" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Wybór dźwięku akcentowanego uderzenia" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ogranicz historię operacji do" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Zapisz historię" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "komend" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Zmiany tego ustawienia zostaną zachowane po zapisaniu projektu." #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 3 (prawy przycisk myszki)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Wybór układu klawiatury:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "Podczas kliknięcia:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Edytuj używając:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "i przycisk:" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Kasuj używając:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 1 (lewy przycisk myszki)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Wstawiaj używając:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na początku przeciągania:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Zalecane ustawienie: %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiuj obiekty używając:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Zalecane ustawienie: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Przesuwaj zawartość używając:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ogranicz przeciąganie używając:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Pchaj punkty używając:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na początku przycinania:" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Przytnij z zakotwiczeniem:" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Zmieniaj względną długość nut używając:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "Podczas przeciągania:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignoruj przyciąganie używając:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Przyciągaj relatywnie używając:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "Podczas przycinania:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Rozszerz nałożone regiony używając:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Podczas przeciągania punktów kontrolnych:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Dokładnie dopasuj używając:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Zresetuj do wartości rekomendowanych" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Skalowanie fontów i GUI" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Ustawienia skalowania wymagają restartu aplikacji. Bez tego odpowiedni " "rozkład okien nie może zostać w pełni wyświetlony." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Limit czasu wyszukiwania" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 sek." #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 sek." #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 sek." #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Należy ustawić domyślny limit czasu uruchamiania wtyczek. Wtyczki, które " "wymagają więcej czasu zostaną zignorowane. Wartość 0 wyłącza limit." #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "Poziom przesterowania plików audio (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Odtwarzanie (bufor w sekundach)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Nagrywanie (bufor w sekundach)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Mała sesja (4-16 ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Średnia sesja (16-64 ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Duża sesja (64+ ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Użytkownika (zdefiniowana za pomocą poniższych parametrów)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "błąd programowania: unknown buffering preset string, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Wyjście źródła LTC zostanie automatycznie podłączone do tego portu po " "wczytaniu sesji." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Port wyjściowy LTC:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "Domyślne wejście wyzwalacza Bitów" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokół urządzeń sterujących" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Zmień ustawienie wybranego protokołu (najpierw musi być WŁĄCZONY):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Pokaż ustawienia protokołu" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Ustawienie protokołu" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe uruchamiania serwera wideo" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ustawienia zaawansowane (zdalny serwer wideo)" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Jeśli włączone, serwer wideo jest uruchamiany automatycznie, bez " "potwierdzenia" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Jeśli włączone, możliwe jest podanie adresu URL serwera wideo, jak " "również katalogu bazowego dokumentów. Nie należy włączać tej opcji bez " "konkretnej przyczyny." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL serwera wideo:" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Podstawa URL serwera wideo, włączając przedrostek „http”. Zwykle jest to " "adres podobny do: „http://hostname.example.org:1554/”. Domyslnie: „http://" "localhost:1554/”, jeśli serwer działa lokalnie" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" msgstr "Folder wideo:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokalna ścieżka do katalogu bazowego dokumentów serwera wideo. Tylko pliki " "poniżej tego katalogu będą dostępne dla serwera wideo. Jeżeli serwer został " "uruchomiony na zdalnej maszynie, katalog ten powinien wskazywać na folder " "zamontowany przez sieć bądź pole to powinno pozostać niewypełnione, jeśli " "folder jest niedostępny." #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "Ścieżka do odtwarzacza wideo (%1) – pusta oznacza wartość domyślną:" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Ustawia ścieżkę użytkownika do pliku wykonywalnego odtwarzacza wideo. Zmiana " "wymaga restartu." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Ustaw plik odtwarzacza wideo" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Kolumna %1 (działania: %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Wejścia MIDI" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Wyjścia MIDI" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "Nie znaleziono urządzeń wejściowych (nagrywania) MIDI." #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych (odtwarzania) MIDI." #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nazwa (podwójny klik – edycja)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" msgstr "Dane muzyczne" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów muzycznych." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" msgstr "Dane kontrolne" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów kontrolnych." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" msgstr "Śledź zaznaczenie" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Jeśli zaznaczone i opcja „Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki” jest " "włączona,\n" "%1 automatycznie podłączy pierwszą zaznaczoną ścieżkę do tego portu.\n" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 #: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3924 #: rc_option_editor.cc:4971 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Pokaż okno „Konfiguracja Audio/MIDI”" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Próbuj automatycznie uruchomić silnik audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Podczas otwierania istniejącej sesji, jeśli ostatnio używany silnik audio " "jest dostępny i obsługuje częstotliwość próbkowania tej sesji, okno wyboru " "silnika audio może zostać pominięte." #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Historia operacji edytora" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potwierdzaj usuwanie ostatniego nagrania" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesją" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Rób cykliczne kopie pliku sesji" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Domyślny folder dla nowych sesji:" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maksymalna liczba sesji w „ostatnich”" #: rc_option_editor.cc:2440 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Import „drag and drop” zawsze kopiuje pliki do sesji" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "Folder, w którym przechowywane są pliki Freesound:" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Zapisz wynik analizy głośności w formie obrazka po eksporcie sesji" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Zapisz zrzut ekranu miksera po eksporcie sesji" #: rc_option_editor.cc:2473 msgid "New Version Check" msgstr "Sprawdzanie dostępności nowej wersji programu" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Podczas uruchamiania aplikacji sprawdzaj ogłoszenia o nowościach" #: rc_option_editor.cc:2480 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Aby sprawdzić aktualne ogłoszenia, wysyłane jest anonimowe żądanie do\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "GUI Lock" msgstr "Blokowanie GUI" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Blokuj GUI po (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Blokuj GUI po ustawionych tu sekundach bezczynności (zero – nigdy nie blokuj)" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Tryb wstrzymywania wygaszacza ekranu" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nigdy nie wstrzymuj" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Wstrzymuj podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Wstrzymuj jeśli %1 jest uruchomiony" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Theme" msgstr "Temat" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "Koloruj tłumiki barwą ścieżki/szyny" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Rysuj „płaskie” przyciski" #: rc_option_editor.cc:2537 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Rysuj „prostokątne” przyciski" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "LED meter style" msgstr "Mierniki w stylu LED" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Icon Set" msgstr "Zestaw ikon" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Graficzny interfejs użytkownika" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Podświetlaj elementy po najechaniu myszką" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Pokazuj dymki po najechaniu myszką elementu" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Odświeżanie zegarów z częstotliwością TC" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Jeśli włączone, wyświetlane zegary są odświeżane z każdą ramką " "licznika czasu (Timecode Frame – fps).\n" "\n" "Jeśli wyłączone, wyświetlane zegary odświeżane są co 100ms." #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Migaj przyciskami włączenia nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2605 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Migaj kontrolkami alarmów" #: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2623 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Wygląd/Panel nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2614 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Układ mierników wejść" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635 #: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2671 #: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2706 #: rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2718 #: rc_option_editor.cc:2726 rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736 #: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2771 #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Wygląd/Edytor" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Pokazuj paski z nazwą w wyświetlanych regionach (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "Region color follows track color" msgstr "Kolor regionu odpowiada kolorowi ścieżki" #: rc_option_editor.cc:2646 msgid "Show Region Names" msgstr "Pokaż nazwy regionów" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Show Selection Marker" msgstr "Pokazuj znaczniki zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Głębokość gradientu wykresu fali audio" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Głębokość gradientu osi czasu" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Tryb skracania nazw ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Ukryj początek nazwy" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Ukryj środek nazwy" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Ukryj koniec nazwy" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Wybór, która cześć nazwy ścieżki/szyny zostanie ukryta podczas wyświetlania " "jej w polach edytora" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Rozmiar przerwy wyświetlanej poniżej regionu" #: rc_option_editor.cc:2708 msgid "Editor Meters" msgstr "Mierniki w edytorze" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pokaż mierniki przy parametrach ścieżki" #: rc_option_editor.cc:2721 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ogranicz mierniki przy parametrach ścieżki do stereo" #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "MIDI Editing" msgstr "Edycja MIDI" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Wyświetlaj pierwszy bank/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2739 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" "Nie wyświetlaj cyklicznych komunikatów SysEx (MTC, MMC) w regionach MIDI" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Pokaż poziome wskaźniki velocity wewnątrz nut" #: rc_option_editor.cc:2756 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Koloruj nuty na podstawie velocity" #: rc_option_editor.cc:2763 msgid "Display note names in MIDI track headers" msgstr "Pokazuj nazwy nut MIDI przy parametrach ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: rc_option_editor.cc:2768 msgid "When Available" msgstr "Kiedy dostępne" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2787 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2815 #: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2828 msgid "Appearance/Waveform" msgstr "Wygląd/Wykresy fal" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Editor Waveforms" msgstr "Wykresy fal edytora" #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Pokaż wykresy fal w regionach" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Pokaż wykresy fal podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2798 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Pokaż na wykresach fal przesterowanie" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Waveform scale" msgstr "Skala wykresów fal" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "linear" msgstr "liniowa" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "Waveform shape" msgstr "Kształt wykresów fal" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "traditional" msgstr "tradycyjny" #: rc_option_editor.cc:2825 msgid "rectified" msgstr "wyprostowany" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Trigger Masters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2857 #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Wygląd/Mikser" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2853 msgid "Mixer Strip" msgstr "Pasek miksera" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Dla nowych kanałów używaj domyślnie wąskich pasków miksera" #: rc_option_editor.cc:2868 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Ogranicz liczbę parametrów w pasku per wtyczka do" #: rc_option_editor.cc:2872 rc_option_editor.cc:4912 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2874 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:4913 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:4914 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2941 #: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2956 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Wygląd/Pasek narzędziowy" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Główne elementy paska nagrywania i odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:2886 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Wyświetlaj opcje przełączników" #: rc_option_editor.cc:2894 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Wyświetlaj informacje o kompensacji opóźnień" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Wyświetlaj zegar dodatkowy" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Wyświetlaj zegar zaznaczania" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Wyświetlaj informacje sekcji monitorowania" #: rc_option_editor.cc:2928 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Wyświetlaj sterowanie nagr./odtw. Bitów" #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Wyświetlaj pasek osi czasu" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Wyświetlaj mierniki sumy" #: rc_option_editor.cc:2951 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Wyświetlaj przyciski działań" #: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2966 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Wygląd/Rozmiar i skalowanie" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Rozmiar i skalowanie interfejsu użytkownika" #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2970 rc_option_editor.cc:2971 #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3008 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Wygląd/Kolory" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: rc_option_editor.cc:2975 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "" "When enabled new Tracks are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Jeśli włączone, dla nowych ścieżek zostaną przyporządkowane kolejne " "kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" "Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych ścieżek zostanie " "przyporządkowany PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych szyn" #: rc_option_editor.cc:2992 msgid "" "When enabled new Buses are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Jeśli włączone, dla nowych szyn zostaną przyporządkowane kolejne " "kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" "Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych szyn zostanie przyporządkowany " "PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych VCA" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "When enabled newly created VCAs are assigned a color from the " "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" "Jeśli włączone, dla nowych VCA zostaną przyporządkowane kolejne " "kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" "Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych VCA zostanie przyporządkowany " "PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Różne poprawki dla systemów okienkowych" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Sposoby zamykania, minimalizacji, maksymalizacji i umieszczania na wierzchu " "mogą różnić się w zależności od wersji systemu operacyjnego i jego " "konfiguracji.\n" "\n" "Poniższe opcje pozwalają na konfigurację zachowania okien i okienek " "dialogowych aplikacji.\n" "\n" "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041 #: rc_option_editor.cc:3052 rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3074 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3089 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Wygląd/Poprawki" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Użyj informacji o widoczności przekazanej przez menedżer okien/pulpit" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Można spróbować zmienić to ustawienie, jeśli występują problemy z " "przełączaniem pomiędzy ukrytymi oknami Edytora i Miksera etc." #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "Pokaż/ukryj ekran powitalny, zamiast ustawiać oś Z w kolejności okien" #: rc_option_editor.cc:3046 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Wszystkie pływające okna są okienkami dialogowymi" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Ustaw typ „Dialog”, zamiast „Utility” dla wszystkich pływających okienek.