# Catalan translation of gtk-ardour. # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Albert Homs , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-28 01:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n" "Last-Translator: ahoms , 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Cristià" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Charbonnel Thomas" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Llei Colin" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:190 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napieraaa" #: about.cc:191 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:192 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:193 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:194 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:195 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:196 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pàvel Potocek" #: about.cc:197 msgid "Caleb Potter" msgstr "" #: about.cc:198 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:199 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:200 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:201 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:202 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:203 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:204 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:205 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:206 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:207 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:208 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:209 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:210 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:211 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:212 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:213 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:214 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlff" #: about.cc:215 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Ththt" #: about.cc:216 msgid "Remi Thebault" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:218 msgid "Bruno Vernay" msgstr "" #: about.cc:219 msgid "Florian Walpen" msgstr "" #: about.cc:220 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:221 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:222 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:223 msgid "albatross" msgstr "" #: about.cc:224 msgid "cooltehno" msgstr "" #: about.cc:225 msgid "danceswithbugs" msgstr "" #: about.cc:226 msgid "dbolton" msgstr "" #: about.cc:227 msgid "itmuckel" msgstr "" #: about.cc:228 msgid "mlachland" msgstr "" #: about.cc:229 msgid "sra" msgstr "" #: about.cc:230 msgid "tassyv" msgstr "" #: about.cc:235 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" #: about.cc:236 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" #: about.cc:244 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemany:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:251 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italià:\n" "Vincenzo Reale \n" "Filippo Pappalardo \n" "Raffaele Morelli \n" #: about.cc:254 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portuguès:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:255 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasiler:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:257 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Castellà:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:259 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" #: about.cc:263 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:264 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suec:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:265 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polac:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:266 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Txec:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:267 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruec:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:268 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Xinès:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:269 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonès:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:270 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Coreà:\n" "Junghee Lee \n" #: about.cc:613 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel de 64 bits" #: about.cc:615 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel de 32 bits" #: about.cc:617 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC de 64 bits" #: about.cc:619 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC de 32 bits" #: about.cc:621 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)" #: about.cc:623 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM de 32 bits (armhf)" #: about.cc:625 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM de 32 bits" #: about.cc:627 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:629 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:637 msgid " - debug" msgstr "- depuració" #: about.cc:643 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:647 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:648 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:653 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "S'estan carregant els menús des de %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Afegeix:" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Mode Pin:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrament:" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Podeu seleccionar:" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "El nombre de pistes a afegir" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Un nom per a les pistes" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\"" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu " "extern)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Busos d'àudio" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "El nombre de busos a afegir" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Un nom per al/s bus/os" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\"" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "Busos MIDI" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades " "s'utilitzen\n" "per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de " "múltiples pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "Mestres VCA" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "El nombre de VCA a afegir" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a " "cada VCA" #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Busos de retorn" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn " #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de " "monitor i s'alimenten\n" "de enviaments de monitor ocults" #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:743 msgid "First" msgstr "Primer" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Abans de la selecció" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Després de la selecció" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745 msgid "Last" msgstr "Darrer" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexible" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S estricte" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Plantilla/Tipus" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697 msgid "Modified With" msgstr "Modificat amb" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4449 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el " "nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre " "coincidirà amb el nombre de canals d'entrada." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Afegeix i tanca" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:521 editor_rulers.cc:283 time_axis_view.cc:1378 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:146 #: engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422 #: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3435 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3462 #: rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3481 rc_option_editor.cc:3482 #: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3487 rc_option_editor.cc:3498 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configuració manual" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1242 #: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Retorn" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Sense capes" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:961 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 canals" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 canals" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "5 canals" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 canals" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 canals" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 canals" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1499 mixer_strip.cc:1985 #: processor_box.cc:4169 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586 msgid "Factory Template" msgstr "Plantilla de fàbrica" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Grup nou..." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1014 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Cap grup" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fitxer ambigu" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trobat el fitxer %2 en els següents llocs:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fet" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Font de la senyal" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervals seleccionats" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Regions seleccionades" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajusta el rang de dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Espectre proporcional, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra d'anàlisi FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1930 editor_actions.cc:416 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Anàlisi espectral" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:191 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:848 mixer_ui.cc:200 #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Torna a analitzar les dades" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Estat de la petició HTTP:%1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "Layered" msgstr "" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Non-Layered" msgstr "Sense capa" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Snd on Snd" msgstr "" #: ardour_ui.cc:219 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n" "\n" "Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n" "\n" "(Això requerirà que reinicieu %1.)" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Rec Cues" msgstr "Peus de gravació" #: ardour_ui.cc:303 msgid "Play Cues" msgstr "Peus de reproducció" #: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:775 rc_option_editor.cc:3433 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Audició" #: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:176 mixer_strip.cc:1690 #: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4222 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:227 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentació" #: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuració dels altaveus" #: ardour_ui.cc:322 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Afegeix pistes/busos" #: ardour_ui.cc:323 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Ubicacions" #: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:562 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes i busos" #: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2378 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Configuració d'àudio/MIDI" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo" #: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Mesurador d'inactivitat" #: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Càrrega connector DSP" #: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Mesura de rendiment" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3691 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Mestres de transport" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Afegeix un vídeo" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Rellotge Gran" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Controls de transport" #: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3443 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Library Downloader" msgstr "" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions d'àudio" #: ardour_ui.cc:343 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Window|Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: ardour_ui.cc:356 msgid "Window|Edit" msgstr "Edició" #: ardour_ui.cc:357 msgid "Window|Mix" msgstr "Mescla" #: ardour_ui.cc:358 msgid "Window|Prefs" msgstr "Preferències" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Rec" msgstr "Enregistrament" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Cue" msgstr "Peu" #: ardour_ui.cc:380 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1." #: ardour_ui.cc:421 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Falten les vinculacions globals" #: ardour_ui.cc:644 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n" "s'ha desconnectat perquè 1%\n" "no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n" "el rerefons d'àudio i desar la sessió." #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n" "S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n" "(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)." #: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)" #: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Don't quit" msgstr "No surtis" #: ardour_ui.cc:1037 msgid "Discard session" msgstr "Descarta la sessió" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "Name session and quit" msgstr "Anomena sessió i surt" #: ardour_ui.cc:1040 msgid "Just quit" msgstr "Només surt" #: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Desa i surt" #: ardour_ui.cc:1056 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "1% no ha pogut desar la sessió.\n" "\n" "Si encara voleu sortir, feu servir\n" "\n" "l'opció «Només surt»." #: ardour_ui.cc:1129 msgid "DANGER!" msgstr "PERILL!" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n" "Pots continuar utilitzant-la com a\n" "\n" "%1\n" "\n" "o se suprimirà.\n" "\n" "La supressió és permanent i irreversible." #: ardour_ui.cc:1140 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)" #: ardour_ui.cc:1142 msgid "Do not delete" msgstr "No ho suprimeixis" #: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792 msgid "none" msgstr "cap" #: ardour_ui.cc:1264 editor_ops.cc:7848 editor_ops.cc:7859 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1279 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ardour_ui.cc:1283 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1292 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1295 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1301 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1304 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1310 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1318 msgid "32-float" msgstr "32 flotant" #: ardour_ui.cc:1321 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1324 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1335 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ardour_ui.cc:1351 ardour_ui_ed.cc:837 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1368 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments." #: ardour_ui.cc:1382 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ardour_ui.cc:1405 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ardour_ui.cc:1415 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1416 msgid "Available record time" msgstr "Temps d'enregistrament disponible" #: ardour_ui.cc:1418 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: ardour_ui.cc:1421 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1424 ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1430 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1475 msgid "Timecode|TC" msgstr "CT" #: ardour_ui.cc:1494 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ardour_ui.cc:1531 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada." #: ardour_ui.cc:1549 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1" msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades" #: ardour_ui.cc:1558 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1" msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi" #: ardour_ui.cc:1592 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1" msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves" #: ardour_ui.cc:1601 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou" msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous" #: ardour_ui.cc:1633 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn" msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "No hi ha ports disponibles\n" "per crear una pista o un bus nou.\n" "Hauríeu de guardar %1, sortir i\n" "reiniciar amb més ports." #: ardour_ui.cc:1791 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n" "Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió." #: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1939 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla" #: ardour_ui.cc:2287 route_ui.cc:1940 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: ardour_ui.cc:2485 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja" #: ardour_ui.cc:2489 ardour_ui.cc:2499 ardour_ui.cc:2632 ardour_ui.cc:2639 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Neteja" #: ardour_ui.cc:2490 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si això sembla sorprenent, \n" "comprova si hi ha cap instantània existent.\n" "Aquestes encara poden incloure regions que\n" "requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint." #: ardour_ui.cc:2549 msgid "kilo" msgstr "quilo" #: ardour_ui.cc:2552 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2555 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2560 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El següent fitxer es va suprimir del 2%\n" "alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc" msgstr[1] "" "Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n" "alliberant %3 %4bytes d'espai del disc" #: ardour_ui.cc:2567 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n" "s'ha traslladat a: %2\n" "\n" "Després d'un reinici de 5%\n" "\n" "Sessió -> Neteja -> Buida paperera\n" "\n" "alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n" msgstr[1] "" "Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n" "i s'han traslladat a: %2\n" "\n" "Després d'un reinici de %5\n" "\n" "Sessió -> Neteja -> Buida paperera\n" "\n" "alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n" #: ardour_ui.cc:2627 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Segur que voleu netejar?" #: ardour_ui.cc:2634 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La neteja és una operació destructiva.\n" "Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n" "La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»." #: ardour_ui.cc:2642 msgid "CleanupDialog" msgstr "Diàleg de neteja" #: ardour_ui.cc:2668 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fitxers netejats" #: ardour_ui.cc:2685 msgid "deleted file" msgstr "fitxer eliminat" #: ardour_ui.cc:2803 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada." #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El sistema de discs de l'ordinador\n" "no ha estat capaç de seguir %1.\n" "\n" "Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n" "prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n" #: ardour_ui.cc:2935 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El sistema de discs de l'ordinador\n" "no ha estat capaç de seguir %1.\n" "\n" "Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n" "prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n" #: ardour_ui.cc:2965 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació de la fallada" #: ardour_ui.cc:2966 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n" "sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n" "%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n" "\n" "%1 pot recuperar qualsevol canvi\n" " o pot ignorar-ho. Decidiu\n" "que voleu fer.\n" #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora les dades de la fallada" #: ardour_ui.cc:2979 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupera de la fallada" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions " "d'Interval" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n" "Feu clic per a desactivar tots els solos" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n" "Feu clic per aturar l'audició" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle " "de retroalimentació o un alineament ambigu\n" "Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada " "(retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la " "mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de " "gravació)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Rellotge Primari feu clic dret per establir el mode de visualització. " "Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de " "desplaçament per modificar.\n" "Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra Esc: " "cancel·lació; Retorn: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir " "temps delta.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Rellotge Secundari feu clic dret per establir el mode de " "visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la " "roda de desplaçament per modificar.\n" "Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra Esc: " "cancel·lació; Retorn: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir " "temps delta.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un " "retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal " "travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]:" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVÍS]:" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "Facdbeek" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Retorn automàtic" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "Segueix l'interval" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1482 mixer_strip.cc:1678 route_ui.cc:239 #: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1494 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "Desactiva PDC" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latència E/S:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Atenua-ho tot" #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Silencia-ho tot" #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Inserció:" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Enreg:" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n" "Clic dret per a més opcions" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Monitorar secció de sortida mono" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "No alineïs" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2498 #: rc_option_editor.cc:2511 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2518 #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563 #: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:3018 rc_option_editor.cc:3034 #: rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3059 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4304 #: rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4345 rc_option_editor.cc:4347 #: rc_option_editor.cc:4355 rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4371 #: rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4381 rc_option_editor.cc:4389 #: rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4409 #: rc_option_editor.cc:4425 rc_option_editor.cc:4438 rc_option_editor.cc:4447 msgid "Signal Flow" msgstr "Flux del senyal" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3814 #: rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3834 #: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3857 #: rc_option_editor.cc:3867 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3888 #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4136 #: rc_option_editor.cc:4143 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4159 #: rc_option_editor.cc:4163 rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4169 #: rc_option_editor.cc:4178 rc_option_editor.cc:4187 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4455 rc_option_editor.cc:4456 #: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4469 rc_option_editor.cc:4470 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Metronome" msgstr "Metrònom" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:153 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Pregunta i espera una resposta.\n" "Pot trigar de minuts a hores." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "Quant al xat" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El " "xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en " "línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o " "hores després.\n" "Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n" "\n" "Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar " "regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta." #: ardour_ui_dependents.cc:132 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor de configuració" #: ardour_ui_dependents.cc:134 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configura el mesclador" #: ardour_ui_dependents.cc:142 msgid "Reload Session History" msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió" #: ardour_ui_dependents.cc:211 msgid "Quit %1?" msgstr "Sortir de %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IU: no es pot configurar l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:269 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador" #: ardour_ui_dependents.cc:274 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador" #: ardour_ui_dependents.cc:279 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:284 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "IU: no es poden configurar barres de control" #: ardour_ui_dependents.cc:478 editor_actions.cc:546 msgid "Unset #%1" msgstr "Desassigna #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:548 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "No hi ha cap acció\n" "Feu clic dret per assignar" #: ardour_ui_dependents.cc:483 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Feu clic per executar\n" "Feu clic dret per tornar a assignar\n" "Maj+clic dret per a desassignar" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "No tancar" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Només tanca" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Desa i tanca" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2195 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:708 #: editor_actions.cc:726 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:424 msgid "Timecode" msgstr "Codi de temps" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Mitjà" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Tanca diàleg actual" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3410 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:178 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4458 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6512 editor.cc:6756 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3093 #: rc_option_editor.cc:3101 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3115 #: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140 #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3182 #: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3200 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3233 rc_option_editor.cc:3248 #: rc_option_editor.cc:3260 rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3273 #: rc_option_editor.cc:3294 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:5031 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Graella de peus" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Miscel·la. Dreceres" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fitxer d'àudio" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Format de mostreig" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4475 rc_option_editor.cc:4476 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superfícies de control" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4484 msgid "Metering" msgstr "Mesura" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Velocitat de caiguda" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Temps d'espera" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestió desnormal" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Recent..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplica les pistes/busos..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Cancel·la el Solo" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Obre vídeo..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Elimina vídeo" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Arxiva..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:1089 #: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1094 #: route_ui.cc:2625 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Desa la plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa les metadades..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2451 #: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Neteja paperera" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68 #: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra més preferències de la IU" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Barres de control" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Traçador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referència" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Fòrums d'usuari" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Com informar d'un error" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 #: rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3544 #: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3578 #: rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3615 #: rc_option_editor.cc:3628 rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644 #: rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3670 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3822 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704 #: trigger_ui.cc:735 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Inici/Atura" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Inici/Continua/Atura" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Atura i oblida la captura" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reprodueix un interval de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Reprodueix la selecció" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Juga amb el/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Enregistra w/Count-In" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Habilita l'enregistrament" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Comença l'enregistrament" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobina (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobina (ràpid)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Endavant (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Endavant (ràpid)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "Ves al Zero" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "Ves a l'inici" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "Ves al final" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Ves al rellotge del mur" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimal del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "0 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "1 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "2 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "3 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "4 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "5 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "6 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "7 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "8 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "9 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocament en el rellotge" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compassos i Pulsacions" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuts i Segons" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2198 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2199 editor.cc:333 #: editor_actions.cc:709 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Totes les entrades" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Tots" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Tots els discs" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Entrada de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Sortida de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Entrada/sortida de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Entrada/sortida" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Entrada automàtica" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Reprodueix automàticament" #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Desactiva la compensació de la latència" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Secció del monitor" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Temps mestre" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140 msgid "Semitones" msgstr "Semitons" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Envia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Envia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Utilitza MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envia el rellotge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transició a Roll" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transició a invers" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Ves a la marca següent" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localitza a Marca %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2432 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Exportació Stem..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..." #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..." #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Neteja les regions no usades..." #: ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Esborronar més tard" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Esborronar el següent abans" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Reenvia el punt de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Emprem el capçal" #: ardour_ui_ed.cc:654 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Start Range" msgstr "Interval d'inici" #: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Finish Range" msgstr "Finalitza l'interval" #: ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inici de l'interval d'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:669 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Final de l'interval d'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:671 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inicia l'interval del bucle" #: ardour_ui_ed.cc:673 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Finalitza l'interval del bucle" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Selecciona tots els canals visibles" #: ardour_ui_ed.cc:682 msgid "Select All Tracks" msgstr "Selecciona totes les pistes" #: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4149 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2022 editor.cc:2100 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ardour_ui_ed.cc:689 msgid "Solo Selection" msgstr "Selecció de Solo" #: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Attach" msgstr "Enganxa" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra Editor" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Show Mixer" msgstr "Mostra Mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Recorder" msgstr "Mostra Enregistrador" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Cues" msgstr "Mostra peus" #: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735 #: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ardour_ui_ed.cc:741 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Commuta el mesclador de l'editor" #: ardour_ui_ed.cc:748 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximitza l'espai de l'editor" #: ardour_ui_ed.cc:749 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximitza l'espai del mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:830 msgid "Path to Session" msgstr "Camí a la sessió" #: ardour_ui_ed.cc:831 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat" #: ardour_ui_ed.cc:832 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Treball de fitxer de pics actiu" #: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Timecode Format" msgstr "Format del codi de temps" #: ardour_ui_ed.cc:836 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Wall Clock" msgstr "Rellotge del mur" #: ardour_ui_ed.cc:853 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió." #: ardour_ui_ed.cc:854 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio." #: ardour_ui_ed.cc:855 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps." #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 està en silenci" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat " "que desitgeu" #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a " "US$1 al mes." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Silenci" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Dona'm més temps" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "desbordament" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al " "dia." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n" "No podeu obrir sessions en aquestes condicions" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n" " quan la configuració desplegable/retirada no és zero." #: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:568 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa" #: ardour_ui_options.cc:570 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada " "del vídeo" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Aquesta sessió\n" "%1\n" "ja existeix. Voleu obrir-la?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942 msgid "Open Existing Session" msgstr "Obre una sessió existent" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:722 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892 #: session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n" "els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de registre de ports" #: ardour_ui_session.cc:407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar." #: ardour_ui_session.cc:434 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499 #: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745 msgid "Loading Error" msgstr "Error de càrrega" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:493 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:510 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n" "una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n" "\n" "El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat " "com a pistes normals.\n" "\n" "Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament " "destructiu\n" "si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió" #: ardour_ui_session.cc:519 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades" #: ardour_ui_session.cc:553 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n" "\n" "No podreu enregistrar ni desar." #: ardour_ui_session.cc:558 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessió només de lectura" #: ardour_ui_session.cc:699 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 " #: ardour_ui_session.cc:720 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:744 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:796 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània" #: ardour_ui_session.cc:797 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "No ho desis ara, només instantània" #: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958 msgid "Save it first" msgstr "Desa-ho primer" #: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "1% no ha pogut desar la sessió.\n" "\n" "Si encara vols continuar, fes servir \n" "\n" "l'opció «No desis ara»." #: ardour_ui_session.cc:824 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Instantània i commuta" #: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nova sessió" #: ardour_ui_session.cc:827 msgid "Take Snapshot" msgstr "Fes una instantània" #: ardour_ui_session.cc:828 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom de la instantània nova" #: ardour_ui_session.cc:873 msgid "Name Session" msgstr "Anomena sessió" #: ardour_ui_session.cc:874 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: ardour_ui_session.cc:876 msgid "Rename Session" msgstr "Canvia el nom de la sessió" #: ardour_ui_session.cc:900 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar." #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n" "Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt" #: ardour_ui_session.cc:928 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Copiat % de %" #: ardour_ui_session.cc:956 msgid "Abort save-as" msgstr "Anul·la Anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:957 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "No desis ara, només anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:1040 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1" #: ardour_ui_session.cc:1077 msgid "Session Archiving failed." msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat." #: ardour_ui_session.cc:1105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n" "els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1119 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània" #: ardour_ui_session.cc:1120 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: ardour_ui_session.cc:1142 msgid "Open Session" msgstr "Obre Sessió" #: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sessions" #: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:463 msgid "Session Archives" msgstr "Arxius de sessió" #: ardour_ui_session.cc:1257 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessió sense desar" #: ardour_ui_session.cc:1279 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n" "\n" "Qualsevol canvi fet\n" "es perdrà si no el deseu.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ardour_ui_session.cc:1282 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n" "\n" "Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n" "es perdrà si no el deseu.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ardour_ui_session.cc:1296 msgid "Prompter" msgstr "Pregunta" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n" "\n" "%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "a\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "No carreguis la sessió" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Carrega la sessió igualment" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: ha fallat la inicialització" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM." #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:665 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:669 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 està llest per al seu ús" #: ardour_ui_startup.cc:774 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria " "bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el " "vostre sistema.\n" "\n" "Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada " "per %2" #: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031 msgid "Do not show this window again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ardour_ui_startup.cc:849 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar" #: ardour_ui_startup.cc:867 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd" #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud " "d'aturar-lo." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Atura el servidor de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sí, atura'l" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha " "iniciat una instància nova." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva " "URL d'accés a Preferències." #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "El docroot especificat no és un directori existent." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767 msgid "could not open %1" msgstr "no s'ha pogut obrir %1" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Canvia el tempo actual" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Canvia la indicació de compàs actual" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--pendent--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "ST" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1161 #: editor_actions.cc:1185 editor_actions.cc:1266 editor_actions.cc:1353 #: luainstance.cc:1331 luainstance.cc:1336 luainstance.cc:2185 #: luainstance.cc:2190 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456 msgid "programming error: %1" msgstr "error de programació: %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "error de programació: %1 %2" #: audio_clock.cc:2196 editor.cc:331 editor_actions.cc:710 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compassos:Pulsacions" #: audio_clock.cc:2197 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuts:Segons" #: audio_clock.cc:2203 msgid "Set from Playhead" msgstr "Estableix des del capçal de reproducció" #: audio_clock.cc:2204 msgid "Locate to This Time" msgstr "Localitza a aquest temps" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Guany de la regió:" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud del pic:" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: audio_region_view.cc:1435 msgid "add gain control point" msgstr "afegeix un punt de control de guany" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1815 trigger_ui.cc:741 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1830 msgid "Pitch Shift..." msgstr "" #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1812 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitzar..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "PPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Comença:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Propietats de les regions d'àudio" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Guany:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Llargada del clip:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "(pulsacions)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Longitud en compassos:" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Selecciona una nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halve" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Doble" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació" msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions" #: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5024 msgid "automation event move" msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització" #: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "elimina el punt de control" #: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802 msgid "add automation event" msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització" #: automation_streamview.cc:90 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2011 editor.cc:2089 #: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811 msgid "Touch" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:813 msgid "Latch" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:828 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "estat de l'automatització" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "amaga la pista" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "neteja l'automatització" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Desactiva" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:262 mixer_ui.cc:4104 #: rc_option_editor.cc:4010 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4061 #: rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4130 #: trigger_ui.cc:402 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Estat" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:183 msgid "Bar" msgstr "Compàs" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Afegeix Marcador" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Desassocia" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Edita el paquet" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Font" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2053 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4022 #: rc_option_editor.cc:4041 rc_option_editor.cc:4071 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6654 editor.cc:6684 editor_actions.cc:422 #: editor_actions.cc:423 io_plugin_window.cc:357 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4133 processor_box.cc:4135 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Nou" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Paquet" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Afegeix un canal" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Canvia el nom del canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Color del tema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Color" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elements" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuració de la construcció" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Punt de control" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4494 rc_option_editor.cc:4508 msgid "off" msgstr "desactivat" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Valor" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Assignació VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Desassigna-ho tot" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Salta..." #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Estableix tots els colors..." #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Esborra-ho tot" #: cuebox_ui.cc:482 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Inactiu:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP:" #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Motor:" #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Sessió:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "msec" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "microsegons" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "mitjana" #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "desviació estandard" #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "No s'ha carregat cap sessió" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Duplica les pistes/busos" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Per a cada pista:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copia la llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nova llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Comparteix la llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insereix duplicats a:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "edita la nota" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:618 msgid "No Grid" msgstr "Sense graella" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "Nota 1/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "Nota 1/8" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "Nota 1/16" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "Nota 1/32" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "Nota 1/64" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "Nota 1/128" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8è treset)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16è treset)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32è treset)" #: editor.cc:193 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64è treset)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8è cinquet)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16è cinquet)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32è cinquet)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8è setet)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16è setet)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32è setet)" #: editor.cc:201 msgid "MinSec" msgstr "MinSeg" #: editor.cc:202 msgid "CD Frames" msgstr "Marcs de CD" #: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:599 msgid "Playhead" msgstr "Capçal de reproducció" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:601 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:600 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:607 msgid "Slide" msgstr "Lliscar" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:606 msgid "Ripple" msgstr "Arrossegar" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:1091 #: editor_rulers.cc:292 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: editor.cc:221 editor_actions.cc:611 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:222 editor.cc:3338 editor.cc:4054 editor.cc:4136 #: editor_actions.cc:612 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Tots" #: editor.cc:223 editor_actions.cc:613 msgid "Interview" msgstr "" #: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Dret" #: editor.cc:230 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:233 msgid "Edit point" msgstr "Punt d'edició" #: editor.cc:239 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:240 trigger_ui.cc:776 msgid "Smooth" msgstr "Suavitat" #: editor.cc:241 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Barreja multitimbral equilibrada" #: editor.cc:242 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussió no calculada amb notes estables" #: editor.cc:243 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Curs monofònic instrumental" #: editor.cc:244 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussió en solitari no calculada" #: editor.cc:245 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to" #: editor.cc:247 msgid "Vocal" msgstr "Veu" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:707 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:179 editor_actions.cc:712 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:335 editor_actions.cc:713 msgid "Tempo Mapping" msgstr "" #: editor.cc:336 editor_actions.cc:711 msgid "Time Signature" msgstr "" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:717 msgid "Location Markers" msgstr "Marcadors d'ubicació" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:714 msgid "Range Markers" msgstr "Marcadors d'interval" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:715 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervals de bucle/inserció" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:716 msgid "CD Markers" msgstr "Marcadors de CD" #: editor.cc:341 editor_actions.cc:718 msgid "Cue Markers" msgstr "Marcadors de peu" #: editor.cc:342 editor_actions.cc:722 msgid "Video Timeline" msgstr "Línia de temps del vídeo" #: editor.cc:402 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:699 editor.cc:4053 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: editor.cc:702 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes i Busos" #: editor.cc:703 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: editor.cc:704 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Regions" #: editor.cc:705 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "" #: editor.cc:706 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: editor.cc:707 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grups de Pistes i Busos" #: editor.cc:708 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervals i marques" #: editor.cc:1318 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1371 editor.cc:5199 editor_actions.cc:174 editor_actions.cc:1860 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1377 editor.cc:5226 editor_actions.cc:175 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Inserció" #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:3227 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:3228 msgid "Constant power" msgstr "Potència constant" #: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3229 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:3230 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:3231 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983 #: sfdb_ui.cc:2105 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: editor.cc:1540 editor.cc:1565 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: editor.cc:1542 editor.cc:1567 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: editor.cc:1652 editor.cc:1660 editor_ops.cc:4148 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1656 msgid "Unfreeze" msgstr "Deslliura" #: editor.cc:1753 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió" #: editor.cc:1772 editor.cc:1821 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi" #: editor.cc:1802 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang" #: editor.cc:1887 msgid "Selected Regions" msgstr "Regions seleccionades" #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:1123 msgid "Play Range" msgstr "Interval de reproducció" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1126 msgid "Loop Range" msgstr "Interval de bucle" #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:1131 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a l'interval" #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:414 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:783 editor_markers.cc:1141 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Assistent de sonoritat" #: editor.cc:1937 editor_actions.cc:450 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior" #: editor.cc:1944 editor_actions.cc:457 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent" #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:464 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:471 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:397 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1968 editor_markers.cc:1160 msgid "Select All in Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:362 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Estableix el bucle des de la selecció" #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:363 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Estableix la inserció des de la selecció" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:364 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció" #: editor.cc:1976 msgid "Add Range Markers" msgstr "Afegeix marcadors d'interval" #: editor.cc:1979 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Escapça la regió a l'interval" #: editor.cc:1980 msgid "Duplicate Range" msgstr "Interval duplicat" #: editor.cc:1983 editor_actions.cc:172 msgid "Consolidate" msgstr "" #: editor.cc:1984 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "" #: editor.cc:1985 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4221 msgid "Bounce" msgstr "" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:1904 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebot (amb processament)" #: editor.cc:1987 editor_markers.cc:1142 msgid "Export Range..." msgstr "Exporta Interval..." #: editor.cc:1989 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporta Interval de vídeo..." #: editor.cc:2005 editor.cc:2087 editor_actions.cc:370 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Reprodueix des del punt d'edició" #: editor.cc:2006 editor.cc:2088 msgid "Play from Start" msgstr "Reprodueix des de l'inici" #: editor.cc:2007 msgid "Play Region" msgstr "Reprodueix regió" #: editor.cc:2009 msgid "Loop Region" msgstr "Regió del bucle" #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 msgid "Select All in Track" msgstr "Selecciona-ho tot a la pista" #: editor.cc:2020 editor.cc:2098 editor_actions.cc:243 msgid "Select All Objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: editor.cc:2021 editor.cc:2099 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverteix la selecció a la pista" #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:245 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle" #: editor.cc:2025 editor_actions.cc:246 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció" #: editor.cc:2026 editor_actions.cc:247 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades" #: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:252 editor_actions.cc:253 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició" #: editor.cc:2029 editor.cc:2103 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició" #: editor.cc:2030 editor.cc:2104 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció" #: editor.cc:2031 editor.cc:2105 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció" #: editor.cc:2032 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2033 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2034 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "" "Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:421 processor_box.cc:4129 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:427 processor_box.cc:4131 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:2046 editor.cc:2117 editor_actions.cc:428 processor_box.cc:4143 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: editor.cc:2050 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: editor.cc:2051 msgid "Align Relative" msgstr "Alineació relativa" #: editor.cc:2058 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insereix regió seleccionada" #: editor.cc:2059 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insereix un mitjà existent" #: editor.cc:2068 editor.cc:2125 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Ves a la pista sencera més tard" #: editor.cc:2069 editor.cc:2126 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard" #: editor.cc:2070 editor.cc:2127 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat" #: editor.cc:2071 editor.cc:2128 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior" #: editor.cc:2073 editor.cc:2130 msgid "Nudge" msgstr "Esborronat" #: editor.cc:2258 editor.cc:2281 editor.cc:2302 editor.cc:3367 editor.cc:3368 #: editor.cc:3556 editor.cc:3560 editor.cc:3571 editor.cc:3579 #: editor_actions.cc:650 editor_actions.cc:654 editor_actions.cc:665 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2447 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - " "ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)" #: editor.cc:3396 msgid "Len:" msgstr "Lon:" #: editor.cc:3398 msgid "Ch:" msgstr "Cnl:" #: editor.cc:3400 msgid "Vel:" msgstr "Vel:" #: editor.cc:3514 editor_actions.cc:184 msgid "Triplets" msgstr "Tresets" #: editor.cc:3524 editor_actions.cc:185 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintets" #: editor.cc:3534 editor_actions.cc:186 msgid "Septuplets" msgstr "Setets" #: editor.cc:3585 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)" #: editor.cc:3586 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)" #: editor.cc:3587 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode de tall (divisió regions)" #: editor.cc:3588 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)" #: editor.cc:3589 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)" #: editor.cc:3590 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)" #: editor.cc:3591 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)" #: editor.cc:3592 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)" #: editor.cc:3593 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grups: clic per a (des)activar\n" "Clic contextual per a altres operacions" #: editor.cc:3594 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3595 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "" #: editor.cc:3596 editor_actions.cc:312 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: editor.cc:3597 editor_actions.cc:311 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: editor.cc:3598 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoom a l'escala de temps" #: editor.cc:3599 editor.cc:4076 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to Session" msgstr "Amplia a la sessió" #: editor.cc:3600 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:195 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:3601 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandeix Pistes" #: editor.cc:3602 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encongeix Pistes" #: editor.cc:3603 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3604 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "" #: editor.cc:3605 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" #: editor.cc:3606 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "" #: editor.cc:3607 msgid "Grid Mode" msgstr "Mode graella" #: editor.cc:3608 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Mode d'ajust\n" "\n" "Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament." #: editor.cc:3609 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Punt d'edició" #: editor.cc:3610 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'edició" #: editor.cc:3611 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Rellotge\n" "(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)" #: editor.cc:3805 editor_actions.cc:385 msgid "Command|Undo" msgstr "Desfés" #: editor.cc:3807 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Desfés (%1)" #: editor.cc:3814 editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:388 #: editor_actions.cc:389 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: editor.cc:3817 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refer (%1)" #: editor.cc:3837 editor.cc:3861 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:379 #: editor_actions.cc:1848 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3838 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplicacions:" #: editor.cc:4056 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajusta 1 pista" #: editor.cc:4057 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajusta 2 pistes" #: editor.cc:4058 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajusta 4 pistes" #: editor.cc:4059 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajusta 8 pistes" #: editor.cc:4060 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajusta 16 pistes" #: editor.cc:4061 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajusta 24 pistes" #: editor.cc:4062 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajusta 32 pistes" #: editor.cc:4063 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajusta 48 pistes" #: editor.cc:4064 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajusta totes les pistes" #: editor.cc:4065 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: editor.cc:4067 editor_actions.cc:330 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:4068 editor_actions.cc:331 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:4069 editor_actions.cc:332 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 segon" #: editor.cc:4070 editor_actions.cc:333 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 segons" #: editor.cc:4071 editor_actions.cc:334 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:4072 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:4073 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 hora" #: editor.cc:4074 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 hores" #: editor.cc:4075 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 hores" #: editor.cc:4077 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoom a l'extensió" #: editor.cc:4078 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada" #: editor.cc:4158 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4488 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Supressió de llistes de reproducció" #: editor.cc:4489 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n" "Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n" "Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran." #: editor.cc:4499 msgid "Delete All Unused" msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats" #: editor.cc:4500 msgid "Delete Playlist" msgstr "Suprimeix la llista de reproducció" #: editor.cc:4501 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantén la llista de reproducció" #: editor.cc:4502 msgid "Keep Remaining" msgstr "Mantén restants" #: editor.cc:4503 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7489 #: engine_dialog.cc:3100 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3862 processor_box.cc:3887 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525 #: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: editor.cc:4657 msgid "Take.1" msgstr "Presa.1" #: editor.cc:4665 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:" #: editor.cc:4678 route_ui.cc:2799 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?" #: editor.cc:4703 msgid "clear playlists" msgstr "neteja les llistes de reproducció" #: editor.cc:4726 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes" #: editor.cc:4726 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes" #: editor.cc:4737 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup" #: editor.cc:4737 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup" #: editor.cc:4748 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor.cc:4748 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor.cc:4759 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades" #: editor.cc:4759 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades" #: editor.cc:5531 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals." #: editor.cc:6653 editor.cc:6688 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210 #: editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:353 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4176 trigger_clip_picker.cc:325 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: editor.cc:6691 editor_actions.cc:1833 msgid "Transpose..." msgstr "Transposa..." #: editor.cc:6695 editor_actions.cc:1919 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:6701 editor_actions.cc:1918 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "" #: editor.cc:6704 editor_actions.cc:1922 msgid "Remove Overlap" msgstr "Elimina la superposició" #: editor.cc:6710 editor_actions.cc:1921 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Transforma..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconnecta" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4789 route_time_axis.cc:278 #: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Esvaïments encreuats" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mou el marcador seleccionat" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Selecciona les operacions d'interval" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Selecciona les regions" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Regió" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Capes" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Posició" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 rc_option_editor.cc:3366 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Retalla" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: editor_actions.cc:144 msgid "Ranges" msgstr "Intervals" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1845 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Esvaïments" #: editor_actions.cc:148 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: editor_actions.cc:150 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localitza als marcadors" #: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Peus" #: editor_actions.cc:153 msgid "Meter falloff" msgstr "" #: editor_actions.cc:154 msgid "Meter hold" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Opcions de MIDI" #: editor_actions.cc:156 msgid "Misc Options" msgstr "Opcions diverses" #: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4191 rc_option_editor.cc:4209 #: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4231 #: rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4249 #: rc_option_editor.cc:4257 rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4287 #: rc_option_editor.cc:4299 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoratge" #: editor_actions.cc:158 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:161 msgid "Primary Clock" msgstr "Rellotge primari" #: editor_actions.cc:162 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:163 msgid "Region operations" msgstr "Operacions de regió" #: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Regles" #: editor_actions.cc:166 msgid "Editor Views" msgstr "Vistes de l'editor" #: editor_actions.cc:167 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #: editor_actions.cc:168 msgid "Secondary Clock" msgstr "Rellotge secundari" #: editor_actions.cc:173 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analitza" #: editor_actions.cc:177 msgid "Subframes" msgstr "Subtrames" #: editor_actions.cc:180 msgid "Mapping" msgstr "" #: editor_actions.cc:181 msgid "Timecode fps" msgstr "Fps de codi de temps" #: editor_actions.cc:182 msgid "Region Layers" msgstr "Capes de regió" #: editor_actions.cc:188 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: editor_actions.cc:192 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: editor_actions.cc:193 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor_actions.cc:194 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: editor_actions.cc:196 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:197 msgid "Lua Scripts" msgstr "Scripts Lua" #: editor_actions.cc:206 msgid "Session|Lock" msgstr "Bloqueja" #: editor_actions.cc:208 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra el mesclador de l'editor" #: editor_actions.cc:209 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la llista d'editors" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la " "pista)" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la " "pista)" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió" #: editor_actions.cc:217 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió" #: editor_actions.cc:220 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior" #: editor_actions.cc:221 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al següent límit de la regió" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al límit de la regió anterior" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Next Region Start" msgstr "A l'inici de la regió següent" #: editor_actions.cc:230 msgid "To Next Region End" msgstr "Al final de la regió següent" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A la sincronització de la regió següent" #: editor_actions.cc:233 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A l'inici de la regió anterior" #: editor_actions.cc:234 msgid "To Previous Region End" msgstr "Al final de la regió anterior" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A la sincronització de la regió anterior" #: editor_actions.cc:237 msgid "To Range Start" msgstr "A l'inici de l'interval" #: editor_actions.cc:238 msgid "To Range End" msgstr "Al final de l'interval" #: editor_actions.cc:240 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval" #: editor_actions.cc:249 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Edita el tempo actual" #: editor_actions.cc:250 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció" #: editor_actions.cc:263 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Selecciona la pista o el bus següent" #: editor_actions.cc:266 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select Next Strip" msgstr "Selecciona la següent franja" #: editor_actions.cc:269 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Selecciona la tira anterior" #: editor_actions.cc:271 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Commuta tota l'automatització existent" #: editor_actions.cc:272 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Commuta la visualització de la capa" #: editor_actions.cc:274 msgid "Stacked layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 msgid "Overlaid layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:277 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció" #: editor_actions.cc:285 editor_actions.cc:286 editor_actions.cc:1930 #: editor_actions.cc:1931 msgid "Nudge Later" msgstr "Esborronat més tard" #: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1932 #: editor_actions.cc:1933 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Esborronat anterior" #: editor_actions.cc:290 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar o desactivar el registre" #: editor_actions.cc:292 msgid "Toggle Solo" msgstr "Commuta el Solo" #: editor_actions.cc:294 msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta el silenci" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Commuta l'aïllament del so" #: editor_actions.cc:301 msgid "Save View %1" msgstr "Desa la vista %1" #: editor_actions.cc:307 msgid "Go to View %1" msgstr "Ves a la vista %1" #: editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Amplia a la selecció" #: editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)" #: editor_actions.cc:317 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuta l'estat del zoom" #: editor_actions.cc:319 msgid "Expand Track Height" msgstr "Expandeix l'alçada de la pista" #: editor_actions.cc:320 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Redueix l'alçada de la pista" #: editor_actions.cc:322 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Ajusta 1 pista" #: editor_actions.cc:323 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Ajusta 2 pistes" #: editor_actions.cc:324 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Ajusta 4 pistes" #: editor_actions.cc:325 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Ajusta 8 pistes" #: editor_actions.cc:326 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Ajusta 16 pistes" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Ajusta 32 pistes" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Ajusta totes les pistes" #: editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom a 5 min" #: editor_actions.cc:338 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt" #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall" #: editor_actions.cc:343 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplaça les pistes cap amunt" #: editor_actions.cc:344 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplaça les pistes cap avall" #: editor_actions.cc:345 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Avança les pistes" #: editor_actions.cc:346 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Avança les pistes" #: editor_actions.cc:347 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Selecciona la pista més alta" #: editor_actions.cc:349 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplaça cap enrere" #: editor_actions.cc:350 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplaça endavant" #: editor_actions.cc:351 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra Capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:352 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centre Edit Point" #: editor_actions.cc:354 msgid "Playhead Forward" msgstr "Capçal de reproducció endavant" #: editor_actions.cc:355 msgid "Playhead Backward" msgstr "Capçal de reproducció enrere" #: editor_actions.cc:357 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa" #: editor_actions.cc:358 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:360 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Usa intervals de salt" #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:1901 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reprodueix les regions seleccionades" #: editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:1902 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Etiqueta les regions seleccionades" #: editor_actions.cc:371 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna" #: editor_actions.cc:373 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reprodueix l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:375 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Capçal de reproducció al ratolí" #: editor_actions.cc:376 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcador actiu al ratolí" #: editor_actions.cc:377 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1851 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multiduplicat..." #: editor_actions.cc:391 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Desfés el canvi de selecció" #: editor_actions.cc:392 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refer canvi de selecció" #: editor_actions.cc:394 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: editor_actions.cc:395 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Exporta l'interval" #: editor_actions.cc:400 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció" #: editor_actions.cc:401 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles" #: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:443 msgid "Crop" msgstr "Escap" #: editor_actions.cc:406 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:409 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:411 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'interval" #: editor_actions.cc:418 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Assistent de sonoritat" #: editor_actions.cc:425 rc_option_editor.cc:3262 msgid "Split/Separate" msgstr "Divideix/separa" #: editor_actions.cc:430 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval" #: editor_actions.cc:432 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs" #: editor_actions.cc:435 msgid "Log" msgstr "Registre" #: editor_actions.cc:438 editor_actions.cc:440 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mou al transitori següent" #: editor_actions.cc:439 editor_actions.cc:441 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mou al transitori anterior" #: editor_actions.cc:475 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segueix el capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:476 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Elimina l'última captura" #: editor_actions.cc:477 editor_ops.cc:5511 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Etiqueta de la darrera captura" #: editor_actions.cc:479 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Capçal de reproducció estacionari" #: editor_actions.cc:481 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "" #: editor_actions.cc:483 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Insereix una hora" #: editor_actions.cc:485 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Elimina el temps" #: editor_actions.cc:489 editor_ops.cc:9430 msgid "Remove Gaps" msgstr "Elimina Buits" #: editor_actions.cc:494 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes" #: editor_actions.cc:496 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor_actions.cc:499 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:500 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes" #: editor_actions.cc:501 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor_actions.cc:504 msgid "Toggle Active" msgstr "Commuta l'actiu" #: editor_actions.cc:506 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1179 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:471 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: editor_actions.cc:509 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajusta la selecció (vertical)" #: editor_actions.cc:512 time_axis_view.cc:1375 msgid "Largest" msgstr "Més gran" #: editor_actions.cc:515 time_axis_view.cc:1376 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: editor_actions.cc:518 editor_rulers.cc:281 rc_option_editor.cc:2694 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Large" msgstr "Gran" #: editor_actions.cc:524 editor_rulers.cc:285 rc_option_editor.cc:2693 #: time_axis_view.cc:1379 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:528 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Notes MIDI seleccionades del so" #: editor_actions.cc:533 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra" #: editor_actions.cc:534 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta" #: editor_actions.cc:535 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom Focus Centre" #: editor_actions.cc:536 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:537 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom del ratolí" #: editor_actions.cc:538 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Punt d'edició de l'enfocament" #: editor_actions.cc:540 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Següent zoom" #: editor_actions.cc:555 msgid "Smart Mode" msgstr "Mode intel·ligent" #: editor_actions.cc:558 msgid "Smart" msgstr "Intel" #: editor_actions.cc:561 msgid "Object Tool" msgstr "Eina d'objecte" #: editor_actions.cc:566 msgid "Range Tool" msgstr "Eina d'interval" #: editor_actions.cc:571 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Eina de dibuix de notes" #: editor_actions.cc:576 msgid "Audition Tool" msgstr "Eina d'auditoria" #: editor_actions.cc:581 msgid "Time FX Tool" msgstr "Eina de fus horari" #: editor_actions.cc:586 msgid "Content Tool" msgstr "Eina de contingut" #: editor_actions.cc:591 msgid "Cut Tool" msgstr "Eina de tall" #: editor_actions.cc:596 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode del ratolí" #: editor_actions.cc:603 msgid "Change Edit Point" msgstr "Canvia el punt d'edició" #: editor_actions.cc:604 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició" #: editor_actions.cc:608 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Bloqueja" #: editor_actions.cc:609 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Mode d'edició del cicle" #: editor_actions.cc:615 msgid "Snap & Grid" msgstr "Ajusta la quadrícula" #: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:3398 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: editor_actions.cc:620 msgid "Magnetic" msgstr "Magnètic" #: editor_actions.cc:622 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: editor_actions.cc:626 msgid "Toggle Snap" msgstr "Commuta l'ajustament" #: editor_actions.cc:627 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació" #: editor_actions.cc:628 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior" #: editor_actions.cc:702 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra les línies de marcador" #: editor_actions.cc:720 editor_actions.cc:723 editor_rulers.cc:303 #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor de vídeo" #: editor_actions.cc:725 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre a dalt" #: editor_actions.cc:727 msgid "Frame number" msgstr "Número del marc" #: editor_actions.cc:728 msgid "Timecode Background" msgstr "Fons del codi de temps" #: editor_actions.cc:729 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: editor_actions.cc:730 msgid "Letterbox" msgstr "bústia" #: editor_actions.cc:731 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: editor_actions.cc:778 msgid "Remove Unused" msgstr "Elimina els no utilitzats" #: editor_actions.cc:780 msgid "Import PT session" msgstr "Importa una sessió PT" #: editor_actions.cc:788 msgid "Import to Source List..." msgstr "Importa a la llista d'origen..." #: editor_actions.cc:791 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importa des de la sessió" #: editor_actions.cc:795 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió" #: editor_actions.cc:798 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra la vista general" #: editor_actions.cc:800 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de grup" #: editor_actions.cc:802 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per " "l'editor" #: editor_actions.cc:807 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Quantise" #: editor_actions.cc:817 msgid "Delete Selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: editor_actions.cc:818 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:820 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Neteja la selecció de notes" #: editor_actions.cc:821 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Inverteix selecció de notes" #: editor_actions.cc:822 msgid "Extend Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:823 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:827 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)" #: editor_actions.cc:828 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Mou la nota inicial abans" #: editor_actions.cc:829 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)" #: editor_actions.cc:830 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Mou la nota finalitza més tard" #: editor_actions.cc:834 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:835 msgid "Move Note Start Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:836 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:837 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:842 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: editor_actions.cc:843 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Selecciona el següent (alterna)" #: editor_actions.cc:844 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: editor_actions.cc:845 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)" #: editor_actions.cc:846 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Afegeix el següent a la selecció" #: editor_actions.cc:847 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:848 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció" #: editor_actions.cc:849 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:851 msgid "Increase Velocity" msgstr "Augmenta la velocitat" #: editor_actions.cc:852 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)" #: editor_actions.cc:853 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)" #: editor_actions.cc:854 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)" #: editor_actions.cc:855 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)" #: editor_actions.cc:857 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)" #: editor_actions.cc:860 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Redueix la velocitat" #: editor_actions.cc:861 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)" #: editor_actions.cc:862 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)" #: editor_actions.cc:863 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)" #: editor_actions.cc:864 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:865 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)" #: editor_actions.cc:866 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:867 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)" #: editor_actions.cc:869 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Transposa amunt (octava)" #: editor_actions.cc:870 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:871 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Transposa cap amunt (semitone)" #: editor_actions.cc:872 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:874 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Transposa cap avall (octava)" #: editor_actions.cc:875 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:876 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Transposa cap avall (semitone)" #: editor_actions.cc:877 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:879 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)" #: editor_actions.cc:880 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)" #: editor_actions.cc:881 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)" #: editor_actions.cc:882 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)" #: editor_actions.cc:884 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Edita els canals de les notes" #: editor_actions.cc:885 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Edita les velocitats de les notes" #: editor_actions.cc:887 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:1255 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1525 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1591 editor_actions.cc:1602 #: editor_actions.cc:1649 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2311 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "error de programació: %1: 2%" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Raise" msgstr "Alça" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Raise to Top" msgstr "Apuja a dalt" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Lower" msgstr "Baix" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Baixa a baix" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mou a la posició original" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Lock to Video" msgstr "Bloqueja al vídeo" #: editor_actions.cc:1803 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134 #: session_option_editor.cc:393 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Agrupa compassos i pulsacions" #: editor_actions.cc:1806 msgid "Remove Sync" msgstr "Elimina la sincronització" #: editor_actions.cc:1809 mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1708 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174 #: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Fes regions mono" #: editor_actions.cc:1821 msgid "Boost Gain" msgstr "Guany de bòix" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Cut Gain" msgstr "Guany de tall" #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reset Gain" msgstr "Reinicia la guany" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1839 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Esvaeix" #: editor_actions.cc:1842 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaïment" #: editor_actions.cc:1854 msgid "Fill Track" msgstr "Omple la pista" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:1241 msgid "Set Loop Range" msgstr "Estableix l'interval del bucle" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Set Punch" msgstr "Estableix la inserció" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Ajusta la posició a la graella" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Close Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1881 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1884 msgid "Separate Under" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment" #: editor_actions.cc:1888 editor_actions.cc:1889 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Divideix a l'inici de la percussió" #: editor_actions.cc:1896 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de la llista..." #: editor_actions.cc:1899 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: editor_actions.cc:1905 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebot (sense processar)" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Uncombine" msgstr "Descombina" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Anàlisi de la sonoritat..." #: editor_actions.cc:1910 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Anàlisi espectral..." #: editor_actions.cc:1912 msgid "Reset Envelope" msgstr "Reinicia el sobre" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Envelope Active" msgstr "Sobre actiu" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Invert Polarity" msgstr "" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1923 editor_actions.cc:1924 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insereix un canvi de pedaç..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1926 editor_ops.cc:5992 msgid "Unlink from unselected" msgstr "" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Strip Silence..." msgstr "Silenci de la tira..." #: editor_actions.cc:1928 msgid "Set Range Selection" msgstr "Estableix la selecció de l'interval" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regions de la seqüència" #: editor_actions.cc:1937 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Trim to Loop" msgstr "Retalla a bucle" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Trim to Punch" msgstr "Retalla a la Inserció" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Trim to Previous" msgstr "Retalla a l'anterior" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Trim to Next" msgstr "Retalla al següent" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1956 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1957 msgid "Set Sync Position" msgstr "Estableix la posició de sincronització" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Place Transient" msgstr "Mou el transitori" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Retalla el final al punt d'edició" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Start" msgstr "Alinea l'inici" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinea l'inici relatiu" #: editor_actions.cc:1963 msgid "Align End" msgstr "Final de l'alineació" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Align End Relative" msgstr "Alineació final relativa" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync" msgstr "Alinea la sincronització" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinea la sincronització relativa" #: editor_actions.cc:1967 editor_actions.cc:1968 msgid "Choose Top..." msgstr "Trieu la part superior..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una " "sessió carregada." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Afegeix un mitjà existent" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un " "nou fitxer, o saltar-lo?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a " "nova font, o saltar-la?" #: editor_audio_import.cc:288 msgid "import SMF tempo map" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancel·la la importació" #: editor_audio_import.cc:681 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancel·la la importació sencera" #: editor_audio_import.cc:696 msgid "Don't embed it" msgstr "No l'incrustis" #: editor_audio_import.cc:697 msgid "Embed all without questions" msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes" #: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la " "freqüència de mostreig de la sessió!" #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed it anyway" msgstr "Incrusta-ho igualment" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Importa PT" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Importació PT cancel·lada" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Importació PT completada\n" "Vegeu el registres per a més detalls" #: editor_canvas_events.cc:1285 editor_drag.cc:1729 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona " "de llançament" #: editor_drag.cc:722 msgid "Slip Contents" msgstr "" #: editor_drag.cc:780 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1601 msgid "fixed time region drag" msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa" #: editor_drag.cc:2305 msgid "create region" msgstr "crea una regió" #: editor_drag.cc:2410 midi_region_view.cc:3117 msgid "resize notes" msgstr "redimensiona les notes" #: editor_drag.cc:2578 editor_drag.cc:2613 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Una o més regions d'àudio\n" "estan alhora blocades i\n" "blocades al vídeo.\n" "El vídeo no es pot moure." #: editor_drag.cc:2648 msgid "Video Start:" msgstr "Inici del vídeo:" #: editor_drag.cc:2650 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2672 msgid "Move Video" msgstr "Mou el vídeo" #: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3154 msgid "move time signature" msgstr "" #: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3246 msgid "change tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: editor_drag.cc:3305 msgid "move tempo mark" msgstr "mou la marca del tempo" #: editor_drag.cc:3360 msgid "move tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3420 editor_drag.cc:3462 editor_drag.cc:3575 #: editor_drag.cc:3692 msgid "move BBT point" msgstr "" #: editor_drag.cc:3543 msgid "map tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3657 msgid "map tempo w/stretch" msgstr "" #: editor_drag.cc:3807 editor_drag.cc:3902 editor_drag.cc:3904 msgid "twist tempo" msgstr "tempo" #: editor_drag.cc:3980 msgid "stretch end tempo" msgstr "estira el tempo" #: editor_drag.cc:4016 msgid "move tempo end" msgstr "" #: editor_drag.cc:4322 msgid "change fade in length" msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud" #: editor_drag.cc:4461 msgid "change fade out length" msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment" #: editor_drag.cc:4854 msgid "move marker" msgstr "mou el marcador" #: editor_drag.cc:5157 editor_drag.cc:6605 msgid "automation range move" msgstr "moviment de l'interval d'automatització" #: editor_drag.cc:5535 editor_drag.cc:5577 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps" #: editor_drag.cc:6085 msgid "programming_error: %1" msgstr "Error de programació: %1" #: editor_drag.cc:6154 editor_drag.cc:6164 msgid "new skip marker" msgstr "marcador de salt nou" #: editor_drag.cc:6155 msgid "skip" msgstr "omet" #: editor_drag.cc:6159 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6160 msgid "new CD marker" msgstr "marcador de CD nou" #: editor_drag.cc:6165 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor_drag.cc:6500 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid" #: editor_drag.cc:7275 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de l'etiqueta de grup" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Nom del grup" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "El grup és visible?" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "Activa" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "El grup està habilitat?" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Guany compartit?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Canvis de guany relatius?" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1710 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2440 #: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Vols compartir el silenci?" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Compartir Solo?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Compartir l'estat actiu?" #: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271 #: editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326 #: editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1406 #: editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495 #: editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601 #: editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960 #: editor_mouse.cc:2648 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de " "l'objecte!" #: editor_export_audio.cc:146 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n" "Obrir preferències per a habilitar-lo?" #: editor_export_audio.cc:156 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:158 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:164 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "" "L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre" #: editor_export_audio.cc:169 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre " "estèreo" #: editor_export_audio.cc:211 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI" #: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?" #: editor_export_audio.cc:324 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:329 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4234 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4256 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:374 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4302 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4303 msgid "Overwriting slot" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4304 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "inici" #: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "final" #: editor_markers.cc:753 msgid "cue %1" msgstr "" #: editor_markers.cc:755 msgid "mark" msgstr "marca" #: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2274 editor_ops.cc:2300 #: editor_ops.cc:2437 editor_ops.cc:2474 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "afegir marcador" #: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822 msgid "set loop range" msgstr "estableix el rang de bucle" #: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828 msgid "set punch range" msgstr "estableix l'interval d'inserció" #: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4529 editor_ops.cc:7444 msgid "range" msgstr "rang" #: editor_markers.cc:831 msgid "new range marker" msgstr "marcador de rang nou" #: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2398 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "elimina el marcador" #: editor_markers.cc:892 msgid "remove region marker" msgstr "elimina el marcador de regió" #: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125 msgid "Play from Marker" msgstr "Reprodueix des del marcador" #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "" #: editor_markers.cc:1085 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea un interval a la marca següent" #: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Promoure a l'origen del temps" #: editor_markers.cc:1129 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Estableix l'interval de la selecció" #: editor_markers.cc:1147 msgid "Hide Range" msgstr "Oculta l'interval" #: editor_markers.cc:1148 msgid "Rename Range..." msgstr "Canviar el nom de l'interval..." #: editor_markers.cc:1152 msgid "Remove Range" msgstr "Elimina l'interval" #: editor_markers.cc:1159 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa les regions a l'interval" #: editor_markers.cc:1161 msgid "Select Range" msgstr "Selecciona l'interval" #: editor_markers.cc:1177 msgid "Don't Continue" msgstr "No continuar" #: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor_markers.cc:1184 msgid "Set Constant" msgstr "Estableix la constant" #: editor_markers.cc:1189 msgid "Ramp to Next" msgstr "Mostra a la següent" #: editor_markers.cc:1242 msgid "Set Punch Range" msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció" #: editor_markers.cc:1561 msgid "loop range from marker" msgstr "interval de bucles des del marcador" #: editor_markers.cc:1658 msgid "set tempo to constant" msgstr "estableix el tempo a constant" #: editor_markers.cc:1658 msgid "set tempo to ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:1678 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1678 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1699 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2221 msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: editor_markers.cc:1776 msgid "Rename Mark" msgstr "Canvia el nom de la marca" #: editor_markers.cc:1778 msgid "Rename Range" msgstr "Canvia el nom de l'interval" #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2665 mixer_ui.cc:4070 #: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3578 processor_box.cc:4145 #: route_ui.cc:1709 route_ui.cc:2788 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: editor_markers.cc:1798 msgid "rename marker" msgstr "reanomena el marcador" #: editor_markers.cc:1973 msgid "change marker lock style" msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors" #: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3299 #: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3327 #: rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3352 #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3395 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Snap" #: editor_mouse.cc:1578 editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap " "punter de l'objecte de marcador!" #: editor_mouse.cc:1583 editor_tempodisplay.cc:605 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!" #: editor_mouse.cc:1595 editor_tempodisplay.cc:581 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1600 editor_tempodisplay.cc:586 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:738 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!" #: editor_mouse.cc:2408 editor_mouse.cc:2433 editor_mouse.cc:2446 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap " "punter de control de l'objecte!" #: editor_mouse.cc:2586 msgid "start point trim" msgstr "punt d'inici retall" #: editor_mouse.cc:2611 msgid "end point trim" msgstr "punt final retall" #: editor_mouse.cc:2663 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la regió:" #: editor_mouse.cc:2998 msgid "map tempo/twist" msgstr "" #: editor_ops.cc:210 msgid "split" msgstr "divisió" #: editor_ops.cc:378 msgid "alter selection" msgstr "altera la selecció" #: editor_ops.cc:420 msgid "nudge regions forward" msgstr "ajusta les regions cap endavant" #: editor_ops.cc:477 editor_ops.cc:571 msgid "nudge location forward" msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»" #: editor_ops.cc:508 msgid "nudge regions backward" msgstr "redimensiona les regions" #: editor_ops.cc:601 msgid "nudge forward" msgstr "escapça cap endavant" #: editor_ops.cc:625 msgid "nudge backward" msgstr "escapça enrere" #: editor_ops.cc:690 msgid "sequence regions" msgstr "regions de seqüència" #: editor_ops.cc:2224 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Interval nou" #: editor_ops.cc:2226 editor_rulers.cc:227 msgid "New Location Marker" msgstr "Marcador de localització nou" #: editor_ops.cc:2326 msgid "Set session start" msgstr "Estableix l'inici de la sessió" #: editor_ops.cc:2352 msgid "Set session end" msgstr "" #: editor_ops.cc:2437 msgid "add markers" msgstr "afegeix marcadors" #: editor_ops.cc:2544 msgid "clear markers" msgstr "neteja els marcadors" #: editor_ops.cc:2563 msgid "clear xrun markers" msgstr " neteja marcadors de desbordament" #: editor_ops.cc:2583 msgid "clear ranges" msgstr "neteja els intervals" #: editor_ops.cc:2605 msgid "clear cues" msgstr "" #: editor_ops.cc:2623 msgid "clear locations" msgstr "neteja les ubicacions" #: editor_ops.cc:2689 msgid "insert region" msgstr "insereix una regió" #: editor_ops.cc:2912 msgid "raise regions" msgstr "eleva les regions" #: editor_ops.cc:2914 msgid "raise region" msgstr "elevar la regió" #: editor_ops.cc:2920 msgid "raise regions to top" msgstr "elevar les regions al capdamunt" #: editor_ops.cc:2922 msgid "raise region to top" msgstr "elevar la regió al capdamunt" #: editor_ops.cc:2928 msgid "lower regions" msgstr "baixar les regions" #: editor_ops.cc:2930 editor_ops.cc:2938 msgid "lower region" msgstr "baixar la regió" #: editor_ops.cc:2936 msgid "lower regions to bottom" msgstr "baixar les regions al capdavall" #: editor_ops.cc:3021 msgid "Rename Region" msgstr "Canvia el nom de la regió" #: editor_ops.cc:3023 processor_box.cc:3576 route_ui.cc:1707 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: editor_ops.cc:3059 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'" #: editor_ops.cc:3303 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3440 msgid "separate region under" msgstr "regió separada sota" #: editor_ops.cc:3509 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Escapça les regions a editar l'interval" #: editor_ops.cc:3674 msgid "set sync point" msgstr "estableix el punt de sincronització" #: editor_ops.cc:3698 msgid "remove region sync" msgstr "Elimina la sincronització de la regió" #: editor_ops.cc:3720 msgid "move regions to original position" msgstr "mou les regions a la posició original" #: editor_ops.cc:3722 msgid "move region to original position" msgstr "mou la regió a la posició original" #: editor_ops.cc:3743 msgid "align selection" msgstr "alinear selecció" #: editor_ops.cc:3817 msgid "align selection (relative)" msgstr "selecció d'alineació (relativa)" #: editor_ops.cc:3851 msgid "align region" msgstr "alinear regió" #: editor_ops.cc:3902 msgid "trim front" msgstr "retalla inici" #: editor_ops.cc:3902 msgid "trim back" msgstr "retalla final" #: editor_ops.cc:3930 msgid "trim to loop" msgstr "retalla al bucle" #: editor_ops.cc:3940 msgid "trim to punch" msgstr "retalla a la inserció" #: editor_ops.cc:4047 msgid "trim to region" msgstr "retalla a la regió" #: editor_ops.cc:4104 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de " "codis de temps externs.\n" "Congelar una pista requereix que el transport s'aturi." #: editor_ops.cc:4107 editor_ops.cc:4121 msgid "Cannot freeze" msgstr "No es pot congelar" #: editor_ops.cc:4118 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals " "abans d'arribar a les sortides.\n" "Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a " "partir de l'entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:4127 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a " "part del seu flux de senyal.\n" "\n" "La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena " "d'enviament/inserció/retorn." #: editor_ops.cc:4131 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela igualment" #: editor_ops.cc:4132 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelis" #: editor_ops.cc:4133 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela els límits" #: editor_ops.cc:4148 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancel·la el Brisa" #: editor_ops.cc:4183 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà " "que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta " "pista té entrades.\n" "\n" "Es pot fer sense processar, que és una operació diferent." #: editor_ops.cc:4187 msgid "Cannot bounce" msgstr "No es pot rebotar" #: editor_ops.cc:4215 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "" #: editor_ops.cc:4263 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "" #: editor_ops.cc:4354 msgid "bounce range" msgstr "interval de retornats" #: editor_ops.cc:4449 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: editor_ops.cc:4452 msgid "cut" msgstr "retalla" #: editor_ops.cc:4455 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:4458 msgid "clear" msgstr "neteja" #: editor_ops.cc:4502 msgid "objects" msgstr "objectes" #: editor_ops.cc:4723 editor_ops.cc:4842 msgid "remove region" msgstr "elimina la regió" #: editor_ops.cc:4746 msgid "recover regions" msgstr "recuperar regions" #: editor_ops.cc:5370 msgid "duplicate range selection" msgstr "Duplica rangs seleccionats" #: editor_ops.cc:5462 msgid "nudge track" msgstr "pista d'esborronat" #: editor_ops.cc:5489 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu destruir l'última captura?\n" "(Això és destructiu i no es pot desfer)" #: editor_ops.cc:5492 editor_ops.cc:8260 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no facis res." #: editor_ops.cc:5493 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, destrueix-ho." #: editor_ops.cc:5495 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destrueix la darrera captura" #: editor_ops.cc:5513 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: editor_ops.cc:5528 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Good" msgstr "Bé" #: editor_ops.cc:5731 msgid "normalize" msgstr "normalitzar" #: editor_ops.cc:5843 msgid "reverse regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5880 msgid "strip silence" msgstr "" #: editor_ops.cc:6000 editor_ops.cc:6049 msgid "Could not unlink %1" msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1" #: editor_ops.cc:6042 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:6133 msgid "de-interlace midi" msgstr "" #: editor_ops.cc:6376 msgid "reset region gain" msgstr "reinicia el guany de la regió" #: editor_ops.cc:6435 msgid "region polarity invert" msgstr "" #: editor_ops.cc:6469 msgid "region gain envelope active" msgstr "sobre de guany de regió actiu" #: editor_ops.cc:6494 msgid "toggle region lock" msgstr "commuta el bloqueig de la regió" #: editor_ops.cc:6518 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo" #: editor_ops.cc:6548 msgid "toggle region lock style" msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió" #: editor_ops.cc:6573 msgid "change region opacity" msgstr "canvia l'opacitat de la regió" #: editor_ops.cc:6726 msgid "fade range" msgstr "esvaeix el rang" #: editor_ops.cc:6764 msgid "set fade in length" msgstr "estableix l'esvaïment en longitud" #: editor_ops.cc:6771 msgid "set fade out length" msgstr "estableix la longitud de la sortida" #: editor_ops.cc:6836 msgid "set fade in shape" msgstr "estableix l'esvaïment de la forma" #: editor_ops.cc:6871 msgid "set fade out shape" msgstr "estableix la forma d'esvaïment" #: editor_ops.cc:6907 msgid "set fade in active" msgstr "estableix l'esvaïment en actiu" #: editor_ops.cc:6941 msgid "set fade out active" msgstr "estableix l'esvaïment actiu" #: editor_ops.cc:7001 msgid "toggle fade active" msgstr "commuta l'esvaïment actiu" #: editor_ops.cc:7168 msgid "set loop range from selection" msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció" #: editor_ops.cc:7182 msgid "set loop range from region" msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió" #: editor_ops.cc:7200 msgid "set punch range from selection" msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció" #: editor_ops.cc:7224 msgid "Auto Punch In" msgstr "Entrada de la inserció automàtica" #: editor_ops.cc:7231 editor_ops.cc:7235 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica" #: editor_ops.cc:7277 msgid "set session start/end from selection" msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció" #: editor_ops.cc:7312 msgid "set punch start from EP" msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP" #: editor_ops.cc:7336 msgid "set punch end from EP" msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP" #: editor_ops.cc:7367 msgid "set loop start from EP" msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP" #: editor_ops.cc:7392 msgid "set loop end from EP" msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP" #: editor_ops.cc:7403 msgid "set punch range from region" msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió" #: editor_ops.cc:7436 msgid "region" msgstr "" #: editor_ops.cc:7490 msgid "Add new marker" msgstr "Afegeix un marcador nou" #: editor_ops.cc:7491 msgid "Set global tempo" msgstr "Estableix el tempo global" #: editor_ops.cc:7494 msgid "Define one bar" msgstr "Defineix un compàs" #: editor_ops.cc:7495 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?" #: editor_ops.cc:7521 msgid "set tempo from %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:7545 msgid "split regions" msgstr "regions dividides" #: editor_ops.cc:7587 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Esteu a punt de dividir\n" "%1\n" "en %2 parts.\n" "Això pot trigar molt de temps." #: editor_ops.cc:7594 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Truca pel Ferret!" #: editor_ops.cc:7595 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" #: editor_ops.cc:7597 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació" #: editor_ops.cc:7600 msgid "Excessive split?" msgstr "Desglossament excessiu?" #: editor_ops.cc:7759 msgid "place transient" msgstr "situa el transitori" #: editor_ops.cc:7793 msgid "snap regions to grid" msgstr "Ajusta les regions a la graella" #: editor_ops.cc:7834 msgid "Close Region Gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:7839 msgid "Crossfade length" msgstr "Longitud de l'esvaïment" #: editor_ops.cc:7850 msgid "Pull-back length" msgstr "Longitud del retrocés" #: editor_ops.cc:7863 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: editor_ops.cc:7882 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:8190 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Seria una mala notícia..." #: editor_ops.cc:8194 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n" "que %1 no permetrà.\n" "\n" "Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n" "editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n" "l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»" #: editor_ops.cc:8211 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "pista" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:8212 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "busos" #: editor_ops.cc:8213 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:8216 msgid "Remove various strips" msgstr "Suprimeix diverses tires" #: editor_ops.cc:8217 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?" #: editor_ops.cc:8221 editor_ops.cc:8226 editor_ops.cc:8231 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Elimina %1 i %2" #: editor_ops.cc:8222 editor_ops.cc:8227 editor_ops.cc:8232 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?" #: editor_ops.cc:8236 editor_ops.cc:8241 editor_ops.cc:8246 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Elimina %1" #: editor_ops.cc:8237 editor_ops.cc:8242 editor_ops.cc:8247 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?" #: editor_ops.cc:8255 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:8258 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!" #: editor_ops.cc:8262 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, treu-los." #: editor_ops.cc:8264 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, treu-la." #: editor_ops.cc:8316 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora." #: editor_ops.cc:8323 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig." #: editor_ops.cc:8366 editor_ops.cc:8399 editor_ops.cc:8421 editor_ops.cc:8461 #: editor_ops.cc:8471 editor_ops.cc:8479 msgid "insert time" msgstr "temps d'inserció" #: editor_ops.cc:8493 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps." #: editor_ops.cc:8500 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig." #: editor_ops.cc:8537 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició." #: editor_ops.cc:8551 editor_ops.cc:8570 editor_ops.cc:8643 editor_ops.cc:8657 #: editor_ops.cc:8661 msgid "remove time" msgstr "elimina el temps" #: editor_ops.cc:8732 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual" #: editor_ops.cc:8797 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8836 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista desada %u" #: editor_ops.cc:8861 msgid "mute regions" msgstr "regions silenciades" #: editor_ops.cc:8863 msgid "mute region" msgstr "regió silenciada" #: editor_ops.cc:8900 msgid "combine regions" msgstr "combina regions" #: editor_ops.cc:8938 msgid "uncombine regions" msgstr "descombina regions" #: editor_ops.cc:8977 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Bloquejat" #: editor_ops.cc:8985 msgid "Click to unlock" msgstr "Feu clic per desbloquejar" #: editor_ops.cc:9036 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió" #: editor_ops.cc:9218 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_ops.cc:9267 msgid "add cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9309 msgid "remove cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9369 msgid "clear cue markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:9421 msgid "region markers -> global markers" msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals" #: editor_ops.cc:9433 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "" #: editor_ops.cc:9442 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Deixa un buit de(segons):" #: editor_ops.cc:9450 msgid "Shift global markers too" msgstr "" #: editor_ops.cc:9473 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número" #: editor_ops.cc:9479 editor_ops.cc:9495 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero" #: editor_ops.cc:9489 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "" #: editor_ops.cc:9559 msgid "remove gaps" msgstr "elimina buits" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Canals en la regió" #: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:614 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Inici" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Posició de l'inici de la regió" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Longitud de la regió" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Posició de la regió bloquejada?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Regió silenciada?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?" #: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:616 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Final" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Posició del final de la regió" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la " "regió" #: editor_regions.cc:104 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n" "(Això és destructiu i no es pot desfer)" #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, elimina." #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Elimina les regions no utilitzades" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Pista/Bus visible ?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Pista/Bus actiu ?" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Locations" msgstr "" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear All Xruns" msgstr "" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide Locations" msgstr "" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear All Ranges" msgstr "" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide Ranges" msgstr "" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop Range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch Range" msgstr "" #: editor_rulers.cc:246 msgid "New CD Track Marker" msgstr "" #: editor_rulers.cc:250 msgid "Stop All Cues" msgstr "" #: editor_rulers.cc:251 msgid "Clear All Cues" msgstr "" #: editor_rulers.cc:253 msgid "Cue %1" msgstr "Cue %1" #: editor_rulers.cc:260 msgid "New BBT Marker" msgstr "" #: editor_rulers.cc:261 msgid "New Tempo Marker" msgstr "" #: editor_rulers.cc:267 tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Tempo nou" #: editor_rulers.cc:271 tempo_dialog.cc:609 msgid "New Time Signature" msgstr "" #: editor_rulers.cc:315 msgid "Add BBT Marker" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificació" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Canvia el nom de la instantània" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nou nom de la instantània" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n" "(això no es pot desfer)" #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Elimina la instantània" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Pista original es va gravar a " #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# desbordaments" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "Agafa l'ID" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Posició de l'orig" #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n" "Aquesta operació no es pot desfer.\n" "Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió" #: editor_tempodisplay.cc:491 msgid "add tempo mark" msgstr "Afegeix una marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:505 msgid "add" msgstr "afegeix" #: editor_tempodisplay.cc:524 msgid "add time signature" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:570 msgid "add BBT marker" msgstr "Afegeix marcador BBT" #: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:668 msgid "done" msgstr "fet" #: editor_tempodisplay.cc:636 msgid "edit time signature" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:688 msgid "edit tempo" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:713 msgid "remove BBT marker" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:721 msgid "remove tempo change" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:733 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té " "punter de l'objecte de marcador!" #: editor_tempodisplay.cc:750 msgid "remove tempo mark" msgstr "elimina la marca de tempo" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "estira/encongeix" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "desplaçament del to" #: editor_timefx.cc:333 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema d'àudio:" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositiu de sortida:" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Períodes:" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "mostres" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Plafó de control de dispositius" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Actualitza els dispositius" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3114 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra l'àudio" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:144 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n" "\n" "(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar " "mai.)" #: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4207 msgid "Audio Hardware" msgstr "" #: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4201 msgid "Audio Driver" msgstr "" #: engine_dialog.cc:207 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Eina de mesura de la latència" #: engine_dialog.cc:212 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell " "molt baix." #: engine_dialog.cc:220 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable." #: engine_dialog.cc:225 msgid "Playback channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:235 msgid "Capture channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:254 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3316 engine_dialog.cc:3326 msgid "No measurement results yet" msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura" #: engine_dialog.cc:269 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: engine_dialog.cc:320 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu " "està disponible" #: engine_dialog.cc:509 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats" #: engine_dialog.cc:671 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració " "existent." #: engine_dialog.cc:717 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n" "\n" "El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni." #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o " "captura.\n" "\n" "El calibratge de la latència requereix reproducció i captura" #: engine_dialog.cc:858 msgid "Engine|Stop" msgstr "Atura" #: engine_dialog.cc:862 msgid "Engine|Start" msgstr "Inicia" #: engine_dialog.cc:945 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: engine_dialog.cc:951 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: engine_dialog.cc:955 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Latència sistèmica [mostres]" #: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423 #: io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1981 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2809 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832 #: io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:1984 monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 #: plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: engine_dialog.cc:1010 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:1621 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 mostra" msgstr[1] "%1 mostres" #: engine_dialog.cc:1680 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2415 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1" #: engine_dialog.cc:2446 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1" #: engine_dialog.cc:2451 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2455 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1" #: engine_dialog.cc:2460 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1" #: engine_dialog.cc:2469 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1" #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1" #: engine_dialog.cc:2479 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2483 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1" #: engine_dialog.cc:2963 engine_dialog.cc:3031 msgid "No signal detected " msgstr "No s'ha detectat cap senyal" #: engine_dialog.cc:2970 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de " "sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio." #: engine_dialog.cc:2983 engine_dialog.cc:3039 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio" #: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:" #: engine_dialog.cc:2994 engine_dialog.cc:3049 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latència sistèmica:" #: engine_dialog.cc:3001 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3010 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3056 msgid "(averaging)" msgstr "(mitja)" #: engine_dialog.cc:3062 msgid "(too large jitter)" msgstr "(massa gran)" #: engine_dialog.cc:3066 msgid "(large jitter)" msgstr "(dispersió gran)" #: engine_dialog.cc:3078 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI." #: engine_dialog.cc:3094 port_insert_ui.cc:318 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectant..." #: engine_dialog.cc:3240 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Desconnecta de %1" #: engine_dialog.cc:3245 msgid "Running" msgstr "En execució" #: engine_dialog.cc:3247 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: engine_dialog.cc:3258 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecta a %1" #: engine_dialog.cc:3262 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(curt)" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "No\n" "Disponible" #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "Divideix en fitxers mono" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Aplica el processament de la pista/bus" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Accions de selecció" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Selecciona busos" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Exclou ocult" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Exclou els silenciats" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alguns fitxers existents se sobreescriuran." #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Llista els fitxers" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Format del fitxer" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Temps" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n" "Vegeu el registre per a més detalls." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu" #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fitxers que se sobreescriuran" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Atura l'exportació" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Copiant captura del mesclador: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real." #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "export" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Avís:" #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avís:" #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Exporta la selecció" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Exporta la regió" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Exportació Stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Afegeix un altre format" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Puja al Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analitza àudio exportat" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Sense format!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Nom de l'interval" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Revisió:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Sense nom" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nom de la instantània" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest " "moment" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom (aproximat) del fitxer: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n" "El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de " "carpetes." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Trieu la carpeta d'exportació" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nou perfil de format d'exportació" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Edita el perfil de format d'exportació" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta:" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normalitzar:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Sonoritat" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Retalla silenci a l'inici" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Afegeix un silenci al principi:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Retalla silenci al final" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Afegeix un silenci al final:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Ordre a executar post-exportació\n" "(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció " "per a més):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Previsualització / Marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Nivell de soroll:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Tramat" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" "Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "Nom de l'artista\n" "nom base del fitxer del 0%b\n" "Copyright del 0%\n" "directori del fitxer del 70%\n" "Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n" "Lyricist\n" "Nom de la sessió del 0%\n" "Director del 5%\n" "Títol del 70%\n" "Organització del sector\n" "Àlbum DEL %\n" "Comentari del 70%\n" "enginyer\n" "Gènere del 5%\n" "Nombre total de pistes\n" "Mesclador del 0%\n" "Nom de l'interval de temps\n" "Compositor de %\n" "Productor del 0%\n" "Subtítol del disc del 0%\n" "Número de la pista del 70%\n" "Any\n" "País DEL %" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Millor (inc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mitjà (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Fast (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Ordre zero" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Sense marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts" #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opcions de codificació lineal" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opcions Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opcions de l'ona de difusió" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Realment voleu suprimir el format?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preconfiguració" #: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n" "Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?" #: export_preset_selector.cc:192 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Codi de temps:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(massa poc temps d'integració)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Pic:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Pic veritable:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Guany de normalització:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Sonoritat integrada:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Interval de sonoritat:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Escala de registre" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Rectificat" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1." #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:506 #: trigger_clip_picker.cc:977 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)." #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1023 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:" #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra els temps com:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportació en temps real" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4147 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Interval" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Pan:" #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Elimina aquest missatge" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774 #: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:972 #: mixer_strip.cc:983 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus de retorn anterior " #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Següent bus de retorn" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Ocultar la tira de retorn" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Nivell:" #: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:968 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris" #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:635 #: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401 #: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:637 #: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Comentaris..." #: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:641 #: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Sortida..." #: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1090 msgid "Save As Template..." msgstr "Desa com a plantilla..." #: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1108 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protegeix contra Denormals" #: foldback_strip.cc:822 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Duplica bus de retorn" #: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:834 msgid "Show Sends" msgstr "Mostra els missatges" #: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1694 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1697 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "error de curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4206 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automatització més ràpid" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar." #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Punt de mesurament" #: gain_meter.cc:807 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:809 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:811 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:813 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:815 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1982 msgid "Pre Fader" msgstr "Prefader" #: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1983 msgid "Post Fader" msgstr "Més ràpid" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "Teclat MIDI (només audició)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Velocitat:" #: generic_pluginui.cc:192 msgid "All Automation" msgstr "Tota l'automatització" #: generic_pluginui.cc:368 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al " "port %1" #: generic_pluginui.cc:390 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1" #: generic_pluginui.cc:396 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la " "propietat %1" #: generic_pluginui.cc:483 msgid "Switches" msgstr "Commuta" #: generic_pluginui.cc:493 generic_pluginui.cc:599 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: generic_pluginui.cc:634 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:664 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)" #: generic_pluginui.cc:666 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programes MIDI (volàtil)" #: generic_pluginui.cc:743 msgid "--Unset--" msgstr "--Unset--" #: generic_pluginui.cc:801 msgid "Automation control" msgstr "Control d'automatització" #: generic_pluginui.cc:1040 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Aquest control no es pot automatitzar" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de connexions d'àudio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:583 #: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 #: plugin_pin_dialog.cc:1884 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Selection..." msgstr "Selecció..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registre activat..." #: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346 msgid "Soloed..." msgstr "Soloed..." #: group_tabs.cc:339 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crea un grup nou des de..." #: group_tabs.cc:348 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..." #: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Edita el grup..." #: group_tabs.cc:376 msgid "Collect Group" msgstr "Recull el grup" #: group_tabs.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: group_tabs.cc:382 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Grup de la VCA..." #: group_tabs.cc:391 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assigna un grup a VCA..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Elimina bus del subgrup" #: group_tabs.cc:414 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup" #: group_tabs.cc:418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:419 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:447 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assigna la selecció a VCA..." #: group_tabs.cc:458 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..." #: group_tabs.cc:469 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assignar Soloed a VCA..." #: group_tabs.cc:472 msgid "Enable All Groups" msgstr "Habilita tots els grups" #: group_tabs.cc:473 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactiva tots els grups" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Vúmetre d'inactivitat" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Idle Timing Statistics" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Corrent:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr ":" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Extingit:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Elimina el temps a partir de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insereix el temps a partir de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Temps d'eliminació:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps d'inserció:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les regions intersecades haurien de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "mantenir-se en posició" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "mou" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "dividir" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move markers" msgstr "Mou els marcadors" #: insert_remove_time_dialog.cc:107 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical" #: insert_remove_time_dialog.cc:113 msgid "Move locked markers" msgstr "Mou els marcadors blocats" #: insert_remove_time_dialog.cc:118 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Remove time" msgstr "Elimina el temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Insert time" msgstr "Insereix l'hora" #: insert_remove_time_dialog.cc:207 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida" #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-cap-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "%%1 surt" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "un total del 5%" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: io_button.cc:210 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIDA de %1" #: io_button.cc:245 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1410 #: transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Aquí no es pot afegir un port." #: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "No es pot afegir el port" #: io_button.cc:679 msgid "Add %1 port" msgstr "Afegeix port %1" #: io_button.cc:688 io_button.cc:690 io_plugin_window.cc:646 #: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1916 msgid "Routing Grid" msgstr "Quadrícula d'encaminament" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2" #: io_plugin_window.cc:355 processor_box.cc:4180 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Edita amb controls genèrics..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Selector d'E/S" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "entrada %1" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "sortida %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "el vostre" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà " "difícil d'utilitzar!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu " "s'utilitzen les vinculacions predeterminades" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Lligams de tecla" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n" "\n" "Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Elimina la drecera" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Acció" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Llista" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "mostra" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "període" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "error de programació: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836 msgid "License" msgstr "Llicència" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834 msgid "Size" msgstr "Mida" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Error" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utilitza el PH" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Glu" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Actuar:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Prefasi" #: location_ui.cc:331 msgid "Remove this range" msgstr "Elimina aquest interval" #: location_ui.cc:332 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí" #: location_ui.cc:333 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí" #: location_ui.cc:336 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "" "Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció" #: location_ui.cc:337 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "" "Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció" #: location_ui.cc:341 msgid "Remove this marker" msgstr "Suprimeix aquest marcador" #: location_ui.cc:342 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí" #: location_ui.cc:344 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" "Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Marcador nou" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervals de bucle/inserció" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcadors (Incloent l'índex de CD)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Afegeix un marcador de rang" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Informe d'anàlisi" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Preserveu:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Mesurat" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Diferència" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Guany total:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Quan està activats'usa un processador d'amplificació per a aplicar el " "guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al " "flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a " "adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la " "configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures " "repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n" "Quan està desactivat, el guany s'aplica directament a la sortida del " "bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Anàlisi de sonoritat\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del " "bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan " "feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en " "el perfil d'exportació de la sessió." #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el " "rang analitzat és massa curt" #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Exporta informe de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Desa predefinit de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Afegeix/Estable" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nou punt" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó " "d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Scripts d'acció" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Senyal(s)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de l'editor/" "Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin " "automàticament per realitzar alguna tasca." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Interrupcions" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i " "s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle " "d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Scripts de la sessió" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Acció %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4699 msgid "Unset" msgstr "Desfés" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Menú" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "redirecciona" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProcessadorMenu" #: luainstance.cc:1359 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1" #: luainstance.cc:1362 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»" #: luainstance.cc:1367 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament." #: luainstance.cc:1392 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU" #: luainstance.cc:1542 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua" #: luainstance.cc:1546 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua" #: luainstance.cc:1553 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Afegeix un script de sessió Lua" #: luainstance.cc:1576 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2" #: luainstance.cc:1593 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Estableix els paràmetres de l'script" #: luainstance.cc:1618 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2" #: luainstance.cc:1622 luainstance.cc:1626 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Executa" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Neteja la sortida" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaExcepció" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Excepció Glib: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Excepció:%1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Suprimit %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Falta la capçalera de l'script.\n" "L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»." #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "L'script no ha pogut compilar." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "El tipus de script no és vàlid.\n" "Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»." #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "S'ha desat com a %1" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Error en desar el fitxer:%1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n" "Utilitzeu un nom diferent al descriptor." #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Acció: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Snippet: 0%1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n" "\n" "Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n" "\n" "Feu clic a D'acord per sortir %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" "%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres" #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr "(construeix utilitzant" #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr "i la versió del GCC" #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo" #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 ja s'està executant" #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "could not initialise %1." #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de " "configuració corruptes).\n" "Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació." #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "" #: main.cc:454 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI" #: main.cc:461 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Mostra el temps absolut" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostra el delta per editar el cursor" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Mostra el marcador delta a origen" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Edita el tempo" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:618 msgid "Edit Time Signature" msgstr "" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insereix un canvi de tempo" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "" #: marker.cc:299 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "Marcador" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700 #: trigger_ui.cc:733 msgid "None" msgstr "Cap" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Força" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Control del canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistra tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistra només els canals seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Força tots els canals a 1 canal" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Retalladora de regions MIDI:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exporta MIDI:%1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714 msgid "Whole" msgstr "Rodona" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Blanca" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Treset" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "Corxera" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorxera" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" msgstr "edita l'inici de la nota" #: midi_list_editor.cc:228 msgid "edit note channel" msgstr "edita el canal de notes" #: midi_list_editor.cc:238 msgid "edit note number" msgstr "edita el número de nota" #: midi_list_editor.cc:248 msgid "edit note velocity" msgstr "edita la velocitat de la nota" #: midi_list_editor.cc:262 msgid "edit note length" msgstr "edita la longitud de la nota" #: midi_list_editor.cc:464 msgid "insert new note" msgstr "insereix una nota nova" #: midi_list_editor.cc:528 msgid "delete notes (from list)" msgstr "suprimeix notes (de la llista)" #: midi_list_editor.cc:603 msgid "change note channel" msgstr "canvia el canal de la nota" #: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620 msgid "change note number" msgstr "canvia el número de nota" #: midi_list_editor.cc:628 msgid "change note velocity" msgstr "canvia la velocitat de la nota" #: midi_list_editor.cc:692 msgid "change note length" msgstr "canvia la longitud de la nota" #: midi_region_view.cc:806 msgid "channel edit" msgstr "edició del canal" #: midi_region_view.cc:842 msgid "velocity edit" msgstr "edició de velocitat" #: midi_region_view.cc:901 msgid "add note" msgstr "afegir nota" #: midi_region_view.cc:1979 msgid "step add" msgstr "add" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2095 msgid "alter patch change" msgstr "altera el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2135 msgid "add patch change" msgstr "afegeix un canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2152 msgid "move patch change" msgstr "mou el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2162 msgid "delete patch change" msgstr "suprimeix el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2207 msgid "delete selection" msgstr "suprimeix la selecció" #: midi_region_view.cc:2225 msgid "delete note" msgstr "suprimeix la nota" #: midi_region_view.cc:2833 msgid "move notes" msgstr "mou notes" #: midi_region_view.cc:2871 msgid "copy notes" msgstr "copiar notes" #: midi_region_view.cc:3395 msgid "change velocities" msgstr "canvia velocitats" #: midi_region_view.cc:3461 msgid "transpose" msgstr "transposa" #: midi_region_view.cc:3500 msgid "change note lengths" msgstr "canvia la longitud de la nota" #: midi_region_view.cc:3567 msgid "nudge" msgstr "avís" #: midi_region_view.cc:3582 msgid "change channel" msgstr "canvia el canal" #: midi_region_view.cc:3630 msgid "Bank " msgstr "Banc" #: midi_region_view.cc:3632 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3808 msgid "duplicate notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3889 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Operacions de les regions MIDI" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "" #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Propietats de les regions MIDI" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "" #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "" #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font" #: midi_streamview.cc:219 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model" #: midi_streamview.cc:538 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositiu MIDI extern" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode de dispositiu extern" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "Connector proporcionat" #: midi_time_axis.cc:650 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra l'interval complet" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajusta el contingut" #: midi_time_axis.cc:659 msgid "Note Range" msgstr "Interval de notes" #: midi_time_axis.cc:660 msgid "Note Mode" msgstr "Mode de nota" #: midi_time_axis.cc:661 msgid "Channel Selector..." msgstr "Selector de canals..." #: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1142 route_time_axis.cc:791 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Selector de pedaços..." #: midi_time_axis.cc:667 msgid "Restore Patch" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:672 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: midi_time_axis.cc:735 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:738 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062 msgid "Controllers" msgstr "Controladors" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pressió polifònica" #: midi_time_axis.cc:754 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI" #: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939 msgid "Hide all channels" msgstr "Oculta tots els canals" #: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tots els canals" #: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladors %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1133 msgid "Sustained" msgstr "Susting" #: midi_time_axis.cc:1140 msgid "Percussive" msgstr "Percussiva" #: midi_time_axis.cc:1160 msgid "Meter Colors" msgstr "Colors dels vúmetres " #: midi_time_axis.cc:1167 msgid "Channel Colors" msgstr "Colors de canal" #: midi_time_axis.cc:1174 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1245 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Esteu segur que voleu mostrar\n" "totes les línies d'automatització MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tota l'automatització" #: midi_time_axis.cc:1249 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense " "incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies " "d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i " "alenteix significativament la IU." #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Història de la línia:" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Desplaçament automàtic" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Temps Delta" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nova velocitat" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Línia de temps de navegació. Feu clic amb el botó esquerre per a " "localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per " "saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control " "de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de " "visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge primari." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 segons" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 min" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Falta el fitxer" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omet tots els fitxers que manquen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Omet aquest fitxer" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:671 tempo_dialog.cc:672 msgid "audio" msgstr "àudio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pot trobar el fitxer %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en qualsevol d'aquestes carpetes:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Falten els fitxers font" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n" "Han estat substituïts per silenci:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" ".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista " "complerta.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "S'han conservat les regions i edicions.\n" "Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la " "carpeta de sessió.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manquen connectors" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en " "aquest sistema:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Si" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3030 msgid "No" msgstr "No" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador." #: mixer_strip.cc:192 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires." #: mixer_strip.cc:201 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Oculta aquesta tira" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isolar Solo" #: mixer_strip.cc:224 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloqueja l'estat del Solo" #: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1702 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Bloqueja" #: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1701 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Mix group" msgstr "" #: mixer_strip.cc:292 msgid "Trim: " msgstr "Retalla:" #: mixer_strip.cc:322 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2810 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverteix la fase" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2811 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistra i monitora" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2812 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Bloqueja" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2815 msgid "VCA Assigns" msgstr "Assignacions VCA" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2816 msgid "Trigger Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:410 msgid "Trigger Master" msgstr "" #: mixer_strip.cc:597 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:624 msgid "Master output volume" msgstr "Volum del mestre de sortida" #: mixer_strip.cc:625 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "" "Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida" #: mixer_strip.cc:660 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:972 mixer_strip.cc:983 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1033 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1036 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Entrades..." #: mixer_strip.cc:1117 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S estricte" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Prefader del registre" #: mixer_strip.cc:1128 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Enregistrament Post-Fader" #: mixer_strip.cc:1129 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció" #: mixer_strip.cc:1131 msgid "Disk I/O..." msgstr "E/S Disc..." #: mixer_strip.cc:1138 processor_box.cc:4162 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Connexions Pin..." #: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Ves a les pistes" #: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #: mixer_strip.cc:1341 processor_box.cc:4172 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1486 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1490 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1506 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1510 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1514 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1518 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1523 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1679 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: mixer_strip.cc:1681 mixer_strip.cc:1715 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1712 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1713 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1728 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1731 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1737 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Canvia tot dins del grup a %1" #: mixer_strip.cc:2029 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Canvia-ho tot a %1" #: mixer_strip.cc:2031 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1" #: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Clic dret o doble clic\n" "per afegir pista, bus o canal VCA" #: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812 msgid "Group" msgstr "Grup" #: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Connectors preferits" #: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087 msgid "Recent Plugins" msgstr "Connectors recents" #: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "" #: mixer_ui.cc:291 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "" #: mixer_ui.cc:715 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves pistes/" "bus %1" #: mixer_ui.cc:991 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre " "de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora." #: mixer_ui.cc:1009 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora." #: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Oculta-ho tot" #: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio" #: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio" #: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra totes les pistes Midi" #: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Oculta totes les pistes Midi" #: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Mostra tots els busos" #: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Oculta tots els busos" #: mixer_ui.cc:2053 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada" #: mixer_ui.cc:2151 msgid "-all-" msgstr "-tot-" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Strips" msgstr "Ratlles" #: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mesclador" #: mixer_ui.cc:3343 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus." #: mixer_ui.cc:3345 msgid "Add at the top" msgstr "Afegeix a la part superior" #: mixer_ui.cc:3347 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Afegeix un prefader" #: mixer_ui.cc:3349 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Afegeix un post-Fader" #: mixer_ui.cc:3351 msgid "Add at the end" msgstr "Afegeix al final" #: mixer_ui.cc:3357 msgid "Remove from favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: mixer_ui.cc:3363 msgid "Delete Preset" msgstr "Suprimeix el valor predefinit" #: mixer_ui.cc:3641 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3642 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3643 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer" #: mixer_ui.cc:3644 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3645 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3646 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3649 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3650 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Retalla els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3651 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Enganxa els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3654 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)" #: mixer_ui.cc:3655 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Commuta els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3656 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Commuta els connectors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3657 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors" #: mixer_ui.cc:3659 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Selecciona la següent franja de mescla" #: mixer_ui.cc:3660 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior" #: mixer_ui.cc:3662 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra" #: mixer_ui.cc:3663 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta" #: mixer_ui.cc:3665 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del " "mesclador" #: mixer_ui.cc:3668 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors" #: mixer_ui.cc:3670 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mesclador: Mostra VCA" #: mixer_ui.cc:3673 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mesclador: Mostra les mescles" #: mixer_ui.cc:3676 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor" #: mixer_ui.cc:3678 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn" #: mixer_ui.cc:3680 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Commuta el seguiment de disc" #: mixer_ui.cc:3681 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Commuta el seguiment d'entrada" #: mixer_ui.cc:3685 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3690 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3695 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3919 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3935 msgid "Store Scene" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068 msgid "Scene name:" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100 msgid "Store" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3977 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" #: mixer_ui.cc:4023 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" #: mixer_ui.cc:4067 msgid "Rename Scene" msgstr "" #: mixer_ui.cc:4106 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "" #: mixer_ui.cc:4189 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: mixer_ui.cc:4210 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Reinicia el pic" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Alçada variable" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "GRAN" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Pic" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RM" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Aïllat" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Audició" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n" "Feu clic per a des-isolar-ho tot" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quan està actiu, l'audició està activa.\n" "Feu clic per aturar l'audició" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Els controls de solo afecten en solitari" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Excl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n" "(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Processadors" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reducció de guanys senyals no compatibles\n" "Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVAT" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "Tall SiP" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:338 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:402 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Utilitza la secció del monitor" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim monitor canal %1" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverteix canal del monitor %1" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "En solitari" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Selector de sortida del monitor" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "sense passar" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Algunes regions estan silenciades" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "M'agradaria fer una donació un cop" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ja soc un subscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n" "\n" "Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n" "per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar " "el nostre sistema de subscriptors\n" "Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n" "\n" "Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu " "treball\n" "a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n" "passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu " "d'Ardour\n" "Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar " "l'Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n" "\n" "Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu " "donar suport\n" "el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n" "Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu " "d'Ardour\n" "Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar " "l'Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom del nou predefinit" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Només favorita nova" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Això es pot canviar més endavant a Preferències -> Aparença." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:183 msgid "Welcome to %1" msgstr "Us donem la benvinguda a %1" #: new_user_wizard.cc:247 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1" #: new_user_wizard.cc:253 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:278 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalitzar regions" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Normalitzar regió" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Restringeix RMS a:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Restringeix LUFS a:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalitzar a:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalitzar" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Selecciona una nota" #: option_editor.cc:819 option_editor.cc:851 msgid "Search here..." msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Ús: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball " "d'àudio digital (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" "-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" "-c, --name Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és " "ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" "-D, --debug Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D " "list» per veure les opcions disponibles\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" "-k, --keybindings Camí al fitxer de vinculacions de tecles a " "carregar\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new Crea una sessió nova des de la línia de " "comandes\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" "-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" "-T, --template Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Lloc web http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594 msgid "Bypass" msgstr "Passa" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatització del panorama" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Banc 0%1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Banc:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Audició sobre el canvi" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la " "selecció bancària/patx)." #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Nota inicial:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Nota final:" #: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:820 msgid "Chn %1" msgstr "Cnl %1" #: patch_change_widget.cc:850 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Només aquesta pista/grup" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "TOTES les pistes" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Sortida / entrada" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Entrada +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Sortida +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Missatge en directe:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:690 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:172 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Estat" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Connector estàndard" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Nom del connector" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadades: categoria i etiquetes" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662 #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Camí cap a la finestra VST2" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema" #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Obre finestra de preferències" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5012 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4043 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4024 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4073 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Configuració Manual" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Cadena" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Pins d'entrada d'àudio" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Pins d'entrada MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Sortida de l'àudio" #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortida MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Valors predefinits de la sortida" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral" #: plugin_pin_dialog.cc:321 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament." #: plugin_pin_dialog.cc:358 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plugin_pin_dialog.cc:655 msgid "Send" msgstr "Envia" #: plugin_pin_dialog.cc:1054 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latència %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058 msgid "no-inplace" msgstr "sense lloc" #: plugin_pin_dialog.cc:1056 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latència %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1112 msgid "Instance #%1" msgstr "Instància #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1613 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral." #: plugin_pin_dialog.cc:1643 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1675 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal." #: plugin_pin_dialog.cc:1686 msgid "Failed to change instance count" msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies" #: plugin_pin_dialog.cc:1699 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1723 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1822 processor_box.cc:2892 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1829 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2102 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuració del pin:%1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Banc/Vendor" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Tipus/Categoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Tot-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-User-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(predefinit per l'usuari)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "S'estan explorant els connectors" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configuració del connector" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copia el mapa d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Sortida" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Ja hi ha un connector Instrument." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "amb" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Assignació d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configura el connector '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuració de la sortida" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "Canal del 3%" msgstr[1] "%1 Canals" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Selector de connectors" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S d'àudio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "E/S MIDI" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Connectors a connectar" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignora els filtres en cercar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Mostra només els efectes" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Mostra només els instruments" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Mostra només les utilitats" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Mostra només els preferits" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Mostra només els ocults" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques " "separades per espais." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insereix un/s connector/s" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Mostra tots els creadors" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n" "\n" "Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Selector de connectors..." #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Per popularitat" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Per creador" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Per etiquetes" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han " "d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a " "Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors " "instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts." #: plugin_ui.cc:144 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!" #: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha " "suport VST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:160 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha " "suport linuxVST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:333 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha " "suport de MacVST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:361 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:441 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2" #: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: plugin_ui.cc:532 msgid "Preset Browser" msgstr "Navegador predefinit" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Pinout" msgstr "Pinout" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Plugin analysis" msgstr "Anàlisi de connectors" #: plugin_ui.cc:538 msgid "CPU Profile" msgstr "Perfil de la CPU" #: plugin_ui.cc:550 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n" "(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "Save a new preset" msgstr "Desa un predefinit nou" #: plugin_ui.cc:552 msgid "Save the current preset" msgstr "Desa el predefinit actual" #: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:908 msgid "Delete the current preset" msgstr "Suprimeix el predefinit actual" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:555 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de " "reproducció automàtica)" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:557 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Edita la compensació de retard/llet" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 " "normalment utilitzaria com a drecera" #: plugin_ui.cc:616 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector" #: plugin_ui.cc:720 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Edita la latència" #: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:856 msgid "New Preset" msgstr "Preconfiguració nova" #: plugin_ui.cc:839 msgid "Select Preset" msgstr "Selecciona el valor predefinit" #: plugin_ui.cc:891 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1" #: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std.Dev" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "Reinicia totes les estadístiques" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Ordena per càrrega mitjana" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Sense connectors" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "Sortida LTC" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "Sortida MTC" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortida del rellotge MIDI" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "Sortida MMC" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Escena" #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Latència del compàs" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Envia/Output" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2170 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "No s'ha detectat cap senyal" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:306 msgid "Forget previous measurement" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:335 msgid "Port Insert: %1" msgstr "" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Destinacions" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Afegeix %s%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Reanomena '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tot" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra els ports individuals" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir l'últim port" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Aquest port no es pot suprimir." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "No es permet l'eliminació de ports" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Elimina «%s»" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tot des de '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hi ha ports per connectar." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar." #: processor_box.cc:254 msgid "Return" msgstr "Retorna" #: processor_box.cc:355 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+doble clic per commutar la visualització en línia" #: processor_box.cc:551 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Aquest connector s'ha replicat %1 cops" #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Feu doble clic per mostrar la IGU.\n" "%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3" #: processor_box.cc:565 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "El connector no està disponible en aquest sistema\n" "i ha estat substituït per una taca." #: processor_box.cc:793 msgid "Inline Display" msgstr "Pantalla en línia" #: processor_box.cc:806 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tots els controls" #: processor_box.cc:810 msgid "Hide All Controls" msgstr "Oculta tots els controls" #: processor_box.cc:906 msgid "New Preset..." msgstr "" #: processor_box.cc:911 msgid "Reset Plugin" msgstr "" #: processor_box.cc:961 msgid "Link panner controls" msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç" #: processor_box.cc:969 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Permet bucle de retroacció" #: processor_box.cc:1986 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n" "plugins,inserts,sends i més" #: processor_box.cc:2135 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n" "la configuració d'E/S dels connectors\n" "no coincideix amb la configuració d'aquesta pista." #: processor_box.cc:2827 processor_box.cc:3366 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilitat del connector" #: processor_box.cc:2830 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n" #: processor_box.cc:2836 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Aquest connector té:\n" #: processor_box.cc:2839 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n" #: processor_box.cc:2843 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n" msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n" #: processor_box.cc:2846 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "però en el punt d'inserció hi ha:\n" #: processor_box.cc:2849 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n" #: processor_box.cc:2853 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n" msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n" #: processor_box.cc:2856 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n" #: processor_box.cc:3369 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n" "d'aquesta manera perquè les entrades i\n" "Les sortides no funcionaran correctament." #: processor_box.cc:3575 msgid "Rename Processor" msgstr "Canvia el nom del processador" #: processor_box.cc:3606 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat" #: processor_box.cc:3788 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat" #: processor_box.cc:3799 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n" "probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n" "no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista." #: processor_box.cc:3859 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:3863 processor_box.cc:3888 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, treu-los tots" #: processor_box.cc:3865 processor_box.cc:3890 msgid "Remove processors" msgstr "Suprimeix els processadors" #: processor_box.cc:3880 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:3883 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:4102 msgid "New Plugin" msgstr "Connector nou" #: processor_box.cc:4105 msgid "New Insert" msgstr "Insereix nova" #: processor_box.cc:4108 msgid "New External Send ..." msgstr "Nou enviament extern..." #: processor_box.cc:4112 msgid "New Aux Send ..." msgstr "New Aux Send..." #: processor_box.cc:4113 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Nou retorn..." #: processor_box.cc:4114 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Elimina l'enviament de retorn..." #: processor_box.cc:4116 msgid "Inline Controls" msgstr "" #: processor_box.cc:4117 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: processor_box.cc:4118 msgid "Presets" msgstr "" #: processor_box.cc:4120 msgid "Clear (all)" msgstr "Neteja (tot)" #: processor_box.cc:4122 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Esborra (pre-fader)" #: processor_box.cc:4124 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Neteja (post-fader)" #: processor_box.cc:4154 msgid "Activate All" msgstr "Activa-ho tot" #: processor_box.cc:4156 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactiva-ho tot" #: processor_box.cc:4158 msgid "A/B Plugins" msgstr "Connectors A/B" #: processor_box.cc:4166 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disc I/O..." #: processor_box.cc:4167 msgid "Pre-Fader" msgstr "Prefader" #: processor_box.cc:4168 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:4569 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]" #: processor_box.cc:4571 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (per %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Canvi de pedaç" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banc de pedaç" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banc MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banc LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Importa una sessió PT" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Totes les sessions PT" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Session Sessió VÀLIDA ]\n" "\n" "Informació de la sessió:\n" "\n" "\n" "v v%1 Sessió z%2Hz\n" "\n" "Fitxers d'àudio del 3%\n" "regions d'àudio del 4%\n" "regions actives d'àudio del 5%\n" "regions mitjanes del 6%\n" "regions mitjanes actives del 7%\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "AVÍS %1\n" "\n" "La freqüència de mostreig no coincideix,\n" "tornarà a mostrejar\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477 msgid "Main Grid" msgstr "Quadrícula principal" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Llindar (punts)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Inici de la nota de captura" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Final de la nota de captura" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1780 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Èmfasi en la primera pulsació" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Nivell de guany" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Trieu un clic" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Trieu Fes clic a" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita l'historial de desfer a" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Desa l'historial de desfer de" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "ordres" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre " "projecte s'hagi desat." #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "En fer clic:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Edita usant:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "+ botó" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Suprimeix utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Insereix una nota utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Quan s'inicia una arrossega:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Configuració recomanada: 0%1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Copia els elements usant:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Configuració recomanada: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Punts d'empenta utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Quan s'inicia un retall:" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ancora retall usant:" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "Mentre s'arrossega:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Ajusta relativament usant:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "Mentre retalla:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Mentre arrossega els punts de control:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés " "completament precís." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Temps d'espera de l'exploració" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 seg" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 seg" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 seg" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Sessions grans (64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, " "índex =1%" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan " "es carregui una sessió." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Port de sortida LTC:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocol de la superfície de control" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat primer):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostra els paràmetres del protocol" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Configuració del protocol de control" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)" #: rc_option_editor.cc:1788 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Quan s'habilita el servidor de vídeo no es llança automàticament " "sense confirmació" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Quan està habilitat podeu especificar un URL personalitzat per al " "servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu " "el que esteu fent." #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del servidor de vídeo:" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment " "'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' " "quan el servidor de vídeo s'està executant localment" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Video Folder:" msgstr "Carpeta de vídeo:" #: rc_option_editor.cc:1810 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de " "vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el " "servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta " "muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està " "disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de " "fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo." #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, " "canviant això requereix un reinici." #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrada MIDI" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sortida MIDI" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2068 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)" #: rc_option_editor.cc:2202 msgid "Music Data" msgstr "Dades de música" #: rc_option_editor.cc:2203 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de " "rendiment musical." #: rc_option_editor.cc:2210 msgid "Control Data" msgstr "Dades de control" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de " "control." #: rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219 msgid "Follow Selection" msgstr "Segueix la selecció" #: rc_option_editor.cc:2220 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n" "%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest " "port.\n" #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398 #: rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2416 #: rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2453 #: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2478 #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3837 #: rc_option_editor.cc:4876 msgid "General" msgstr "General" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2386 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi" #: rc_option_editor.cc:2391 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Desfés Editor" #: rc_option_editor.cc:2401 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de la sessió" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre màxim de sessions recents" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "" "Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "New Version Check" msgstr "Comprovació de noves versions" #: rc_option_editor.cc:2473 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2477 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2485 msgid "GUI Lock" msgstr "Bloqueig de l'IGU" #: rc_option_editor.cc:2489 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no " "bloquejar mai)" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema" #: rc_option_editor.cc:2507 msgid "Never Inhibit" msgstr "No inhibeixis mai" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Dibuixa els botons «pla»" #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "LED meter style" msgstr "Estil del mesurador LED" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interfície gràfica d'usuari" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Quan està habilitat les pantalles de rellotge s'actualitzen cada " "fotograma de codi de temps (fps).\n" "\n" "Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de s'actualitzen " "només cada 100 m." #: rc_option_editor.cc:2594 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Enllaça els botons d'opció" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig" #: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611 msgid "Input Meter Layout" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632 #: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697 #: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749 #: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779 #: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Aparença/editor" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:2635 msgid "Region color follows track color" msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "Show Region Names" msgstr "Mostra els noms de les regions" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2679 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2683 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de " "pista en l'editor" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:2697 msgid "Waveforms" msgstr "Forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2703 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de la forma de l'ona" #: rc_option_editor.cc:2734 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmic" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "rectified" msgstr "rectificat" #: rc_option_editor.cc:2751 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor de mètodes" #: rc_option_editor.cc:2756 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "MIDI Regions" msgstr "Regions MIDI" #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0" #: rc_option_editor.cc:2782 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Trigger Masters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833 #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Aparença/Mesclador" #: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829 msgid "Mixer Strip" msgstr "Franja del mesclador" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector" #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4817 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: rc_option_editor.cc:2849 msgid "16 parameters" msgstr "16 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "32 parameters" msgstr "32 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4818 msgid "64 parameters" msgstr "64 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4819 msgid "128 parameters" msgstr "128 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893 #: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2932 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Aparença/Barra d'eines" #: rc_option_editor.cc:2857 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Mostra el rellotge secundari" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Mostra el rellotge de selecció" #: rc_option_editor.cc:2896 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Mostra els botons d'acció" #: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2947 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Aparença/Colors" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: rc_option_editor.cc:2951 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden " "variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que " "heu establert al vostre sistema operatiu.\n" "\n" "Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les " "finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n" "\n" "Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1." #: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2980 #: rc_option_editor.cc:2991 rc_option_editor.cc:3001 rc_option_editor.cc:3013 #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Aparença/Surt" #: rc_option_editor.cc:2963 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de " "finestres/escriptori" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el " "mesclador, intenteu canviar aquesta configuració." #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " "\"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc " "d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n" "Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres." #: rc_option_editor.cc:2995 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal." #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan " "girin entre l'editor i el mesclador." #: rc_option_editor.cc:3007 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Finestra de seguiment separada per cable" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" " "per romandre al davant." #: rc_option_editor.cc:3018 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Acceleració de gràfics" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "Yes, low resolution" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3046 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el " "programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n" "Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de " "vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n" "Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte" #: rc_option_editor.cc:3064 rc_option_editor.cc:3075 msgid "Appearance/Translation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: rc_option_editor.cc:3068 msgid "Use translations" msgstr "Utilitza les traduccions" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan " "disponibles per les vostres preferències d'idioma)." #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "Region Information" msgstr "Informació de regió" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3105 msgid "in all modes" msgstr "en tots els modes" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doble clic amplia a la selecció" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista general" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les " "vores" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "" "Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: rc_option_editor.cc:3184 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportament de l'editor" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma d'esvaïment per defecte" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "sempre que se superposen en el temps" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "Layering model" msgstr "Model de capes" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "later is higher" msgstr "més tard és més" #: rc_option_editor.cc:3259 msgid "manual layering" msgstr "capa manual" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval" #: rc_option_editor.cc:3270 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Neteja la selecció d'interval" #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Preserva la selecció de l'interval" #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Selecciona les regions dins del rang" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Neteja la selecció de regió" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" "Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió" #: rc_option_editor.cc:3286 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3289 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3290 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "General Snap options:" msgstr "Opcions generals d'ajustament:" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Llindar de captura (píxels)" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3322 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Mostra el «cursor ajustat»" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "Region Sync Points" msgstr "Punts de sincronització de la regió" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "Region Starts" msgstr "Inici de la regió" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "Region Ends" msgstr "Finals de la regió" #: rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3405 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modificadors" #: rc_option_editor.cc:3403 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modificadors de teclat" #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3419 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Quan està habilitat %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions " "per minut\n" "Quan estigui inhabilitat %1 només permetrà que el tempo s'expressi en " "quarts de notes per minut" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Initial program change" msgstr "Canvi inicial del programa" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Format de teclat virtual" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Només ratolí (sense teclat)" #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3454 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY simple" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ simple" #: rc_option_editor.cc:3462 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3464 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3466 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "Maximum note height" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3485 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Opcions del port MIDI" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI" #: rc_option_editor.cc:3495 rc_option_editor.cc:3496 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Atura al final de la sessió" #: rc_option_editor.cc:3521 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantenir la participació en la gravació" #: rc_option_editor.cc:3536 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Quan estigui habilitat el registre mestre de romandrà compromès quan " "s'aturin les transicions de transport.\n" "Quan estigui desactivat el registre mestre es desactivarà quan " "s'aturin les transicions de transport." #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3550 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla" #: rc_option_editor.cc:3554 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Quan està habilitat això us impedirà aturar accidentalment " "l'enregistrament de pistes específiques durant una presa." #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Quan s'habilita això reduirà l'augment desagradable del volum " "percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través " "d'algun tipus d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3583 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3588 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Si activat si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció " "retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n" "\n" "Si desactivat el capçal de reproducció no retornarà mai després de " "les operacions de rebobinat/avançament" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "Preroll" msgstr "Preroll" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "La quantitat de preroll a aplicar quan Reprodueix amb Preroll o " "Enregistra amb Prerolls'ha iniciat.\n" "\n" "Si Segueix les edicions està habilitada, el preroll s'aplica a la " "posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió." #: rc_option_editor.cc:3603 trigger_ui.cc:704 msgid "4 Bars" msgstr "4 Compassos" #: rc_option_editor.cc:3604 trigger_ui.cc:706 msgid "2 Bars" msgstr "2 Compassos" #: rc_option_editor.cc:3605 trigger_ui.cc:708 msgid "1 Bar" msgstr "1 Compàs" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (sense desplaçament previ)" #: rc_option_editor.cc:3607 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 segons" #: rc_option_editor.cc:3608 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 segons" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 segons" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 segon" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 segons" #: rc_option_editor.cc:3615 msgid "Looping" msgstr "Retirat" #: rc_option_editor.cc:3619 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport" #: rc_option_editor.cc:3624 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Quan s'habilita el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga " "la reproducció a reproduir sempre el bucle\n" "\n" "Quan està inhabilitat el botó de bucle comença a reproduir el bucle, " "però atura després cancel·la la reproducció del bucle" #: rc_option_editor.cc:3633 msgid "Loop Fades" msgstr "Bucle" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "No esvaeix als límits del bucle" #: rc_option_editor.cc:3638 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Esvaeix el final del bucle" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle" #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat" #: rc_option_editor.cc:3642 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Quan està habilitat %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio " "detecta un excés o una infrautilització" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments" #: rc_option_editor.cc:3666 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3682 #: rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3710 #: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3727 msgid "Transport/Chase" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3785 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3677 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Respon a les ordres MMC" #: rc_option_editor.cc:3685 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositiu MMC entrant" #: rc_option_editor.cc:3694 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Mostra finestra de mestres de transport" #: rc_option_editor.cc:3699 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" "Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern" #: rc_option_editor.cc:3705 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo " "mentre es persegueix una font de codis de temps externa.\n" "\n" "Quan està habilitat la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo " "es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa " "seleccionada.\n" "\n" "Quan està inhabilitat la velocitat del fotograma de la sessió de " "vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps " "externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del " "fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà " "entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió." #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3717 msgid "quarters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "MIDI Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3748 #: rc_option_editor.cc:3760 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3764 #: rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3783 rc_option_editor.cc:3785 #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3804 #: rc_option_editor.cc:3806 msgid "Transport/Generate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilita el generador LTC" #: rc_option_editor.cc:3741 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envia LTC mentre s'atura" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Quan està habilitat%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot " "quan el transport (capçal de reproducció) no es mou" #: rc_option_editor.cc:3750 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3758 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és " "0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Habilita el generador MTC" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3782 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Send MMC commands" msgstr "Envia ordres MMC" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Habilita el generador Mclk" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport" #: rc_option_editor.cc:3824 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Quan estigui habilitat els connectors es reiniciaran en aturar el " "transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en " "aturar el transport.\n" "\n" "Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers." #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Scan/Discover" msgstr "Explora/Descoberta" #: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:4112 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Cerca connectors" #: rc_option_editor.cc:3843 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3853 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector" #: rc_option_editor.cc:3859 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Quan s'habilita es mostra una finestra emergent que mostra el progrés " "de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció " "de connectors nous)" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Escaneig de connectors detallats" #: rc_option_editor.cc:3869 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3874 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3880 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "Make new plugins active" msgstr "Fes actius els connectors nous" #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3917 #: rc_option_editor.cc:3931 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3936 #: rc_option_editor.cc:3950 msgid "Plugins/GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Plugin GUI" msgstr "IGU del connector" #: rc_option_editor.cc:3906 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop" #: rc_option_editor.cc:3919 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3923 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "only hides the window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3928 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3935 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un " "mode de visualització en línia" #: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3957 rc_option_editor.cc:3969 #: rc_option_editor.cc:3981 rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001 #: rc_option_editor.cc:4007 rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4014 #: rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4031 rc_option_editor.cc:4040 #: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4060 #: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4086 #: rc_option_editor.cc:4095 rc_option_editor.cc:4096 msgid "Plugins/VST" msgstr "Connectors/VST" #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3977 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3987 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:4007 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4012 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4029 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4053 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: rc_option_editor.cc:4048 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4059 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4063 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4080 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be " "explicitly set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4089 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4095 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4122 #: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Connectors/unitat d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4109 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4118 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4127 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:4132 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4135 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4139 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent" #: rc_option_editor.cc:4143 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:4147 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir" #: rc_option_editor.cc:4161 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Quan està habilitat mostra un diàleg per seleccionar la configuració " "del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal." #: rc_option_editor.cc:4163 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Reset Statistics" msgstr "Reinicia estadístiques" #: rc_option_editor.cc:4172 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4181 msgid "Plugin recent list length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Control del registre gestionat per" #: rc_option_editor.cc:4213 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»" #: rc_option_editor.cc:4219 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Quan s'habilita, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 " "sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que " "les pistes no estiguin armades." #: rc_option_editor.cc:4226 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta" #: rc_option_editor.cc:4236 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusiu" #: rc_option_editor.cc:4244 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostra el silenci en solitari" #: rc_option_editor.cc:4252 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Soloing substitueix el silenci" #: rc_option_editor.cc:4260 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)" #: rc_option_editor.cc:4267 msgid "Listen Position" msgstr "Posició d'escolta" #: rc_option_editor.cc:4272 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4273 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "prefader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4279 msgid "PFL signals come from" msgstr "Els senyals de la PFL venen de" #: rc_option_editor.cc:4284 msgid "before pre-fader processors" msgstr "abans dels processadors prefader" #: rc_option_editor.cc:4285 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "prefader però després de processadors prefader" #: rc_option_editor.cc:4291 msgid "AFL signals come from" msgstr "Els senyals de l'AFL venen de" #: rc_option_editor.cc:4296 msgid "immediately post-fader" msgstr "post-fader" #: rc_option_editor.cc:4297 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)" #: rc_option_editor.cc:4303 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: rc_option_editor.cc:4307 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4314 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4319 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4320 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4321 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4322 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4323 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4324 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4337 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4340 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4345 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus" #: rc_option_editor.cc:4350 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "El silenci afecta els missatges previs" #: rc_option_editor.cc:4358 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader" #: rc_option_editor.cc:4366 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "El silenci afecta les sortides del control" #: rc_option_editor.cc:4374 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "El silenci afecta les sortides principals" #: rc_option_editor.cc:4380 msgid "Send Routing" msgstr "Envia l'encaminament" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per " "defecte" #: rc_option_editor.cc:4389 msgid "Audio Regions" msgstr "Regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4394 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Replica els canals de regió que manquen" #: rc_option_editor.cc:4401 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Connexions de la pista i el bus" #: rc_option_editor.cc:4405 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o " "monitor) als ports físics" #: rc_option_editor.cc:4411 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Quan s'habilita el bus de sortida principal es connecta " "automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de " "monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció " "de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza " "directament per a la reproducció." #: rc_option_editor.cc:4417 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecta les entrades de les pistes" #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automàticament a les entrades físiques" #: rc_option_editor.cc:4423 rc_option_editor.cc:4436 msgid "manually" msgstr "manualment" #: rc_option_editor.cc:4429 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus" #: rc_option_editor.cc:4434 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automàticament a les sortides físiques" #: rc_option_editor.cc:4435 msgid "automatically to master bus" msgstr "automàticament al bus mestre" #: rc_option_editor.cc:4442 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous" #: rc_option_editor.cc:4462 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar" #: rc_option_editor.cc:4468 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Quan està habilitat el metrònom romandrà en silenci si %1 no està " "enregistrant." #: rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4499 #: rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4532 rc_option_editor.cc:4548 #: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4580 #: rc_option_editor.cc:4597 rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4625 #: rc_option_editor.cc:4627 rc_option_editor.cc:4629 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4482 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Mesures de les barres de control" #: rc_option_editor.cc:4489 msgid "Peak hold time" msgstr "Temps d'espera del pic" #: rc_option_editor.cc:4495 msgid "short" msgstr "curt" #: rc_option_editor.cc:4496 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: rc_option_editor.cc:4497 msgid "long" msgstr "llarg" #: rc_option_editor.cc:4503 msgid "DPM fall-off" msgstr "Reducció del DPM" #: rc_option_editor.cc:4509 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "molt lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4510 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4511 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4512 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4513 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "ràpid [20dB/seg]" #: rc_option_editor.cc:4514 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "molt ràpid [32dB/seg]" #: rc_option_editor.cc:4520 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4541 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4526 rc_option_editor.cc:4542 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4527 rc_option_editor.cc:4543 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4528 rc_option_editor.cc:4544 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4530 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4536 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4546 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:4552 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU estàndard" #: rc_option_editor.cc:4557 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (França)" #: rc_option_editor.cc:4558 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)" #: rc_option_editor.cc:4559 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)" #: rc_option_editor.cc:4560 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4565 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4573 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual " "l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell." #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "Default Meter Types" msgstr "Tipus de mesura per defecte" #: rc_option_editor.cc:4578 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a " "l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió." #: rc_option_editor.cc:4584 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre" #: rc_option_editor.cc:4601 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos" #: rc_option_editor.cc:4618 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes" #: rc_option_editor.cc:4627 msgid "Region Analysis" msgstr "Anàlisi de regió" #: rc_option_editor.cc:4632 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio" #: rc_option_editor.cc:4643 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4712 #: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4720 rc_option_editor.cc:4767 #: rc_option_editor.cc:4770 rc_option_editor.cc:4772 rc_option_editor.cc:4775 #: rc_option_editor.cc:4787 rc_option_editor.cc:4789 rc_option_editor.cc:4791 #: rc_option_editor.cc:4800 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4823 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: rc_option_editor.cc:4643 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilització de CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:4647 msgid "Signal processing uses" msgstr "Processament del senyal usa " #: rc_option_editor.cc:4652 msgid "all but one processor" msgstr "tots menys un processador" #: rc_option_editor.cc:4653 msgid "all available processors" msgstr "tots els processadors disponibles" #: rc_option_editor.cc:4656 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "processador del 3%" msgstr[1] "%1 processadors" #: rc_option_editor.cc:4659 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1." #: rc_option_editor.cc:4669 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4700 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4703 msgid "%1 usec" msgstr "%1 μs" #: rc_option_editor.cc:4706 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4709 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4718 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4723 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals" #: rc_option_editor.cc:4730 msgid "Processor handling" msgstr "Gestió del processador" #: rc_option_editor.cc:4736 msgid "no processor handling" msgstr "sense manipulació del processador" #: rc_option_editor.cc:4742 msgid "use FlushToZero" msgstr "utilitza FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4749 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utilitza DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4756 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4765 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" "Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio." #: rc_option_editor.cc:4770 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4775 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: rc_option_editor.cc:4778 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)" #: rc_option_editor.cc:4786 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar " "imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic." #: rc_option_editor.cc:4794 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)" #: rc_option_editor.cc:4803 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)" #: rc_option_editor.cc:4809 msgid "Automatables" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4813 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector" #: rc_option_editor.cc:4820 msgid "256 parameters" msgstr "256 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4821 msgid "512 parameters" msgstr "512 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4822 msgid "999 parameters" msgstr "999 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4825 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. " "Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a " "automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n" "\n" "Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes " "desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports " "de control.\n" "\n" "Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al " "connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es " "mantenen." #: rc_option_editor.cc:4828 rc_option_editor.cc:4829 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rc_option_editor.cc:4828 msgid "Video Server" msgstr "Servidor de vídeo" #: rc_option_editor.cc:4833 rc_option_editor.cc:4840 rc_option_editor.cc:4842 #: rc_option_editor.cc:4844 rc_option_editor.cc:4851 msgid "Triggering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4837 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4842 msgid "Clip Library" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4846 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4852 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Espai de disc: " #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "" #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Entrada automàtica" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Clic dret o doble clic aquí\n" "per a afegir Pistes" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" "Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin " "explícitament establertes per controlar el disc" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que " "estiguin explícitament establertes a l'entrada" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "" #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Enregistrador" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Entrada àudio %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "Entrada MIDI %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Crea pista per entrada" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Nom de la pista:" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "E/S estricte:" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les" #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Aquest port no alimenta cap pista" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Personalitza el nom del port" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Nom del port" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "audició d'aquesta regió" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Final:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punt de sincronització (absolut):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Comença el fitxer:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Fonts:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Regió '%1'" #: region_editor.cc:290 msgid "change region start position" msgstr "canvia la posició d'inici de la regió" #: region_editor.cc:310 msgid "change region end position" msgstr "canvia la posició final de la regió" #: region_editor.cc:333 msgid "change region length" msgstr "canvia la longitud de la regió" #: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437 msgid "change region sync point" msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "EditorOrdena" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la regió" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Trieu la regió superior" #: region_list_base.cc:443 msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: region_list_base.cc:701 msgid "MISSING " msgstr "FALTA" #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "SilenciText" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "segons" #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "segment silenciós del 3%" msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "més curta =0% 1%2" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible més curt = 0% 1%2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retorna" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Activació percussiva" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Autenticació" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energia basada" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferència espectral" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contingut d'alta freqüència" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Domini complex" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviació de fase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificat" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux espectral" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Divideix la regió" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Ajusta les regions" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Regions de conformació" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funció de detecció" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Disparador (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Llindar del pic" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Temps d'intercanvi mínim" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Llindar de tall" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "regions dividides (ferret de ritme)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grup de seguiment/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Habilita el registre" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Estat actiu" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Diàleg de ruta" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Registre habilitat" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI activada" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Muted" #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Soloed" #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aïllat" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1420 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (Apilat)" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/ocupats" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrada" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sortida" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Connectors, Insereix envia" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:434 msgid "NO TRACK" msgstr "SENSE PISTA" #: route_params_ui.cc:458 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Afegeix una pista o un bus" #: route_params_ui.cc:569 route_params_ui.cc:570 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus" #: route_time_axis.cc:110 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:192 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)" #: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Registre" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladors i automatització MIDI" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra l'automatització existent" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Oculta totes les automatitzacions" #: route_time_axis.cc:572 msgid "Processor automation" msgstr "Automatització del processador" #: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:668 msgid "Overlaid" msgstr "Sobreposa" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Encara: material existent)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Current: Temps de captura)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinea amb un material existent" #: route_time_axis.cc:770 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinea amb el temps de captura" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2506 #: track_record_axis.cc:176 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: route_time_axis.cc:1221 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%" #: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2499 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2" #: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955 msgid "programming error: " msgstr "error de programació:" #: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Paràmetres %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2312 msgid "Underlays" msgstr "Sublays" #: route_time_axis.cc:2315 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Elimina «%1»" #: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "error de programació: els parells de punters de referència són inconsistents!" #: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)" #: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Prefade Listen (PFL)" #: route_ui.cc:207 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:222 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:235 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les " "fades" #: route_ui.cc:240 msgid "Monitor input" msgstr "Entrada del monitor" #: route_ui.cc:246 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitor de la reproducció" #: route_ui.cc:928 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:933 msgid "Step Entry" msgstr "Entrada de pas" #: route_ui.cc:1033 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)" #: route_ui.cc:1037 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)" #: route_ui.cc:1041 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)" #: route_ui.cc:1045 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)" #: route_ui.cc:1064 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)" #: route_ui.cc:1070 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar" #: route_ui.cc:1071 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf" #: route_ui.cc:1072 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB" #: route_ui.cc:1413 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aïlla" #: route_ui.cc:1438 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Enviaments anteriors" #: route_ui.cc:1444 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Enviaments més ràpids" #: route_ui.cc:1450 msgid "Control Outs" msgstr "Control de les sortides" #: route_ui.cc:1456 msgid "Main Outs" msgstr "Sortida principals" #: route_ui.cc:1685 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els " "autobusos.\n" "Vols utilitzar aquest nom nou?" #: route_ui.cc:1689 msgid "Use the new name" msgstr "Utilitza el nom nou" #: route_ui.cc:1690 msgid "Re-edit the name" msgstr "Torna a editar el nom" #: route_ui.cc:1703 msgid "Rename Track" msgstr "Canvia el nom de la pista" #: route_ui.cc:1705 msgid "Rename Bus" msgstr "Canvia el nom del bus" #: route_ui.cc:1761 msgid ": comment editor" msgstr "editor editor de comentaris" #: route_ui.cc:1959 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1" #: route_ui.cc:2002 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2009 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2172 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta " "pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú." #: route_ui.cc:2174 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat" #: route_ui.cc:2622 msgid "Select ..." msgstr "Selecciona ..." #: route_ui.cc:2629 msgid "New Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció..." #: route_ui.cc:2630 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Copia llista de reproducció..." #: route_ui.cc:2632 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)" #: route_ui.cc:2633 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)" #: route_ui.cc:2638 msgid "Clear Current" msgstr "Neteja l'actual" #: route_ui.cc:2640 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2646 msgid "Copy from ..." msgstr "Copia de ..." #: route_ui.cc:2647 msgid "Share with ..." msgstr "Comparteix amb ..." #: route_ui.cc:2648 msgid "Steal from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2649 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: route_ui.cc:2786 msgid "Rename Playlist" msgstr "Reanomena la llista de reproducció" #: route_ui.cc:2787 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Canvia a la versió desada recentment" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copia el suport a una sessió nova" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Desa com a nom de sessió" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Directori pare/carpeta" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Desa com a plantilla" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nom de la plantilla:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "la carpeta de la sessió" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paràmetres de la instància" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "" #: send_ui.cc:155 msgid "Send: %1" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16 bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24 bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nom de l'arxiu:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Directori/carpeta de destinació:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compressió d'àudio:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compressió d'arxiu:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no " "estan incloses." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "S'està arxivant la sessió" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Codificació de l'àudio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Configuració de la sessió" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions Recents" #: session_dialog.cc:358 msgid "File Resolution" msgstr "Resolució del fitxer" #: session_dialog.cc:360 msgid "Last Modified" msgstr "Darrera modificació" #: session_dialog.cc:386 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessió" #: session_dialog.cc:427 msgid "Check the website for more..." msgstr "Consulteu el lloc web per a més..." #: session_dialog.cc:430 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador" #: session_dialog.cc:452 msgid "Select session file" msgstr "Selecciona el fitxer de sessió" #: session_dialog.cc:471 msgid "Other Sessions" msgstr "Altres Sessions" #: session_dialog.cc:478 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors" #: session_dialog.cc:508 msgid "Open" msgstr "Obre" #: session_dialog.cc:550 msgid "Untitled-%1" msgstr "Sense títol-%1" #: session_dialog.cc:604 msgid "Empty Template" msgstr "Plantilla buida" #: session_dialog.cc:606 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n" "\n" "Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar." #: session_dialog.cc:624 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: session_dialog.cc:637 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea una carpeta de sessió a:" #: session_dialog.cc:660 msgid "Select folder for session" msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió" #: session_dialog.cc:695 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flotant" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:932 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:885 session_dialog.cc:944 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Última modificació amb: %1" #: session_dialog.cc:1079 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Elimina la sessió de la llista recent" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Importa des de la sessió" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Check Comprova el dígit correcte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Check Error de comprovació del dígit" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "esperat" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "L Error de longitud" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Camp" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valors (valor actual a la part superior)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Usuari" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "organització" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Títol" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Any" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Total de pistes" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítol del disc" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Número del disc" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Total de discs" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilació" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Codi de barres EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Persones" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Lletrista" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remesclador" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranjador" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Enginyer" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mesclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mesclador" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Escola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Instructor" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Curs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Edita les metadades de la sessió" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa les metadades de la sessió" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "El fitxer de sessió no conté metadades!\n" "Potser aquest és un format de sessió antic?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importa-ho tot des de:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Propietats de la sessió" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paràmetres del codi de temps" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Codi de temps fotogrames per segon" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-up / desplegable" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Desplaçament del codi de temps" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment " "només LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra " "informació a JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Sincronització A/V" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps " "per a la línia de temps i el monitor de vídeo." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Fades d'àudio" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Esvaïment de la regió actiu" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Esvaïment de la regió visible" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Format de mostreig" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Radiodifusió RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "ONA (4GB de mida límit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible amb WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Ubicacions" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Ubicacions de fitxers" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca fitxers MIDI a:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fitxer" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefixa el número de la pista" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer " "enregistrat." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefix pren el nom" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Pren el nom" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del " "transport («entrada automàtica»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Barres de control" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Mostra Opcions" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra les pistes Midi" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra els busos" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclou el bus mestre" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Àrea del botó" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Botó que es pot seleccionar" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Botó de silenci" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Botó Solo" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Botons del monitor" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Etiquetes de nom" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 #: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395 #: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409 #: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418 #: session_option_editor.cc:422 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política per a gestionar les notes superposades\n" " al mateix canal MIDI" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "no els permetis" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no facis res en particular" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "escurça la nota existent superposada" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "escurça la nota nova superposada" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions" #: session_option_editor.cc:404 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions" #: session_option_editor.cc:413 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Compta sempre en enregistrar" #: session_option_editor.cc:418 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: session_option_editor.cc:420 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats" #: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462 msgid "24-bit integer" msgstr "Enter de 24 bits" #: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463 msgid "16-bit integer" msgstr "Enter de 16 bits" #: session_option_editor.cc:461 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967 msgid "by track number" msgstr "per número de pista" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968 msgid "by track name" msgstr "per nom de la pista" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by instrument name" msgstr "per nom de l'instrument" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" "error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "com a pistes noves" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "a les pistes seleccionades" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "a la llista d'origen" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Auto-play" msgstr "Reprodueix automàticament" #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sound File Information" msgstr "Informació del fitxer de so" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Mapa Tempo:" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Informació del fitxer MIDI" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "No hi ha dades de tempo" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩= %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "mapa amb seccions del 3%" #: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: sfdb_ui.cc:418 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: " #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "MIDI files" msgstr "Fitxers MIDI" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Navega pels fitxers" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Search Tags" msgstr "Etiquetes de cerca" #: sfdb_ui.cc:777 msgid "Sort:" msgstr "Ordena:" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Longest" msgstr "Més llarg" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Shortest" msgstr "Més curt" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Newest" msgstr "Més recent" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Oldest" msgstr "Més antic" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Most downloaded" msgstr "Més baixat" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Least downloaded" msgstr "Menys baixat" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Highest rated" msgstr "Millor valorat" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Lowest rated" msgstr "Pitjor valorat" #: sfdb_ui.cc:799 msgid "License:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:805 msgid "Any" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "CC-BY" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "CC-BY-NC" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "PD" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:815 msgid "More" msgstr "Més" #: sfdb_ui.cc:819 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: sfdb_ui.cc:831 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:158 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: sfdb_ui.cc:864 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca a Freesound" #: sfdb_ui.cc:878 msgid "Press to import selected files" msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats" #: sfdb_ui.cc:1096 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: " #: sfdb_ui.cc:1326 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible" msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1331 msgid "No more results available" msgstr "No hi ha més resultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1414 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1445 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026 msgid "one track per file" msgstr "una pista per fitxer" #: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027 msgid "one track per channel" msgstr "una pista per canal" #: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028 msgid "sequence files" msgstr "fitxers de seqüència" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016 msgid "all files in one track" msgstr "tots els fitxers d'una pista" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010 msgid "merge files" msgstr "fusiona fitxers" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013 msgid "one region per file" msgstr "una regió per fitxer" #: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014 msgid "one region per channel" msgstr "una regió per canal" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029 msgid "all files in one region" msgstr "tots els fitxers d'una regió" #: sfdb_ui.cc:1742 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un o més dels fitxers seleccionats\n" "no poden ser utilitzats per %1" #: sfdb_ui.cc:1880 msgid "Copy audio files to session" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1881 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Import MIDI markers" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083 msgid "file timestamp" msgstr "codi de temps del fitxer" #: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085 msgid "edit point" msgstr "punt d'edició" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087 msgid "playhead" msgstr "capçal de reproducció" #: sfdb_ui.cc:1900 msgid "session start" msgstr "inici de la sessió" #: sfdb_ui.cc:1909 msgid "Add files:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1915 msgid "Insert at:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1921 msgid "Mapping:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1927 msgid "Sort order:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1939 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1945 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1959 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099 msgid "Best" msgstr "Millor" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: sfdb_ui.cc:1984 msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058 msgid "by file name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by modification time" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by selection order" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:2065 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "" #: shuttle_control.cc:76 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:105 msgid "LogestShuttle|+00 st" msgstr "+00 st" #: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: shuttle_control.cc:152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)" #: shuttle_control.cc:194 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" #: shuttle_control.cc:197 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "" #: shuttle_control.cc:401 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocitat màxima" #: shuttle_control.cc:720 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:722 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:83 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:84 msgid "Do nothing" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:90 msgid "_Export" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:158 msgid "Using time selection" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:161 msgid "%1 (selection)" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:166 msgid "Session start to session end" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:189 msgid "%1 - %2" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:253 msgid "_Abort" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:280 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:314 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576 #: trigger_ui.cc:748 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Aïlla" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Guany (dB):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Esquerra" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Dreta" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Correu electrònic de l'usuari" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Fes públics els fitxers" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "carregant %1 ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Afegeix un altaveu" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Elimina el altaveu" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Error de programació: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n" "Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu " "d'àudio/MIDI." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" #: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "" #: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "" #: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1" #: startup_fsm.cc:920 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Sessió de demostració copiada %1." #: startup_fsm.cc:957 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avís de pre-llançament" #: startup_fsm.cc:961 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Us donem la benvinguda a aquesta " "construcció anterior a la publicació de l'1 %2\n" "\n" "Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals " "treballar,\n" "a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui " "considerar\n" "programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n" "\n" "1) Feu I NO utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és " "estable o fiable\n" " Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n" "2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n" "3) Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels " "problemesto\n" "4) Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de " "desenvolupament alfa en aquest punt.\n" " No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial " "i\n" " informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva " "majoria inútil.\n" "5) Si us plau DO s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps " "real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n" " pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció " "Ajuda-.Cat del menú.\n" "6) Si us plau DO tramet pedaços per a problemes després de discutir-" "los a l'IRC.\n" "\n" "Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport " "a\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">pulsació" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">compàs" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "sostenible" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "descans" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "g-rest" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "enrere" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Insereix una nota A" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insereix una nota a l'arpa" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Insereix una nota B" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Insereix una nota C" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insereix una nota amb un to" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Insereix una nota D" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insereix nota D-sharp" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Insereix una nota E" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Insereix una nota F" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insereix una nota F-sharp" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Insereix una nota G" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insereix una nota G-sharp" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Mou a l'octava següent" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mou a la longitud de la nota següent" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenta la longitud de la nota" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Redueix la longitud de la nota" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenta la velocitat de la nota" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminueix la velocitat de la nota" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Canvia a la 1a octava" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Canvia a la 2a octava" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Canvia a la 3a octava" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Canvia a la 4a octava" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Canvia a la 5a octava" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Canvia a la 6a octava" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Canvia a la 7a octava" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Canvia a la 8a octava" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Canvia a la 9a octava" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Canvia a la 10a octava" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Canvia a l'11a octava" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Commuta les notes triples" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Commuta l'entrada de l'acord" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Set Note Length to semibreve" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set Note Length to minim" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set Note Length to minim triplet" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set Note Length to crotchet" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set Note Length to quaver" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Set Note Length to semiquaver" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Set Note Length to demisemiquaver" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "No hi ha notes puntuades" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Commuta les notes puntades" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Commuta les notes amb punt doble" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes amb punt triple commutat" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Panoràmica estèreo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Elimina el silenci" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Longitud mínima" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Longitud de l'esvaïment" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Selecció de color: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Plantilles de sessió" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Plantilles de pista" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Desa la descripció" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Exporta-ho tot" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Descripció no desada" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha " "desat.\n" "Voleu desar-la?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Fitxers de plantilla" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "El fitxer existeix" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "El fitxer %1 ja existeix." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:877 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportació de plantilles" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importa arxius de plantilles" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importació de plantilles" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a " "\"%2\":%3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Pulsacions finals per minut:" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "compàs:" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "pulsació:" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Tema" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:651 tempo_dialog.cc:652 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semihemidemisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:635 #: tempo_dialog.cc:636 msgid "whole" msgstr "semibreve" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:637 #: tempo_dialog.cc:638 msgid "second" msgstr "minim" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:639 #: tempo_dialog.cc:640 msgid "third" msgstr "minim triplet" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:641 #: tempo_dialog.cc:642 msgid "quarter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:643 #: tempo_dialog.cc:644 msgid "eighth" msgstr "quaver" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:645 #: tempo_dialog.cc:646 msgid "sixteenth" msgstr "semiquaver" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:647 #: tempo_dialog.cc:648 msgid "thirty-second" msgstr "demisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:649 #: tempo_dialog.cc:650 msgid "sixty-fourth" msgstr "hemidemisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "rampa" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "constant" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:669 #: tempo_dialog.cc:670 msgid "music" msgstr "música" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Pulsacions inicials per minut:" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipus Tempo:" #: tempo_dialog.cc:231 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo comença a" #: tempo_dialog.cc:236 msgid "Lock Style:" msgstr "Estil de bloqueig:" #: tempo_dialog.cc:351 msgid "Manual Tap" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:485 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tempo tipus de tempo (%1)" #: tempo_dialog.cc:511 tempo_dialog.cc:838 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "lock estil de bloqueig (%1)" #: tempo_dialog.cc:685 msgid "Note value:" msgstr "Valor de la nota:" #: tempo_dialog.cc:686 msgid "Lock style:" msgstr "Estil de bloqueig:" #: tempo_dialog.cc:687 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsacions per compàs:" #: tempo_dialog.cc:701 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:825 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Ràpid però àgil" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omet l'antialiàsing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimitza distorsió temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conserva els formularis" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Pitch Shift Audio" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Temps Estira l'àudio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Semitons:" #: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:137 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:201 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estira/Encongeix" #: time_fx_dialog.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "" "Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "aquesta nota" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "la nota anterior" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "índex d'aquesta nota" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "el nombre de notes" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aleatori de" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "passos iguals de" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "número de nota" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "velocitat" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "hora d'inici" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "longitud" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Estableix" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Commuta el registre" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Reprodueix l'interval/selecció" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Ves a l'inici de la sessió" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Ves al final de la sessió" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Reprodueix el rang" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panic MIDI\n" "Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals " "MIDI" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Activa/desactiva el metrònom\n" "\n" "Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n" "Roda del ratolí per modificar el nivell\n" "Nivell del senyal: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Afegeix un nou mestre de transport" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Quan està habilitat, si el senyal d'un amo del transport es perd, el " "percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n" "Quan està inhabilitat, la pèrdua de la sincronització mestra del " "transport causa que s'aturi un 1%" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Posició de sincronització + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Últim missatge + edat" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Rellotge\n" "Sincronitzat" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29,97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Quan està habilitat la font de codis de temps externa s'assumeix que " "utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també " "esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat " "de -86ms en un període de 24 hores.\n" "El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa " "de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la " "taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat " "estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar " "exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Quan s'habilita s'assumeix que la font externa de codis de temps està " "sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n" "ser utilitzat en un percentatge de l'any 1." #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a " "més detalls" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:688 msgid "Add Transport Master" msgstr "Afegeix un mestre de transport" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposa MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transposa" #: trigger_clip_picker.cc:65 msgid "Select clip folder" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:134 msgid "Audition selected clip" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:135 msgid "Stop the audition" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:136 msgid "Open clip library folder" msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips" #: trigger_clip_picker.cc:137 msgid "Refresh clip list" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:138 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:179 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: trigger_clip_picker.cc:281 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:326 msgid "Other..." msgstr "Altra..." #: trigger_clip_picker.cc:327 msgid "Download..." msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:367 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "%1 Contingut empaquetat" #: trigger_clip_picker.cc:514 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:517 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:520 msgid ", with pgms" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:1007 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:1084 msgid "Audition Synth" msgstr "" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" #: trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" #: trigger_ui.cc:172 msgid "Select file to load into slot" msgstr "" #: trigger_ui.cc:399 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: trigger_ui.cc:404 msgid "MIDI Learn" msgstr "" #: trigger_ui.cc:405 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "" #: trigger_ui.cc:534 msgid "Launch Style..." msgstr "" #: trigger_ui.cc:535 msgid "Quantization..." msgstr "" #: trigger_ui.cc:537 msgid "Cue Isolate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:681 msgid "Trigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:683 msgid "Retrigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:685 msgid "Gate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Toggle" msgstr "" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Repeat" msgstr "" #: trigger_ui.cc:710 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:712 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:720 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:737 msgid "Again" msgstr "" #: trigger_ui.cc:756 msgid "Jump to: %1" msgstr "Ves a: %1" #: trigger_ui.cc:760 msgid "Jump: Multi" msgstr "" #: trigger_ui.cc:772 msgid "Crisp" msgstr "" #: trigger_ui.cc:774 msgid "Mixed" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: ui_config.cc:265 ui_config.cc:455 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1" #: ui_config.cc:268 ui_config.cc:458 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1" #: ui_config.cc:271 ui_config.cc:463 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament." #: ui_config.cc:279 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la " "interfície d'usuari per a un percentatge 1" #: ui_config.cc:326 msgid "Loading color file %1" msgstr "Carregant fitxer de color %1" #: ui_config.cc:329 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\"" #: ui_config.cc:334 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit." #: ui_config.cc:362 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2" #: ui_config.cc:437 ui_config.cc:530 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1" #: ui_config.cc:472 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1" #: ui_config.cc:475 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»" #: ui_config.cc:480 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament." #: ui_config.cc:488 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà " "trencat." #: ui_config.cc:509 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat" #: ui_config.cc:511 ui_config.cc:519 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "" #: ui_config.cc:517 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: ui_config.cc:760 msgid "Color %1 not found" msgstr "No s'ha trobat color %1" #: ui_config.cc:830 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el " "camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany" #: ui_config.cc:836 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el " "maquinari d'àudio." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configura el maquinari" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1" #: utils.cc:381 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1" #: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489 msgid "default" msgstr "per defecte" #: utils.cc:490 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a " "l'opció per defecte" #: utils.cc:497 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2" #: utils.cc:514 utils.cc:530 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Oculta aquesta tira VCA" #: vca_master_strip.cc:115 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assigna els canals seleccionats" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Deixa anar els canals seleccionats" #: vca_master_strip.cc:469 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Deixa anar tots els esclaus" #: vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclat MIDI virtual" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Pànic" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb " "la fletxa esquerra/dreta." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del " "ratolí per al control de gra fi" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del " "rang de 0,.127 són descartades." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1:" #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulació: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Estableix la pista de vídeo" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la " "freqüència del vídeo" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Torna a carregar el docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informació del vídeo" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr "%1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant " "el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot " "coincideix? És un fitxer de vídeo?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un " "paràmetre d'opció corresponent a %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de " "fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. " "Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% " "i utilitza una arrel de document diferent." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf." "net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la " "variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb " "la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o " "posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n" "El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n" "La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu " "eines.\n" "\n" "Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també " "estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i " "ffprobeharvid.\n" "Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, " "recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de " "ffprobe a ffprobeharvid.\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Alçada =" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Substitució manual" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és " "possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer " "de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Paràmetres d'importació" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "No importis el vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Escala el vídeo: Amplada =" #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Amplada original" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taxa de bits (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extreu l'àudio:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "No extraure àudio" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "La transcodificació ha fallat." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Inicia el servidor de vídeo" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Executable del servidor:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Servidor Docroot:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n" "L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu " "descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra " "distribució.\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Adreça d'escolta:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'escolta:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Mida de la memòria cau:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del " "vídeo.\n" "El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n" "Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot del servidor" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de " "vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols continuar?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exporta el fitxer de vídeo" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és " "possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Bus mestre" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Interval seleccionat" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalitzant àudio" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportant àudio" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportar àudio..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, " "utilitzant la durada de la línia de temps." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a " "l'exportació d'àudio" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codificant vídeo..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir." #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "La transcodificació ha fallat." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "" #~ msgid "Christopher Hampson" #~ msgstr "Christopher Hampson" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgstr "" #~ "Francès:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgstr "" #~ "Rus:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Full de trucs" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n" #~ "%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n" #~ "l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n" #~ "%2 usa actualment %3 Hz.\n" #~ "L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig " #~ "equivocada.\n" #~ "Torneu a configurar el motor d'àudio\n" #~ "Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI" #~ msgid "" #~ "The measurements shown below are worst case.\n" #~ "\n" #~ "This is more important in determining system load\n" #~ "than an average. To see average values mouse-over\n" #~ "any line" #~ msgstr "" #~ "Les mesures mostrades a sota són el pitjor cas.\n" #~ "\n" #~ "Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n" #~ "que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n" #~ "el ratolí sobre qualsevol línia" #~ msgid "Ripple All" #~ msgstr "Arrossegar tot" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Vúmetre" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "Consolida l'interval amb el processament" #~ msgid "Bounce Range to Source List" #~ msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen" #~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing" #~ msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament" #~ msgid "Edit Current Meter" #~ msgstr "Edita el comptador actual" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Bucle/Inserció" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Min:Seg" #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Desenllaç d'altres còpies" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Freqüència de mostreig" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Arrossega" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "marca de mesura de moviment" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "marca de mesura" #~ msgid "stretch tempo" #~ msgstr "estira el tempo" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea una nota" #~ msgid "Create Hit" #~ msgstr "Crea un identificador" #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Localitza a aquí" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Reprodueix des d'aquí" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Localitza al marcador" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció" #~ msgid "Clamp Tempo" #~ msgstr "Tempo del segell" #~ msgid "ramp to next tempo" #~ msgstr "rampa al següent tempo" #~ msgid "Crop Regions to Time Selection" #~ msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "estableix el tempo des de la regió" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Marcador d'ubicació nou" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Neteja totes les ubicacions" #~ msgid "Clear all xruns" #~ msgstr "Neteja tots els desbordaments" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Mostra les ubicacions" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Interval nou" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Neteja tots els intervals" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Mostra els intervals" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Interval de bucles nou" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Interval d'inserció nou" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Nou marcador de pista de CD" #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Vúmetre nou" #~ msgid "Snapshot (click to load)" #~ msgstr "Instantània (clic per carregar)" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "Afegeix una marca de mesura" #~ msgid "replace meter mark" #~ msgstr "substitueix la marca de mesura" #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "marca del tempo de substitució" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Configuració del dispositiu Midi" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Utilitza els resultats" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Torna a la configuració" #~ msgid "Output channel:" #~ msgstr "Canal de sortida:" #~ msgid "Input channel:" #~ msgstr "Canal d'entrada:" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els " #~ "resultats\"." #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Freqüència de mostreig:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canals d'entrada:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canals de sortida:" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Latència de l'entrada del maquinari" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Latència de la sortida del maquinari" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "tots els canals disponibles" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1" #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(error de detecció de senyals)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(invertit - cablejat dolent)" #~ msgid "Select tracks" #~ msgstr "Selecciona les pistes" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:" #~ msgid "" #~ "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients " #~ "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, " #~ "right before the sample-format conversion or encoding. The first noise " #~ "burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als " #~ "clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta " #~ "després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o " #~ "la codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de " #~ "l'interval. