ardour/gtk2_ardour/po/ca.po

21541 lines
527 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gtk-ardour.
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Albert Homs <alberthoms@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 01:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n"
"Last-Translator: ahoms <alberthoms@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Cristià"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Charbonnel Thomas"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Llei Colin"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napieraaa"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pàvel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr ""
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlff"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Ththt"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr ""
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr ""
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr ""
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr ""
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr ""
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr ""
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr ""
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr ""
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr ""
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr ""
#: about.cc:235
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:236
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:244
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemany:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:251
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italià:\n"
"Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:254
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portuguès:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasiler:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Castellà:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:259
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:263
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suec:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polac:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Txec:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruec:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Xinès:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonès:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Coreà:\n"
"Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:613
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel de 64 bits"
#: about.cc:615
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel de 32 bits"
#: about.cc:617
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC de 64 bits"
#: about.cc:619
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC de 32 bits"
#: about.cc:621
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)"
#: about.cc:623
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM de 32 bits (armhf)"
#: about.cc:625
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM de 32 bits"
#: about.cc:627
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:629
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:637
msgid " - debug"
msgstr "- depuració"
#: about.cc:643
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:647
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:648
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:653
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "S'estan carregant els menús des de %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Mode Pin:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrament:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes d'àudio"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Podeu seleccionar:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "El nombre de pistes a afegir"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Un nom per a les pistes"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu "
"extern)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Busos d'àudio"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "El nombre de busos a afegir"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Un nom per al/s bus/os"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Busos MIDI"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades "
"s'utilitzen\n"
"per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de "
"múltiples pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "Mestres VCA"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "El nombre de VCA a afegir"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a "
"cada VCA"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Busos de retorn"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn "
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de "
"monitor i s'alimenten\n"
"de enviaments de monitor ocults"
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:743
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Abans de la selecció"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Després de la selecció"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexible"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S estricte"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Plantilla/Tipus"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697
msgid "Modified With"
msgstr "Modificat amb"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4449 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el "
"nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre "
"coincidirà amb el nombre de canals d'entrada."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Afegeix i tanca"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:521 editor_rulers.cc:283 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422
#: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3435
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3462
#: rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3481 rc_option_editor.cc:3482
#: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3487 rc_option_editor.cc:3498
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuració manual"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1242
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Retorn"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Sense capes"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canals"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canals"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canals"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canals"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canals"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canals"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1499 mixer_strip.cc:1985
#: processor_box.cc:4169
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586
msgid "Factory Template"
msgstr "Plantilla de fàbrica"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Grup nou..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1014 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Cap grup"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fitxer ambigu"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha trobat el fitxer <i>%2</i> en els següents llocs:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Font de la senyal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervals seleccionats"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Regions seleccionades"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajusta el rang de dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Espectre proporcional, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra d'anàlisi FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1930 editor_actions.cc:416
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Anàlisi espectral"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:191 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:848 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Torna a analitzar les dades"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Estat de la petició HTTP:%1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Layered"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Non-Layered"
msgstr "Sense capa"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Snd on Snd"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:219
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n"
"\n"
"Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n"
"\n"
"(Això requerirà que reinicieu %1.)"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Rec Cues"
msgstr "Peus de gravació"
#: ardour_ui.cc:303
msgid "Play Cues"
msgstr "Peus de reproducció"
#: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:775 rc_option_editor.cc:3433
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Audició"
#: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:176 mixer_strip.cc:1690
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4222 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:227
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentació"
#: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuració dels altaveus"
#: ardour_ui.cc:322
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Afegeix pistes/busos"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:562
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes i busos"
#: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2378
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Configuració d'àudio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo"
#: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Mesurador d'inactivitat"
#: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Càrrega connector DSP"
#: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mesura de rendiment"
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3691 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Mestres de transport"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Afegeix un vídeo"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de paquets"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Rellotge Gran"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Controls de transport"
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3443
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Library Downloader"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions d'àudio"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: ardour_ui.cc:356
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edició"
#: ardour_ui.cc:357
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mescla"
#: ardour_ui.cc:358
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Preferències"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Rec"
msgstr "Enregistrament"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Cue"
msgstr "Peu"
#: ardour_ui.cc:380
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1."
#: ardour_ui.cc:421
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Falten les vinculacions globals"
#: ardour_ui.cc:644
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n"
"s'ha desconnectat perquè 1%\n"
"no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n"
"el rerefons d'àudio i desar la sessió."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n"
"S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n"
"(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)."
#: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)"
#: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Don't quit"
msgstr "No surtis"
#: ardour_ui.cc:1037
msgid "Discard session"
msgstr "Descarta la sessió"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid "Name session and quit"
msgstr "Anomena sessió i surt"
#: ardour_ui.cc:1040
msgid "Just quit"
msgstr "Només surt"
#: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Desa i surt"
#: ardour_ui.cc:1056
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
"\n"
"Si encara voleu sortir, feu servir\n"
"\n"
"l'opció «Només surt»."
#: ardour_ui.cc:1129
msgid "DANGER!"
msgstr "PERILL!"
#: ardour_ui.cc:1134
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n"
"Pots continuar utilitzant-la com a\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"o se suprimirà.\n"
"\n"
"La supressió és permanent i irreversible."
#: ardour_ui.cc:1140
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)"
#: ardour_ui.cc:1142
msgid "Do not delete"
msgstr "No ho suprimeixis"
#: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ardour_ui.cc:1264 editor_ops.cc:7848 editor_ops.cc:7859 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1279 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ardour_ui.cc:1283
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1292 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1295
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1301 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1304
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1310 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "32-float"
msgstr "32 flotant"
#: ardour_ui.cc:1321
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1324
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1335 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ardour_ui.cc:1351 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1368
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments."
#: ardour_ui.cc:1382
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1404
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1405 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ardour_ui.cc:1415
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1416
msgid "Available record time"
msgstr "Temps d'enregistrament disponible"
#: ardour_ui.cc:1418 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: ardour_ui.cc:1421 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1424 ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1430 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1475
msgid "Timecode|TC"
msgstr "CT"
#: ardour_ui.cc:1494
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ardour_ui.cc:1531
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada."
#: ardour_ui.cc:1549
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1"
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades"
#: ardour_ui.cc:1558
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1"
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi"
#: ardour_ui.cc:1592
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1"
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves"
#: ardour_ui.cc:1601
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou"
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous"
#: ardour_ui.cc:1633
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn"
msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn"
#: ardour_ui.cc:1648
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"No hi ha ports disponibles\n"
"per crear una pista o un bus nou.\n"
"Hauríeu de guardar %1, sortir i\n"
"reiniciar amb més ports."
#: ardour_ui.cc:1791
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n"
"Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió."
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla"
#: ardour_ui.cc:2287 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: ardour_ui.cc:2485
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja"
#: ardour_ui.cc:2489 ardour_ui.cc:2499 ardour_ui.cc:2632 ardour_ui.cc:2639
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
#: ardour_ui.cc:2490
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si això sembla sorprenent, \n"
"comprova si hi ha cap instantània existent.\n"
"Aquestes encara poden incloure regions que\n"
"requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint."
#: ardour_ui.cc:2549
msgid "kilo"
msgstr "quilo"
#: ardour_ui.cc:2552
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2555
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2560
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El següent fitxer es va suprimir del 2%\n"
"alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc"
msgstr[1] ""
"Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n"
"alliberant %3 %4bytes d'espai del disc"
#: ardour_ui.cc:2567
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n"
"s'ha traslladat a: %2\n"
"\n"
"Després d'un reinici de 5%\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
"\n"
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
msgstr[1] ""
"Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n"
"i s'han traslladat a: %2\n"
"\n"
"Després d'un reinici de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
"\n"
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
#: ardour_ui.cc:2627
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Segur que voleu netejar?"
#: ardour_ui.cc:2634
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La neteja és una operació destructiva.\n"
"Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n"
"La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»."
#: ardour_ui.cc:2642
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Diàleg de neteja"
#: ardour_ui.cc:2668
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fitxers netejats"
#: ardour_ui.cc:2685
msgid "deleted file"
msgstr "fitxer eliminat"
#: ardour_ui.cc:2803
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada."
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
"\n"
"Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n"
"prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n"
#: ardour_ui.cc:2935
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
"\n"
"Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n"
"prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n"
#: ardour_ui.cc:2965
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació de la fallada"
#: ardour_ui.cc:2966
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n"
"sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n"
"%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n"
"\n"
"%1 pot recuperar qualsevol canvi\n"
" o pot ignorar-ho. Decidiu\n"
"que voleu fer.\n"
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora les dades de la fallada"
#: ardour_ui.cc:2979
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupera de la fallada"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions "
"d'Interval"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n"
"Feu clic per a desactivar tots els solos"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n"
"Feu clic per aturar l'audició"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle "
"de retroalimentació o un alineament ambigu\n"
"Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada "
"(retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la "
"mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de "
"gravació)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Rellotge Primari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. "
"Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de "
"desplaçament per modificar.\n"
"Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: "
"cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir "
"temps delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Rellotge Secundari</b> feu clic dret per establir el mode de "
"visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la "
"roda de desplaçament per modificar.\n"
"Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: "
"cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir "
"temps delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un "
"retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal "
"travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]:"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVÍS]:"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Facdbeek"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Retorn automàtic"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Segueix l'interval"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1482 mixer_strip.cc:1678 route_ui.cc:239
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1494
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Desactiva PDC"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latència E/S:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Atenua-ho tot"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Silencia-ho tot"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Inserció:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Enreg:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n"
"Clic dret per a més opcions"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorar secció de sortida mono"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr "No alineïs"
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2498
#: rc_option_editor.cc:2511 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2518
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563
#: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:3018 rc_option_editor.cc:3034
#: rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3059
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4304
#: rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4345 rc_option_editor.cc:4347
#: rc_option_editor.cc:4355 rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4371
#: rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4381 rc_option_editor.cc:4389
#: rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4409
#: rc_option_editor.cc:4425 rc_option_editor.cc:4438 rc_option_editor.cc:4447
msgid "Signal Flow"
msgstr "Flux del senyal"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3814
#: rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3834
#: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3857
#: rc_option_editor.cc:3867 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4136
#: rc_option_editor.cc:4143 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4159
#: rc_option_editor.cc:4163 rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4169
#: rc_option_editor.cc:4178 rc_option_editor.cc:4187
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4455 rc_option_editor.cc:4456
#: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4469 rc_option_editor.cc:4470
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Metronome"
msgstr "Metrònom"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:153
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Pregunta i espera una resposta.\n"
"Pot trigar de minuts a hores.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Quant al xat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El "
"xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en "
"línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o "
"hores després.\n"
"Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n"
"\n"
"Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar "
"regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta."
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor de configuració"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configura el mesclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:142
msgid "Reload Session History"
msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió"
#: ardour_ui_dependents.cc:211
msgid "Quit %1?"
msgstr "Sortir de %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IU: no es pot configurar l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:274
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador"
#: ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:284
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "IU: no es poden configurar barres de control"
#: ardour_ui_dependents.cc:478 editor_actions.cc:546
msgid "Unset #%1"
msgstr "Desassigna #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:548
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"No hi ha cap acció\n"
"Feu clic dret per assignar"
#: ardour_ui_dependents.cc:483
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Feu clic per executar\n"
"Feu clic dret per tornar a assignar\n"
"Maj+clic dret per a desassignar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "No tancar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Només tanca"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2195 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:708
#: editor_actions.cc:726 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:424
msgid "Timecode"
msgstr "Codi de temps"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Mitjà"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Tanca diàleg actual"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3410
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:178 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4458
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6512 editor.cc:6756 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3093
#: rc_option_editor.cc:3101 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3115
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140
#: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3200
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3233 rc_option_editor.cc:3248
#: rc_option_editor.cc:3260 rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3273
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:5031
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Graella de peus"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Miscel·la. Dreceres"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fitxer d'àudio"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Format de mostreig"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4475 rc_option_editor.cc:4476
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superfícies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4484
msgid "Metering"
msgstr "Mesura"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Velocitat de caiguda"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps d'espera"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestió desnormal"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Recent..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplica les pistes/busos..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Cancel·la el Solo"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Obre vídeo..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Elimina vídeo"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Arxiva..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:1089
#: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1094
#: route_ui.cc:2625 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Desa la plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edita les metadades..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa les metadades..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2451
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Neteja paperera"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostra més preferències de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Barres de control"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Traçador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referència"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informeu d'un error"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Fòrums d'usuari"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Com informar d'un error"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510
#: rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3544
#: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3578
#: rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3615
#: rc_option_editor.cc:3628 rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644
#: rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3670
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3822
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
#: trigger_ui.cc:735
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Inici/Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Inici/Continua/Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Atura i oblida la captura"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reprodueix un interval de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Reprodueix la selecció"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Juga amb el/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Enregistra w/Count-In"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Habilita l'enregistrament"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Comença l'enregistrament"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobina (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobina (ràpid)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Endavant (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Endavant (ràpid)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ves al Zero"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Ves a l'inici"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Ves al final"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ves al rellotge del mur"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimal del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocament en el rellotge"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compassos i Pulsacions"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuts i Segons"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2198
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2199 editor.cc:333
#: editor_actions.cc:709
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Totes les entrades"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Tots"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Tots els discs"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Entrada de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Sortida de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Entrada/sortida de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Entrada/sortida"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Entrada automàtica"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodueix automàticament"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Desactiva la compensació de la latència"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Secció del monitor"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Temps mestre"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Semitons"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Envia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Envia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Utilitza MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envia el rellotge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transició a Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transició a invers"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Ves a la marca anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Ves a la marca següent"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localitza a Marca %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2432
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Exportació Stem..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Neteja les regions no usades..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Esborronar més tard"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Esborronar el següent abans"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Reenvia el punt de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Emprem el capçal"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "Interval d'inici"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "Finalitza l'interval"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inici de l'interval d'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Final de l'interval d'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inicia l'interval del bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Finalitza l'interval del bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Selecciona tots els canals visibles"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Selecciona totes les pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4149
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2022 editor.cc:2100
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "Selecció de Solo"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "Enganxa"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostra Mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "Mostra Enregistrador"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "Mostra peus"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Commuta el mesclador de l'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximitza l'espai de l'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximitza l'espai del mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "Camí a la sessió"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Treball de fitxer de pics actiu"
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format del codi de temps"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "Rellotge del mur"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió."
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio."
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps."
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 està en silenci"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat "
"que desitgeu"
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a "
"US$1 al mes."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Silenci"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Dona'm més temps"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "desbordament"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al "
"dia."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n"
"No podeu obrir sessions en aquestes condicions"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n"
" quan la configuració desplegable/retirada no és zero."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:568
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa"
#: ardour_ui_options.cc:570
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada "
"del vídeo"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Aquesta sessió\n"
"%1\n"
"ja existeix. Voleu obrir-la?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Obre una sessió existent"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:722
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892
#: session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
"els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de registre de ports"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar."
#: ardour_ui_session.cc:434
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499
#: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745
msgid "Loading Error"
msgstr "Error de càrrega"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:493
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:510
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n"
"una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n"
"\n"
"El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat "
"com a pistes normals.\n"
"\n"
"Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament "
"destructiu\n"
"si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió"
#: ardour_ui_session.cc:519
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades"
#: ardour_ui_session.cc:553
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n"
"\n"
"No podreu enregistrar ni desar."
#: ardour_ui_session.cc:558
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sessió només de lectura"
#: ardour_ui_session.cc:699
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 "
#: ardour_ui_session.cc:720
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:744
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:796
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània"
#: ardour_ui_session.cc:797
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "No ho desis ara, només instantània"
#: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958
msgid "Save it first"
msgstr "Desa-ho primer"
#: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
"\n"
"Si encara vols continuar, fes servir \n"
"\n"
"l'opció «No desis ara»."
#: ardour_ui_session.cc:824
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Instantània i commuta"
#: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nova sessió"
#: ardour_ui_session.cc:827
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Fes una instantània"
#: ardour_ui_session.cc:828
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom de la instantània nova"
#: ardour_ui_session.cc:873
msgid "Name Session"
msgstr "Anomena sessió"
#: ardour_ui_session.cc:874
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: ardour_ui_session.cc:876
msgid "Rename Session"
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
#: ardour_ui_session.cc:900
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar."
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n"
"Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt"
#: ardour_ui_session.cc:928
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Copiat %<PRId64> de %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:956
msgid "Abort save-as"
msgstr "Anul·la Anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:957
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "No desis ara, només anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:1040
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1077
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat."
#: ardour_ui_session.cc:1105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
"els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1119
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània"
#: ardour_ui_session.cc:1120
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: ardour_ui_session.cc:1142
msgid "Open Session"
msgstr "Obre Sessió"
#: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sessions"
#: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:463
msgid "Session Archives"
msgstr "Arxius de sessió"
#: ardour_ui_session.cc:1257
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessió sense desar"
#: ardour_ui_session.cc:1279
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n"
"\n"
"Qualsevol canvi fet\n"
"es perdrà si no el deseu.\n"
"\n"
"Què voleu fer?"