\n" "Ustawienie to może poprawiać zachowanie niektórych menedżerów okien." #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Okna tymczasowe podążają za oknem głównym" #: rc_option_editor.cc:3061 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Po włączeniu, okna tymczasowe będą podążały za oknem głównym podczas " "przełączania między edytorem a mikserem." #: rc_option_editor.cc:3068 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Pływające okno sekcji monitorowania po odłączeniu" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Przy odłączaniu sekcji monitoringu, zaznacz powstające okno jako „Utility”, " "co spowoduje, że pozostanie na wierzchu." #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Allow to resize Engine Dialog" msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru okna dialogowego silnika" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "" "On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time " "(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity." msgstr "" "W niektórych systemach korzystających z XWayland okno dialogowe silnika " "pozostaje puste, jeśli zostało pokazane (wywołane z menu głównego) po raz " "drugi. Pozwolenie na zmianę jego rozmiaru umożliwia ominięcie tego problemu." #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Akceleracja grafiki" #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "Wyświetlaj płótno na teksturze OpenGL (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "Tak, ze skalowaniem Retiny" #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "Yes, low resolution" msgstr "Tak, w niskiej rozdzielczości" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Wyświetlanie płótna edytora jako tekstury openGL może zwiększyć wydajność " "grafiki.\n" "Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1." #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" "Wykorzystaj pośrednią powierzchnię obrazu do renderowania płótna (wymaga " "restartu)" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Wyświetlaj duże fragmenty GUI aplikacji programowo, bez wykorzystania " "akceleracji 2D.\n" "Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1" #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Popraw (być może) niską wydajność operacji graficznych (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Wyłącza sprzętowe wyświetlanie przejść na niepoprawnie działających " "sterownikach grafiki („buggy gradients patch”).\n" "Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1" #: rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Widok/Tłumaczenie" #: rc_option_editor.cc:3137 msgid "Internationalization" msgstr "Ustawienia międzynarodowe" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "Use translations" msgstr "Używaj tłumaczeń" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1 (zmiany będą " "widoczne, jeżeli dostępna jest wybrana wersja językowa)." #: rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3163 #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Appearance/Regions" msgstr "Wygląd/Regiony" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Region Information" msgstr "Wyświetlanie informacji w regionach" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Pokaż znaczniki „xrun” w regionach" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Pokaż znaczniki Bitów w regionach" #: rc_option_editor.cc:3174 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Pokaż obwiednię wzmocnienia w regionach audio" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "in all modes" msgstr "we wszystkich trybach" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "tylko w trybach rysowania i wewnętrznej edycji" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Zachowanie przewijania i powiększania" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Powiększaj do pozycji myszki podczas korzystania z kółka" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Powiększaj przez pionowe przeciągnięcie na linijkach" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Podwójny klik powiększa do zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3218 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Odświeżaj okno edytora podczas przeciągania podglądu sesji" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Przewijaj okno edytora przy przeciąganiu na brzegach" #: rc_option_editor.cc:3233 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Prędkość przewijania podczas przeciągania głowicy" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3239 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Ogranicz widok powiększenia i podglądu sesji za koniec sesji do" #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "1 minute" msgstr "1 minuty" #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "2 minutes" msgstr "2 minut" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: rc_option_editor.cc:3254 msgid "1 hour" msgstr "1 godziny" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "2 hours" msgstr "2 godzin" #: rc_option_editor.cc:3256 msgid "24 hours" msgstr "24 godzin" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Przesuń powiązaną automatykę przy przesuwaniu regionów" #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Ignoruj oś Y przy dodawaniu punktów automatyki" #: rc_option_editor.cc:3277 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Jeśli włączone, nowe punkty w pasku automatyki będą rysowane na " "istniejącej linii, niezależnie od pozycji kursora myszki w osi Y." #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Edycja automatyki wyłącza auto-ukrywanie" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Jeśli włączone, automatycznie wyświetlane paski automatyki pozostaną " "widoczne, gdy zostaną do nich dodane zdarzenia.\n" "Jeśli wyłączone, rozmieszone paski automatyki zostaną bezwzględnie " "ukryte, kiedy zostanie dotknięty inny parametr.\n" "To ustawienie jest istotne tylko, gdy włączono opcję „Pokaż pasek automatyki " "przy dotknięciu”." #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Default fade shape" msgstr "Domyślny kształt stopniowania dźwięku" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regiony ze wspólną edycją w grupie będą edytowane razem" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "kiedy nakładają się w czasie" #: rc_option_editor.cc:3319 msgid "if either encloses the other" msgstr "jeżeli jeden zawiera się w drugim" #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i pochodzenie" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i warstwę" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "Layering model" msgstr "Model warstw" #: rc_option_editor.cc:3333 msgid "later is higher" msgstr "późniejsza wyżej" #: rc_option_editor.cc:3334 msgid "manual layering" msgstr "ręczne układanie" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Po operacji oddzielenia w trybie zakresu" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Wyczyść zakres zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Pozostaw zakres zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Zaznacz region w zakresie" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Po operacji podziału w trybie chwytania" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie regionów" #: rc_option_editor.cc:3359 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony PRZED punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony ZA punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony" #: rc_option_editor.cc:3363 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "niezmienione regiony w ramach istniejącego zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony przed punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3365 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony za punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Zachowaj istniejące zaznaczenie i zaznacz nowo utworzone regiony" #: rc_option_editor.cc:3372 msgid "General Snap options:" msgstr "Ogólne opcje przyciągania:" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Próg przyciągania (w pikselach)" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Przybliżona gęstość siatki/linijek (w pikselach)" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Pokaż „przyciągnięty kursor”" #: rc_option_editor.cc:3405 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Podczas zaznaczania obszarem przyciągaj jego granice do siatki" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Siatka przełącza w alternatywny tryb podczas rysowania/edycji wewn." #: rc_option_editor.cc:3421 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "Wybór trybu siatki może zmieniać widoczność linijek" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Linijki automatycznie dostosowują się do trybu siatki" #: rc_option_editor.cc:3435 msgid "Snap Target Mode:" msgstr "Tryb przyciągania do obiektów:" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "When the Grid is enabled, snap to" msgstr "Jeśli siatka jest włączona, przyciągaj do" #: rc_option_editor.cc:3444 msgid "Snap Targets" msgstr "Obiektów przyciągających" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "Both the Grid and Snap Targets" msgstr "Siatki i obiektów przyciągających" #: rc_option_editor.cc:3448 msgid "Snap Targets:" msgstr "Obiekty przyciągające:" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Region Sync Points" msgstr "Punkty synchronizacji regionów" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Region Starts" msgstr "Początki regionów" #: rc_option_editor.cc:3485 msgid "Region Ends" msgstr "Końce regionów" #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Edytor/Klawisze modyfikujące" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Klawisze modyfikujące" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nie ograniczaj tempa do ćwierćnut" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Jeśli włączone, %1 pozwoli na wyrażanie tempa w dowolnym podziale " "minutowym\n" "Jeśli wyłączone, %1 pozwoli na wyrażanie tempa tylko w ćwierćnutach " "na minutę" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "Initial program change" msgstr "Początkowy komunikat Program Change" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Odtwarzaj nuty MIDI podczas zaznaczania w edytorze" #: rc_option_editor.cc:3534 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Układ wirtualnej klawiatury" #: rc_option_editor.cc:3539 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Tylko myszka (bez klawiatury)" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3541 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3544 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY (krótka)" #: rc_option_editor.cc:3545 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ (krótka)" #: rc_option_editor.cc:3549 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "Domyślny zakres widoczności nut" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "Najniższa domyślnie widoczna nuta MIDI" #: rc_option_editor.cc:3558 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "Najwyższa domyślnie widoczna nuta MIDI" #: rc_option_editor.cc:3563 msgid "Maximum note height" msgstr "Maksymalna wysokość nuty" #: rc_option_editor.cc:3572 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Opcje portów MIDI" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki" #: rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3583 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/Konfiguracja portów MIDI" #: rc_option_editor.cc:3593 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Pytaj o nazwę nowych znaczników" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" "Jeśli włączone, podczas tworzenia znacznika wyświetl okno dialogowe z " "zapytaniem o jego nazwę.\n" "\n" "Nazwę znacznika można zmieniać klikając na nim prawym przyciskiem myszki." #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zatrzymaj się na końcu sesji" #: rc_option_editor.cc:3608 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Jeśli włączone, gdy %1 aktualnie nie nagrywa, i wszystkie " "sloty wyzwalania Bitów są nieaktywne, odtwarzanie jest zatrzymane w " "momencie dojścia głowicy do znacznika końca sesji\n" "\n" "Jeśli wyłączone, %1 nie zatrzyma się po przejściu głowicy przez " "znacznik końca sesji" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Po zatrzymaniu pozostaw nagrywanie w pozycji włączonej" #: rc_option_editor.cc:3623 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Jeśli włączone, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik " "nagrywania pozostanie aktywny.\n" "Jeśli wyłączone, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik " "nagrywania zostanie zdezaktywowany." #: rc_option_editor.cc:3627 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Powróć do standardowej prędkości po zatrzymaniu" #: rc_option_editor.cc:3633 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" "Jeśli włączone, zatrzymanie odtwarzania/nagrywania spowoduje " "przywrócenie standardowej prędkości odtwarzania.\n" "Jeśli wyłączone, aktualna prędkość zostanie utrzymana pomiędzy " "przerwami w odtwarzaniu/nagrywaniu" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" "Nie pozwól na wyłączenie nagrywania na ścieżkach w trakcie nagrywania/" "odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Jeśli włączone, uniemożliwia przypadkowe wyłączenie nagrywania na " "ścieżce w trakcie rejestracji/odtwarzania." #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia o 12dB w trakcie przewijania" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Jeśli włączone, zniwelowane zostanie niekomfortowe wrażenie " "zwiększenia odczuwalnej głośności w trakcie przewijania" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Przyciski przewijania natychmiast zmieniają kierunek" #: rc_option_editor.cc:3663 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" "Jeśli włączono, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył spowoduje " "natychmiastową zmianę kierunku odtwarzania.\n" "\n" "Jeśli włączono, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył zmieni " "kierunek odtwarzania stopniowo." #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Pozwól na autopowracanie po przewijaniu " #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Jeśli włączone, gdy włączono autoprzewijanie, głowica wróci do " "pierwotnego położenia także po operacji przewijania\n" "\n" "Jeśli wyłączone, głowica nie powróci do pierwotnego położenia po " "operacji przewijania." #: rc_option_editor.cc:3683 msgid "Preroll" msgstr "Odtwarzanie z rozbiegiem" # Something wrong here. Follow edits desn't exist. Follow range? #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Długość rozbiegu przy funkcji Odtwarzaj z rozbiegiem lub Nagrywaj " "z rozbiegiem\n" "\n" "Jeśli opcja „Follow Edits\" jest włączona, rozbieg jest wykorzystany do " "ustawienia pozycji głowicy, kiedy region jest wybrany lub przycinany." #: rc_option_editor.cc:3690 trigger_ui.cc:704 msgid "4 Bars" msgstr "4 takty" #: rc_option_editor.cc:3691 trigger_ui.cc:706 msgid "2 Bars" msgstr "2 takty" #: rc_option_editor.cc:3692 trigger_ui.cc:708 msgid "1 Bar" msgstr "1 takt" #: rc_option_editor.cc:3693 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (bez rozbiegu)" #: rc_option_editor.cc:3694 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3695 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3697 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "Looping" msgstr "Zapętlanie" #: rc_option_editor.cc:3706 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Zapętl w trybie nagrywania/odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Jeśli włączone, przycisk pętli nie uruchamia odtwarzania, ale po " "włączeniu odtwarzania zostaje ono zapętlone\n" "\n" "Jeśli wyłączone, przycisk pętli włącza jej odtwarzanie, ale przycisk " "stop kasuje tryb zapętlony" #: rc_option_editor.cc:3720 msgid "Loop Fades" msgstr "Stopniowanie pętli" #: rc_option_editor.cc:3724 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Bez przejść głośności na granicach pętli" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Stopniowe wyciszanie na końcu pętli" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Stopniowe wyciszanie na początku i końcu pętli" #: rc_option_editor.cc:3727 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Przejście krzyżowe na końcu i początku pętli" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Opcje stopniowania głośności i przejść krzyżowych na krańcach pętli" #: rc_option_editor.cc:3731 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Obsługa usterek xrun" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Kiedy wystąpi xrun, zatrzymaj nagrywanie" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Jeśli włączone %1 zatrzyma nagrywanie, gdy wystąpią błędy " "niedopełnienia/przepełnienia bufora interfejsu audio (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3745 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Utwórz znaczniki w miejscach wystąpienia xruns" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Czyść licznik xrun w momencie rozpoczęcia nagrywania" #: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3769 #: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3797 #: rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3814 msgid "Transport/Chase" msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Chase" #: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3872 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Odpowiadaj na komendy MMC" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID wejściowego urządzenia MMC" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Pokaż okno synchronizacji nagrywania/odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3786 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Dopasuj klatkaż wideo do zewnętrznego kodu czasowego" #: rc_option_editor.cc:3792 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Opcja konfiguruje wartość klatek na sekundę wideo (klatkaż) podczas " "podążania (chasing) za zewnętrznym źródłem synchronizacji.\n" "\n" "Jeśli włączone, klatkaż zostanie dopasowany do zewnętrznego źródła " "synchronizacji.\n" "\n" "Jeśli wyłączone, klatkaż sesji nie zostanie dopasowany do " "zewnętrznego źródła synchronizacji. Zamiast tego wskaźnik klatek na sekundę " "głównego zegara zapali się na czerwono i %1 zastosuje konwersję pomiędzy " "standardem zewnętrznego źródła synchronizacji, a standardem sesji." #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "Rozdzielczość BPM źródła zegara MIDI" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "quarters" msgstr "ćwierćnut(y)" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" "Opcja może być użyta do kwantyzacji przychodzącego zegara MIDI do wartości " "ćwierćnuty (bądź jej części).\n" "\n" "Ustawienie na zero wyłącza kwantyzację, co prawdopodobnie będzie skutkowało " "niestabilną reakcją na przychodzący zegar MIDI.\n" "\n" "Ustawienie na 1,0 pozwala na kwantyzację do całkowitych wartości BPM (jest " "to wartość domyślna).\n" "\n" "Jeżeli używane źródło zegara MIDI kwantyzuje do ułamkowych wartości " "ćwierćnuty, należy to odzwierciedlić wpisując odpowiednią wartość." #: rc_option_editor.cc:3813 msgid "MIDI Clock" msgstr "Zegar MIDI" #: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3835 #: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3849 rc_option_editor.cc:3851 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3872 #: rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3891 #: rc_option_editor.cc:3893 msgid "Transport/Generate" msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Wysyłanie" #: rc_option_editor.cc:3816 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Wysyłanie Linear Timecode (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Włącz wysyłanie LTC" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Wysyłaj LTC, kiedy zatrzymany" #: rc_option_editor.cc:3834 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Jeśli włączone, %1 będzie wysyłał informację LTC nawet wtedy, gdy " "zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie i głowica jest nieruchoma" #: rc_option_editor.cc:3837 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Poziom wysyłania LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Ustawia szczytową wartość głośności generowanego sygnał LTC w dBFS. Dobrą " "wartością jest 0dBu ^= -18dBFS w systemie skonfigurowanym zgodnie ze " "standardem EBU" #: rc_option_editor.cc:3851 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Wysyłanie MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Włącz wysyłanie MTC" #: rc_option_editor.cc:3864 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Maksymalne wahania MTC (%)" #: rc_option_editor.cc:3869 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" "Procentowa wartość odchyłki prędkości sygnału MTC od wartości standardowej" #: rc_option_editor.cc:3877 msgid "Send MMC commands" msgstr "Wysyłaj komendy MMC" #: rc_option_editor.cc:3885 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID urządzania podczas wysyłania MMC" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Wysyłaj MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3896 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Włącza wysyłanie sygnału Mclk" #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Wycisz wtyczki, kiedy zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie" #: rc_option_editor.cc:3911 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Jeśli włączone, wtyczki zostaną zresetowane w momencie zatrzymania " "nagrywania/odtwarzania. Jeśli wyłączone, stan wtyczek nie będzie " "zmieniany. \n" "Różnica jest słyszalna przy wtyczkach, które wybrzmiewają dłużej, jak np. " "reverby." #: rc_option_editor.cc:3916 msgid "Scan/Discover" msgstr "Wyszukiwanie/odnajdowanie" #: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:4045 rc_option_editor.cc:4199 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Wyszukaj wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3930 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Wyszukuj (nowe) wtyczki podczas startu aplikacji" #: rc_option_editor.cc:3936 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Jeśli włączone, nowe wtyczki są wyszukiwane, testowane i dodawane do " "podręcznego indeksu podczas uruchamiania programu. Jeśli wyłączone, " "nowe wtyczki będą dostępne dopiero po użyciu funkcji „Wyszukaj wtyczki”" #: rc_option_editor.cc:3940 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek postępu wyszukiwania wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Jeśli włączone, wyświetlane jest okienko z paskiem postępu " "pokazującym indeksowanie (ładowanie pamięci podręcznej) i wykrywanie nowych " "wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3950 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Szczegółowe wyszukiwanie wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3956 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" "Jeśli włączone, w dzienniku Menedżera Wtyczek wyświetlane są " "dodatkowe informacje odnośnie każdej wtyczki." #: rc_option_editor.cc:3961 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "Otwórz okno Menedżera Wtyczek jeśli znaleziono brakujące wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" "Jeśli włączone, Menedżer Wtyczek zostanie wyświetlony podczas " "wczytywania sesji, gdyby zawierała brakujące wtyczki bądź kiedy wtyczki " "zostały zaktualizowane i wymagają ponownego wyszukania." #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "Make new plugins active" msgstr "Aktywuj nowe wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3977 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Jeśli włączone, wtyczki zostaną włączone po daniu ich do ścieżek/" "szyn.\n" "Jeśli wyłączone, wtyczki nie będą włączane po dodaniu ich do ścieżek/" "szyn i należy to zrobić ręcznie" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "" "Skonfiguruj porty Sidechain, gdy wczytywana jest wtyczka z wejściami Aux" #: rc_option_editor.cc:3987 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" "Jeśli włączone, porty sidechain zostaną utworzone podczas " "uruchamiania wtyczki, jeśli posiada ona odpowiednie wejścia. Należy " "zauważyć, że porty te muszą być potem ręcznie podłączone, co oznacza, że " "bezpośrednio po ich utworzeniu na wejściach pojawia się wyłącznie cisza.\n" "Jeśli wyłączone, piny sidechain nie są podłączone." #: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4004 #: rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4023 #: rc_option_editor.cc:4037 msgid "Plugins/GUI" msgstr "Wtyczki/GUI" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Plugin GUI" msgstr "GUI wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3993 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Podczas dodawania wtyczek automatycznie pokaż GUI" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Pokaż tylko jedno okno wtyczki jednocześnie" #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" "Jeśli włączone, w danym momencie na ekranie może znajdować się tylko " "okno jednej wtyczki. Jeśli wyłączone, liczba okienek GUI wtyczek jest " "nieograniczona" #: rc_option_editor.cc:4010 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "Zamykanie GUI wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "only hides the window" msgstr "tylko ukrywa okno" #: rc_option_editor.cc:4015 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "usuwa instancję GUI, zwalniając zasoby" #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "usuwa GUI tylko dla wtyczek VST2/3, resztę ukrywa" #: rc_option_editor.cc:4019 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" "Zamykanie okna GUI wtyczki zazwyczaj tylko je ukrywa. Dzięki temu ponowne " "otworzenie tego okna może być znacząco szybsze.\n" "\n" "W przypadku większości wtyczek, kiedy UI nie jest pokazane na ekranie, nie " "zabiera ono żadnych zasobów CPU.\n" "\n" "Jednakże niektóre wtyczki potrafią zużywać znaczące ilości zasobów CPU/GPU, " "nawet gdy ich okno pozostaje ukryte. Ta opcja pozwala na obejście tego " "problemu." #: rc_option_editor.cc:4022 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "Wyświetlanie parametrów w pasku miksera" #: rc_option_editor.cc:4026 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj parametry wtyczek w pasku miksera" #: rc_option_editor.cc:4033 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Nie otwieraj GUI wtyczki automatycznie, jeśli posiada ona tryb wyświetlania " "w pasku" #: rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4044 rc_option_editor.cc:4056 #: rc_option_editor.cc:4068 rc_option_editor.cc:4078 rc_option_editor.cc:4088 #: rc_option_editor.cc:4094 rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4101 #: rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4118 rc_option_editor.cc:4127 #: rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4147 #: rc_option_editor.cc:4152 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4173 #: rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4183 msgid "Plugins/VST" msgstr "Wtyczki/VST" #: rc_option_editor.cc:4052 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Włącz wsparcie Mac VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4064 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Włącz wsparcie Windows VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4074 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Włącz wsparcie Linux VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4084 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Włącz wsparcie VST3 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4094 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "VST 2 cache:" #: rc_option_editor.cc:4104 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "VST 2 lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4116 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Ścieżka Linux VST2:" #: rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4140 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: rc_option_editor.cc:4135 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Ścieżka Windows VST2:" #: rc_option_editor.cc:4146 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4150 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "VST 3 cache:" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "VST 3 lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4165 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Dodatkowa ścieżka VST3:" #: rc_option_editor.cc:4167 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification " "are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Modyfikacja ścieżek VST3 jest niewskazana. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie " "z tą specyfikacją " "domyślne ścieżki VST3 są zawsze przeszukiwane i nie wymagają konfiguracji." #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Automatycznie pokazuj w pasku miksera parametry oznaczone tagiem „Micro Edit”" #: rc_option_editor.cc:4182 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4186 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "Ukryj wtyczkę VST2, jeśli istnieje jej odpowiednik VST3" #: rc_option_editor.cc:4196 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4209 #: rc_option_editor.cc:4211 rc_option_editor.cc:4216 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Wtyczki/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4196 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4205 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "Włącz wsparcie Audio Unit (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4214 msgid "AU Cache:" msgstr "AU cache:" #: rc_option_editor.cc:4219 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "AU lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4222 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4226 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Ukryj wtyczkę LADSPA (LV1), jeśli istnieje jej odpowiednik LV2" #: rc_option_editor.cc:4230 msgid "Instrument" msgstr "Instrumenty" #: rc_option_editor.cc:4234 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Zapytaj o zamianę istniejącej wtyczki instrumentu" #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Interaktywnie konfiguruj wtyczkę instrumentu podczas uruchamiania" #: rc_option_editor.cc:4248 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Jeśli włączono, przed dodaniem instrumentu wielokanałowego, pokaż " "okno dialogowe z konfiguracją jego kanałów" #: rc_option_editor.cc:4250 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: rc_option_editor.cc:4253 msgid "Reset Statistics" msgstr "Resetuj statystyki" #: rc_option_editor.cc:4259 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Długość listy wykresów wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4268 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Długość listy ostatnich wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4282 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorowanie realizowane przez" #: rc_option_editor.cc:4300 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto-wejście z funkcją „talkback”" #: rc_option_editor.cc:4306 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Jeśli włączone oraz opcja Nagrywanie i odtwarzanie->Auto-wejście jest " "włączona, %1 pozostawi włączony odsłuch wejść audio, nawet jeśli głowica " "jest zatrzymana i na ścieżce nie włączono nagrywania" #: rc_option_editor.cc:4313 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Przełączniki solo dotyczą odsłuchu" #: rc_option_editor.cc:4323 msgid "Exclusive solo" msgstr "Ekskluzywne solo" #: rc_option_editor.cc:4331 msgid "Show solo muting" msgstr "Wyświetlanie wyciszania solo" #: rc_option_editor.cc:4339 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo nadrzędne nad wyciszeniem" #: rc_option_editor.cc:4347 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Stopień wyciszenia solo-in-place (dB)" #: rc_option_editor.cc:4354 msgid "Listen Position" msgstr "Punkt podsłuchu" #: rc_option_editor.cc:4359 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "za tłumikiem (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4360 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "przed tłumikiem (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4366 msgid "PFL signals come from" msgstr "Sygnał PFL pochodzi" #: rc_option_editor.cc:4371 msgid "before pre-fader processors" msgstr "sprzed wtyczek umieszczonych przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4372 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "sprzed tłumika, ale zza wtyczek umieszczonych przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4378 msgid "AFL signals come from" msgstr "Sygnał AFL pochodzi" #: rc_option_editor.cc:4383 msgid "immediately post-fader" msgstr "bezpośrednio zza tłumika" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "zza wtyczek znajdujących się za tłumikiem (przed panoramą)" #: rc_option_editor.cc:4390 msgid "Master" msgstr "Suma" #: rc_option_editor.cc:4394 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Włącz analizator/normalizator głośności na sumie" #: rc_option_editor.cc:4401 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "Jakość re-samplera we/wy (vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "Wyłączone (brak vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4407 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "Niska (opóźnienie 16 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4408 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "Umiarkowana (opóźnienie 32 sampli), domyślna" #: rc_option_editor.cc:4409 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "Średnia (opóźnienie 64 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4410 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "Wysoka (opóźnienie 96 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4411 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "Bardzo wysoka (opóźnienie 128 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4412 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "Ekstremalna (opóźnienie 184 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4424 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "Użytkownika (%1 sampli opóźnienia)" #: rc_option_editor.cc:4427 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart podsystemu audio" #: rc_option_editor.cc:4428 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" "Na potrzeby odtwarzania/nagrywania vari-speed (by możliwa była zmiana " "wysokości i szybkości odtwarzania dźwięku), wykonywana jest konwersja jego " "częstotliwości. Wprowadza to opóźnienia, które zależne są od jakości tego " "procesu. Dla zachowania spójności opóźnienie to jest wprowadzane nawet " "wtedy, kiedy vari-speed nie jest używane (a nawet wtedy, gdy nie zachodzi " "konwersja częstotliwości).\n" "\n" "Możliwe jest wyłączenie tej funkcjonalności, co jednocześnie wyłącza vari-" "speed. Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy silnik audio działa z inną " "częstotliwością próbkowania, niż sesja – wtedy jakość ustawiana jest na " "wartość „Bardzo wysoka” (128 sampli opóźnienia w obie strony)" #: rc_option_editor.cc:4432 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Domyślne opcja wyciszania ścieżek/szyn" #: rc_option_editor.cc:4437 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4445 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek za tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4453 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Wyciszanie dotyczy wyjść kontrolnych" #: rc_option_editor.cc:4461 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Wyciszanie dotyczy głównych wyjść" #: rc_option_editor.cc:4467 msgid "Send Routing" msgstr "Tor wysyłek" #: rc_option_editor.cc:4471 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Domyślnie połącz regulację panoramy wysyłek zewn./Aux z główną panoramą" #: rc_option_editor.cc:4476 msgid "Audio Regions" msgstr "Regiony audio" #: rc_option_editor.cc:4481 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Odtwórz brakujące kanały w regionie" #: rc_option_editor.cc:4488 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Połączenia ścieżek i szyn" #: rc_option_editor.cc:4492 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "Automatycznie podłączaj wyjścia szyn sumy/monit. do portów fizycznych" #: rc_option_editor.cc:4498 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Jeśli włączone, wyjście szyny głównej (sumy) jest automatycznie " "podłączone do pierwszych N fizycznych portów. Jeśli w sesji włączona jest " "sekcja monitorowania, jej wyjścia podłączone są do sprzętowych kanałów " "odtwarzania. Jeśli brak sekcji monitorowania, wtedy do odtwarzania " "wykorzystywane jest wyjście sumy." #: rc_option_editor.cc:4504 msgid "Connect track inputs" msgstr "Podłącz wejścia ścieżek" #: rc_option_editor.cc:4509 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatycznie do fizycznych wejść" #: rc_option_editor.cc:4510 rc_option_editor.cc:4523 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: rc_option_editor.cc:4516 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Podłącz wejścia i wyjścia ścieżek oraz szyn" #: rc_option_editor.cc:4521 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatycznie do fizycznych wyjść" #: rc_option_editor.cc:4522 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatycznie do sumy miksera" #: rc_option_editor.cc:4529 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Użyj „Strict-I/O” dla nowych ścieżek/szyn" #: rc_option_editor.cc:4549 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Włącz metronom tylko podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:4555 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Jeśli włączone, metronom pozostanie wyciszony, jeżeli %1 nie " "nagrywa." #: rc_option_editor.cc:4568 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4585 #: rc_option_editor.cc:4602 rc_option_editor.cc:4618 rc_option_editor.cc:4634 #: rc_option_editor.cc:4648 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4666 #: rc_option_editor.cc:4684 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4720 #: rc_option_editor.cc:4722 rc_option_editor.cc:4724 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mierniki" #: rc_option_editor.cc:4568 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Mierniki „Meterbridge”" #: rc_option_editor.cc:4575 msgid "Peak hold time" msgstr "Czas „peak hold”" #: rc_option_editor.cc:4581 msgid "short" msgstr "krótki" #: rc_option_editor.cc:4582 msgid "medium" msgstr "średni" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "long" msgstr "długi" #: rc_option_editor.cc:4589 msgid "DPM fall-off" msgstr "Szybkość opadania wskaźników" #: rc_option_editor.cc:4595 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "najwolniejsza [6.6dB/sek.]" #: rc_option_editor.cc:4596 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "wolna [8.6dB/sek.] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4597 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "umiarkowana [12.0dB/sek.] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4598 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "średnia [13.3dB/sek.] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4599 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "szybka [20dB/sek.]" #: rc_option_editor.cc:4600 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "bardzo szybka [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4606 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Poziom kalibracji mierników; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4611 rc_option_editor.cc:4627 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4613 rc_option_editor.cc:4629 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4630 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4616 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguracja znaczników i kolorów punktów referencyjnych dla skali dBFS, " "poziomów referencyjnych dla mierników IEC1/Nordic, IEC2 PPM i VU." #: rc_option_editor.cc:4622 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Poziom kalibracji miernika IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4632 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Poziom referencyjny miernika IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:4638 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard miernika VU" #: rc_option_editor.cc:4643 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Francja)" #: rc_option_editor.cc:4644 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Ameryka Północna, Australia)" #: rc_option_editor.cc:4645 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standardowy)" #: rc_option_editor.cc:4646 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4651 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Próg wskaźnika przesterowania [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4659 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Poziom sygnału audio (w dBFS), przy którym wskaźnik przesterowania miernika " "zapali się na czerwono." #: rc_option_editor.cc:4663 msgid "Default Meter Types" msgstr "Domyślne typy mierników" #: rc_option_editor.cc:4664 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Ustawienia te odnoszą się do nowo tworzonych ścieżek i szyn. Dla sumy " "miksera będzie to miało miejsce w momencie tworzenia sesji." #: rc_option_editor.cc:4670 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Domyślny typ miernika dla sumy miksera" #: rc_option_editor.cc:4688 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Domyślny typ miernika dla szyn" #: rc_option_editor.cc:4706 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Domyślny typ miernika dla ścieżek" #: rc_option_editor.cc:4722 msgid "Region Analysis" msgstr "Analiza regionów" #: rc_option_editor.cc:4727 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Włącz automatyczną analizę regionów" #: rc_option_editor.cc:4738 rc_option_editor.cc:4756 rc_option_editor.cc:4807 #: rc_option_editor.cc:4813 rc_option_editor.cc:4815 rc_option_editor.cc:4862 #: rc_option_editor.cc:4865 rc_option_editor.cc:4867 rc_option_editor.cc:4870 #: rc_option_editor.cc:4882 rc_option_editor.cc:4884 rc_option_editor.cc:4886 #: rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4904 rc_option_editor.cc:4918 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: rc_option_editor.cc:4738 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Użycie CPU przez DSP" #: rc_option_editor.cc:4742 msgid "Signal processing uses" msgstr "Przetwarzanie sygnału korzysta ze" #: rc_option_editor.cc:4747 msgid "all but one processor" msgstr "wszystkich CPU z wyjątkiem jednego" #: rc_option_editor.cc:4748 msgid "all available processors" msgstr "wszystkich CPU" #: rc_option_editor.cc:4751 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 CPU" msgstr[1] "%1 CPU" msgstr[2] "%1 CPU" #: rc_option_editor.cc:4754 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1." #: rc_option_editor.cc:4764 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "Zarządzanie energią, opóźnienia DMA CPU" #: rc_option_editor.cc:4795 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "Najniższy (zapobiegaj usypianiu CPU)" #: rc_option_editor.cc:4798 msgid "%1 usec" msgstr "%1 usek." #: rc_option_editor.cc:4801 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Ustawia maksymalne dopuszczalne opóźnienie DMA procesora. Zapobiega to " "wchodzeniu CPU w stany oszczędzania energii i może mieć znaczenie dla " "osiągnięcia niskich opóźnień w sposób możliwie niezawodny." #: rc_option_editor.cc:4804 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "To ustawienie wymaga dostępu do urządzenia „/dev/cpu_dma_latency”." #: rc_option_editor.cc:4813 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "Liczby zdenormalizowane CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4818 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Użyj składowej stałej do ochrony przed wartościami zdenormalizowanymi" #: rc_option_editor.cc:4825 msgid "Processor handling" msgstr "Zarządzanie procesorem" #: rc_option_editor.cc:4831 msgid "no processor handling" msgstr "brak zarządzania procesorem" #: rc_option_editor.cc:4837 msgid "use FlushToZero" msgstr "użyj „FlushToZero”" #: rc_option_editor.cc:4844 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "użyj „DenormalsAreZero”" #: rc_option_editor.cc:4851 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "użyj „FlushToZero” i „DenormalsAreZero”" #: rc_option_editor.cc:4860 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Zmiany mogą nie dać efektu do momentu restartu podsystemu audio." #: rc_option_editor.cc:4865 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Buforowanie we/wy dysku" #: rc_option_editor.cc:4870 msgid "Memory Usage" msgstr "Użycie pamięci" #: rc_option_editor.cc:4873 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Rozmiar cache obrazów fali dźwiękowej (w megabajtach)" #: rc_option_editor.cc:4881 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Zwiększenie rozmiaru pamięci podręcznej wykorzystywanej do przechowywania " "obrazu fali dźwiękowej może poprawić wydajność grafiki." #: rc_option_editor.cc:4889 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Współczynnik przerzedzania (większa wartość => mniej danych)" #: rc_option_editor.cc:4898 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interwał próbkowania automatyki (w milisekundach)" #: rc_option_editor.cc:4904 msgid "Automatables" msgstr "Parametry automatyzowane" #: rc_option_editor.cc:4908 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Ogranicz liczbę automatyzowanych parametrów per wtyczka do" #: rc_option_editor.cc:4915 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4916 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4920 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Niektóre wtyczki używają ogromnej ilości parametrów sterujących. Ta opcja " "ogranicza liczbę oznaczonych jako „automatyzowalne” bez ograniczenia ich " "liczby całkowitej.\n" "\n" "Zmniejsza to opóźnienia GUI i skraca długie listy rozwijane dla wtyczek " "posiadających wiele portów kontrolnych.\n" "\n" "Uwaga: dotyczy to wyłącznie wtyczek nowo dodawanych i zachodzi w momencie " "przeładowania sesji. Parametry już zautomatyzowane są pozostawiane." #: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4924 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: rc_option_editor.cc:4923 msgid "Video Server" msgstr "Serwer wideo" #: rc_option_editor.cc:4928 rc_option_editor.cc:4935 rc_option_editor.cc:4937 #: rc_option_editor.cc:4939 rc_option_editor.cc:4946 msgid "Triggering" msgstr "Wyzwalanie" #: rc_option_editor.cc:4932 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" "Jeśli ustawione, wskazuje na port wejściowy MIDI, który będzie automatycznie " "podłączony do wyzwalaczy Bitów.\n" "\n" "Zakłada się, że będzie to połączenie do urządzeń typu pad NxX (jak Ableton " "Push 2 lub Novation Launchpad)\n" "lub zwykłych urządzeń MIDI posiadających możliwość wysyłanie sekwencji nut " "(jak typowe klawiatury)" #: rc_option_editor.cc:4937 msgid "Clip Library" msgstr "Biblioteka klipów" #: rc_option_editor.cc:4941 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Biblioteka klipów z zapisem użytkownika:" #: rc_option_editor.cc:4947 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Resetuj katalog biblioteki klipów" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Przestrzeń dyskowa:" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "Skasuj ostatnie nagranie" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Resetuj szczyty (peaks)" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Nowa lista odtw. dla wszystkich ścieżek" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Nowa lista odtw. dla ścieżek z wł. nagr." #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-wejście" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Włącz nagr. na ścieżkach:" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Prawy klik lub podwójny klik\n" "dodaje ścieżki" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "Resetuj szczyty (peaks) na wszystkich miernikach wejścia" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Wymuś monitorowanie wejścia dla wszystkich ścieżek, chyba że " "zostałyustawione na odsłuch z dysku" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Wymuś odsłuch z dysku dla wszystkich ścieżek, chyba że zostały ustawione na " "monitorowanie wejścia" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "" "Utwórz nową listę odtwarzania dla wszystkich ścieżek i przełącz się na nią." #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" "Xruns: przepełnienia bądź niedopełnienia bufora interfejsu audio podczas " "ostatniego nagrania" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" "Zapas czasu: dostępny czas nagrywania na obecnym dysku, uwzględniając " "ścieżki, na których włączono nagrywanie" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "Czas trwania ostatniego (lub bieżącego) nagrania" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "Usunięcie regionów i plików audio ostatniego nagrania" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "Resetuj szczyty (peaks)" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "Wtyczka we/wy audio %1" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "Wtyczka we/wy MIDI %1 " #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Wejście audio %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "Wejście MIDI %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Tworzenie ścieżki dla wejścia" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Utwórz nową ścieżkę podłączoną do portu „%1”" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Nazwa ścieżki:" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "Strict I/O:" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "Solo/odsłuch wejścia" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Dodanie ścieżki do tego portu wejściowego" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "" "To wejście jest przyporządkowane do %1 ścieżki(ek). Kliknij, aby je pokazać" #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "To wejście nie jest przyporządkowane do żadnej ścieżki" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "Wejście wtyczki we/wy %1" #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "Ustaw bądź zmień nazwę własną wejścia „%1”" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Ustaw nazwę wejścia" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Nazwa wejścia" #: region_editor.cc:95 msgid "audition this region" msgstr "przesłuchaj ten region" #: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: region_editor.cc:110 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punkt synchronizacji (relatywnie do regionu):" #: region_editor.cc:112 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punkt synchronizacji (bezwzględnie):" #: region_editor.cc:114 msgid "File start:" msgstr "Początek pliku:" #: region_editor.cc:118 msgid "Sources:" msgstr "Źródła:" #: region_editor.cc:120 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: region_editor.cc:182 msgid "Region '%1'" msgstr "Region „%1”" #: region_editor.cc:297 msgid "change region start position" msgstr "zmiana pozycji początkowej regionu" #: region_editor.cc:317 msgid "change region end position" msgstr "zmiana pozycji końcowej regionu" #: region_editor.cc:340 msgid "change region length" msgstr "zmiana długości regionu " #: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444 msgid "change region sync point" msgstr "zmiana punktu synchronizacji regionu" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nazwa regionu" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Ścieżka:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Wybierz górny region" #: region_list_base.cc:645 msgid "MISSING " msgstr "BRAK" #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "min." #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "msek." #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "sek." #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (najkrótszy słyszalny segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Powrót" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Dźwięki perkusyjne" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Dźwięki melodyczne" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Analiza energii" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Różnica widma" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Zawartość wysokich częstotliwości" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Analiza złożona" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Odchylenie fazy" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Zmodyfikowany Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Strumień widmowy" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Podziel region" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Przyciągaj regiony" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Metoda wykrywania" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Min. odstęp między dźwiękami (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Próg dźwięków" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Próg ciszy" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. czas między początkami dźwięków" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Próg pozycji cięcia" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "podziel regiony (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupa ścieżek/szyn" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relatywnie" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Wyciszanie" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Nagrywanie" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktywna" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Nazwa grupy nie jest unikalna. Należy wybrać inną nazwę." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Włączone nagrywanie" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "Blokada nagrywania" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "W" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Włączone wejście MIDI" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Wycziszona" #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo izolowane" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zablokowane solo" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Pokaż tylko ścieżki, których regiony znajdują się pod głowicą" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Ścieżki/szyny" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Wejścia" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Wtyczki, inserty i wysyłki" #: route_params_ui.cc:197 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "Lista wyświetlania dla zmienianej ścieżki/szyny nie znaleziona!" #: route_params_ui.cc:433 msgid "NO TRACK" msgstr "BRAK ŚCIEŻKI" #: route_params_ui.cc:457 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Dodaj ścieżkę lub szynę" #: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny" #: route_time_axis.cc:110 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:192 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nagrywanie (prawy klik – edycja krokowa)" #: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Kontrolery MIDI i automatyka" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Pokaż istniejącą automatykę" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ukryj całą automatykę" #: route_time_axis.cc:572 msgid "Processor automation" msgstr "Automatyka wtyczek" #: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Wzmocnienie" #: route_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: route_time_axis.cc:668 msgid "Overlaid" msgstr "Nałożone" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Stacked" msgstr "W stosie" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatyczne (na podstawie połączeń we/wy)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Teraz: istniejące nagranie)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Teraz: czas nagrania)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Wyrównaj z istniejącym nagraniem" #: route_time_axis.cc:770 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Wyrównaj z czasem nagrania" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512 #: track_record_axis.cc:172 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405 msgid "Audio (wallclock) time" msgstr "Czas audio (zegara)" #: route_time_axis.cc:855 msgid "Musical (beat) time" msgstr "Czas muzyczny (rytm)" #: route_time_axis.cc:863 msgid "Follow Session time domain" msgstr "Taki, jak tryb czasu sesji" #: route_time_axis.cc:871 msgid "Time Domain" msgstr "Tryb czasu" #: route_time_axis.cc:1259 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Nazwa „%1” jest zarezerwowana dla %2" #: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960 msgid "programming error: " msgstr "błąd programowania:" #: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Parametry %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)" #: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)" #: route_ui.cc:208 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Wycisz tę ścieżkę\n" "%2+klik pomija grupę\n" "%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n" "%4 wyciszenie tymczasowe\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: route_ui.cc:223 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Włącz nagrywanie na tej ścieżce\n" "%2+klik pomija grupę\n" "%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: route_ui.cc:236 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "Pokaż kanały, które wysyłają do tej szyny" #: route_ui.cc:241 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorowanie wejścia" #: route_ui.cc:247 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorowanie odtwarzania" #: route_ui.cc:944 msgid "Rec-Safe" msgstr "Blokada nagrywania" #: route_ui.cc:949 msgid "Step Entry" msgstr "Edycja krokowa" #: route_ui.cc:1049 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (przed tłumikiem)" #: route_ui.cc:1053 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (przed tłumikiem)" #: route_ui.cc:1057 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (za tłumikiem)" #: route_ui.cc:1061 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (za tłumikiem)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (przed tłumikiem)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (przed tłumikiem)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (za tłumikiem)" #: route_ui.cc:1080 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (za tłumikiem)" #: route_ui.cc:1086 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłek" #: route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na -inf" #: route_ui.cc:1088 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na 0dB" #: route_ui.cc:1429 msgid "Solo Isolate" msgstr "Izolowane solo" #: route_ui.cc:1454 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Wysyłki przed tłumikiem" #: route_ui.cc:1460 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Wysyłki za tłumikiem" #: route_ui.cc:1466 msgid "Control Outs" msgstr "Wyjścia kontrolne" #: route_ui.cc:1472 msgid "Main Outs" msgstr "Główne wyjścia" #: route_ui.cc:1691 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Używanie dwukropków („:”) w nazwach ścieżek i szyn jest niewskazane.\n" "Użyć tą nazwę?" #: route_ui.cc:1695 msgid "Use the new name" msgstr "Użyj tą nazwę" #: route_ui.cc:1696 msgid "Re-edit the name" msgstr "Edytuj nazwę" #: route_ui.cc:1709 msgid "Rename Track" msgstr "Zmień nazwę ścieżki" #: route_ui.cc:1711 msgid "Rename Bus" msgstr "Zmień nazwę szyny" #: route_ui.cc:1767 msgid ": comment editor" msgstr ": edytor notek" #: route_ui.cc:1965 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu szablonów %1" #: route_ui.cc:2008 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Odsłuchuj tę ścieżkę\n" "%2+klik pomija grupę\n" "%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n" "%4 odsłuch tymczasowy\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: route_ui.cc:2015 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Wycisz tę ścieżkę\n" "%2+klik pomija grupę\n" "%1+%5+klik włącza „ekskluzywne solo„%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n" "%4 solo tymczasowe\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: route_ui.cc:2178 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Lewy klik odwraca polaryzację kanału %1 na tej ścieżce. Prawy\n" "klik pokazuje menu." #: route_ui.cc:2180 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Kliknij, żeby pokazać listę kanałów do odwrócenia polaryzacji" #: route_ui.cc:2578 msgid "New Playlist for track %1" msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżki %1" #: route_ui.cc:2643 msgid "Select ..." msgstr "Wybierz..." #: route_ui.cc:2650 msgid "New Playlist..." msgstr "Nowa lista odtwarzania..." #: route_ui.cc:2651 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Kopiuj listę odtwarzania..." #: route_ui.cc:2653 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Nowa lista odtwarzania (dla grupy)" #: route_ui.cc:2654 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Kopiuj listę odtwarzania (dla grupy)" #: route_ui.cc:2659 msgid "Clear Current" msgstr "Wyczyść aktualną" #: route_ui.cc:2661 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "Wyczyść aktualną (dla grupy)" #: route_ui.cc:2667 msgid "Copy from ..." msgstr "Skopiuj z..." #: route_ui.cc:2668 msgid "Share with ..." msgstr "Współdziel z..." #: route_ui.cc:2669 msgid "Steal from ..." msgstr "Zabierz z..." #: route_ui.cc:2670 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: route_ui.cc:2819 msgid "Rename Playlist" msgstr "Zmiana nazwy listy odtwarzania" #: route_ui.cc:2820 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nowa nazwa listy odtwarzania:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Przełącz do nowo zapisanej sesji" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Skopiuj media do nowej sesji" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Skopiuj zewnętrzne media do nowej sesji" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nowo zapisana sesja powinna być pusta" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Zapisz pod nazwą" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Katalog/folder źródłowy" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Zapisz jako szablon" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nazwa szablonu:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Wybierz folder do wyszukania mediów" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Kliknij, aby dodać nowe położenie" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "folder sesji" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wybierz skrypt do wyładowania" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametry instancji" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "Właściwości zaznaczenia (ESC = nie zaznaczaj niczego)" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "Właściwości zakresu (ESC = nie zaznaczaj niczego)" #: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164 msgid "Send: %1" msgstr "Wysyłka: %1" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zipuj/archiwizuj bieżącą sesję" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Pomiń nieużywane pliki audio" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nazwa archiwum:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Katalog/folder docelowy:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Kompresja audio:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Kompresja archiwum:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Uwaga: funkcja archiwizuje bieżący stan sesji, kopie migawkowe są pomijane." #: session_archive_dialog.cc:249 msgid "Archiving Session" msgstr "Tworzenie archiwum sesji" #: session_archive_dialog.cc:253 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodowanie audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Konfiguracja sesji" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451 msgid "Recent Sessions" msgstr "Poprzednie sesje" #: session_dialog.cc:364 msgid "File Resolution" msgstr "Rozdzielczość pliku" #: session_dialog.cc:366 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: session_dialog.cc:392 msgid "New Session" msgstr "Nowa Sesja" #: session_dialog.cc:433 msgid "Check the website for more..." msgstr "Sprawdź stronę domową, aby dowiedzieć się więcej..." #: session_dialog.cc:436 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Kliknij aby otworzyć stronę domową programu w przeglądarce" #: session_dialog.cc:458 msgid "Select session file" msgstr "Wybór pliku sesji" #: session_dialog.cc:477 msgid "Other Sessions" msgstr "Pozostałe sesje" #: session_dialog.cc:484 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Tryb bezpieczny: wyłączenie wszystkich wtyczek" #: session_dialog.cc:514 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: session_dialog.cc:556 msgid "Untitled-%1" msgstr "" #: session_dialog.cc:610 msgid "Empty Template" msgstr "Pusty szablon" #: session_dialog.cc:612 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Pusta sesja z ustawieniami domyślnymi.\n" "\n" "Wybierz tę opcję, jeśli importujesz pliki do miksu." #: session_dialog.cc:630 msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session_dialog.cc:643 msgid "Create session folder in:" msgstr "Utwórz folder sesji w:" #: session_dialog.cc:666 msgid "Select folder for session" msgstr "Wybierz folder sesji" #: session_dialog.cc:671 msgid "Default Time Domain:" msgstr "Domyślny tryb czasu:" #: session_dialog.cc:677 msgid "Audio Time" msgstr "Czas audio" #: session_dialog.cc:678 msgid "Beat Time" msgstr "Czas muzyczny" #: session_dialog.cc:682 msgid "" "The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map " "editing.\n" "\n" "If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change " "tempo.\n" "\n" "If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n" "\n" "The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n" "\n" "You can change the session's timebase anytime in Session->Properties." msgstr "" "Ustawienia rodzaju czasu bazowego wpływają na to, jak niektóre obiekty na " "osi czasu zachowują się podczas edycji mapy tempa.\n" "\n" "Jeśli wybrano „Czas muzyczny” (rytmu), niektóre obiekty (jak znaczniki) " "przesuną się, jeśli tempo zostanie zmienione.\n" "\n" "Jeśli wybrano „Czas audio” (zegara), obiekty te nie zmienią położenia po " "zmianie tempa. " "\n" "Rodzaj czasu bazowego ma również wpływ, które z pasków linijek będą " "domyślnie wyświetlone \n" "\n" "Wartość tę można zmienić w każdej chwili w menu: Sesja->Właściwości." #: session_dialog.cc:721 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: session_dialog.cc:881 session_dialog.cc:939 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:884 session_dialog.cc:942 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:887 session_dialog.cc:945 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:898 session_dialog.cc:957 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Ostatnio modyfikowana w: %1" #: session_dialog.cc:1092 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Usuń sesję z listy ostatnio używanych" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Obiekty" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nie można wczytać pliku XML sesji z %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "Niektóre z obiektów zawierają błędy. Więcej informacji w dzienniku" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Import z sesji" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Zostaną wybrane wszystkie obiekty tego typu!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Cyfra kontrolna EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Błąd cyfry kontrolnej EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "oczekiwana" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Błąd długości EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Wartości (aktualne na górze)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Email" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Adres WWW" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Instytucja" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Numer utworu" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Kategoria" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Twórca" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Twórca albumu" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Ilość utworów" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podtytuł płyty" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Liczba płyt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Składanka" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Kod kreskowy EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Personel" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Autor tekstu" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Autor remiksu" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Realizator" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Autor miksu" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Wykładowca" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Edycja metadanych sesji" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Import metadanych sesji" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wybierz sesję, z której będą importowane metadane" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Nie można odczytać tego pliku sesji!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Plik sesji nie zawiera metadanych!\n" "Być może jest to starszy format sesji?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importuj wszystko z:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Właściwości sesji" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Ustawienia licznika czasu (timecode)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Liczba ramek na sekundę" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Korekcja +/-" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Przesunięcia dla zewn. TC" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Przesunięcie przychodzącego TC" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla odbieranego kodu czasowego (MTC " "lub LTC)" #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Przesunięcie wychodzącego TC" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla wysyłanego kodu czasowego " "(obecnie tylko LTC)" #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Ustawienia dla transportu JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 jest źródłem czasu dla transportu JACK (wysyła informacje o taktach, " "uderzeniach etc.)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Synchronizacja A/V" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Używaj wartości FPS (klatki na sekundę) zamiast kodu czasowego na osi czasu " "i w podglądzie wideo" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Dodaj korektę +/- do osi czasu/podglądu wideo (chyba, że włączono " "synchronizację JACK)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Przejścia audio:" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "De-klik kiedy włączono/zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "De-klik podczas zmian stanu monitorowania" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Przejścia regionu włączone" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Przejścia regionu widoczne" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Format próbkowania" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (limit rozmiaru 4GB)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (limit rozmiaru 4GB)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatybilny z WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Ścieżki" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Położenie plików" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Wyszukuj pliki audio w:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Wyszukuj pliki MIDI w:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nazwy plików" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Format nazw plików" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Dodaj numer ścieżki" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Dodaje numer bieżącej ścieżki na początku nazwy zapisywanego pliku." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Dodaj nazwę take'a" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Dodaje nazwę take'a (podejścia) na początku nazwy zapisywanego pliku." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nazwa take'a" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem („auto-" "input”)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" "Bity zawierające klipy wyłączają domyślny (automatyczny) odsłuch dysku " "ścieżki" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Włącz sekcję monitorowania dla tej sesji" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Pokaż ścieżki MIDI" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Pokaż szyny" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Pokaż sumę miksera" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Obszar przycisków" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Przycisk nagrywania" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Przycisk wyciszania" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Przycisk solo" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Przyciski monitorowania" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Tłumik jako gałka wzmocnienia" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Etykiety nazw" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "Narzędzie rysowania tworzy nieprzeźroczyste regiony MIDI" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie regionu MIDI są niezależne" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Obsługa nakładających się nut\n" " na wspólnym kanale MIDI" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "nigdy nie pozwalaj" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "nic nie rób" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "zamień istniejącą nutę z nakładaną" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "skróć istniejącą nakładającą się nutę" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "skróć nową (nakładaną) nutę" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "wstaw jedną nutę zamiast obu nakładających się" #: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407 #: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428 #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437 #: session_option_editor.cc:441 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: session_option_editor.cc:395 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcje różne" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Default time domain" msgstr "Domyślny tryb czasu" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Musical (beats) time" msgstr "Czas muzyczny (rytm)" #: session_option_editor.cc:415 msgid "New tracks and busses use session time" msgstr "Nowe ścieżki i szyny korzystają z czasu sesji" #: session_option_editor.cc:421 msgid "" "When enabled, new tracks and busses will use the current session default " "time domain.\n" "\n" "When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to " "choose their time domain\n" "The time domain will determine what units are used for region and automation " "timing,\n" "which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits." msgstr "" "Jeśli włączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu czasu " "bieżącej sesji.\n" "\n" "Jeśli wyłączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu " "czasu przyporządkowanego do rodzaju danej ścieżki/szyny.\n" "Tryb czasu determinuje jednostki używane do ustawień związanych z czasem " "regionów i automatyki,\n" "od czego z kolei uzależnione jest to, czy obiekty te będą podążały za " "zmianami mapy tempa." #: session_option_editor.cc:432 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Zawsze odliczaj podczas nagrywania" #: session_option_editor.cc:437 msgid "Defaults" msgstr "Wartości domyślne" #: session_option_editor.cc:439 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Użyj tych ustawień jako domyślnych" #: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bity stałoprzecinkowy" #: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitów stałoprzecinkowy" #: session_option_editor.cc:480 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bity zmiennoprzecinkowy" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967 msgid "by track number" msgstr "po numerze ścieżki" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968 msgid "by track name" msgstr "po naziw ścieżki" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by instrument name" msgstr "po nazwie instrumentu" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "błąd programowania: unknown midi track name source string %1" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "jako nowe ścieżki" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "do zaznaczonych ścieżek" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "do listy źródeł" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "błąd programowania: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69 msgid "Auto-play" msgstr "Autoodtwarzanie" #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sound File Information" msgstr "Informacje o pliku audio" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Data modyfikacji:" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Mapa tempa:" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "Nie można odczytać pliku: %1" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Informacja o pliku MIDI" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "Brak danych tempa" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "mapuj z %1 sekcji" #: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Informacja o pliku" #: sfdb_ui.cc:418 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "Nie można użyć dwuznacznej nazwy [%1] (%2)" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Nie można podzielić ciągu na tokeny: " #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Pliku audio i MIDI" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Audio files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "MIDI files" msgstr "Pliki MIDI" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Przeglądanie plików" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Search Tags" msgstr "Wyszukiwanie etykiet" #: sfdb_ui.cc:777 msgid "Sort:" msgstr "Sortowanie:" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Longest" msgstr "Najdłuższe" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Shortest" msgstr "Najkrótsze" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Newest" msgstr "Najnowsze" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Oldest" msgstr "Najstarsze" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Most downloaded" msgstr "Najczęściej ściągane" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Least downloaded" msgstr "Najrzadziej ściągane" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Highest rated" msgstr "Najwyżej oceniane" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Lowest rated" msgstr "Najniżej oceniane" #: sfdb_ui.cc:799 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: sfdb_ui.cc:805 msgid "Any" msgstr "Dowolna" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "CC-BY" msgstr "CC-BY" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "CC-BY-NC" msgstr "CC-BY-NC" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "PD" msgstr "PD" #: sfdb_ui.cc:815 msgid "More" msgstr "Więcej" #: sfdb_ui.cc:819 msgid "Similar" msgstr "Podobne" #: sfdb_ui.cc:831 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: sfdb_ui.cc:864 msgid "Search Freesound" msgstr "Przeszukuj Freesound" #: sfdb_ui.cc:878 msgid "Press to import selected files" msgstr "Wciśnij, żeby zaimportować wybrane pliki" #: sfdb_ui.cc:1096 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Nie można podzielić ciągu na tokeny: " #: sfdb_ui.cc:1326 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: sfdb_ui.cc:1331 msgid "No more results available" msgstr "Brak dalszych wyników" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1414 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1445 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "Nie można pobrać pliku XML" #: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026 msgid "one track per file" msgstr "jedna ścieżka na plik" #: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027 msgid "one track per channel" msgstr "jedna ścieżka na kanał" #: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028 msgid "sequence files" msgstr "ustaw pliki obok siebie" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016 msgid "all files in one track" msgstr "wszystkie pliki na jednej ścieżce" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010 msgid "merge files" msgstr "połącz pliki" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013 msgid "one region per file" msgstr "jeden region na plik" #: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014 msgid "one region per channel" msgstr "jeden region na kanał" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029 msgid "all files in one region" msgstr "wszystkie pliki w jednym regionie" #: sfdb_ui.cc:1742 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "%1 nie może użyć jednego\n" "lub kilku wybranych plików" #: sfdb_ui.cc:1880 msgid "Copy audio files to session" msgstr "Skopiuj pliki audio do sesji" #: sfdb_ui.cc:1881 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "Użyj mapę tempa MIDI" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Import MIDI markers" msgstr "Importuj znaczniki MIDI" #: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083 msgid "file timestamp" msgstr "czasie modyfikacji pliku" #: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085 msgid "edit point" msgstr "punkcie edycji" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087 msgid "playhead" msgstr "pozycji głowicy" #: sfdb_ui.cc:1900 msgid "session start" msgstr "początku sesji" #: sfdb_ui.cc:1909 msgid "Add files:" msgstr "Dodaj pliki:" #: sfdb_ui.cc:1915 msgid "Insert at:" msgstr "Wstaw w:" #: sfdb_ui.cc:1921 msgid "Mapping:" msgstr "Mapowanie:" #: sfdb_ui.cc:1927 msgid "Sort order:" msgstr "Sortowanie:" #: sfdb_ui.cc:1939 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "Instrument MIDI:" #: sfdb_ui.cc:1945 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "Nazwy ścieżek MIDI:" #: sfdb_ui.cc:1959 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "Jakość konwersji audio:" #: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Quick" msgstr "Szybka" #: sfdb_ui.cc:1984 msgid "Fastest" msgstr "Najszybciej" #: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058 msgid "by file name" msgstr "po nazwie pliku" #: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by modification time" msgstr "po czasie modyfikacji" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by selection order" msgstr "zgodnie z kolejnością zaznaczania" #: sfdb_ui.cc:2065 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "błąd programowania: unknown import sort string %1" #: shuttle_control.cc:76 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Wyświetlanie prędkości (menu kontekstowe – dodatkowe opcje)" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:105 msgid "LogestShuttle|> +00 st" msgstr "> +00 st" #: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173 msgid "Percent" msgstr "Procenty" #: shuttle_control.cc:152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Sterowanie prędkością (menu kontekstowe – dodatkowe opcje)" #: shuttle_control.cc:194 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "Varispeed: zmiana domyślnej prędkości odtwarzania i nagrywania" #: shuttle_control.cc:197 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "VS" #: shuttle_control.cc:401 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksymalna prędkość" #: shuttle_control.cc:720 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:722 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "Szybki eksport audio" #: simple_export_dialog.cc:83 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "Otwórz folder z wyeksportowanymi plikami" #: simple_export_dialog.cc:84 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: simple_export_dialog.cc:90 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: simple_export_dialog.cc:158 msgid "Using time selection" msgstr "Korzystając z zaznaczenia" #: simple_export_dialog.cc:161 msgid "%1 (selection)" msgstr "%1 (zaznaczenie)" #: simple_export_dialog.cc:166 msgid "Session start to session end" msgstr "Od początku do końca sesji" #: simple_export_dialog.cc:189 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:253 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: simple_export_dialog.cc:280 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" "Eksport został przerwany z powodu błedu!\n" "Sprawdź dziennik zdarzeń." #: simple_export_dialog.cc:314 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Właściwości slotu:" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576 #: trigger_ui.cc:748 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Izolacja" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "Programy MIDI" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Czułość velocity:" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Styl wyzwalania:" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Kwantyzacja wyzwalania: " #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Legato:" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Izolacja Bitu:" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Liczba powtórzeń:" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Długość powtórzeń:" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "Właściwości klipu" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "Opcje kontynuacji" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "Opcje wyzwalania" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "Podwójny klik – zmiana nazwy tego klipu" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "Dopasuj wzmocnienie audio (lub MIDI velocity) dla tego slotu" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "Ładuj nowy plik do tego slotu" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Wybierz kolor dla tego klipu" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Podgląd i edycja programów (presetów) MIDI, które zostaną wysłane do " "syntezatora przez ten klip" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "Pozwól na wysyłanie programów (presetów) MIDI do syntezatora" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" "Liczba powtórzeń fragmentu tego klipu o długości zgodnej z parametrem " "„Długość powtórzeń”, zanim wyzwolona zostanie wybrana akcja kontynuacji" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "Kliknij, aby użyć „Długości powtórzeń”, zamiast długości klipu" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "" "Jeśli włączone, użyta jest wartość parametru „Długości powtórzeń”, zamiast " "długości klipu" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "Czułość MIDI velocity dla głośności klipu" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "Prawdopodobieństwo wyzwolenia lewej bądź prawej akcji kontynuacji" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Wybierz akcję, która zostanie wyzwolona po zakończeniu tego klipu" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Ustaw zachowanie przycisku wyzwalania tego klipu" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "" "Klip będzie w stanie oczekiwania do momentu, w którym oś czasu nie " "przekroczy tego obszaru" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" "Jeśli włączone, ten klip może „przejąć” odtwarzanie w pozycji odtwarzania " "poprzedniego klipu" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" "Jeśli włączone, ten slot nie będzie odpowiadał na zdarzenia Bitów (w tym " "uruchamianie i zatrzymywanie)" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Dop. velocity:" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Lewy" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Prawy" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Slot wyzwalania: %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email użytkownika" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Opublikuj pliki" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otwórz wysłane pliki w przeglądarce" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Włącz możliwość ściągania plików" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 z %3 bajtów wysłane" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "Wczytywanie programu %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Dodaj głośnik" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Usuń głośnik" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154 msgid "Programming error: %1" msgstr "Błąd programowania: %1" #: startup_fsm.cc:337 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Podsystem audio/MIDI nieoczekiwanie został zatrzymany.\n" "Prawdopodobnie wystąpił problem związany z ustawieniami urządzeń audio/MIDI." #: startup_fsm.cc:448 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Uruchamianie silnika audio/MIDI" #: startup_fsm.cc:502 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Silnik urządzenia we/wy zmienił się od czasu ostatniego otwarcia tej sesji.\n" "Należy sprawdzić, czy nowe urządzenie zawiera odpowiednią ilość portów. W " "przeciwnym razie niektóre połączenia mogą zostać zagubione." #: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "Plik sesji %1 nie istnieje" #: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "Sesja %1 pochodzi z nowszej wersji programu %2" #: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Nie można uzyskać informacji o istniejącej sesji z %1" #: startup_fsm.cc:929 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Skopiowano sesję demo %1." #: startup_fsm.cc:966 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wersji wstępnej" #: startup_fsm.cc:970 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Witamy we wstępnym wydaniu programu " "%1 %2\n" "\n" "W tej chwili w programie nadal znajduje się kilka " "błędów, które muszą zostać poprawione,\n" "jak również wymaga on paru usprawnień, zanim jego wydanie będzie można uznać " "za kompletne. Kilka wskazówek:\n" "\n" "1) Prosimy NIE używać tego oprogramowania oczekując, że będzie ono " "stabilne i niezawodne,\n" " jednakże w zależności od sposobu wykorzystania, może takie być.\n" "2) Prosimy zaczekać, aż nowe funkcjonalności zostaną dobrze udokumentowane.\n" "3) Prosimy NIE wysyłać informacji o błędach na forum ardour.org.\n" "4) Prosimy NIE wysyłać na tym etapie raportów o błędach dla wersji alfa/" "deweloperskiej.\n" " W początkowej fazie tworzenia nowego wydania błędy nie są usuwane na " "bieżąco, więc\n" " wskazywanie ich w tej fazie rozwoju jest praktycznie bezużyteczne.\n" "5) Prosimy o przyłączanie się do dyskusji o programie %1 %2 na kanale " "IRC.\n" " Można to zrobić z poziomu aplikacji przez menu Pomoc->Chat.\n" " 6) Prosimy o przesyłanie łat na wykryte problemy po umówieniu ich na " "IRC.\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie powyższych zagadnień znajduje się na naszej " "stronie wsparcia:\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">uderzenie" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">PE" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "sustain" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "pauza" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "s-pauza" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "wstecz" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Ustaw długość nuty na półnutę" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Ustaw długość nuty na ćwierćnutę" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Ustaw długość nuty na ósemkę" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Ustaw długość nuty na szesnastkę" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Ustaw długość nuty na trzydziestodwójkę" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Ustaw długość nuty na sześćdziesięcioczwórkę" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianississimo" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianissimo" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na piano" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzopiano" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzoforte" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na forte" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortissimo" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortississimo" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Ustaw nuty w stos w celu utworzenia akordu" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Wydłuż zaznaczone nuty o długość nuty" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Użyj długości nut bez kropek" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Użyj długości nut z kropką (* 1,5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Użyj długości nut z podwójną kropką (* 1,75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Użyj długości nut z potrójną kropką (* 1,875)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki siatki" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Wstaw pauzę do następnego uderzenia" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Wstaw pauzę do następnego taktu" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Wstaw komunikat „Bank select”" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "Wstaw komunikat „Program Change”" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Cofnij pozycję wstawiania o długość nuty" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Przesuń pozycję wstawiania do punktu edycji" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1/Nuta" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169 msgid "Octave" msgstr "Oktawa" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Edycja krokowa: %1" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Wstaw nutę A" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Wstaw nutę A#" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Wstaw nutę H" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Wstaw nutę C" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Wstaw nutę C#" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Wstaw nutę D" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Wstaw nutę D#" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Wstaw nutę E" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Wstaw nutę F" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Wstaw nutę F#" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Wstaw nutę G" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Wstaw nutę G#" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki przyciągania" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Przejdź do kolejnej oktawy" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Przejdź do kolejnej długości nuty" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Przejdź do poprzedniej długości nuty" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zwiększ długość nuty" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmniejsz długość nuty" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Przejdź do następnej wartości velocity nuty" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Przejdź do poprzedniej wartości velocity nuty" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zwiększ wartość velocity nuty" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmniejsz wartość velocity nuty" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Przełącz do 1-szej oktawy" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Przełącz do 2-giej oktawy" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Przełącz do 3-ciejj oktawy" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Przełącz do 4-tej oktawy" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Przełącz do 5-tej oktawy" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Przełącz do 6-tej oktawy" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Przełącz do 7-mej oktawy" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Przełącz do 8-mej oktawy" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Przełącz do 9-tej oktawy" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Przełącz do 10-tej oktawy" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Przełącz do 11-tej oktawy" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Przełącz tryplety" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Przełącz tryb akordów" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Podtrzymaj zaznaczone nuty o długość nuty" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/2" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/3" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/4" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/8" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/16" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/32" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Ustaw długość nuty na 1/64" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Ustaw wartość velocity na pianississimo" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Ustaw wartość velocity na pianissimo" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Ustaw wartość velocity na piano" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzopiano" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzoforte" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Ustaw wartość velocity na forte" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Ustaw wartość velocity na fortississimo" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Nuty bez kropek" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Przełącz nuty z kropkami" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Przełącz nuty z podwójnymi kropkami" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Przełącz nuty z potrójnymi kropkami" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Szer.:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Panorama stereo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Usuń ciszę" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Wartość progowa" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Minimalna długość" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Długość przejścia" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Wybór koloru: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Szablony sesji" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Szablony ścieżki" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Zapisz opis" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Eksportuj wszystko" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Nie zapisano opisu" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Opis szablonu „%1” został zmieniony, ale nie został jeszcze zapisany.\n" "Zapisać?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Szablon o nazwie „%1” istnieje" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Nie można przetworzyć pliku szablonu „%1”." #: template_dialog.cc:483 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %1" #: template_dialog.cc:490 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Zapisz archiwum eksportowanego szablonu" #: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575 msgid "Template archives" msgstr "Archiwa szablonów" #: template_dialog.cc:513 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: template_dialog.cc:514 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Plik %1 już istnieje." #: template_dialog.cc:517 utils.cc:902 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: template_dialog.cc:556 msgid "Exporting templates" msgstr "Eksportowanie szablonów" #: template_dialog.cc:568 msgid "Import template archives" msgstr "Importuj archiwa szablonów" #: template_dialog.cc:584 msgid "Importing templates" msgstr "Importowanie szablonów" #: template_dialog.cc:743 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Nie można pisać do nowego pliku szablonu „%1”." #: template_dialog.cc:750 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu szablonu z „%1” na „%2”: %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu stanu z „” na „%2”: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać nowego pliku szablonu „%1”." #: template_dialog.cc:866 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Nie można usunąć starego pliku szablonu „%1”: %2" #: template_dialog.cc:883 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Nie można skasować pliku szablonu „%1”: %2" #: tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Nowe tempo" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Koniec – uderzenia na minutę:" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "takt:" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "uderzenie:" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Puls:" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "Źródło nabijania:" #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Nabij tempo" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "stodwudziestoósemka" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648 #: tempo_dialog.cc:649 msgid "whole" msgstr "cała nuta" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650 #: tempo_dialog.cc:651 msgid "second" msgstr "półnuta" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652 #: tempo_dialog.cc:653 msgid "third" msgstr "triola" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654 #: tempo_dialog.cc:655 msgid "quarter" msgstr "ćwierćnuta" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656 #: tempo_dialog.cc:657 msgid "eighth" msgstr "ósemka" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658 #: tempo_dialog.cc:659 msgid "sixteenth" msgstr "szesnastka" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660 #: tempo_dialog.cc:661 msgid "thirty-second" msgstr "trzydziestodwójka" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662 #: tempo_dialog.cc:663 msgid "sixty-fourth" msgstr "sześćdziesięcioczwórka" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "zmienne" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "stałe" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682 #: tempo_dialog.cc:683 msgid "music" msgstr "muzyczny" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start – uderzenia na minutę:" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Rodzaj tempa:" #: tempo_dialog.cc:233 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo zaczyna się przy" #: tempo_dialog.cc:238 msgid "Lock Style:" msgstr "Tryb dopasowania:" #: tempo_dialog.cc:363 msgid "Manual Tap" msgstr "Ręczne nabicie" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "nierozpoznany typ nuty pulsu (%1)" #: tempo_dialog.cc:511 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "nierozpoznany rodzaj tempa (%1)" #: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "nierozpoznany tryb dopasowania (%1)" #: tempo_dialog.cc:698 msgid "Note value:" msgstr "Wartość nuty:" #: tempo_dialog.cc:699 msgid "Lock style:" msgstr "Tryb dopasowania:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "Beats per bar:" msgstr "Uderzenia na takt:" #: tempo_dialog.cc:716 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "Metrum zaczyna się przy takcie:" #: tempo_dialog.cc:840 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "nierozpoznany denominator metrum (%1)" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "zmiana mapy tempa" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nazwa ścieżki/szyny (podwójny klik – edycja)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Ta ścieżka jest nieaktywna. (prawy klik – aktywacja)" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Szybko, ale niedokładnie" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pomiń anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimalizuj zniekształcenia" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachowaj formanty" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno rozciągania w czasie" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Zmiana wysokości dźwięku" #: time_fx_dialog.cc:90 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Rozciąganie dźwięku" #: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktawy:" #: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Półtony:" #: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:138 msgid "Time|Shift" msgstr "Zmień" #: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:202 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Rozciągnij/skurcz" #: time_fx_dialog.cc:212 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "błąd programowania: żądanie nieistniejącego zakresu audio (%1)!" #: track_record_axis.cc:350 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "" "zmiana nazwy ścieżek nieaktywnych bądź z włączonym nagrywaniem jest " "niemożliwa" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "tej nuty" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "poprzedniej nuty" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "indeksu tej nuty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "liczby nut" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "dokładnie" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "wartości losowej z zakresu" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "równych kroków z zakresu" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "numer nuty" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "początek" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "długość" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Przekształcenie" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Ustaw" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Odtwórz od położenia głowicy" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Przełącz nagrywanie" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Odtwórz zakres/zaznaczenie" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Przejdź do początku sesji" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Przejdź do końca sesji" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Zakres pętli" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panika MIDI\n" "Wysyła na wszystkich kanałach MIDI komunikaty „note off” oraz resetuje " "kontrolery" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Włącz/wyłącz metronom\n" "\n" "Prawy klik – preferencje\n" "Kółko – zmiana głośności\n" "Poziom sygnału: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Dodaj nowe źródło synchronizacji" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Odtwarzaj/nagrywaj po utracie synchronizacji" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Jeśli włączone, jeżeli zaniknie sygnał źródła synchronizacji, %1 " "nadal będzie odtwarzał/nagrywał z aktualną prędkością.\n" "Jeśli wyłączone, po zaniknięciu sygnału synchronizacji %1 zatrzyma się" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Pozycja synchronizacji + delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Ostatni komunikat + czas otrzymania" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Zegar\n" "synchro." #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29,97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Jeśli włączone, przyjęta liczba klatek na sekundę (fps) zewnętrznego " "źródła zegara to 29,97, zamiast 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 definiuje wartość 29,97df jako 30000/1001. Ponadto " "specyfikacja podaje, że skumulowany błąd wynosi ~85ms w przedziale 24 " "godzin.\n" "Taka kompensacja kodu czasowego dokładnie odpowiada klatkażowi kolorowego " "standardu NTSC, czyli 30 * 0,9990 (tj. 29,970000). Nie jest to jednak " "wartość faktyczna, ale niektórzy dostawcy używają jej – mimo sprzeczności ze " "specyfikacją – ponieważ wariant 29,97 fps pozwala na całkowitą eliminację " "odchyłki kodu zegara.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Jeśli włączone, zakłada się, że zewnętrzne źródło kodu czasowego jest " "zsynchronizowane z zegarem interfejsu audio,\n" "który jest używany przez program %1." #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Nie dodano nowego źródła synchronizacji – należy sprawdzić informacje o " "błędach w dzienniku" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:688 msgid "Add Transport Master" msgstr "Dodaj źródło synchronizacji" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transpozycja MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184 msgid "Transpose" msgstr "Transponuj" #: trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Select clip folder" msgstr "Wybierz folder klipów" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Audition selected clip" msgstr "Odsłuch wybranego klipu" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Stop the audition" msgstr "Zatrzymanie odsłuchu" #: trigger_clip_picker.cc:141 msgid "Audition Volume" msgstr "Głośność odsłuchu" #: trigger_clip_picker.cc:142 msgid "Open clip library folder" msgstr "Otwórz bibliotekę klipów" #: trigger_clip_picker.cc:143 msgid "Refresh clip list" msgstr "Odśwież listę klipów" #: trigger_clip_picker.cc:144 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "Wybierz instrument używany do odsłuchu" #: trigger_clip_picker.cc:145 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "Pokaż GUI instrumentu wybranego do odsłuchu" #: trigger_clip_picker.cc:146 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "Kliknięcie wybiera i edytuje foldery klipów" #: trigger_clip_picker.cc:186 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: trigger_clip_picker.cc:288 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Edycja ścieżki biblioteki klipów" #: trigger_clip_picker.cc:333 msgid "Other..." msgstr "Pozostałe..." #: trigger_clip_picker.cc:334 msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: trigger_clip_picker.cc:374 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "Dołączone do programu %1" #: trigger_clip_picker.cc:521 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "%1 (%2 ścieżki(ek), będzie użyta tylko pierwsza)" #: trigger_clip_picker.cc:524 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "%1 nut(y) na kanale: %2%3" #: trigger_clip_picker.cc:527 msgid ", with pgms" msgstr "z prog." #: trigger_clip_picker.cc:1020 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "Nie można pobrać informacji z pliku audio %1 (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:1097 msgid "Audition Synth" msgstr "Instrument do odsłuchu" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" "Włączenie kilku slotów spowoduje, że\n" "każdy z nich zostanie wyzwolony z\n" "równym prawdopodobieństwem." #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Cel skoku dla: %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" "Upuść tu klip, aby\n" "utworzyć nową ścieżkę" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "Bity" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "Wyczyść wybrany slot" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "Wyzwalaj Bit %1" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "Wyzwalaj slot %1/%2" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "Zatrzymaj Bity %1" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "Natychmiast zatrzymaj wszystkie Bity" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "Zatrzymaj wkrótce wszystkie Bity" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" "Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy na tej ścieżce\n" "Prawy klik – wybór właściwości wszystkich klipów na tej ścieżce" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" "Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy\n" "Prawy klik – wybór właściwości wszystkich klipów w siatce" #: trigger_ui.cc:172 msgid "Select file to load into slot" msgstr "Wybierz plik do załadowania w slot" #: trigger_ui.cc:399 msgid "Load..." msgstr "Ładuj..." #: trigger_ui.cc:404 msgid "MIDI Learn" msgstr "Uczenie MIDI" #: trigger_ui.cc:405 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "Bez-uczenia MIDI" #: trigger_ui.cc:534 msgid "Launch Style..." msgstr "Styl wyzwalania..." #: trigger_ui.cc:535 msgid "Quantization..." msgstr "Kwantyzacja..." #: trigger_ui.cc:537 msgid "Cue Isolate" msgstr "Izolacja Bitu" #: trigger_ui.cc:681 msgid "Trigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:683 msgid "Retrigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:685 msgid "Gate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Toggle" msgstr "" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Repeat" msgstr "" #: trigger_ui.cc:710 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:712 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:720 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:737 msgid "Again" msgstr "Ponownie" #: trigger_ui.cc:756 msgid "Jump to: %1" msgstr "Skocz do: %1" #: trigger_ui.cc:760 msgid "Jump: Multi" msgstr "Skocz: Multi" #: trigger_ui.cc:772 msgid "Crisp" msgstr "Wyrazisty" #: trigger_ui.cc:774 msgid "Mixed" msgstr "Rózny" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "Kliknięcie wybiera akcje kontynuacji dla tego klipu" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" "Kliknięcie wybiera ten klip i edytuję jego właściwości\n" "Prawy klik – menu kontekstowe" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Wyzwól ten klip\n" "Prawy klik – wybór opcji wyzwalania tego klipu" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Zatrzymaj pozostałe klipy ce.\n" "Prawy klik – wybór opcji wyzwalania tego klipu" #: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Ładowanie pliku domyślnej konfiguracji ui %1" #: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "nie można przeczytać domyślnego pliku konfiguracji ui „%1”" #: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ładowanie domyślnego pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się." #: ui_config.cc:280 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nie można znaleźć domyślnego pliku konfiguracji UI %1" #: ui_config.cc:327 msgid "Loading color file %1" msgstr "Ładowanie pliku kolorów %1" #: ui_config.cc:330 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "nie można przeczytać pliku kolorów „%1”" #: ui_config.cc:335 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "plik kolorów „%1” nie został załadowany pomyślnie." #: ui_config.cc:363 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Plik kolorów dla %1 nie został znaleziony wśród %2" #: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Plik koloru %1 nie zapisany" #: ui_config.cc:473 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui użytkownika %1" #: ui_config.cc:476 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "nie można przeczytać pliku konfiguracji ui „%1”" #: ui_config.cc:481 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "ładowanie pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się." #: ui_config.cc:489 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "nie można znaleźć pliku konfiguracji ui, płótno będzie wyglądało na " "uszkodzone" #: ui_config.cc:510 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Plik konfiguracji %1 nie zapisany" #: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "Nie można usunąć tymczasowego pliku konfiguracji ui „%1” (%2)" #: ui_config.cc:518 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku konfiguracji ui %1 na %2 (%3)" #: ui_config.cc:761 msgid "Color %1 not found" msgstr "Kolor %1 nie znaleziony" #: ui_config.cc:831 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku stylu UI %1 w ścieżce %2. %3 będzie wyglądał dziwnie" #: ui_config.cc:837 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui %1" #: utils.cc:123 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Nie można wykonać bieżącej operacji ze względu na błąd komunikacji z " "urządzeniem audio." #: utils.cc:129 msgid "Configure Hardware" msgstr "Konfiguracja sprzętu" #: utils.cc:167 utils.cc:211 msgid "bad XPM header %1" msgstr "zły nagłówek XPM %1" #: utils.cc:383 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "nie można znaleźć pliku XMP dla %1" #: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486 msgid "default" msgstr "domyślny" #: utils.cc:487 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "nie znaleziono ikony „%1” z zestawu „%2”, wracam do domyślnych" #: utils.cc:494 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "nie znaleziono grafiki ikony %1, używam %2" #: utils.cc:511 utils.cc:528 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Wyjątek podczas ładowania ikony %1" #: utils.cc:1022 msgid "format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "Varispeed" #: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "Solo przyporządkowanych kanałów" #: vca_master_strip.cc:89 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "Wyciszenie przyporządkowanych kanałów" #: vca_master_strip.cc:94 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Ukryj ten pasek VCA" #: vca_master_strip.cc:125 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "Klik pokazuje tylko przyporządkowane kanały" #: vca_master_strip.cc:357 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:360 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:364 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:476 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Przyporządkuj zaznaczone kanały" #: vca_master_strip.cc:477 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Porzuć zaznaczone kanały" #: vca_master_strip.cc:479 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Porzuć wszystkie przyporządkowane kanały" #: vca_master_strip.cc:499 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Kliknij, aby pokazać tylko przyporządkowane kanały" #: vca_master_strip.cc:502 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Kliknij, aby pokazać pełen mikser" #: vca_master_strip.cc:513 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Naprawdę usunąć ten VCA?" #: vca_master_strip.cc:521 msgid "This action cannot be undone." msgstr "To działanie nie może być cofnięte." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panika" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Ustaw kanał MIDI generowanych komunikatów" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Środkowa oktawa i najniższa oktawa dla sterowania klawiaturą. Zmiana " "strzałkami lewo/prawo." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "" "Dostępny zakres oktaw, wyśrodkowany względem oktawy sterowanej klawiaturą." #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Velocity używane przy sterowaniu klawiaturą. Kółko myszki pozwala na " "dokładne ustawienie." #: virtual_keyboard_window.cc:117 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Chromatyczna transpozycja nut. Nuty transponowane poza zakres 0...127 są " "pomijane." #: virtual_keyboard_window.cc:119 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Wysyła komunikat MIDI Panic na bieżącym kanale" #: virtual_keyboard_window.cc:437 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:523 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Tryb z powrotem sprężynowym – przeciągnięcia myszką.\n" "Niepowracające wartości odchylenia od stroju – kółko myszy.\n" "Klawisze F1-F4 i strzałki góra/dół – skok\n" "do ustalonych wartości " #: virtual_keyboard_window.cc:540 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulacja: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Ustaw ścieżkę wideo" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otwórz okno monitora wideo" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Dopasuj klataż sesji do klatkażu wideo" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Odśwież katalog dokumentów" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Pliki wideo" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informacja o pliku wideo" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę (klatkaż):" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcje kadru:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 kl./s" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "Nie przyporządkowuj żadnych kanałów" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "Porzuć wszystkie kanały" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Odczyt informacji o pliku wideo nie powiódł się. Czy serwer wideo działa? " "Czy plik może być odczytany przez serwer wideo? Czy katalog bazowy się " "zgadza? Czy to plik wideo?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nie można ustawić klatkażu sesji: „%1” nie zawiera ustawień, które są " "skonfigurowane w programie %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Klatkaż pliku wideo jest inny, niż klatkaż kodu czasowego programu %1: „%2” " "vs „%3”" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Niezgodność katalogu bazowego serwera wideo. %1: „%2”, serwer wideo: „%3”. " "To na ogół oznacza, że serwer wideo nie został uruchomiony przez program %1 " "i używa on odmiennego katalogu bazowego dla dokumentów." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Nie znaleziono programu monitora wideo „xjadeo”. Należy go zainstalować (np. " "ze strony http://xjadeo.sf.net). Istnieje możliwość ustawienia ścieżki " "użytkownika do tego programu za pomocą zmiennej systemowej XJREMOTE. Powinna " "ona wskazywać na aplikację zgodną ze zdalnym interfejsem xjadeo „xjremote”.\n" "\n" "Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Nie można uruchomić programu monitora wideo „xjadeo”." #: video_timeline.cc:767 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Wersja monitora wideo „xjadeo” jest zbyt stara. Należy zainstalować wersję " "0.7.7 lub nowszą. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Monitor wideo: nie znaleziono pliku." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Instalacja ffmpeg nie została znaleziona w tym systemie.\n" "%1 wymaga ffmpeg i ffprobe z ffmpeg.org ­– wersja 1.1 lub nowsza.\n" "Import i eksport wideo nie są możliwe, dopóki narzędzia te nie zostaną " "zainstalowane.\n" "\n" "Są one zawarte w wydaniach programu %1 ze strony ardour.org oraz dostępne " "wraz z serwerem wideo pod adresem http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Ważne: pliki te muszą być zainstalowane katalogach ze zmiennej $PATH i " "nazwane ffmpeg_harvid oraz ffprobe_harvid.\n" "Jeśli już masz odpowiednią instalację ffmpeg na swoim systemie,zalecamy " "utworzenie dowiązań symbolicznych od ffmpeg do ffmpeg_harvid i odffprobe do " "ffprobe_harvid.\n" "\n" "Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Przekoduj/importuj plik wideo " #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Plik wyjściowy:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Wysokość = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Uzyskaj LTC z audio i dopasuj wideo" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Ręczne nadpisanie" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Tryb diagnostyczny: wyświetl komendę ffmpeg i wyślij ją na stdout." #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Import wideo jest niemożliwy.Więcej " "informacji w dzienniku zdarzeń." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Nie można przeczytać informacji o pliku. Prawdopodobnie „%1” nie jest " "poprawnym plikiem wideo bądź jego format/codec nie jest wspierany." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "Kl./s:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Ustawienia importu" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Korzystaj z bieżącego położenia (tylko dla pliku przekodowane wcześniej)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importuj/przekoduj wideo do sesji" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nie importuj wideo (tylko import dźwięku)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nie importuj wideo" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Skalowanie wideo: szerokość = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Oryginalna szerokość" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Wydobądź audio:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Brak ścieżki audio" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nie wydobywaj audio" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Przekodowanie wideo nie powiodło się." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "Wydobywanie audio" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Wydobywanie audio nie powiodło się." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "Przekodowywanie wideo" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Przekodowanie nie powiodło się." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Zapisz plik przekodowanego wideo" #: velocity_ghost_region.cc:324 msgid "draw velocities" msgstr "rysuj velocity" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Uruchom serwer wideo" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Plik wykonywalny serwera:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Katalog bazowy:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna. (Reset w Edycja->Preferencje)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Nie można znaleźć serwera wideo „harvid”.\n" "Narzędzie to jest włączone do pakietu programu %1 dostępnego na stronie " "ardour.org, bądź może być pobrane ze strony http://x42.github.com/harvid/ " "lub pakietów dystrybucji używanej przez użytkownika.\n" "\n" "Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Adres nasłuchu:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Port nasłuchu:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "Do wyświetlania osi czasu wideo %1 korzysta z zewnętrznego serwera.\n" "Serwer skonfigurowany w Edycja -> Preferencje -> Wideo jest nieosiągalny.\n" "Czy %1 ma uruchomić „harvid” na tym komputerze?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Ustaw plik wykonywalny serwera" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Katalog bazowy serwera" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cela poza katalogiem bazowym serwera wideo" #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Plik docelowy znajduje się poza katalogiem bazowym serwera wideo. Plik nie " "może być przeczytany przez serwer wideo. Kontynuować mimo tego?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź nadpisanie" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu wideo „%1” (%2) " #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Eksport pliku wideo " #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Wideo:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "Normalizuj audio" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "Tylko mux – kopiuj kodek wideo" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "Dołącz metadane sesji" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Eskport wideo jest niemożliwy.Więcej " "informacji w dzienniku zdarzeń." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Wyjście (rozszerzenie pliku określa format)" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Suma miksera" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "(domyślny dla kodeka)" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "Częstotliwość sesji" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "Jakość audio:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "" "Jeśli włączone, audio jest normalizowane do poziomu 0dBFS podczas " "eksportu." #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" "Jeśli włączone, wideo nie jest ponownie kodowane, ale używany jest " "oryginalny kodek. W niektórych przypadkach może to prowadzić do problemów z " "synchronizacją dźwięku i obrazu. Działa to tylko wtedy, gdy eksportowany " "zakres nie jest dłuższy niż wideo. Dodawanie czarnych wypełnień na początku " "lub na jego końcu wymaga kodowania.\n" "Jeśli wyłączone, wideo jest ponownie kodowane, co może prowadzić do " "utraty jakości, ale jest to bezpieczniejsza i preferowana opcja." #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" "Jeśli włączone, informacje z menu Sesja > Metadane są dołączane do " "tego pliku wideo." #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" "Wybierz częstotliwość próbkowania ścieżki audio. Wskazane jest użycie " "częstotliwości 48kHz, która jest standardem w przypadku wideo." #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" "Wybierz bitrate dźwięku w kbit/s. Wyższe wartości dają lepszą jakość, ale " "także większy plik." #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "od znacznika początku sesji do znacznika końca sesji" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "od 00:00:00:00 do końca wideo" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "od początku do końca wideo" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Wybierz zakres" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizacja audio" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Eksportowanie audio" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Eksportowanie audio..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Eksport wideo: Nie można odczytać długości pliku wideo, zamiast tego używana " "jest długość z osi czasu." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "Eksport wideo: eksportowany zakres nie zawiera wideo." #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "\"Zakres eksportu jest dłuższy niż plik wideo. Aby dodać czarne klatki, " "wideo musi być zakodowane. Kopiowanie kodeka może nie powieść się lub nie " "dać oczekiwanych rezultatów.\n" "Kontynuować mimo to?\"" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Eksport wideo: Brak głównych portów sumy potrzebnych do podłączenia eksportu " "audio" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kodowanie wideo..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Eksport wideo: nie można przeczytać wejściowego pliku wideo." #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "Błąd przekodowywania." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Zapisz eksportowany plik wideo" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "Rozszerzenie pliku określa format i kodek.\n" "Preferowane jest używanie .mp4, .mov lub .mkv. W przeciwnym razie kodowanie " "może nie powieść się." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "Wejściowy plik wideo" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się. Automatyczny skan " #~ "wtyczek AU został wyłączony. Więcej informacji znajduje się w oknie " #~ "dziennika." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Gdy aktywne, wystąpiło sprzężenie.\n" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij tę zakładkę na pulpit, aby pokazać %1 w swoim własnym oknie\n" #~ "\n" #~ "Aby ponownie przyłączyć okno, użyj opcji „Okno > %1 > Przyłącz” w menu " #~ "głównym" #~ msgid "UI: cannot setup luawindow" #~ msgstr "UI: nie można skonfigurować oka skryptów LUA" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 nie jest podłączony do żadnego podsystemu audio.\n" #~ "Tym samym nie można otworzyć/zamknąć sesji." #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n" #~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,\n" #~ "dźwięk może zostać odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n" #~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz.\n" #~ "Dźwięk będzie nagrywany i odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n" #~ "Należy zmienić konfiguracje systemu audio w menu\n" #~ "Okno > Konfiguracja Audio/MIDI" #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "NSM serwer nie rozgłosił swojego adresu" #~ msgid "Tempo|T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Splice" #~ msgstr "Klocek" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metrum" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "Konsoliduj zakres z przetwarzaniem" #~ msgid "Bounce Range to Source List" #~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł" #~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing" #~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł z przetwarzaniem" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "nowe listy odtwarzania" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "skopiuj listy odtwarzania" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Widoki" #~ msgid "Edit Current Meter" #~ msgstr "Edycja bieżącego metrum" #~ msgid "no action bound" #~ msgstr "brak działania" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Narzędzie obiektów" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Narzędzie zawartości" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Pętla/przełącznik" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Minuty i sekundy" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "Delete Selection (alternate)" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie (alternatywne)" #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Odłącz od pozostałych kopii" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "przesuń oznaczenie metrum" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "skopiuj oznaczenie metrum" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "kopiuj znacznik tempa" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Przesuń znacznik do głowicy" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "ustaw tempo dla regionu" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Nowy znacznik położenia" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie położenia" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Wyświetl położenia" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Wyświetl zakresy" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Nowy znacznik zakresu (ścieżka CD)" #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Nowe metrum" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "dodaj oznaczenie metrum" #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "zamień znacznik tempa" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Listy odtwarzania ułożone wg ścieżek" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Lista odtwarzania dla %1" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Inne ścieżki" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Skopiuj pliki do sesji" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Taśma" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć sesji w \"%1\"" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Kopiowanie importowanych plików" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "jako nowe ścieżki taśmowe" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Nie możesz dodać ścieżki lub szyny bez otwierania sesji." #~ msgid "-template" #~ msgstr "-szablon" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Sesja \"%1 (zrzut %2)\" nie została załadowana poprawnie" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to wydaje się być zaskakujące, \n" #~ "sprawdź istniejące zrzuty.\n" #~ "Wciąż mogą zawierać obszary\n" #~ "wymagające obecności nieużywanych plików." #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Włącz/wyłącz metronom" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Uderzenia/32" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Uderzenia/16" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Uderzenia/8" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Uderzenia/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Uderzenia/3" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Uderzenia" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takty" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Początek obszaru" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Koniec obszaru" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Synchronizacja obszaru" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Granice obszaru" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Tryb przyciągania" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Tryb przyciągania" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Według nazwy obszaru" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Według długości obszaru" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Według pozycji obszaru" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Według timestamp obszaru" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Według początku obszaru w pliku" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Według końca obszaru w pliku" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Według nazwy pliku źrodłowego" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Według długości pliku źródłowego" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Według daty utworzenia pliku źródłowego" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Według systemu plików źródła" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "przytnij do zaznaczenia" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryte" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie szyny audio" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Ukryj wszystkie szyny audio" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Rodzaj automatyzacji wzmocnienia" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Rodzaj automatyzacji panoramy" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nazwa zawiera" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Rodzaj zawiera" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor zawiera" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Biblioteka zawiera" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostępne wtyczki" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "channels" #~ msgstr " " #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Szyny" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Wejścia" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Wyjścia" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Ilość używanych kanałów:" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Tryb wyświetlania" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizacja wartości" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Położenia" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Gdy aktywne, odsłuchiwanie jest włączone\n" #~ "Kliknij, by zatrzymać odsłuchiwanie." #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Od tyłu" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Od punktu edycji" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Powiększanie do" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Wyświetlanie logo" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Punkt końcowy przycięcia" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "duplikuj zaznaczenie" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "ścieżki" #~ msgid "busses" #~ msgstr "szyny" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Komentarze*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Kliknij by dodać/edytować komentarze" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Odśwież listę dostępnych wtyczek" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID zdalnego sterowania" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(revision %2)" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Menedżer motywów" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Ustawia zakres powiększania" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Odtwarza określone obszary" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Powiększanie do obszaru" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Narzędzie wzmocnienia" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Narzędzie powiększenia" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid " range" #~ msgstr " zakres" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "ustaw zakres pętli w zaznaczeniu" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "ustaw zakres przełącznika w zaznaczeniu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "ustaw zaznaczone obszary" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "zaznacz wszystko wewnątrz" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Zaznacz wszystko za edycją" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Zaznacz wszystko przed edycją" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "niepoprawnie sformatowany plik definicji interfejsu użytkownika: %1" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Najwolniej" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb edycji" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "wstaw przeciągnięty obszar" #~ msgid " objects" #~ msgstr "obiekty" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Największy rozmiar" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Wyświetl pozycję" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku pango.rc %1" #~ msgid "post" #~ msgstr "za" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "L" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "w" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Brak połączenia z JACK - nie można rozpocząć nagrywania" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "kolor rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "kolor linii" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "piksele konturu" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "szerokość konturu w pikselach" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "kontur" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "granice do konturu (maska)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "wypełnij" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "wypełnij prostokąt" #~ msgid "draw" #~ msgstr "rysuj" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "rysuj prostokąt" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "kolor rgba konturu" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "kolor konturu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "kolor rgba wypełnienia" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "kolor wypełnienia" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "rozłączono" #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nie można wczytać sesji, gdyż jest aktualnie w użyciu." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nie można się rozłączyć z JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nie udało się połączyć ponownie z JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Połącz ponownie" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Bez blokowania pamięci" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Odblokowanie pamięci" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Brak zombi" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Monitorowanie portów" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Wymuszanie 16 bitów" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitorowanie H/W" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Odmierzanie H/W" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Złożone wyjście" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangular" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Shaped" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Tylko odtwarzanie" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Tylko nagrywanie" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorowanie" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Limit czasu na opowiedź klienta" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono serwera JACK w systemie. Proszę zainstalować JACK i " #~ "spróbować ponownie." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "pliki konfiguracyjne zawierają nieistniejące położenie serwera JACK (%1)" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Położenie:"