#: ardour_ui_session.cc:1282
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n"
"\n"
"Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n"
"es perdrà si no el deseu.\n"
"\n"
"Què voleu fer?"
#: ardour_ui_session.cc:1296
msgid "Prompter"
msgstr "Pregunta"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n"
"\n"
"%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"a\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "No carreguis la sessió"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Carrega la sessió igualment"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: ha fallat la inicialització"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:665
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:669
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 està llest per al seu ús"
#: ardour_ui_startup.cc:774
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria "
"bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el "
"vostre sistema.\n"
"\n"
"Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada "
"per %2"
#: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"
#: ardour_ui_startup.cc:849
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar"
#: ardour_ui_startup.cc:867
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd"
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud "
"d'aturar-lo."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Atura el servidor de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, atura'l"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha "
"iniciat una instància nova."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva "
"URL d'accés a Preferències."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "El docroot especificat no és un directori existent."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
msgid "could not open %1"
msgstr "no s'ha pogut obrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Canvia el tempo actual"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Canvia la indicació de compàs actual"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--pendent--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "ST"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1161
#: editor_actions.cc:1185 editor_actions.cc:1266 editor_actions.cc:1353
#: luainstance.cc:1331 luainstance.cc:1336 luainstance.cc:2185
#: luainstance.cc:2190 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
msgid "programming error: %1"
msgstr "error de programació: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "error de programació: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2196 editor.cc:331 editor_actions.cc:710
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compassos:Pulsacions"
#: audio_clock.cc:2197 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuts:Segons"
#: audio_clock.cc:2203
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Estableix des del capçal de reproducció"
#: audio_clock.cc:2204
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Localitza a aquest temps"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO"
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "Guany de la regió:"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud del pic:"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: audio_region_view.cc:1435
msgid "add gain control point"
msgstr "afegeix un punt de control de guany"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1815 trigger_ui.cc:741
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1830
msgid "Pitch Shift..."
msgstr ""
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1812
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitzar..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "PPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Comença:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Propietats de les regions d'àudio"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Llargada del clip:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(pulsacions)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Longitud en compassos:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Selecciona una nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halve"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació"
msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5024
msgid "automation event move"
msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització"
#: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "elimina el punt de control"
#: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802
msgid "add automation event"
msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2011 editor.cc:2089
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
msgid "Touch"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:813
msgid "Latch"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:828
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "estat de l'automatització"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "amaga la pista"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "neteja l'automatització"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Desactiva"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:262 mixer_ui.cc:4104
#: rc_option_editor.cc:4010 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4061
#: rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4130
#: trigger_ui.cc:402
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr ""
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Compàs"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr ""
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr ""
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Afegeix Marcador"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Desassocia"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Edita el paquet"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2053 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4022
#: rc_option_editor.cc:4041 rc_option_editor.cc:4071
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6654 editor.cc:6684 editor_actions.cc:422
#: editor_actions.cc:423 io_plugin_window.cc:357 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4133 processor_box.cc:4135
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Afegeix un canal"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Canvia el nom del canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Color del tema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuració de la construcció"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Punt de control"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr ""
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4494 rc_option_editor.cc:4508
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Assignació VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Desassigna-ho tot"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Salta..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Estableix tots els colors..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Esborra-ho tot"
#: cuebox_ui.cc:482
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiu:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP:"
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Motor:"
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Sessió:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "microsegons"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "mitjana"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "desviació estandard"
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap sessió"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Duplica les pistes/busos"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Per a cada pista:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copia la llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nova llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Comparteix la llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insereix duplicats a:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:618
msgid "No Grid"
msgstr "Sense graella"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "Nota 1/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "Nota 1/8"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "Nota 1/16"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "Nota 1/32"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "Nota 1/64"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "Nota 1/128"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8è treset)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16è treset)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32è treset)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64è treset)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8è cinquet)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16è cinquet)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32è cinquet)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8è setet)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16è setet)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32è setet)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "MinSeg"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "Marcs de CD"
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:599
msgid "Playhead"
msgstr "Capçal de reproducció"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:601
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:600
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:607
msgid "Slide"
msgstr "Lliscar"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:606
msgid "Ripple"
msgstr "Arrossegar"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:1091
#: editor_rulers.cc:292 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:611
msgid "Selected"
msgstr ""
#: editor.cc:222 editor.cc:3338 editor.cc:4054 editor.cc:4136
#: editor_actions.cc:612 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:613
msgid "Interview"
msgstr ""
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: editor.cc:230
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:233
msgid "Edit point"
msgstr "Punt d'edició"
#: editor.cc:239
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:776
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitat"
#: editor.cc:241
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Barreja multitimbral equilibrada"
#: editor.cc:242
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussió no calculada amb notes estables"
#: editor.cc:243
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Curs monofònic instrumental"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussió en solitari no calculada"
#: editor.cc:245
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to"
#: editor.cc:247
msgid "Vocal"
msgstr "Veu"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:707
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:179 editor_actions.cc:712
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:713
msgid "Tempo Mapping"
msgstr ""
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:711
msgid "Time Signature"
msgstr ""
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:717
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcadors d'ubicació"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:714
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcadors d'interval"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:715
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervals de bucle/inserció"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:716
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcadors de CD"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:718
msgid "Cue Markers"
msgstr "Marcadors de peu"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:722
msgid "Video Timeline"
msgstr "Línia de temps del vídeo"
#: editor.cc:402
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:699 editor.cc:4053 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: editor.cc:702
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes i Busos"
#: editor.cc:703 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: editor.cc:704 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
#: editor.cc:705 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr ""
#: editor.cc:706
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: editor.cc:707
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grups de Pistes i Busos"
#: editor.cc:708
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervals i marques"
#: editor.cc:1318
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1371 editor.cc:5199 editor_actions.cc:174 editor_actions.cc:1860
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1377 editor.cc:5226 editor_actions.cc:175 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Inserció"
#: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:3227
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:3228
msgid "Constant power"
msgstr "Potència constant"
#: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3229
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:3230
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:3231 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: editor.cc:1540 editor.cc:1565
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
#: editor.cc:1542 editor.cc:1567
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: editor.cc:1652 editor.cc:1660 editor_ops.cc:4148
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1656
msgid "Unfreeze"
msgstr "Deslliura"
#: editor.cc:1753
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió"
#: editor.cc:1772 editor.cc:1821
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi"
#: editor.cc:1802
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang"
#: editor.cc:1887
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regions seleccionades"
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:1123
msgid "Play Range"
msgstr "Interval de reproducció"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1126
msgid "Loop Range"
msgstr "Interval de bucle"
#: editor.cc:1926 editor_markers.cc:1131
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a l'interval"
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:414
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:783 editor_markers.cc:1141
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Assistent de sonoritat"
#: editor.cc:1937 editor_actions.cc:450
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior"
#: editor.cc:1944 editor_actions.cc:457
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent"
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:464
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:471
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent"
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:397
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor.cc:1968 editor_markers.cc:1160
msgid "Select All in Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:362
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Estableix el bucle des de la selecció"
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:363
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Estableix la inserció des de la selecció"
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:364
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
#: editor.cc:1976
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Afegeix marcadors d'interval"
#: editor.cc:1979
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Escapça la regió a l'interval"
#: editor.cc:1980
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Interval duplicat"
#: editor.cc:1983 editor_actions.cc:172
msgid "Consolidate"
msgstr ""
#: editor.cc:1984
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr ""
#: editor.cc:1985 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4221
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:1904
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebot (amb processament)"
#: editor.cc:1987 editor_markers.cc:1142
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporta Interval..."
#: editor.cc:1989
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporta Interval de vídeo..."
#: editor.cc:2005 editor.cc:2087 editor_actions.cc:370
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició"
#: editor.cc:2006 editor.cc:2088
msgid "Play from Start"
msgstr "Reprodueix des de l'inici"
#: editor.cc:2007
msgid "Play Region"
msgstr "Reprodueix regió"
#: editor.cc:2009
msgid "Loop Region"
msgstr "Regió del bucle"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
msgid "Select All in Track"
msgstr "Selecciona-ho tot a la pista"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098 editor_actions.cc:243
msgid "Select All Objects"
msgstr "Selecciona tots els objectes"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2099
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverteix la selecció a la pista"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:245
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle"
#: editor.cc:2025 editor_actions.cc:246
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció"
#: editor.cc:2026 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:252 editor_actions.cc:253
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2103 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2104
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció"
#: editor.cc:2031 editor.cc:2105
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció"
#: editor.cc:2032
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2033
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2034
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:421 processor_box.cc:4129
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:427 processor_box.cc:4131
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2117 editor_actions.cc:428 processor_box.cc:4143
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: editor.cc:2050 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: editor.cc:2051
msgid "Align Relative"
msgstr "Alineació relativa"
#: editor.cc:2058
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insereix regió seleccionada"
#: editor.cc:2059
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insereix un mitjà existent"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2125
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Ves a la pista sencera més tard"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2126
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2127
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat"
#: editor.cc:2071 editor.cc:2128
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior"
#: editor.cc:2073 editor.cc:2130
msgid "Nudge"
msgstr "Esborronat"
#: editor.cc:2258 editor.cc:2281 editor.cc:2302 editor.cc:3367 editor.cc:3368
#: editor.cc:3556 editor.cc:3560 editor.cc:3571 editor.cc:3579
#: editor_actions.cc:650 editor_actions.cc:654 editor_actions.cc:665
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2447
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - "
"ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)"
#: editor.cc:3396
msgid "Len:"
msgstr "Lon:"
#: editor.cc:3398
msgid "Ch:"
msgstr "Cnl:"
#: editor.cc:3400
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3514 editor_actions.cc:184
msgid "Triplets"
msgstr "Tresets"
#: editor.cc:3524 editor_actions.cc:185
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintets"
#: editor.cc:3534 editor_actions.cc:186
msgid "Septuplets"
msgstr "Setets"
#: editor.cc:3585
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)"
#: editor.cc:3586
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)"
#: editor.cc:3587
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode de tall (divisió regions)"
#: editor.cc:3588
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)"
#: editor.cc:3589
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)"
#: editor.cc:3590
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)"
#: editor.cc:3591
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)"
#: editor.cc:3592
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)"
#: editor.cc:3593
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grups: clic per a (des)activar\n"
"Clic contextual per a altres operacions"
#: editor.cc:3594
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3595
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:3596 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: editor.cc:3597 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: editor.cc:3598
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoom a l'escala de temps"
#: editor.cc:3599 editor.cc:4076 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Amplia a la sessió"
#: editor.cc:3600 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:195
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom"
#: editor.cc:3601
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandeix Pistes"
#: editor.cc:3602
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encongeix Pistes"
#: editor.cc:3603
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3604
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr ""
#: editor.cc:3605
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
#: editor.cc:3606
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr ""
#: editor.cc:3607
msgid "Grid Mode"
msgstr "Mode graella"
#: editor.cc:3608
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Mode d'ajust\n"
"\n"
"Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament."
#: editor.cc:3609 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Punt d'edició"
#: editor.cc:3610
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#: editor.cc:3611
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Rellotge\n"
"(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)"
#: editor.cc:3805 editor_actions.cc:385
msgid "Command|Undo"
msgstr "Desfés"
#: editor.cc:3807
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Desfés (%1)"
#: editor.cc:3814 editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:388
#: editor_actions.cc:389 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: editor.cc:3817
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refer (%1)"
#: editor.cc:3837 editor.cc:3861 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:379
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3838
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplicacions:"
#: editor.cc:4056
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajusta 1 pista"
#: editor.cc:4057
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajusta 2 pistes"
#: editor.cc:4058
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajusta 4 pistes"
#: editor.cc:4059
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajusta 8 pistes"
#: editor.cc:4060
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajusta 16 pistes"
#: editor.cc:4061
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajusta 24 pistes"
#: editor.cc:4062
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajusta 32 pistes"
#: editor.cc:4063
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajusta 48 pistes"
#: editor.cc:4064
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajusta totes les pistes"
#: editor.cc:4065
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajusta la selecció"
#: editor.cc:4067 editor_actions.cc:330
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:4068 editor_actions.cc:331
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:4069 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 segon"
#: editor.cc:4070 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 segons"
#: editor.cc:4071 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:4072 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:4073
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:4074
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 hores"
#: editor.cc:4075
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 hores"
#: editor.cc:4077 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zoom a l'extensió"
#: editor.cc:4078
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada"
#: editor.cc:4158
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4488
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Supressió de llistes de reproducció"
#: editor.cc:4489
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n"
"Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n"
"Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran."
#: editor.cc:4499
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats"
#: editor.cc:4500
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: editor.cc:4501
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantén la llista de reproducció"
#: editor.cc:4502
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Mantén restants"
#: editor.cc:4503 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7489
#: engine_dialog.cc:3100 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3862 processor_box.cc:3887
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: editor.cc:4657
msgid "Take.1"
msgstr "Presa.1"
#: editor.cc:4665
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:"
#: editor.cc:4678 route_ui.cc:2799
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?"
#: editor.cc:4703
msgid "clear playlists"
msgstr "neteja les llistes de reproducció"
#: editor.cc:4726
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes"
#: editor.cc:4726
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes"
#: editor.cc:4737
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
#: editor.cc:4737
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
#: editor.cc:4748
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor.cc:4748
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor.cc:4759
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades"
#: editor.cc:4759
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades"
#: editor.cc:5531
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals."
#: editor.cc:6653 editor.cc:6688 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210
#: editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:353 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4176 trigger_clip_picker.cc:325
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor.cc:6691 editor_actions.cc:1833
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposa..."
#: editor.cc:6695 editor_actions.cc:1919
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:6701 editor_actions.cc:1918 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr ""
#: editor.cc:6704 editor_actions.cc:1922
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Elimina la superposició"
#: editor.cc:6710 editor_actions.cc:1921 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transforma..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconnecta"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4789 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Esvaïments encreuats"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mou el marcador seleccionat"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Selecciona les operacions d'interval"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Selecciona les regions"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Capes"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 rc_option_editor.cc:3366
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Retalla"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Ranges"
msgstr "Intervals"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1845 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Esvaïments"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localitza als marcadors"
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Peus"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter falloff"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter hold"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opcions de MIDI"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4191 rc_option_editor.cc:4209
#: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4231
#: rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4249
#: rc_option_editor.cc:4257 rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4287
#: rc_option_editor.cc:4299 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoratge"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Primary Clock"
msgstr "Rellotge primari"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:163
msgid "Region operations"
msgstr "Operacions de regió"
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Regles"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Editor Views"
msgstr "Vistes de l'editor"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaça"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Rellotge secundari"
#: editor_actions.cc:173 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Subframes"
msgstr "Subtrames"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:181
msgid "Timecode fps"
msgstr "Fps de codi de temps"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Region Layers"
msgstr "Capes de regió"
#: editor_actions.cc:188 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: editor_actions.cc:192 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor_actions.cc:194
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Scripts Lua"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Session|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra el mesclador de l'editor"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la llista d'editors"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la "
"pista)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la "
"pista)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al següent límit de la regió"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al límit de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A l'inici de la regió següent"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Next Region End"
msgstr "Al final de la regió següent"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A la sincronització de la regió següent"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A l'inici de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:234
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Al final de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A la sincronització de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Range Start"
msgstr "A l'inici de l'interval"
#: editor_actions.cc:238
msgid "To Range End"
msgstr "Al final de l'interval"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Edita el tempo actual"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Selecciona la pista o el bus següent"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Selecciona la següent franja"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Selecciona la tira anterior"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Commuta tota l'automatització existent"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Commuta la visualització de la capa"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Stacked layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:275
msgid "Overlaid layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:277
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció"
#: editor_actions.cc:285 editor_actions.cc:286 editor_actions.cc:1930
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Nudge Later"
msgstr "Esborronat més tard"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1932
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Esborronat anterior"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar o desactivar el registre"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Commuta el Solo"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Commuta l'aïllament del so"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Save View %1"
msgstr "Desa la vista %1"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ves a la vista %1"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Amplia a la selecció"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuta l'estat del zoom"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Expandeix l'alçada de la pista"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Redueix l'alçada de la pista"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Ajusta 1 pista"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Ajusta 2 pistes"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Ajusta 4 pistes"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Ajusta 8 pistes"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Ajusta 16 pistes"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Ajusta 32 pistes"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Ajusta totes les pistes"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom a 5 min"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplaça les pistes cap amunt"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplaça les pistes cap avall"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Avança les pistes"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Avança les pistes"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Selecciona la pista més alta"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplaça cap enrere"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplaça endavant"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra Capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centre Edit Point"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Capçal de reproducció endavant"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Capçal de reproducció enrere"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Usa intervals de salt"
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:1901
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reprodueix les regions seleccionades"
#: editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:1902
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etiqueta les regions seleccionades"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reprodueix l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Capçal de reproducció al ratolí"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcador actiu al ratolí"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1851
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multiduplicat..."
#: editor_actions.cc:391
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Desfés el canvi de selecció"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refer canvi de selecció"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: editor_actions.cc:395 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Exporta l'interval"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:443
msgid "Crop"
msgstr "Escap"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:409
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:411
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'interval"
#: editor_actions.cc:418 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Assistent de sonoritat"
#: editor_actions.cc:425 rc_option_editor.cc:3262
msgid "Split/Separate"
msgstr "Divideix/separa"
#: editor_actions.cc:430
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: editor_actions.cc:438 editor_actions.cc:440
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mou al transitori següent"
#: editor_actions.cc:439 editor_actions.cc:441
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mou al transitori anterior"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segueix el capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Elimina l'última captura"
#: editor_actions.cc:477 editor_ops.cc:5511
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etiqueta de la darrera captura"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Capçal de reproducció estacionari"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:483 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insereix una hora"
#: editor_actions.cc:485 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Elimina el temps"
#: editor_actions.cc:489 editor_ops.cc:9430
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Elimina Buits"
#: editor_actions.cc:494
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:495
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
#: editor_actions.cc:496
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:500
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Toggle Active"
msgstr "Commuta l'actiu"
#: editor_actions.cc:506 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1179 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:471
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajusta la selecció (vertical)"
#: editor_actions.cc:512 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Més gran"
#: editor_actions.cc:515 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: editor_actions.cc:518 editor_rulers.cc:281 rc_option_editor.cc:2694
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: editor_actions.cc:524 editor_rulers.cc:285 rc_option_editor.cc:2693
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Notes MIDI seleccionades del so"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom Focus Centre"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom del ratolí"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Punt d'edició de l'enfocament"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Següent zoom"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Smart Mode"
msgstr "Mode intel·ligent"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Smart"
msgstr "Intel"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Object Tool"
msgstr "Eina d'objecte"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Range Tool"
msgstr "Eina d'interval"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Eina de dibuix de notes"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Audition Tool"
msgstr "Eina d'auditoria"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Eina de fus horari"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Content Tool"
msgstr "Eina de contingut"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Cut Tool"
msgstr "Eina de tall"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode del ratolí"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Canvia el punt d'edició"
#: editor_actions.cc:604
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició"
#: editor_actions.cc:608
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició del cicle"
#: editor_actions.cc:615
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Ajusta la quadrícula"
#: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:3398
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnètic"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Snap"
msgstr "Ajusta"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Commuta l'ajustament"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior"
#: editor_actions.cc:702
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostra les línies de marcador"
#: editor_actions.cc:720 editor_actions.cc:723 editor_rulers.cc:303
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor de vídeo"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Frame number"
msgstr "Número del marc"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Timecode Background"
msgstr "Fons del codi de temps"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Letterbox"
msgstr "bústia"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: editor_actions.cc:778
msgid "Remove Unused"
msgstr "Elimina els no utilitzats"
#: editor_actions.cc:780
msgid "Import PT session"
msgstr "Importa una sessió PT"
#: editor_actions.cc:788
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Importa a la llista d'origen..."
#: editor_actions.cc:791 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa des de la sessió"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió"
#: editor_actions.cc:798
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra la vista general"
#: editor_actions.cc:800
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de grup"
#: editor_actions.cc:802
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per "
"l'editor"
#: editor_actions.cc:807 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantise"
#: editor_actions.cc:817
msgid "Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:820
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Neteja la selecció de notes"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Inverteix selecció de notes"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Extend Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:823
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:827
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Mou la nota inicial abans"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Mou la nota finalitza més tard"
#: editor_actions.cc:834
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:835
msgid "Move Note Start Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:836
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:837
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:842
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Selecciona el següent (alterna)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Afegeix el següent a la selecció"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Augmenta la velocitat"
#: editor_actions.cc:852
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)"
#: editor_actions.cc:857
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Redueix la velocitat"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)"
#: editor_actions.cc:862
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)"
#: editor_actions.cc:866
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:867
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
#: editor_actions.cc:869
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transposa amunt (octava)"
#: editor_actions.cc:870
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:871
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transposa cap amunt (semitone)"
#: editor_actions.cc:872
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:874
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transposa cap avall (octava)"
#: editor_actions.cc:875
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:876
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transposa cap avall (semitone)"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)"
#: editor_actions.cc:880
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)"
#: editor_actions.cc:881
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)"
#: editor_actions.cc:882
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)"
#: editor_actions.cc:884
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Edita els canals de les notes"
#: editor_actions.cc:885
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Edita les velocitats de les notes"
#: editor_actions.cc:887
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1255 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1525
#: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1591 editor_actions.cc:1602
#: editor_actions.cc:1649 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2311
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "error de programació: %1: 2%"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Raise"
msgstr "Alça"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Raise to Top"
msgstr "Apuja a dalt"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Lower"
msgstr "Baix"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mou a la posició original"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Lock to Video"
msgstr "Bloqueja al vídeo"
#: editor_actions.cc:1803 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134
#: session_option_editor.cc:393
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Agrupa compassos i pulsacions"
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Remove Sync"
msgstr "Elimina la sincronització"
#: editor_actions.cc:1809 mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1708
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Fes regions mono"
#: editor_actions.cc:1821
msgid "Boost Gain"
msgstr "Guany de bòix"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Cut Gain"
msgstr "Guany de tall"
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reset Gain"
msgstr "Reinicia la guany"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1839 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Esvaeix"
#: editor_actions.cc:1842
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaïment"
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Fill Track"
msgstr "Omple la pista"
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:1241
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Estableix l'interval del bucle"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Set Punch"
msgstr "Estableix la inserció"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Ajusta la posició a la graella"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Close Gaps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment"
#: editor_actions.cc:1888 editor_actions.cc:1889
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Divideix a l'inici de la percussió"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de la llista..."
#: editor_actions.cc:1899
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebot (sense processar)"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombina"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Anàlisi de la sonoritat..."
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Anàlisi espectral..."
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Reinicia el sobre"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Envelope Active"
msgstr "Sobre actiu"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Invert Polarity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1923 editor_actions.cc:1924
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insereix un canvi de pedaç..."
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1926 editor_ops.cc:5992
msgid "Unlink from unselected"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Silenci de la tira..."
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Estableix la selecció de l'interval"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regions de la seqüència"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Retalla a bucle"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Retalla a la Inserció"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Retalla a l'anterior"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Trim to Next"
msgstr "Retalla al següent"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1956
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Estableix la posició de sincronització"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Place Transient"
msgstr "Mou el transitori"
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Retalla el final al punt d'edició"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Start"
msgstr "Alinea l'inici"
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinea l'inici relatiu"
#: editor_actions.cc:1963
msgid "Align End"
msgstr "Final de l'alineació"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alineació final relativa"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinea la sincronització"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinea la sincronització relativa"
#: editor_actions.cc:1967 editor_actions.cc:1968
msgid "Choose Top..."
msgstr "Trieu la part superior..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una "
"sessió carregada."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Afegeix un mitjà existent"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un "
"nou fitxer, o saltar-lo?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a "
"nova font, o saltar-la?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancel·la la importació"
#: editor_audio_import.cc:681
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancel·la la importació sencera"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid "Don't embed it"
msgstr "No l'incrustis"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes"
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la "
"freqüència de mostreig de la sessió!"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Incrusta-ho igualment"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Importa PT"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Importació PT cancel·lada"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Importació PT completada\n"
"Vegeu el registres per a més detalls"
#: editor_canvas_events.cc:1285 editor_drag.cc:1729
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona "
"de llançament"
#: editor_drag.cc:722
msgid "Slip Contents"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:780
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1601
msgid "fixed time region drag"
msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa"
#: editor_drag.cc:2305
msgid "create region"
msgstr "crea una regió"
#: editor_drag.cc:2410 midi_region_view.cc:3117
msgid "resize notes"
msgstr "redimensiona les notes"
#: editor_drag.cc:2578 editor_drag.cc:2613
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Una o més regions d'àudio\n"
"estan alhora blocades i\n"
"blocades al vídeo.\n"
"El vídeo no es pot moure."
#: editor_drag.cc:2648
msgid "Video Start:"
msgstr "Inici del vídeo:"
#: editor_drag.cc:2650
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2672
msgid "Move Video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3154
msgid "move time signature"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3246
msgid "change tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: editor_drag.cc:3305
msgid "move tempo mark"
msgstr "mou la marca del tempo"
#: editor_drag.cc:3360
msgid "move tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3420 editor_drag.cc:3462 editor_drag.cc:3575
#: editor_drag.cc:3692
msgid "move BBT point"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3543
msgid "map tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3657
msgid "map tempo w/stretch"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3807 editor_drag.cc:3902 editor_drag.cc:3904
msgid "twist tempo"
msgstr "tempo"
#: editor_drag.cc:3980
msgid "stretch end tempo"
msgstr "estira el tempo"
#: editor_drag.cc:4016
msgid "move tempo end"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4322
msgid "change fade in length"
msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud"
#: editor_drag.cc:4461
msgid "change fade out length"
msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment"
#: editor_drag.cc:4854
msgid "move marker"
msgstr "mou el marcador"
#: editor_drag.cc:5157 editor_drag.cc:6605
msgid "automation range move"
msgstr "moviment de l'interval d'automatització"
#: editor_drag.cc:5535 editor_drag.cc:5577
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps"
#: editor_drag.cc:6085
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Error de programació: %1"
#: editor_drag.cc:6154 editor_drag.cc:6164
msgid "new skip marker"
msgstr "marcador de salt nou"
#: editor_drag.cc:6155
msgid "skip"
msgstr "omet"
#: editor_drag.cc:6159 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6160
msgid "new CD marker"
msgstr "marcador de CD nou"
#: editor_drag.cc:6165 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: editor_drag.cc:6500
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid"
#: editor_drag.cc:7275
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de l'etiqueta de grup"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom del grup"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "El grup és visible?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Activa"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "El grup està habilitat?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Guany compartit?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Canvis de guany relatius?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1710
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2440
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Vols compartir el silenci?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Compartir Solo?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Compartir l'estat actiu?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271
#: editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326
#: editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1406
#: editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495
#: editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601
#: editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960
#: editor_mouse.cc:2648
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de "
"l'objecte!"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n"
"Obrir preferències per a habilitar-lo?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr ""
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre "
"estèreo"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4234
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4256
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4302
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4303
msgid "Overwriting slot"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4304
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "inici"
#: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "final"
#: editor_markers.cc:753
msgid "cue %1"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:755
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2274 editor_ops.cc:2300
#: editor_ops.cc:2437 editor_ops.cc:2474 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "afegir marcador"
#: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822
msgid "set loop range"
msgstr "estableix el rang de bucle"
#: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828
msgid "set punch range"
msgstr "estableix l'interval d'inserció"
#: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4529 editor_ops.cc:7444
msgid "range"
msgstr "rang"
#: editor_markers.cc:831
msgid "new range marker"
msgstr "marcador de rang nou"
#: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2398 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "elimina el marcador"
#: editor_markers.cc:892
msgid "remove region marker"
msgstr "elimina el marcador de regió"
#: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reprodueix des del marcador"
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1085
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea un interval a la marca següent"
#: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Promoure a l'origen del temps"
#: editor_markers.cc:1129
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Estableix l'interval de la selecció"
#: editor_markers.cc:1147
msgid "Hide Range"
msgstr "Oculta l'interval"
#: editor_markers.cc:1148
msgid "Rename Range..."
msgstr "Canviar el nom de l'interval..."
#: editor_markers.cc:1152
msgid "Remove Range"
msgstr "Elimina l'interval"
#: editor_markers.cc:1159
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separa les regions a l'interval"
#: editor_markers.cc:1161
msgid "Select Range"
msgstr "Selecciona l'interval"
#: editor_markers.cc:1177
msgid "Don't Continue"
msgstr "No continuar"
#: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor_markers.cc:1184
msgid "Set Constant"
msgstr "Estableix la constant"
#: editor_markers.cc:1189
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Mostra a la següent"
#: editor_markers.cc:1242
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció"
#: editor_markers.cc:1561
msgid "loop range from marker"
msgstr "interval de bucles des del marcador"
#: editor_markers.cc:1658
msgid "set tempo to constant"
msgstr "estableix el tempo a constant"
#: editor_markers.cc:1658
msgid "set tempo to ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1678
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1678
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1699
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2221
msgid "New Name:"
msgstr "Nom nou:"
#: editor_markers.cc:1776
msgid "Rename Mark"
msgstr "Canvia el nom de la marca"
#: editor_markers.cc:1778
msgid "Rename Range"
msgstr "Canvia el nom de l'interval"
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2665 mixer_ui.cc:4070
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3578 processor_box.cc:4145
#: route_ui.cc:1709 route_ui.cc:2788 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "rename marker"
msgstr "reanomena el marcador"
#: editor_markers.cc:1973
msgid "change marker lock style"
msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors"
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3299
#: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3327
#: rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3352
#: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3395
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Snap"
#: editor_mouse.cc:1578 editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:600
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap "
"punter de l'objecte de marcador!"
#: editor_mouse.cc:1583 editor_tempodisplay.cc:605
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!"
#: editor_mouse.cc:1595 editor_tempodisplay.cc:581
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1600 editor_tempodisplay.cc:586
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:738
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!"
#: editor_mouse.cc:2408 editor_mouse.cc:2433 editor_mouse.cc:2446
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap "
"punter de control de l'objecte!"
#: editor_mouse.cc:2586
msgid "start point trim"
msgstr "punt d'inici retall"
#: editor_mouse.cc:2611
msgid "end point trim"
msgstr "punt final retall"
#: editor_mouse.cc:2663
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la regió:"
#: editor_mouse.cc:2998
msgid "map tempo/twist"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:210
msgid "split"
msgstr "divisió"
#: editor_ops.cc:378
msgid "alter selection"
msgstr "altera la selecció"
#: editor_ops.cc:420
msgid "nudge regions forward"
msgstr "ajusta les regions cap endavant"
#: editor_ops.cc:477 editor_ops.cc:571
msgid "nudge location forward"
msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»"
#: editor_ops.cc:508
msgid "nudge regions backward"
msgstr "redimensiona les regions"
#: editor_ops.cc:601
msgid "nudge forward"
msgstr "escapça cap endavant"
#: editor_ops.cc:625
msgid "nudge backward"
msgstr "escapça enrere"
#: editor_ops.cc:690
msgid "sequence regions"
msgstr "regions de seqüència"
#: editor_ops.cc:2224 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Interval nou"
#: editor_ops.cc:2226 editor_rulers.cc:227
msgid "New Location Marker"
msgstr "Marcador de localització nou"
#: editor_ops.cc:2326
msgid "Set session start"
msgstr "Estableix l'inici de la sessió"
#: editor_ops.cc:2352
msgid "Set session end"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2437
msgid "add markers"
msgstr "afegeix marcadors"
#: editor_ops.cc:2544
msgid "clear markers"
msgstr "neteja els marcadors"
#: editor_ops.cc:2563
msgid "clear xrun markers"
msgstr " neteja marcadors de desbordament"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "clear ranges"
msgstr "neteja els intervals"
#: editor_ops.cc:2605
msgid "clear cues"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2623
msgid "clear locations"
msgstr "neteja les ubicacions"
#: editor_ops.cc:2689
msgid "insert region"
msgstr "insereix una regió"
#: editor_ops.cc:2912
msgid "raise regions"
msgstr "eleva les regions"
#: editor_ops.cc:2914
msgid "raise region"
msgstr "elevar la regió"
#: editor_ops.cc:2920
msgid "raise regions to top"
msgstr "elevar les regions al capdamunt"
#: editor_ops.cc:2922
msgid "raise region to top"
msgstr "elevar la regió al capdamunt"
#: editor_ops.cc:2928
msgid "lower regions"
msgstr "baixar les regions"
#: editor_ops.cc:2930 editor_ops.cc:2938
msgid "lower region"
msgstr "baixar la regió"
#: editor_ops.cc:2936
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "baixar les regions al capdavall"
#: editor_ops.cc:3021
msgid "Rename Region"
msgstr "Canvia el nom de la regió"
#: editor_ops.cc:3023 processor_box.cc:3576 route_ui.cc:1707
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'"
#: editor_ops.cc:3303
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:3440
msgid "separate region under"
msgstr "regió separada sota"
#: editor_ops.cc:3509
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Escapça les regions a editar l'interval"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "set sync point"
msgstr "estableix el punt de sincronització"
#: editor_ops.cc:3698
msgid "remove region sync"
msgstr "Elimina la sincronització de la regió"
#: editor_ops.cc:3720
msgid "move regions to original position"
msgstr "mou les regions a la posició original"
#: editor_ops.cc:3722
msgid "move region to original position"
msgstr "mou la regió a la posició original"
#: editor_ops.cc:3743
msgid "align selection"
msgstr "alinear selecció"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "align selection (relative)"
msgstr "selecció d'alineació (relativa)"
#: editor_ops.cc:3851
msgid "align region"
msgstr "alinear regió"
#: editor_ops.cc:3902
msgid "trim front"
msgstr "retalla inici"
#: editor_ops.cc:3902
msgid "trim back"
msgstr "retalla final"
#: editor_ops.cc:3930
msgid "trim to loop"
msgstr "retalla al bucle"
#: editor_ops.cc:3940
msgid "trim to punch"
msgstr "retalla a la inserció"
#: editor_ops.cc:4047
msgid "trim to region"
msgstr "retalla a la regió"
#: editor_ops.cc:4104
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de "
"codis de temps externs.\n"
"Congelar una pista requereix que el transport s'aturi."
#: editor_ops.cc:4107 editor_ops.cc:4121
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No es pot congelar"
#: editor_ops.cc:4118
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals "
"abans d'arribar a les sortides.\n"
"Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a "
"partir de l'entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:4127
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a "
"part del seu flux de senyal.\n"
"\n"
"La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena "
"d'enviament/inserció/retorn."
#: editor_ops.cc:4131
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congela igualment"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelis"
#: editor_ops.cc:4133
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Congela els límits"
#: editor_ops.cc:4148
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancel·la el Brisa"
#: editor_ops.cc:4183
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà "
"que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta "
"pista té entrades.\n"
"\n"
"Es pot fer sense processar, que és una operació diferent."
#: editor_ops.cc:4187
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No es pot rebotar"
#: editor_ops.cc:4215
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4263
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4354
msgid "bounce range"
msgstr "interval de retornats"
#: editor_ops.cc:4449
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: editor_ops.cc:4452
msgid "cut"
msgstr "retalla"
#: editor_ops.cc:4455
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:4458
msgid "clear"
msgstr "neteja"
#: editor_ops.cc:4502
msgid "objects"
msgstr "objectes"
#: editor_ops.cc:4723 editor_ops.cc:4842
msgid "remove region"
msgstr "elimina la regió"
#: editor_ops.cc:4746
msgid "recover regions"
msgstr "recuperar regions"
#: editor_ops.cc:5370
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Duplica rangs seleccionats"
#: editor_ops.cc:5462
msgid "nudge track"
msgstr "pista d'esborronat"
#: editor_ops.cc:5489
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu destruir l'última captura?\n"
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
#: editor_ops.cc:5492 editor_ops.cc:8260 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no facis res."
#: editor_ops.cc:5493
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, destrueix-ho."
#: editor_ops.cc:5495
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destrueix la darrera captura"
#: editor_ops.cc:5513
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: editor_ops.cc:5528 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "Bé"
#: editor_ops.cc:5731
msgid "normalize"
msgstr "normalitzar"
#: editor_ops.cc:5843
msgid "reverse regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5880
msgid "strip silence"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6000 editor_ops.cc:6049
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1"
#: editor_ops.cc:6042
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6133
msgid "de-interlace midi"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6376
msgid "reset region gain"
msgstr "reinicia el guany de la regió"
#: editor_ops.cc:6435
msgid "region polarity invert"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6469
msgid "region gain envelope active"
msgstr "sobre de guany de regió actiu"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "toggle region lock"
msgstr "commuta el bloqueig de la regió"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo"
#: editor_ops.cc:6548
msgid "toggle region lock style"
msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió"
#: editor_ops.cc:6573
msgid "change region opacity"
msgstr "canvia l'opacitat de la regió"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "fade range"
msgstr "esvaeix el rang"
#: editor_ops.cc:6764
msgid "set fade in length"
msgstr "estableix l'esvaïment en longitud"
#: editor_ops.cc:6771
msgid "set fade out length"
msgstr "estableix la longitud de la sortida"
#: editor_ops.cc:6836
msgid "set fade in shape"
msgstr "estableix l'esvaïment de la forma"
#: editor_ops.cc:6871
msgid "set fade out shape"
msgstr "estableix la forma d'esvaïment"
#: editor_ops.cc:6907
msgid "set fade in active"
msgstr "estableix l'esvaïment en actiu"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "set fade out active"
msgstr "estableix l'esvaïment actiu"
#: editor_ops.cc:7001
msgid "toggle fade active"
msgstr "commuta l'esvaïment actiu"
#: editor_ops.cc:7168
msgid "set loop range from selection"
msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "set loop range from region"
msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió"
#: editor_ops.cc:7200
msgid "set punch range from selection"
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció"
#: editor_ops.cc:7224
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Entrada de la inserció automàtica"
#: editor_ops.cc:7231 editor_ops.cc:7235
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica"
#: editor_ops.cc:7277
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
#: editor_ops.cc:7312
msgid "set punch start from EP"
msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7336
msgid "set punch end from EP"
msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7367
msgid "set loop start from EP"
msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7392
msgid "set loop end from EP"
msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7403
msgid "set punch range from region"
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "region"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7490
msgid "Add new marker"
msgstr "Afegeix un marcador nou"
#: editor_ops.cc:7491
msgid "Set global tempo"
msgstr "Estableix el tempo global"
#: editor_ops.cc:7494
msgid "Define one bar"
msgstr "Defineix un compàs"
#: editor_ops.cc:7495
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?"
#: editor_ops.cc:7521
msgid "set tempo from %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7545
msgid "split regions"
msgstr "regions dividides"
#: editor_ops.cc:7587
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Esteu a punt de dividir\n"
"%1\n"
"en %2 parts.\n"
"Això pot trigar molt de temps."
#: editor_ops.cc:7594
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Truca pel Ferret!"
#: editor_ops.cc:7595
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7597
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació"
#: editor_ops.cc:7600
msgid "Excessive split?"
msgstr "Desglossament excessiu?"
#: editor_ops.cc:7759
msgid "place transient"
msgstr "situa el transitori"
#: editor_ops.cc:7793
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Ajusta les regions a la graella"
#: editor_ops.cc:7834
msgid "Close Region Gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7839
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
#: editor_ops.cc:7850
msgid "Pull-back length"
msgstr "Longitud del retrocés"
#: editor_ops.cc:7863
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: editor_ops.cc:7882
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8190
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Seria una mala notícia..."
#: editor_ops.cc:8194
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n"
"que %1 no permetrà.\n"
"\n"
"Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n"
"editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n"
"l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»"
#: editor_ops.cc:8211
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:8212
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "busos"
#: editor_ops.cc:8213
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:8216
msgid "Remove various strips"
msgstr "Suprimeix diverses tires"
#: editor_ops.cc:8217
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8221 editor_ops.cc:8226 editor_ops.cc:8231
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Elimina %1 i %2"
#: editor_ops.cc:8222 editor_ops.cc:8227 editor_ops.cc:8232
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8236 editor_ops.cc:8241 editor_ops.cc:8246
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Elimina %1"
#: editor_ops.cc:8237 editor_ops.cc:8242 editor_ops.cc:8247
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8255
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8258
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!"
#: editor_ops.cc:8262
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, treu-los."
#: editor_ops.cc:8264 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, treu-la."
#: editor_ops.cc:8316
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora."
#: editor_ops.cc:8323
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig."
#: editor_ops.cc:8366 editor_ops.cc:8399 editor_ops.cc:8421 editor_ops.cc:8461
#: editor_ops.cc:8471 editor_ops.cc:8479
msgid "insert time"
msgstr "temps d'inserció"
#: editor_ops.cc:8493
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps."
#: editor_ops.cc:8500
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig."
#: editor_ops.cc:8537
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició."
#: editor_ops.cc:8551 editor_ops.cc:8570 editor_ops.cc:8643 editor_ops.cc:8657
#: editor_ops.cc:8661
msgid "remove time"
msgstr "elimina el temps"
#: editor_ops.cc:8732
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual"
#: editor_ops.cc:8797
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8836
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista desada %u"
#: editor_ops.cc:8861
msgid "mute regions"
msgstr "regions silenciades"
#: editor_ops.cc:8863
msgid "mute region"
msgstr "regió silenciada"
#: editor_ops.cc:8900
msgid "combine regions"
msgstr "combina regions"
#: editor_ops.cc:8938
msgid "uncombine regions"
msgstr "descombina regions"
#: editor_ops.cc:8977
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Bloquejat"
#: editor_ops.cc:8985
msgid "Click to unlock"
msgstr "Feu clic per desbloquejar"
#: editor_ops.cc:9036
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió"
#: editor_ops.cc:9218
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9267
msgid "add cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9309
msgid "remove cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9369
msgid "clear cue markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9421
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals"
#: editor_ops.cc:9433
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9442
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Deixa un buit de(segons):"
#: editor_ops.cc:9450
msgid "Shift global markers too"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9473
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número"
#: editor_ops.cc:9479 editor_ops.cc:9495
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero"
#: editor_ops.cc:9489
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9559
msgid "remove gaps"
msgstr "elimina buits"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Canals en la regió"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:614
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posició de l'inici de la regió"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Longitud de la regió"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Posició de la regió bloquejada?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Regió silenciada?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:616 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Final"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posició del final de la regió"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la "
"regió"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n"
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, elimina."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Elimina les regions no utilitzades"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Pista/Bus visible ?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Pista/Bus actiu ?"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Locations"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Xruns"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide Locations"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear All Ranges"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide Ranges"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop Range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch Range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:246
msgid "New CD Track Marker"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:250
msgid "Stop All Cues"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:251
msgid "Clear All Cues"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:253
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:260
msgid "New BBT Marker"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:261
msgid "New Tempo Marker"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:267 tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempo nou"
#: editor_rulers.cc:271 tempo_dialog.cc:609
msgid "New Time Signature"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:315
msgid "Add BBT Marker"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Canvia el nom de la instantània"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nou nom de la instantània"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n"
"(això no es pot desfer)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Elimina la instantània"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Pista original es va gravar a "
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# desbordaments"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Agafa l'ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Posició de l'orig"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n"
"Aquesta operació no es pot desfer.\n"
"Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió"
#: editor_tempodisplay.cc:491
msgid "add tempo mark"
msgstr "Afegeix una marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:505
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: editor_tempodisplay.cc:524
msgid "add time signature"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:570
msgid "add BBT marker"
msgstr "Afegeix marcador BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "fet"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:688
msgid "edit tempo"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:713
msgid "remove BBT marker"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:721
msgid "remove tempo change"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:733
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té "
"punter de l'objecte de marcador!"
#: editor_tempodisplay.cc:750
msgid "remove tempo mark"
msgstr "elimina la marca de tempo"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estira/encongeix"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "desplaçament del to"
#: editor_timefx.cc:333
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema d'àudio:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Períodes:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Plafó de control de dispositius"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Actualitza els dispositius"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3114
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibra l'àudio"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:144
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n"
"\n"
"(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar "
"mai.)"
#: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4207
msgid "Audio Hardware"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4201
msgid "Audio Driver"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Eina de mesura de la latència"
#: engine_dialog.cc:212
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell "
"molt baix.</span>"
#: engine_dialog.cc:220
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable."
#: engine_dialog.cc:225
msgid "Playback channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:235
msgid "Capture channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:254
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3316 engine_dialog.cc:3326
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura"
#: engine_dialog.cc:269
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: engine_dialog.cc:320
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu "
"està disponible"
#: engine_dialog.cc:509
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats"
#: engine_dialog.cc:671
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració "
"existent."
#: engine_dialog.cc:717
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n"
"\n"
"El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni."
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o "
"captura.\n"
"\n"
"El calibratge de la latència requereix reproducció i captura"
#: engine_dialog.cc:858
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Atura"
#: engine_dialog.cc:862
msgid "Engine|Start"
msgstr "Inicia"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: engine_dialog.cc:951
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: engine_dialog.cc:955
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latència sistèmica [mostres]"
#: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423
#: io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1981
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2809 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832
#: io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:1984 monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308
#: plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: engine_dialog.cc:1010
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: engine_dialog.cc:1621
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 mostra"
msgstr[1] "%1 mostres"
#: engine_dialog.cc:1680
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2415
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1"
#: engine_dialog.cc:2451
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2455
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1"
#: engine_dialog.cc:2460
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1"
#: engine_dialog.cc:2465
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1"
#: engine_dialog.cc:2469
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1"
#: engine_dialog.cc:2479
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2483
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1"
#: engine_dialog.cc:2963 engine_dialog.cc:3031
msgid "No signal detected "
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
#: engine_dialog.cc:2970
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de "
"sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio."
#: engine_dialog.cc:2983 engine_dialog.cc:3039 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio"
#: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:"
#: engine_dialog.cc:2994 engine_dialog.cc:3049
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latència sistèmica:"
#: engine_dialog.cc:3001
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3010
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "(averaging)"
msgstr "(mitja)"
#: engine_dialog.cc:3062
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(massa gran)"
#: engine_dialog.cc:3066
msgid "(large jitter)"
msgstr "(dispersió gran)"
#: engine_dialog.cc:3078
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI."
#: engine_dialog.cc:3094 port_insert_ui.cc:318
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectant..."
#: engine_dialog.cc:3240
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Desconnecta de %1"
#: engine_dialog.cc:3245
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: engine_dialog.cc:3247
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: engine_dialog.cc:3258
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecta a %1"
#: engine_dialog.cc:3262
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(curt)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitat"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"No\n"
"Disponible"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Divideix en fitxers mono"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Aplica el processament de la pista/bus"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accions de selecció"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Selecciona busos"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Exclou ocult"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Exclou els silenciats"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la pista"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alguns fitxers existents se sobreescriuran.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Llista els fitxers"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Format del fitxer"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Temps"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n"
"Vegeu el registre per a més detalls."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu"
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fitxers que se sobreescriuran"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Atura l'exportació"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copiant captura del mesclador: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "export"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error:"
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avís:"
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avís:"
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporta la selecció"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Exporta la regió"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportació Stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Afegeix un altre format"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Puja al Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analitza àudio exportat"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Sense format!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nom de l'interval"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revisió:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Sense nom"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de la instantània"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest "
"moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nom (aproximat) del fitxer</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n"
"El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de "
"carpetes."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Trieu la carpeta d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nou perfil de format d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Edita el perfil de format d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta:"
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalitzar:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Sonoritat"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Retalla silenci a l'inici"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Afegeix un silenci al principi:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Retalla silenci al final"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Afegeix un silenci al final:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Ordre a executar post-exportació\n"
"(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció "
"per a més):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Previsualització / Marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Tramat"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
"Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"Nom de l'artista\n"
"nom base del fitxer del 0%b\n"
"Copyright del 0%\n"
"directori del fitxer del 70%\n"
"Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n"
"Lyricist\n"
"Nom de la sessió del 0%\n"
"Director del 5%\n"
"Títol del 70%\n"
"Organització del sector\n"
"Àlbum DEL %\n"
"Comentari del 70%\n"
"enginyer\n"
"Gènere del 5%\n"
"Nombre total de pistes\n"
"Mesclador del 0%\n"
"Nom de l'interval de temps\n"
"Compositor de %\n"
"Productor del 0%\n"
"Subtítol del disc del 0%\n"
"Número de la pista del 70%\n"
"Any\n"
"País DEL %"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Millor (inc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mitjà (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Fast (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Ordre zero"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Sense marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opcions de codificació lineal"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opcions Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opcions de l'ona de difusió"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Realment voleu suprimir el format?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preconfiguració"
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n"
"Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?"
#: export_preset_selector.cc:192
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Codi de temps:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(massa poc temps d'integració)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Pic:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Pic veritable:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Guany de normalització:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Sonoritat integrada:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Interval de sonoritat:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr ""
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Escala de registre"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificat"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:506
#: trigger_clip_picker.cc:977
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1023
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:"
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra els temps com:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportació en temps real"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4147
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr "a"
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Pan:"
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Elimina aquest missatge"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:972
#: mixer_strip.cc:983 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus de retorn anterior "
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Següent bus de retorn"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ocultar la tira de retorn"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Nivell:"
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:968
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Comentaris..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Sortida..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1090
msgid "Save As Template..."
msgstr "Desa com a plantilla..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1108 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protegeix contra Denormals"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Duplica bus de retorn"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:834
msgid "Show Sends"
msgstr "Mostra els missatges"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1694 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1697 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "error de curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4206
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automatització més ràpid"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Punt de mesurament"
#: gain_meter.cc:807
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:809
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:811
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:813
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:815
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1982
msgid "Pre Fader"
msgstr "Prefader"
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1983
msgid "Post Fader"
msgstr "Més ràpid"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "Teclat MIDI (només audició)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocitat:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Tota l'automatització"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:390
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1"
#: generic_pluginui.cc:396
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la "
"propietat %1"
#: generic_pluginui.cc:483
msgid "Switches"
msgstr "Commuta"
#: generic_pluginui.cc:493 generic_pluginui.cc:599
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: generic_pluginui.cc:634
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
#: generic_pluginui.cc:664
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)"
#: generic_pluginui.cc:666
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programes MIDI (volàtil)"
#: generic_pluginui.cc:743
msgid "--Unset--"
msgstr "--Unset--"
#: generic_pluginui.cc:801
msgid "Automation control"
msgstr "Control d'automatització"
#: generic_pluginui.cc:1040
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Aquest control no es pot automatitzar"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de connexions d'àudio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:583
#: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190
#: plugin_pin_dialog.cc:1884
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Selecció..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registre activat..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Soloed..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crea un grup nou des de..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..."
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edita el grup..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Recull el grup"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Grup de la VCA..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Assigna un grup a VCA..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Elimina bus del subgrup"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Assigna la selecció a VCA..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Assignar Soloed a VCA..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Habilita tots els grups"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactiva tots els grups"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Vúmetre d'inactivitat"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Idle Timing Statistics</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Corrent:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr ":"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Extingit:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Elimina el temps a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insereix el temps a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Temps d'eliminació:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps d'inserció:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les regions intersecades haurien de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "mantenir-se en posició"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "mou"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "dividir"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "Mou els marcadors"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical"
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mou els marcadors blocats"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "Elimina el temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "Insereix l'hora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida"
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-cap-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "%%1 surt"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "un total del 5%"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: io_button.cc:210 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIDA</b> de %1"
#: io_button.cc:245 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1410
#: transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Aquí no es pot afegir un port."
#: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "No es pot afegir el port"
#: io_button.cc:679
msgid "Add %1 port"
msgstr "Afegeix port %1"
#: io_button.cc:688 io_button.cc:690 io_plugin_window.cc:646
#: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1916
msgid "Routing Grid"
msgstr "Quadrícula d'encaminament"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2"
#: io_plugin_window.cc:355 processor_box.cc:4180
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Edita amb controls genèrics..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector d'E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "entrada %1"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "sortida %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "el vostre"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà "
"difícil d'utilitzar!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu "
"s'utilitzen les vinculacions predeterminades"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Lligams de tecla"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n"
"\n"
"Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Elimina la drecera"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:"
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Llista"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "mostra"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "període"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "error de programació: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr ""
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr ""
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr ""
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr ""
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr ""
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utilitza el PH"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Glu"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Actuar:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Prefasi"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Elimina aquest interval"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr ""
"Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr ""
"Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Suprimeix aquest marcador"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
"Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Marcador nou"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervals de bucle/inserció</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcadors (Incloent l'índex de CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Afegeix un marcador de rang"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Informe d'anàlisi"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Preserveu:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Objectiu</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Mesurat</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Diferència</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Guany total:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Quan està activat</b>s'usa un processador d'amplificació per a aplicar el "
"guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al "
"flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a "
"adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la "
"configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures "
"repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n"
"<b>Quan està desactivat</b>, el guany s'aplica directament a la sortida del "
"bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Anàlisi de sonoritat</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del "
"bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan "
"feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en "
"el perfil d'exportació de la sessió."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el "
"rang analitzat és massa curt"
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Exporta informe de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Desa predefinit de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Afegeix/Estable"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nou punt"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó "
"d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Scripts d'acció"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Senyal(s)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de l'editor/"
"Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin "
"automàticament per realitzar alguna tasca."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Interrupcions"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i "
"s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle "
"d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Scripts de la sessió"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Acció %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4699
msgid "Unset"
msgstr "Desfés"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menú"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirecciona"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProcessadorMenu"
#: luainstance.cc:1359
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1"
#: luainstance.cc:1362
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»"
#: luainstance.cc:1367
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament."
#: luainstance.cc:1392
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU"
#: luainstance.cc:1542
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua"
#: luainstance.cc:1546
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua"
#: luainstance.cc:1553
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Afegeix un script de sessió Lua"
#: luainstance.cc:1576
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2"
#: luainstance.cc:1593
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Estableix els paràmetres de l'script"
#: luainstance.cc:1618
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2"
#: luainstance.cc:1622 luainstance.cc:1626
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Neteja la sortida"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaExcepció"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Excepció Glib: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Excepció:%1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Suprimit %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Falta la capçalera de l'script.\n"
"L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "L'script no ha pogut compilar."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"El tipus de script no és vàlid.\n"
"Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "S'ha desat com a %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Error en desar el fitxer:%1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n"
"Utilitzeu un nom diferent al descriptor."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Acció: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Snippet: 0%1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n"
"\n"
"Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n"
"\n"
"Feu clic a D'acord per sortir %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
"%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres"
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr "(construeix utilitzant"
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr "i la versió del GCC"
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo"
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 ja s'està executant"
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "could not initialise %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de "
"configuració corruptes).\n"
"Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr ""
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr ""
#: main.cc:454
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI"
#: main.cc:461
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Mostra el temps absolut"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostra el delta per editar el cursor"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Mostra el marcador delta a origen"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Edita el tempo"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:618
msgid "Edit Time Signature"
msgstr ""
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insereix un canvi de tempo"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr ""
#: marker.cc:299 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcador"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
#: trigger_ui.cc:733
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Control del canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistra tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistra només els canals seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Força tots els canals a 1 canal"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Retalladora de regions MIDI:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exporta MIDI:%1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
msgid "Whole"
msgstr "Rodona"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Blanca"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Treset"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Corxera"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorxera"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "edita l'inici de la nota"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "edita el canal de notes"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "edita el número de nota"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "edita la velocitat de la nota"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "edita la longitud de la nota"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "insereix una nota nova"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "suprimeix notes (de la llista)"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "canvia el canal de la nota"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "canvia el número de nota"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "canvia la velocitat de la nota"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "canvia la longitud de la nota"
#: midi_region_view.cc:806
msgid "channel edit"
msgstr "edició del canal"
#: midi_region_view.cc:842
msgid "velocity edit"
msgstr "edició de velocitat"
#: midi_region_view.cc:901
msgid "add note"
msgstr "afegir nota"
#: midi_region_view.cc:1979
msgid "step add"
msgstr "add"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2095
msgid "alter patch change"
msgstr "altera el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2135
msgid "add patch change"
msgstr "afegeix un canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2152
msgid "move patch change"
msgstr "mou el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2162
msgid "delete patch change"
msgstr "suprimeix el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2207
msgid "delete selection"
msgstr "suprimeix la selecció"
#: midi_region_view.cc:2225
msgid "delete note"
msgstr "suprimeix la nota"
#: midi_region_view.cc:2833
msgid "move notes"
msgstr "mou notes"
#: midi_region_view.cc:2871
msgid "copy notes"
msgstr "copiar notes"
#: midi_region_view.cc:3395
msgid "change velocities"
msgstr "canvia velocitats"
#: midi_region_view.cc:3461
msgid "transpose"
msgstr "transposa"
#: midi_region_view.cc:3500
msgid "change note lengths"
msgstr "canvia la longitud de la nota"
#: midi_region_view.cc:3567
msgid "nudge"
msgstr "avís"
#: midi_region_view.cc:3582
msgid "change channel"
msgstr "canvia el canal"
#: midi_region_view.cc:3630
msgid "Bank "
msgstr "Banc"
#: midi_region_view.cc:3632
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3808
msgid "duplicate notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3889
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Operacions de les regions MIDI"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr ""
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Propietats de les regions MIDI"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr ""
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr ""
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr ""
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font"
#: midi_streamview.cc:219
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model"
#: midi_streamview.cc:538
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositiu MIDI extern"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode de dispositiu extern"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Connector proporcionat"
#: midi_time_axis.cc:650
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra l'interval complet"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajusta el contingut"
#: midi_time_axis.cc:659
msgid "Note Range"
msgstr "Interval de notes"
#: midi_time_axis.cc:660
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode de nota"
#: midi_time_axis.cc:661
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Selector de canals..."
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1142 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Selector de pedaços..."
#: midi_time_axis.cc:667
msgid "Restore Patch"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:672
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:738
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pressió polifònica"
#: midi_time_axis.cc:754
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI"
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
msgid "Hide all channels"
msgstr "Oculta tots els canals"
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tots els canals"
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladors %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1133
msgid "Sustained"
msgstr "Susting"
#: midi_time_axis.cc:1140
msgid "Percussive"
msgstr "Percussiva"
#: midi_time_axis.cc:1160
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colors dels vúmetres "
#: midi_time_axis.cc:1167
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colors de canal"
#: midi_time_axis.cc:1174
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1245
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu mostrar\n"
"totes les línies d'automatització MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tota l'automatització"
#: midi_time_axis.cc:1249
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense "
"incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies "
"d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i "
"alenteix significativament la IU."
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Història de la línia:"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Temps Delta"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr ""
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nova velocitat"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Línia de temps de navegació</b>. Feu clic amb el botó esquerre per a "
"localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per "
"saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control "
"de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de "
"visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge primari."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 segons"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 min"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 min"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Falta el fitxer"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omet tots els fitxers que manquen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Omet aquest fitxer"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:671 tempo_dialog.cc:672
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pot trobar el fitxer %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en qualsevol d'aquestes carpetes:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Falten els fitxers font"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n"
"Han estat substituïts per silenci:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista "
"complerta.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han conservat les regions i edicions.\n"
"Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la "
"carpeta de sessió.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manquen connectors"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en "
"aquest sistema:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3030
msgid "No"
msgstr "No"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador."
#: mixer_strip.cc:192
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires."
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Oculta aquesta tira"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isolar Solo"
#: mixer_strip.cc:224
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloqueja l'estat del Solo"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1702
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1701
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Mix group"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:292
msgid "Trim: "
msgstr "Retalla:"
#: mixer_strip.cc:322
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2810
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverteix la fase"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2811
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistra i monitora"
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2812
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Bloqueja"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2815
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Assignacions VCA"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2816
msgid "Trigger Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:410
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:597
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:624
msgid "Master output volume"
msgstr "Volum del mestre de sortida"
#: mixer_strip.cc:625
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr ""
"Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida"
#: mixer_strip.cc:660
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:972 mixer_strip.cc:983
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1033
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1036
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrades..."
#: mixer_strip.cc:1117 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S estricte"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Prefader del registre"
#: mixer_strip.cc:1128
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Enregistrament Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:1129
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció"
#: mixer_strip.cc:1131
msgid "Disk I/O..."
msgstr "E/S Disc..."
#: mixer_strip.cc:1138 processor_box.cc:4162 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Connexions Pin..."
#: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Ves a les pistes"
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#: mixer_strip.cc:1341 processor_box.cc:4172
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1486
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1490
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1506
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1510
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1514
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1518
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1523
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1679 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: mixer_strip.cc:1681 mixer_strip.cc:1715
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1712 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1713 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1728 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1737
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Canvia tot dins del grup a %1"
#: mixer_strip.cc:2029 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Canvia-ho tot a %1"
#: mixer_strip.cc:2031 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Clic dret o doble clic\n"
"per afegir pista, bus o canal VCA"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Connectors preferits"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Connectors recents"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves pistes/"
"bus %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre "
"de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora."
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora."
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Oculta-ho tot"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra totes les pistes Midi"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Oculta totes les pistes Midi"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Mostra tots els busos"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Oculta tots els busos"
#: mixer_ui.cc:2053
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada"
#: mixer_ui.cc:2151
msgid "-all-"
msgstr "-tot-"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Strips"
msgstr "Ratlles"
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: mixer_ui.cc:3343
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus."
#: mixer_ui.cc:3345
msgid "Add at the top"
msgstr "Afegeix a la part superior"
#: mixer_ui.cc:3347
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Afegeix un prefader"
#: mixer_ui.cc:3349
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Afegeix un post-Fader"
#: mixer_ui.cc:3351
msgid "Add at the end"
msgstr "Afegeix al final"
#: mixer_ui.cc:3357
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: mixer_ui.cc:3363
msgid "Delete Preset"
msgstr "Suprimeix el valor predefinit"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copia els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Retalla els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Enganxa els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Commuta els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Commuta els connectors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors"
#: mixer_ui.cc:3659
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Selecciona la següent franja de mescla"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior"
#: mixer_ui.cc:3662
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta"
#: mixer_ui.cc:3665
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del "
"mesclador"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors"
#: mixer_ui.cc:3670
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mesclador: Mostra VCA"
#: mixer_ui.cc:3673
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mesclador: Mostra les mescles"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn"
#: mixer_ui.cc:3680
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Commuta el seguiment de disc"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Commuta el seguiment d'entrada"
#: mixer_ui.cc:3685
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3690
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3919
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3935
msgid "Store Scene"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
msgid "Scene name:"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
msgid "Store"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3977
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4023
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4067
msgid "Rename Scene"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4106
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4189
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4210
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Reinicia el pic"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Alçada variable"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "GRAN"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Pic"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RM"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Aïllat"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Audició"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n"
"Feu clic per a des-isolar-ho tot"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quan està actiu, l'audició està activa.\n"
"Feu clic per aturar l'audició"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Els controls de solo afecten en solitari"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Excl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n"
"(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reducció de guanys senyals no compatibles\n"
"Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVAT"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "Tall SiP"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Utilitza la secció del monitor"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim monitor canal %1"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverteix canal del monitor %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "En solitari"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Selector de sortida del monitor"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "sense passar"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Algunes regions estan silenciades"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "M'agradaria fer una donació un cop"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ja soc un subscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
"\n"
"Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n"
"per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar "
"el nostre sistema de subscriptors\n"
"Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n"
"\n"
"Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu "
"treball\n"
"a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n"
"passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu "
"d'Ardour\n"
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar "
"l'Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
"\n"
"Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu "
"donar suport\n"
"el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n"
"Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu "
"d'Ardour\n"
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar "
"l'Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom del nou predefinit"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Només favorita nova"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Això es pot canviar més endavant a Preferències -> Aparença.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:183
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1"
#: new_user_wizard.cc:247
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1"
#: new_user_wizard.cc:253
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:278
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalitzar regions"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalitzar regió"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Restringeix RMS a:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Restringeix LUFS a:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalitzar a:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzar"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Selecciona una nota"
#: option_editor.cc:819 option_editor.cc:851
msgid "Search here..."
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Ús: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball "
"d'àudio digital (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
"-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
"-c, --name <name> Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és "
"ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
"-D, --debug <options> Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D "
"list» per veure les opcions disponibles\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
"-k, --keybindings <file> Camí al fitxer de vinculacions de tecles a "
"carregar\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Crea una sessió nova des de la línia de "
"comandes\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
"-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
"-T, --template <name> Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Lloc web http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594
msgid "Bypass"
msgstr "Passa"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automatització del panorama"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Banc 0%1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Banc:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Audició sobre el canvi"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la "
"selecció bancària/patx)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Nota inicial:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Nota final:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Cnl %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»"
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Només aquesta pista/grup"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "TOTES les pistes"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "sense assignar"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Desactiva"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Sortida / entrada"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Entrada +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Sortida +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Missatge en directe:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:172
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Connector estàndard"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Nom del connector"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadades: categoria i etiquetes"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Camí cap a la finestra VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema"
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Obre finestra de preferències"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5012
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4043
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4024
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4073
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuració Manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Cadena"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Pins d'entrada d'àudio"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Pins d'entrada MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Instàncies"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortida de l'àudio"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortida MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Valors predefinits de la sortida"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral"
#: plugin_pin_dialog.cc:321
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament."
#: plugin_pin_dialog.cc:358
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plugin_pin_dialog.cc:655
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: plugin_pin_dialog.cc:1054
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latència %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058
msgid "no-inplace"
msgstr "sense lloc"
#: plugin_pin_dialog.cc:1056
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latència %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1112
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instància #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1613
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral."
#: plugin_pin_dialog.cc:1643
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1675
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal."
#: plugin_pin_dialog.cc:1686
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies"
#: plugin_pin_dialog.cc:1699
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1723
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1822 processor_box.cc:2892
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1829
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2102
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuració del pin:%1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banc/Vendor"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Tipus/Categoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Tot-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-User-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(predefinit per l'usuari)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan explorant els connectors"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configuració del connector"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copia el mapa d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Sortida"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Ja hi ha un connector Instrument."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "amb"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Assignació d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configura el connector '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuració de la sortida"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "Canal del 3%"
msgstr[1] "%1 Canals"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Selector de connectors"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "E/S d'àudio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "E/S MIDI"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Connectors a connectar"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignora els filtres en cercar"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Mostra només els efectes"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Mostra només els instruments"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Mostra només les utilitats"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Mostra només els preferits"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Mostra només els ocults"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques "
"separades per espais."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insereix un/s connector/s"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Mostra tots els creadors"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n"
"\n"
"Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Selector de connectors..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Per popularitat"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Per creador"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Per etiquetes"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han "
"d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a "
"Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors "
"instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts."
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!"
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
"suport VST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha "
"suport linuxVST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
"suport de MacVST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2"
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Navegador predefinit"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Pinout"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Anàlisi de connectors"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "Perfil de la CPU"
#: plugin_ui.cc:550
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n"
"(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "Save a new preset"
msgstr "Desa un predefinit nou"
#: plugin_ui.cc:552
msgid "Save the current preset"
msgstr "Desa el predefinit actual"
#: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Suprimeix el predefinit actual"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:555
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de "
"reproducció automàtica)"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Edita la compensació de retard/llet"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 "
"normalment utilitzaria com a drecera"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector"
#: plugin_ui.cc:720 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Edita la latència"
#: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "Preconfiguració nova"
#: plugin_ui.cc:839
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecciona el valor predefinit"
#: plugin_ui.cc:891
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1"
#: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std.Dev"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Reinicia totes les estadístiques"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Ordena per càrrega mitjana"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Sense connectors"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr ""
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr ""
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortida LTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "Sortida MTC"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortida del rellotge MIDI"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "Sortida MMC"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latència del compàs"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Envia/Output"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2170 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:306
msgid "Forget previous measurement"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:335
msgid "Port Insert: %1"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinacions</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Afegeix %s%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Reanomena '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tot"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a explorar"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra els ports individuals"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir l'últim port"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Aquest port no es pot suprimir."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "No es permet l'eliminació de ports"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Elimina «%s»"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tot des de '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hi ha ports per connectar."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Retorna"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»"
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+doble clic per commutar la visualització en línia"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Aquest connector s'ha replicat %1 cops"
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Feu doble clic per mostrar la IGU.\n"
"%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"El connector no està disponible en aquest sistema\n"
"i ha estat substituït per una taca."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Pantalla en línia"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostra tots els controls"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Oculta tots els controls"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr ""
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Permet bucle de retroacció"
#: processor_box.cc:1986
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n"
"plugins,inserts,sends i més"
#: processor_box.cc:2135
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n"
"la configuració d'E/S dels connectors\n"
"no coincideix amb la configuració d'aquesta pista."
#: processor_box.cc:2827 processor_box.cc:3366
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilitat del connector"
#: processor_box.cc:2830
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n"
#: processor_box.cc:2836
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest connector té:\n"
#: processor_box.cc:2839
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n"
#: processor_box.cc:2843
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n"
msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n"
#: processor_box.cc:2846
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"però en el punt d'inserció hi ha:\n"
#: processor_box.cc:2849
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n"
#: processor_box.cc:2853
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n"
msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n"
#: processor_box.cc:2856
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n"
#: processor_box.cc:3369
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n"
"d'aquesta manera perquè les entrades i\n"
"Les sortides no funcionaran correctament."
#: processor_box.cc:3575
msgid "Rename Processor"
msgstr "Canvia el nom del processador"
#: processor_box.cc:3606
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat"
#: processor_box.cc:3788
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat"
#: processor_box.cc:3799
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n"
"probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n"
"no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista."
#: processor_box.cc:3859
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:3863 processor_box.cc:3888
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, treu-los tots"
#: processor_box.cc:3865 processor_box.cc:3890
msgid "Remove processors"
msgstr "Suprimeix els processadors"
#: processor_box.cc:3880
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:3883
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:4102
msgid "New Plugin"
msgstr "Connector nou"
#: processor_box.cc:4105
msgid "New Insert"
msgstr "Insereix nova"
#: processor_box.cc:4108
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nou enviament extern..."
#: processor_box.cc:4112
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "New Aux Send..."
#: processor_box.cc:4113
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nou retorn..."
#: processor_box.cc:4114
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Elimina l'enviament de retorn..."
#: processor_box.cc:4116
msgid "Inline Controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:4117
msgid "Send Options"
msgstr "Opcions d'enviament"
#: processor_box.cc:4118
msgid "Presets"
msgstr ""
#: processor_box.cc:4120
msgid "Clear (all)"
msgstr "Neteja (tot)"
#: processor_box.cc:4122
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Esborra (pre-fader)"
#: processor_box.cc:4124
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Neteja (post-fader)"
#: processor_box.cc:4154
msgid "Activate All"
msgstr "Activa-ho tot"
#: processor_box.cc:4156
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactiva-ho tot"
#: processor_box.cc:4158
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Connectors A/B"
#: processor_box.cc:4166
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disc I/O..."
#: processor_box.cc:4167
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Prefader"
#: processor_box.cc:4168
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4569
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4571
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (per %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Canvi de pedaç"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banc de pedaç"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banc MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banc LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importa una sessió PT"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Totes les sessions PT"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Session Sessió VÀLIDA ]\n"
"\n"
"Informació de la sessió:\n"
"\n"
"\n"
"v v%1 Sessió z%2Hz\n"
"\n"
"Fitxers d'àudio del 3%\n"
"regions d'àudio del 4%\n"
"regions actives d'àudio del 5%\n"
"regions mitjanes del 6%\n"
"regions mitjanes actives del 7%\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"AVÍS %1\n"
"\n"
"La freqüència de mostreig no coincideix,\n"
"tornarà a mostrejar\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
msgid "Main Grid"
msgstr "Quadrícula principal"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Llindar (punts)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Inici de la nota de captura"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Final de la nota de captura"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1780
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Èmfasi en la primera pulsació"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Nivell de guany"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Trieu un clic"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Trieu Fes clic a"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita l'historial de desfer a"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Desa l'historial de desfer de"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "ordres"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre "
"projecte s'hagi desat."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "En fer clic:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Edita usant:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ botó"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Suprimeix utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insereix una nota utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Quan s'inicia una arrossega:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Configuració recomanada: 0%1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copia els elements usant:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Configuració recomanada: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Punts d'empenta utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Quan s'inicia un retall:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ancora retall usant:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Mentre s'arrossega:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Ajusta relativament usant:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Mentre retalla:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Mentre arrossega els punts de control:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés "
"completament precís."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Temps d'espera de l'exploració"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 seg"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 seg"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 seg"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Sessions grans (64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, "
"índex =1%"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan "
"es carregui una sessió."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Port de sortida LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocol de la superfície de control"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat primer):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostra els paràmetres del protocol"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Configuració del protocol de control"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)"
#: rc_option_editor.cc:1788
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el servidor de vídeo no es llança automàticament "
"sense confirmació"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> podeu especificar un URL personalitzat per al "
"servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu "
"el que esteu fent."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de vídeo:"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment "
"'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' "
"quan el servidor de vídeo s'està executant localment"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de vídeo:"
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de "
"vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el "
"servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta "
"muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està "
"disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de "
"fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo."
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, "
"canviant això requereix un reinici."
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrada MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sortida MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2068
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid "Music Data"
msgstr "Dades de música"
#: rc_option_editor.cc:2203
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de "
"rendiment musical."
#: rc_option_editor.cc:2210
msgid "Control Data"
msgstr "Dades de control"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de "
"control."
#: rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
msgid "Follow Selection"
msgstr "Segueix la selecció"
#: rc_option_editor.cc:2220
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n"
"%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest "
"port.\n"
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398
#: rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2416
#: rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434
#: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2453
#: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2478
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3837
#: rc_option_editor.cc:4876
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2386
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi"
#: rc_option_editor.cc:2391
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Desfés Editor"
#: rc_option_editor.cc:2401
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre màxim de sessions recents"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
"Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "New Version Check"
msgstr "Comprovació de noves versions"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2477
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2485
msgid "GUI Lock"
msgstr "Bloqueig de l'IGU"
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no "
"bloquejar mai)"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema"
#: rc_option_editor.cc:2507
msgid "Never Inhibit"
msgstr "No inhibeixis mai"
#: rc_option_editor.cc:2508
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2527
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Dibuixa els botons «pla»"
#: rc_option_editor.cc:2534
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "LED meter style"
msgstr "Estil del mesurador LED"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interfície gràfica d'usuari"
#: rc_option_editor.cc:2566
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control"
#: rc_option_editor.cc:2581
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> les pantalles de rellotge s'actualitzen cada "
"fotograma de codi de temps (fps).\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de</b> s'actualitzen "
"només cada 100 m."
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Enllaça els botons d'opció"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig"
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611
msgid "Input Meter Layout"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632
#: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697
#: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
#: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Aparença/editor"
#: rc_option_editor.cc:2627
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:2635
msgid "Region color follows track color"
msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Show Region Names"
msgstr "Mostra els noms de les regions"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps"
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de "
"pista en l'editor"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:2697
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2703
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de la forma de l'ona"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmic"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "rectified"
msgstr "rectificat"
#: rc_option_editor.cc:2751
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor de mètodes"
#: rc_option_editor.cc:2756
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Regions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0"
#: rc_option_editor.cc:2782
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Trigger Masters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Aparença/Mesclador"
#: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Franja del mesclador"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector"
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4817
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: rc_option_editor.cc:2849
msgid "16 parameters"
msgstr "16 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "32 parameters"
msgstr "32 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4818
msgid "64 parameters"
msgstr "64 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4819
msgid "128 parameters"
msgstr "128 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893
#: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2932
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Aparença/Barra d'eines"
#: rc_option_editor.cc:2857
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència"
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Mostra el rellotge secundari"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Mostra el rellotge de selecció"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre"
#: rc_option_editor.cc:2927
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Mostra els botons d'acció"
#: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2947
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Aparença/Colors"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden "
"variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que "
"heu establert al vostre sistema operatiu.\n"
"\n"
"Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les "
"finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n"
"\n"
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1."
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2980
#: rc_option_editor.cc:2991 rc_option_editor.cc:3001 rc_option_editor.cc:3013
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Aparença/Surt"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de "
"finestres/escriptori"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el "
"mesclador, intenteu canviar aquesta configuració."
#: rc_option_editor.cc:2976
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc "
"d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n"
"Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres."
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal."
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan "
"girin entre l'editor i el mesclador."
#: rc_option_editor.cc:3007
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Finestra de seguiment separada per cable"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" "
"per romandre al davant."
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Acceleració de gràfics"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid "Yes, low resolution"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3046
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el "
"programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n"
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
#: rc_option_editor.cc:3053
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de "
"vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n"
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
#: rc_option_editor.cc:3064 rc_option_editor.cc:3075
msgid "Appearance/Translation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"
#: rc_option_editor.cc:3068
msgid "Use translations"
msgstr "Utilitza les traduccions"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan "
"disponibles per les vostres preferències d'idioma)."
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "Region Information"
msgstr "Informació de regió"
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3105
msgid "in all modes"
msgstr "en tots els modes"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3118
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament"
#: rc_option_editor.cc:3127
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doble clic amplia a la selecció"
#: rc_option_editor.cc:3143
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista general"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les "
"vores"
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr ""
"Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3172
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: rc_option_editor.cc:3177
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#: rc_option_editor.cc:3178
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "24 hours"
msgstr "24 hores"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportament de l'editor"
#: rc_option_editor.cc:3189
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3206
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3219
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma d'esvaïment per defecte"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "sempre que se superposen en el temps"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "Layering model"
msgstr "Model de capes"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "later is higher"
msgstr "més tard és més"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "manual layering"
msgstr "capa manual"
#: rc_option_editor.cc:3266
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval"
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Neteja la selecció d'interval"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Preserva la selecció de l'interval"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selecciona les regions dins del rang"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Neteja la selecció de regió"
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3285
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
"Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió"
#: rc_option_editor.cc:3286
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3289
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3290
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "General Snap options:"
msgstr "Opcions generals d'ajustament:"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Llindar de captura (píxels)"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3322
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Mostra el «cursor ajustat»"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella"
#: rc_option_editor.cc:3360
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:"
#: rc_option_editor.cc:3374
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Punts de sincronització de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Region Starts"
msgstr "Inici de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "Region Ends"
msgstr "Finals de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3405
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modificadors"
#: rc_option_editor.cc:3403
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Modificadors de teclat"
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions "
"per minut\n"
"<b>Quan estigui inhabilitat</b> %1 només permetrà que el tempo s'expressi en "
"quarts de notes per minut"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Initial program change"
msgstr "Canvi inicial del programa"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor"
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Format de teclat virtual"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Només ratolí (sense teclat)"
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3454
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY simple"
#: rc_option_editor.cc:3458
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ simple"
#: rc_option_editor.cc:3462
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3464
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "Maximum note height"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3485
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Opcions del port MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3490
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3495 rc_option_editor.cc:3496
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Atura al final de la sessió"
#: rc_option_editor.cc:3521
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3530
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantenir la participació en la gravació"
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Quan estigui habilitat el registre mestre de</b> romandrà compromès quan "
"s'aturin les transicions de transport.\n"
"<b>Quan estigui desactivat</b> el registre mestre es desactivarà quan "
"s'aturin les transicions de transport."
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3550
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla"
#: rc_option_editor.cc:3554
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> això us impedirà aturar accidentalment "
"l'enregistrament de pistes específiques durant una presa."
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> això reduirà l'augment desagradable del volum "
"percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través "
"d'algun tipus d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3588
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Si activat</b> si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció "
"retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n"
"\n"
"<b>Si desactivat</b> el capçal de reproducció no retornarà mai després de "
"les operacions de rebobinat/avançament"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid "Preroll"
msgstr "Preroll"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"La quantitat de preroll a aplicar quan <b>Reprodueix amb Preroll</b> o "
"<b>Enregistra amb Preroll</b>s'ha iniciat.\n"
"\n"
"Si <b>Segueix les edicions</b> està habilitada, el preroll s'aplica a la "
"posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió."
#: rc_option_editor.cc:3603 trigger_ui.cc:704
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Compassos"
#: rc_option_editor.cc:3604 trigger_ui.cc:706
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Compassos"
#: rc_option_editor.cc:3605 trigger_ui.cc:708
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Compàs"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (sense desplaçament previ)"
#: rc_option_editor.cc:3607
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 segons"
#: rc_option_editor.cc:3608
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 segons"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 segons"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 segon"
#: rc_option_editor.cc:3611
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 segons"
#: rc_option_editor.cc:3615
msgid "Looping"
msgstr "Retirat"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport"
#: rc_option_editor.cc:3624
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga "
"la reproducció a reproduir sempre el bucle\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b> el botó de bucle comença a reproduir el bucle, "
"però atura després cancel·la la reproducció del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3633
msgid "Loop Fades"
msgstr "Bucle"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "No esvaeix als límits del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3638
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Esvaeix el final del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3639
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat"
#: rc_option_editor.cc:3642
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio "
"detecta un excés o una infrautilització"
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments"
#: rc_option_editor.cc:3666
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3682
#: rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3727
msgid "Transport/Chase"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3785
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Respon a les ordres MMC"
#: rc_option_editor.cc:3685
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositiu MMC entrant"
#: rc_option_editor.cc:3694
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Mostra finestra de mestres de transport"
#: rc_option_editor.cc:3699
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
"Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern"
#: rc_option_editor.cc:3705
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo "
"<i>mentre es persegueix</i> una font de codis de temps externa.\n"
"\n"
"<b>Quan està habilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo "
"es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa "
"seleccionada.\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de "
"vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps "
"externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del "
"fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà "
"entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió."
#: rc_option_editor.cc:3714
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3717
msgid "quarters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3721
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "MIDI Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3748
#: rc_option_editor.cc:3760 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3764
#: rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3783 rc_option_editor.cc:3785
#: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3804
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Transport/Generate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3729
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilita el generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:3741
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envia LTC mentre s'atura"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b>%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot "
"quan el transport (capçal de reproducció) no es mou"
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és "
"0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Habilita el generador MTC"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Envia ordres MMC"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3809
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Habilita el generador Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport"
#: rc_option_editor.cc:3824
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Quan estigui habilitat els connectors</b> es reiniciaran en aturar el "
"transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en "
"aturar el transport.\n"
"\n"
"Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers."
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Explora/Descoberta"
#: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:4112
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Cerca connectors"
#: rc_option_editor.cc:3843
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3853
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector"
#: rc_option_editor.cc:3859
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> es mostra una finestra emergent que mostra el progrés "
"de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció "
"de connectors nous)"
#: rc_option_editor.cc:3863
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Escaneig de connectors detallats"
#: rc_option_editor.cc:3869
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3874
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3880
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3884
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Fes actius els connectors nous"
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3917
#: rc_option_editor.cc:3931 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3936
#: rc_option_editor.cc:3950
msgid "Plugins/GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Plugin GUI"
msgstr "IGU del connector"
#: rc_option_editor.cc:3906
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou"
#: rc_option_editor.cc:3913
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop"
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3923
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid "only hides the window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3928
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3935
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3939
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3946
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un "
"mode de visualització en línia"
#: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3957 rc_option_editor.cc:3969
#: rc_option_editor.cc:3981 rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001
#: rc_option_editor.cc:4007 rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4014
#: rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4031 rc_option_editor.cc:4040
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4060
#: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4086
#: rc_option_editor.cc:4095 rc_option_editor.cc:4096
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Connectors/VST"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3977
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3987
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:4007
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4012
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4017
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4029
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4053
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: rc_option_editor.cc:4048
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4059
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4063
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4068
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4080
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
"explicitly set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4089
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4099
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4122
#: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Connectors/unitat d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4109
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unitat d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4118
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4127
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4132
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4135
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4139
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent"
#: rc_option_editor.cc:4143
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4147
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent"
#: rc_option_editor.cc:4155
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir"
#: rc_option_editor.cc:4161
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> mostra un diàleg per seleccionar la configuració "
"del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal."
#: rc_option_editor.cc:4163
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Reinicia estadístiques"
#: rc_option_editor.cc:4172
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4181
msgid "Plugin recent list length"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4195
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Control del registre gestionat per"
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»"
#: rc_option_editor.cc:4219
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b>, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 "
"sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que "
"les pistes no estiguin armades."
#: rc_option_editor.cc:4226
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta"
#: rc_option_editor.cc:4236
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusiu"
#: rc_option_editor.cc:4244
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostra el silenci en solitari"
#: rc_option_editor.cc:4252
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Soloing substitueix el silenci"
#: rc_option_editor.cc:4260
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4267
msgid "Listen Position"
msgstr "Posició d'escolta"
#: rc_option_editor.cc:4272
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4273
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "prefader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4279
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Els senyals de la PFL venen de"
#: rc_option_editor.cc:4284
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "abans dels processadors prefader"
#: rc_option_editor.cc:4285
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "prefader però després de processadors prefader"
#: rc_option_editor.cc:4291
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Els senyals de l'AFL venen de"
#: rc_option_editor.cc:4296
msgid "immediately post-fader"
msgstr "post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4297
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)"
#: rc_option_editor.cc:4303
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: rc_option_editor.cc:4307
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4314
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4319
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4320
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4321
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4322
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4323
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4324
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4325
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4337
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4341
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4345
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus"
#: rc_option_editor.cc:4350
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "El silenci afecta els missatges previs"
#: rc_option_editor.cc:4358
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "El silenci afecta les sortides del control"
#: rc_option_editor.cc:4374
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "El silenci afecta les sortides principals"
#: rc_option_editor.cc:4380
msgid "Send Routing"
msgstr "Envia l'encaminament"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per "
"defecte"
#: rc_option_editor.cc:4389
msgid "Audio Regions"
msgstr "Regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4394
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Replica els canals de regió que manquen"
#: rc_option_editor.cc:4401
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Connexions de la pista i el bus"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o "
"monitor) als ports físics"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el bus de sortida principal es connecta "
"automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de "
"monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció "
"de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza "
"directament per a la reproducció."
#: rc_option_editor.cc:4417
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecta les entrades de les pistes"
#: rc_option_editor.cc:4422
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automàticament a les entrades físiques"
#: rc_option_editor.cc:4423 rc_option_editor.cc:4436
msgid "manually"
msgstr "manualment"
#: rc_option_editor.cc:4429
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus"
#: rc_option_editor.cc:4434
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automàticament a les sortides físiques"
#: rc_option_editor.cc:4435
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automàticament al bus mestre"
#: rc_option_editor.cc:4442
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous"
#: rc_option_editor.cc:4462
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar"
#: rc_option_editor.cc:4468
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> el metrònom romandrà en silenci si %1 <b>no està "
"enregistrant</b>."
#: rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4499
#: rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4532 rc_option_editor.cc:4548
#: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4580
#: rc_option_editor.cc:4597 rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4625
#: rc_option_editor.cc:4627 rc_option_editor.cc:4629
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4482
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Mesures de les barres de control"
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid "Peak hold time"
msgstr "Temps d'espera del pic"
#: rc_option_editor.cc:4495
msgid "short"
msgstr "curt"
#: rc_option_editor.cc:4496
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: rc_option_editor.cc:4497
msgid "long"
msgstr "llarg"
#: rc_option_editor.cc:4503
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Reducció del DPM"
#: rc_option_editor.cc:4509
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "molt lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4510
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4511
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4512
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4513
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "ràpid [20dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:4514
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "molt ràpid [32dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:4520
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4541
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4526 rc_option_editor.cc:4542
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4527 rc_option_editor.cc:4543
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4528 rc_option_editor.cc:4544
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4530
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4536
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4546
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:4552
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU estàndard"
#: rc_option_editor.cc:4557
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (França)"
#: rc_option_editor.cc:4558
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)"
#: rc_option_editor.cc:4559
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)"
#: rc_option_editor.cc:4560
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4565
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4573
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual "
"l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell."
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Tipus de mesura per defecte"
#: rc_option_editor.cc:4578
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a "
"l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió."
#: rc_option_editor.cc:4584
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre"
#: rc_option_editor.cc:4601
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos"
#: rc_option_editor.cc:4618
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes"
#: rc_option_editor.cc:4627
msgid "Region Analysis"
msgstr "Anàlisi de regió"
#: rc_option_editor.cc:4632
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4643 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4712
#: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4720 rc_option_editor.cc:4767
#: rc_option_editor.cc:4770 rc_option_editor.cc:4772 rc_option_editor.cc:4775
#: rc_option_editor.cc:4787 rc_option_editor.cc:4789 rc_option_editor.cc:4791
#: rc_option_editor.cc:4800 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4823
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: rc_option_editor.cc:4643
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilització de CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:4647
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Processament del senyal usa "
#: rc_option_editor.cc:4652
msgid "all but one processor"
msgstr "tots menys un processador"
#: rc_option_editor.cc:4653
msgid "all available processors"
msgstr "tots els processadors disponibles"
#: rc_option_editor.cc:4656
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "processador del 3%"
msgstr[1] "%1 processadors"
#: rc_option_editor.cc:4659
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1."
#: rc_option_editor.cc:4669
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4700
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4703
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 μs"
#: rc_option_editor.cc:4706
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4709
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4718
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4723
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:4730
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestió del processador"
#: rc_option_editor.cc:4736
msgid "no processor handling"
msgstr "sense manipulació del processador"
#: rc_option_editor.cc:4742
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utilitza FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4749
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utilitza DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4756
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4765
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio."
#: rc_option_editor.cc:4770
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4775
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: rc_option_editor.cc:4778
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)"
#: rc_option_editor.cc:4786
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar "
"imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic."
#: rc_option_editor.cc:4794
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)"
#: rc_option_editor.cc:4803
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)"
#: rc_option_editor.cc:4809
msgid "Automatables"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4813
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector"
#: rc_option_editor.cc:4820
msgid "256 parameters"
msgstr "256 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4821
msgid "512 parameters"
msgstr "512 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4822
msgid "999 parameters"
msgstr "999 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4825
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. "
"Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a "
"automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n"
"\n"
"Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes "
"desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports "
"de control.\n"
"\n"
"Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al "
"connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es "
"mantenen."
#: rc_option_editor.cc:4828 rc_option_editor.cc:4829
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: rc_option_editor.cc:4828
msgid "Video Server"
msgstr "Servidor de vídeo"
#: rc_option_editor.cc:4833 rc_option_editor.cc:4840 rc_option_editor.cc:4842
#: rc_option_editor.cc:4844 rc_option_editor.cc:4851
msgid "Triggering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4837
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4842
msgid "Clip Library"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4846
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4852
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr ""
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Espai de disc: "
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Entrada automàtica"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Clic dret o doble clic aquí\n"
"per a afegir Pistes"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
"Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin "
"explícitament establertes per controlar el disc"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que "
"estiguin explícitament establertes a l'entrada"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Entrada àudio %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "Entrada MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Crea pista per entrada"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Nom de la pista:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "E/S estricte:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Aquest port no alimenta cap pista"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Personalitza el nom del port"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Nom del port"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "audició d'aquesta regió"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punt de sincronització (absolut):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Comença el fitxer:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Fonts:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regió '%1'"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "canvia la posició d'inici de la regió"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "canvia la posició final de la regió"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "canvia la longitud de la regió"
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
msgid "change region sync point"
msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EditorOrdena"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la regió"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Trieu la regió superior"
#: region_list_base.cc:443
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: region_list_base.cc:701
msgid "MISSING "
msgstr "FALTA"
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenciText"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "segons"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "segment silenciós del 3%"
msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "més curta =0% 1%2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible més curt = 0% 1%2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retorna"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Activació percussiva"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Autenticació"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energia basada"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferència espectral"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contingut d'alta freqüència"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domini complex"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviació de fase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificat"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux espectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Divideix la regió"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajusta les regions"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Regions de conformació"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Funció de detecció"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Disparador (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Llindar del pic"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Temps d'intercanvi mínim"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Llindar de tall"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "regions dividides (ferret de ritme)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grup de seguiment/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Habilita el registre"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Estat actiu"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Diàleg de ruta"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Registre habilitat"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI activada"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Muted"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Soloed"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aïllat"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1420
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (Apilat)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/ocupats"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrada"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sortida"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Connectors, Insereix envia"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:434
msgid "NO TRACK"
msgstr "SENSE PISTA"
#: route_params_ui.cc:458
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Afegeix una pista o un bus"
#: route_params_ui.cc:569 route_params_ui.cc:570
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Registre"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladors i automatització MIDI"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra l'automatització existent"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Oculta totes les automatitzacions"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatització del processador"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Sobreposa"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "Apilat"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Encara: material existent)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Current: Temps de captura)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinea amb un material existent"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinea amb el temps de captura"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2506
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: route_time_axis.cc:1221
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%"
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2499
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2"
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "error de programació:"
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Paràmetres %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Underlays"
msgstr "Sublays"
#: route_time_axis.cc:2315
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Elimina «%1»"
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"error de programació: els parells de punters de referència són inconsistents!"
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Prefade Listen (PFL)"
#: route_ui.cc:207
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:222
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:235
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les "
"fades"
#: route_ui.cc:240
msgid "Monitor input"
msgstr "Entrada del monitor"
#: route_ui.cc:246
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitor de la reproducció"
#: route_ui.cc:928
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:933
msgid "Step Entry"
msgstr "Entrada de pas"
#: route_ui.cc:1033
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)"
#: route_ui.cc:1037
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)"
#: route_ui.cc:1041
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)"
#: route_ui.cc:1045
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)"
#: route_ui.cc:1064
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)"
#: route_ui.cc:1070
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
#: route_ui.cc:1413
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aïlla"
#: route_ui.cc:1438
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Enviaments anteriors"
#: route_ui.cc:1444
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Enviaments més ràpids"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Control Outs"
msgstr "Control de les sortides"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Main Outs"
msgstr "Sortida principals"
#: route_ui.cc:1685
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els "
"autobusos.\n"
"Vols utilitzar aquest nom nou?"
#: route_ui.cc:1689
msgid "Use the new name"
msgstr "Utilitza el nom nou"
#: route_ui.cc:1690
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Torna a editar el nom"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Rename Track"
msgstr "Canvia el nom de la pista"
#: route_ui.cc:1705
msgid "Rename Bus"
msgstr "Canvia el nom del bus"
#: route_ui.cc:1761
msgid ": comment editor"
msgstr "editor editor de comentaris"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1"
#: route_ui.cc:2002
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2009
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2172
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta "
"pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú."
#: route_ui.cc:2174
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat"
#: route_ui.cc:2622
msgid "Select ..."
msgstr "Selecciona ..."
#: route_ui.cc:2629
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció..."
#: route_ui.cc:2630
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Copia llista de reproducció..."
#: route_ui.cc:2632
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)"
#: route_ui.cc:2633
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)"
#: route_ui.cc:2638
msgid "Clear Current"
msgstr "Neteja l'actual"
#: route_ui.cc:2640
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2646
msgid "Copy from ..."
msgstr "Copia de ..."
#: route_ui.cc:2647
msgid "Share with ..."
msgstr "Comparteix amb ..."
#: route_ui.cc:2648
msgid "Steal from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2649
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: route_ui.cc:2786
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció"
#: route_ui.cc:2787
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Canvia a la versió desada recentment"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copia el suport a una sessió nova"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Desa com a nom de sessió"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Directori pare/carpeta"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Desa com a plantilla"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "la carpeta de la sessió"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paràmetres de la instància</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr ""
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr ""
#: send_ui.cc:155
msgid "Send: %1"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16 bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24 bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nom de l'arxiu:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Directori/carpeta de destinació:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compressió d'àudio:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compressió d'arxiu:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no "
"estan incloses."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "S'està arxivant la sessió"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Codificació de l'àudio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuració de la sessió"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions Recents"
#: session_dialog.cc:358
msgid "File Resolution"
msgstr "Resolució del fitxer"
#: session_dialog.cc:360
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrera modificació"
#: session_dialog.cc:386
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessió"
#: session_dialog.cc:427
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Consulteu el lloc web per a més..."
#: session_dialog.cc:430
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador"
#: session_dialog.cc:452
msgid "Select session file"
msgstr "Selecciona el fitxer de sessió"
#: session_dialog.cc:471
msgid "Other Sessions"
msgstr "Altres Sessions"
#: session_dialog.cc:478
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors"
#: session_dialog.cc:508
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: session_dialog.cc:550
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Sense títol-%1"
#: session_dialog.cc:604
msgid "Empty Template"
msgstr "Plantilla buida"
#: session_dialog.cc:606
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n"
"\n"
"Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar."
#: session_dialog.cc:624
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: session_dialog.cc:637
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crea una carpeta de sessió a:"
#: session_dialog.cc:660
msgid "Select folder for session"
msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió"
#: session_dialog.cc:695
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flotant"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:932
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:885 session_dialog.cc:944
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Última modificació amb: %1"
#: session_dialog.cc:1079
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Elimina la sessió de la llista recent"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Importa des de la sessió"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Check Comprova el dígit correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Check Error de comprovació del dígit"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "esperat"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "L Error de longitud"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valors (valor actual a la part superior)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "organització"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Total de pistes"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítol del disc"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Total de discs"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilació"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Codi de barres EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Lletrista"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remesclador"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranjador"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Enginyer"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mesclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Edita les metadades de la sessió"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa les metadades de la sessió"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"El fitxer de sessió no conté metadades!\n"
"Potser aquest és un format de sessió antic?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa-ho tot des de:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propietats de la sessió"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paràmetres del codi de temps"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Codi de temps fotogrames per segon"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-up / desplegable"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Desplaçament del codi de temps"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment "
"només LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra "
"informació a JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Sincronització A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps "
"per a la línia de temps i el monitor de vídeo."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Fades d'àudio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Esvaïment de la regió actiu"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Esvaïment de la regió visible"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostreig"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Radiodifusió RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "ONA (4GB de mida límit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible amb WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Ubicacions de fitxers"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca fitxers MIDI a:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fitxer"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefixa el número de la pista"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer "
"enregistrat."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefix pren el nom"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Pren el nom"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del "
"transport («entrada automàtica»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Barres de control"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Mostra Opcions"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostra les pistes Midi"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostra els busos"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclou el bus mestre"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Àrea del botó"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Botó que es pot seleccionar"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Botó de silenci"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Botó Solo"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Botons del monitor"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquetes de nom"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418
#: session_option_editor.cc:422
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política per a gestionar les notes superposades\n"
" al mateix canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "no els permetis"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no facis res en particular"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "escurça la nota existent superposada"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "escurça la nota nova superposada"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions"
#: session_option_editor.cc:404
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Compta sempre en enregistrar"
#: session_option_editor.cc:418
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: session_option_editor.cc:420
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats"
#: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462
msgid "24-bit integer"
msgstr "Enter de 24 bits"
#: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463
msgid "16-bit integer"
msgstr "Enter de 16 bits"
#: session_option_editor.cc:461
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "per número de pista"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "per nom de la pista"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "per nom de l'instrument"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
"error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "com a pistes noves"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "a les pistes seleccionades"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "a la llista d'origen"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Auto-play"
msgstr "Reprodueix automàticament"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer de so</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Mapa Tempo:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "No hi ha dades de tempo"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩= %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mapa amb seccions del 3%"
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: "
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "Fitxers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Navega pels fitxers"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "Etiquetes de cerca"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "Ordena:"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "Més llarg"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "Més curt"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "Més recent"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "Més antic"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "Més baixat"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "Menys baixat"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "Millor valorat"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "Pitjor valorat"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "Més"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:158
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "Cerca a Freesound"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: "
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible"
msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "No hi ha més resultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "una pista per fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "una pista per canal"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "fitxers de seqüència"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "tots els fitxers d'una pista"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "fusiona fitxers"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "una regió per fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "una regió per canal"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "tots els fitxers d'una regió"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un o més dels fitxers seleccionats\n"
"no poden ser utilitzats per %1"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "codi de temps del fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "punt d'edició"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "capçal de reproducció"
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "inici de la sessió"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "Ràpid"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr "+00 st"
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)"
#: shuttle_control.cc:194
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:197
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:401
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:722
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
#: trigger_ui.cc:748
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Aïlla"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Guany (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Esquerra"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Dreta"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Fes públics els fitxers"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "carregant %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Afegeix un altaveu"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Elimina el altaveu"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Error de programació: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n"
"Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu "
"d'àudio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1"
#: startup_fsm.cc:920
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Sessió de demostració copiada %1."
#: startup_fsm.cc:957
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avís de pre-llançament"
#: startup_fsm.cc:961
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda a aquesta "
"construcció anterior a la publicació de l'1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals "
"treballar,\n"
"a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui "
"considerar\n"
"programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n"
"\n"
"1) Feu <b>I NO</b> utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és "
"estable o fiable\n"
" Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n"
"2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n"
"3) <b>Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels "
"problemes</b>to\n"
"4) <b>Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de "
"desenvolupament alfa en aquest punt</b>.\n"
" No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial "
"i\n"
" informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva "
"majoria inútil.\n"
"5) Si us plau <b>DO</b> s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps "
"real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n"
" pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció "
"Ajuda-.Cat del menú.\n"
"6) Si us plau <b>DO</b> tramet pedaços per a problemes després de discutir-"
"los a l'IRC.\n"
"\n"
"Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport "
"a\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">pulsació"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">compàs"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "sostenible"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "descans"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "g-rest"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "enrere"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr ""
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insereix una nota A"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insereix una nota a l'arpa"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insereix una nota B"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insereix una nota C"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insereix una nota amb un to"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insereix una nota D"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insereix nota D-sharp"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insereix una nota E"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insereix una nota F"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insereix una nota F-sharp"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insereix una nota G"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insereix una nota G-sharp"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mou a l'octava següent"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mou a la longitud de la nota següent"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenta la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Redueix la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenta la velocitat de la nota"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminueix la velocitat de la nota"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Canvia a la 1a octava"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Canvia a la 2a octava"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Canvia a la 3a octava"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Canvia a la 4a octava"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Canvia a la 5a octava"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Canvia a la 6a octava"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Canvia a la 7a octava"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Canvia a la 8a octava"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Canvia a la 9a octava"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Canvia a la 10a octava"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Canvia a l'11a octava"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Commuta les notes triples"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Commuta l'entrada de l'acord"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Set Note Length to semibreve"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set Note Length to minim"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set Note Length to minim triplet"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set Note Length to crotchet"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set Note Length to quaver"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Set Note Length to semiquaver"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Set Note Length to demisemiquaver"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "No hi ha notes puntuades"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Commuta les notes puntades"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Commuta les notes amb punt doble"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes amb punt triple commutat"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoràmica estèreo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Elimina el silenci"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Longitud mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Selecció de color: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Plantilles de sessió"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Plantilles de pista"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Desa la descripció"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Exporta-ho tot"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Descripció no desada"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha "
"desat.\n"
"Voleu desar-la?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Fitxers de plantilla"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "El fitxer %1 ja existeix."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:877
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportació de plantilles"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importa arxius de plantilles"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importació de plantilles"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a "
"\"%2\":%3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Pulsacions finals per minut:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "compàs:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "pulsació:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tema"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:651 tempo_dialog.cc:652
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semihemidemisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:635
#: tempo_dialog.cc:636
msgid "whole"
msgstr "semibreve"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:637
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "second"
msgstr "minim"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:639
#: tempo_dialog.cc:640
msgid "third"
msgstr "minim triplet"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:641
#: tempo_dialog.cc:642
msgid "quarter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:643
#: tempo_dialog.cc:644
msgid "eighth"
msgstr "quaver"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:645
#: tempo_dialog.cc:646
msgid "sixteenth"
msgstr "semiquaver"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:647
#: tempo_dialog.cc:648
msgid "thirty-second"
msgstr "demisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:649
#: tempo_dialog.cc:650
msgid "sixty-fourth"
msgstr "hemidemisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "rampa"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:669
#: tempo_dialog.cc:670
msgid "music"
msgstr "música"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Pulsacions inicials per minut:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipus Tempo:"
#: tempo_dialog.cc:231
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo comença a"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Estil de bloqueig:"
#: tempo_dialog.cc:351
msgid "Manual Tap"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:485
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tempo tipus de tempo (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511 tempo_dialog.cc:838
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "lock estil de bloqueig (%1)"
#: tempo_dialog.cc:685
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de la nota:"
#: tempo_dialog.cc:686
msgid "Lock style:"
msgstr "Estil de bloqueig:"
#: tempo_dialog.cc:687
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsacions per compàs:"
#: tempo_dialog.cc:701
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:825
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr ""
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Ràpid però àgil"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omet l'antialiàsing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimitza distorsió temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conserva els formularis"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Pitch Shift Audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Temps Estira l'àudio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitons:"
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:137
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:201
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estira/Encongeix"
#: time_fx_dialog.cc:211
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progrés</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
"Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "aquesta nota"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "la nota anterior"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "índex d'aquesta nota"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "el nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactament"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aleatori de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "passos iguals de"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "velocitat"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "hora d'inici"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "longitud"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Estableix"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Commuta el registre"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reprodueix l'interval/selecció"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ves a l'inici de la sessió"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ves al final de la sessió"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Reprodueix el rang"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panic MIDI\n"
"Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals "
"MIDI"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Activa/desactiva el metrònom\n"
"\n"
"Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n"
"Roda del ratolí per modificar el nivell\n"
"Nivell del senyal: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Afegeix un nou mestre de transport"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b>, si el senyal d'un amo del transport es perd, el "
"percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b>, la pèrdua de la sincronització mestra del "
"transport causa que s'aturi un 1%"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Posició de sincronització + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Últim missatge + edat"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Rellotge\n"
"Sincronitzat"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29,97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> la font de codis de temps externa s'assumeix que "
"utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també "
"esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat "
"de -86ms en un període de 24 hores.\n"
"El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa "
"de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la "
"taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat "
"estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar "
"exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> s'assumeix que la font externa de codis de temps està "
"sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n"
"ser utilitzat en un percentatge de l'any 1."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a "
"més detalls"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Afegeix un mestre de transport"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposa MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: trigger_clip_picker.cc:65
msgid "Select clip folder"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:134
msgid "Audition selected clip"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:135
msgid "Stop the audition"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:136
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips"
#: trigger_clip_picker.cc:137
msgid "Refresh clip list"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:138
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: trigger_clip_picker.cc:281
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:326
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: trigger_clip_picker.cc:327
msgid "Download..."
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:367
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Contingut empaquetat"
#: trigger_clip_picker.cc:514
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:517
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:520
msgid ", with pgms"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1007
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1084
msgid "Audition Synth"
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:172
msgid "Select file to load into slot"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:399
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: trigger_ui.cc:404
msgid "MIDI Learn"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:405
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:534
msgid "Launch Style..."
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:535
msgid "Quantization..."
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:537
msgid "Cue Isolate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:681
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:683
msgid "Retrigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:685
msgid "Gate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:710
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:712
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:720
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:737
msgid "Again"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:756
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Ves a: %1"
#: trigger_ui.cc:760
msgid "Jump: Multi"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:772
msgid "Crisp"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: ui_config.cc:265 ui_config.cc:455
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
#: ui_config.cc:268 ui_config.cc:458
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
#: ui_config.cc:271 ui_config.cc:463
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament."
#: ui_config.cc:279
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la "
"interfície d'usuari per a un percentatge 1"
#: ui_config.cc:326
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Carregant fitxer de color %1"
#: ui_config.cc:329
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\""
#: ui_config.cc:334
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit."
#: ui_config.cc:362
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2"
#: ui_config.cc:437 ui_config.cc:530
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1"
#: ui_config.cc:472
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1"
#: ui_config.cc:475
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»"
#: ui_config.cc:480
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament."
#: ui_config.cc:488
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà "
"trencat."
#: ui_config.cc:509
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat"
#: ui_config.cc:511 ui_config.cc:519
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:517
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:760
msgid "Color %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat color %1"
#: ui_config.cc:830
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el "
"camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany"
#: ui_config.cc:836
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el "
"maquinari d'àudio."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configura el maquinari"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1"
#: utils.cc:381
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1"
#: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: utils.cc:490
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a "
"l'opció per defecte"
#: utils.cc:497
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2"
#: utils.cc:514 utils.cc:530
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Oculta aquesta tira VCA"
#: vca_master_strip.cc:115
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Assigna els canals seleccionats"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Deixa anar els canals seleccionats"
#: vca_master_strip.cc:469
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Deixa anar tots els esclaus"
#: vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Teclat MIDI virtual"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Pànic"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb "
"la fletxa esquerra/dreta."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del "
"ratolí per al control de gra fi"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del "
"rang de 0,.127 són descartades."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1:"
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulació: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Estableix la pista de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la "
"freqüència del vídeo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Torna a carregar el docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informació del vídeo</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant "
"el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot "
"coincideix? És un fitxer de vídeo?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un "
"paràmetre d'opció corresponent a %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de "
"fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. "
"Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% "
"i utilitza una arrel de document diferent."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf."
"net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la "
"variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb "
"la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o "
"posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n"
"El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n"
"La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu "
"eines.\n"
"\n"
"Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també "
"estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i "
"ffprobeharvid.\n"
"Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, "
"recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de "
"ffprobe a ffprobeharvid.\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Alçada ="
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Substitució manual"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és "
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer "
"de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres d'importació</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "No importis el vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escala el vídeo: Amplada ="
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Amplada original"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taxa de bits (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extreu l'àudio:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraure àudio"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "La transcodificació ha fallat."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Inicia el servidor de vídeo"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Executable del servidor:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Servidor Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n"
"L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu "
"descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra "
"distribució.\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adreça d'escolta:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'escolta:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del "
"vídeo.\n"
"El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n"
"Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot del servidor"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de "
"vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols continuar?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exporta el fitxer de vídeo"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és "
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Àudio:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus mestre"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Interval seleccionat"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalitzant àudio"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportant àudio"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportar àudio..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, "
"utilitzant la durada de la línia de temps."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a "
"l'exportació d'àudio"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Codificant vídeo..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "La transcodificació ha fallat."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr ""
#~ msgid "Christopher Hampson"
#~ msgstr "Christopher Hampson"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francès:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rus:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Cheat Sheet"
#~ msgstr "Full de trucs"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
#~ "%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n"
#~ "l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
#~ "%2 usa actualment %3 Hz.\n"
#~ "L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig "
#~ "equivocada.\n"
#~ "Torneu a configurar el motor d'àudio\n"
#~ "Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "This is more important in determining system load\n"
#~ "than an average. To see average values mouse-over\n"
#~ "any line"
#~ msgstr ""
#~ "Les mesures mostrades a sota són el <b>pitjor cas</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n"
#~ "que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n"
#~ "el ratolí sobre qualsevol línia"
#~ msgid "Ripple All"
#~ msgstr "Arrossegar tot"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Vúmetre"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "Consolida l'interval amb el processament"
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
#~ msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen"
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
#~ msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Edita el comptador actual"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Bucle/Inserció"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Min:Seg"
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Desenllaç d'altres còpies"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Arrossega"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "marca de mesura de moviment"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "marca de mesura"
#~ msgid "stretch tempo"
#~ msgstr "estira el tempo"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea una nota"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Crea un identificador"
#~ msgid "Locate to Here"
#~ msgstr "Localitza a aquí"
#~ msgid "Play from Here"
#~ msgstr "Reprodueix des d'aquí"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció"
#~ msgid "Locate to Marker"
#~ msgstr "Localitza al marcador"
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
#~ msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció"
#~ msgid "Clamp Tempo"
#~ msgstr "Tempo del segell"
#~ msgid "ramp to next tempo"
#~ msgstr "rampa al següent tempo"
#~ msgid "Crop Regions to Time Selection"
#~ msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "estableix el tempo des de la regió"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Marcador d'ubicació nou"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Neteja totes les ubicacions"
#~ msgid "Clear all xruns"
#~ msgstr "Neteja tots els desbordaments"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Mostra les ubicacions"
#~ msgid "New range"
#~ msgstr "Interval nou"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Neteja tots els intervals"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Mostra els intervals"
#~ msgid "New Loop range"
#~ msgstr "Interval de bucles nou"
#~ msgid "New Punch range"
#~ msgstr "Interval d'inserció nou"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Nou marcador de pista de CD"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Vúmetre nou"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Instantània (clic per carregar)"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "Afegeix una marca de mesura"
#~ msgid "replace meter mark"
#~ msgstr "substitueix la marca de mesura"
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "marca del tempo de substitució"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Configuració del dispositiu Midi"
#~ msgid "Use results"
#~ msgstr "Utilitza els resultats"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)"
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Torna a la configuració"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Canal de sortida:"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Canal d'entrada:"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els "
#~ "resultats\"."
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig:"
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Canals d'entrada:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Canals de sortida:"
#~ msgid "Hardware input latency:"
#~ msgstr "Latència de l'entrada del maquinari"
#~ msgid "Hardware output latency:"
#~ msgstr "Latència de la sortida del maquinari"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "tots els canals disponibles"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(error de detecció de senyals)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(invertit - cablejat dolent)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Selecciona les pistes"
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
#~ msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:"
#~ msgid ""
#~ "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients "
#~ "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, "
#~ "right before the sample-format conversion or encoding. The first noise "
#~ "burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als "
#~ "clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta "
#~ "després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o "
#~ "la codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de "
#~ "l'interval. Nota: actualment no hi ha cap limitador"
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#~ msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Mou els canvis de tempo i metre\n"
#~ "<i>(pot causar rareses en el mapa de tempo)</i>"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Edita el comptador"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Insereix un canvi de vúmetre"
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra "
#~ "interfície d'àudio.\n"
#~ "1% no exercirà cap paper en el seguiment"
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr ""
#~ "Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està "
#~ "enregistrant"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu "
#~ "utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir "
#~ "els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar "
#~ "amb noves idees sobre música i so. \n"
#~ "\n"
#~ "Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el "
#~ "programa.</span>"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:"
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n"
#~ "Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n"
#~ "\n"
#~ "On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions "
#~ "de %1?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per "
#~ "omissió)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n"
#~ "el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n"
#~ "Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n"
#~ "tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n"
#~ "Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte.</"
#~ "i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Opcions de seguiment"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Utilitza un bus mestre directament"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. "
#~ "Això és preferible per a un ús senzill."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de "
#~ "maquinari per \n"
#~ "un major control del seguiment sense afectar la mescla."
#~ msgid "%1 Busses"
#~ msgstr "%1 Busos"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "%1 Pistes"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "Port Insert "
#~ msgstr "Insereix un port"
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):"
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si està activat</b> es mostrarà una finestra informativa detallada "
#~ "abans del diàleg d'exportació de vídeo."
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
#~ msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quan s'habilita</b> si %1 és <b>no enregistra</b>, aturarà el "
#~ "transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Quan estigui inhabilitat</b>%1 continuarà rodant més enllà del "
#~ "marcador de final de sessió en tot moment"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
#~ "added to tracks/busses"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quan està habilitat</b> els connectors s'activaran quan s'afegeixin a "
#~ "les pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius "
#~ "quan s'afegeixin a les pistes/busses"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per "
#~ "defecte"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "via controlador d'àudio"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "maquinari d'àudio"
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Silencia aquesta pista"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Solo segur"
#~ msgid "Listen to this track"
#~ msgstr "Escolta aquesta pista"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)"
#~ msgid "Send "
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Copia els fitxers a la sessió"
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)"
#~ msgid "Import MIDI markers (if any)"
#~ msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)"
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
#~ msgstr "<b>Afegeix fitxers ...</b>"
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
#~ msgstr "<b>Insereix a</b>"
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Mapatge</b>"
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
#~ msgstr "<b>Conversió qualitat</b>"
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
#~ msgstr "<b>Noms de Pista MIDI</b>"
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
#~ msgstr "<b>Instrument</b>"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Mesura comença al compàs:"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)"
#~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
#~ msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Actiu\n"
#~ "Ordres"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent "
#~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. "
#~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el "
#~ "transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de "
#~ "control quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte "
#~ "no permet cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús."
#~ msgid "Accept start/stop commands"
#~ msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada"
#~ msgid "Accept speed-changing commands"
#~ msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat"
#~ msgid "Accept locate commands"
#~ msgstr "Accepta les ordres de localització"
#~ msgid "Select Sample Folder"
#~ msgstr "Selecciona carpeta de mostres"
#~ msgid "%1 (%2 Tracks)"
#~ msgstr "%1 (%2 pistes)"
#~ msgid "Channel(s) used: %1 - %2 "
#~ msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2"
#~ msgid "Select sample"
#~ msgstr "Selecciona mostra"
#~ msgid "from file"
#~ msgstr "del fitxer"
#~ msgid "from selection"
#~ msgstr "de la selecció"
#~ msgid "Mute slaves"
#~ msgstr "Silencia els esclaus"
#~ msgid "Unassign all slaves"
#~ msgstr "Desassigna tots els esclaus"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "S'està extraient l'àudio."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Transcodificació del vídeo."
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Escala el vídeo (W x H):"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Torna a l'aspecte"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Normalitza Àudio"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Codificació en 2 passos"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Codec Optimisations:"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrellaça"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)"
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo "
#~ "d'entrada):"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Inclou les metadades de la sessió"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Sortida:</b> (l'extensió de fitxer defineix el format)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Vídeo d'entrada:</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Còdec de vídeo:"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Vídeo KBit/s:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Còdec d'àudio:"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Àudio KBit/s:"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(per defecte per al format)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defecte)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2"
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2"
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Informació de l'exportació de vídeo"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr ""
#~ "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències-"
#~ ">Vídeo)."
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Informació de l'exportació de vídeo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
#~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
#~ "\n"
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. "
#~ "Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs "
#~ "d'àudio i viídeo\n"
#~ "\n"
#~ "La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"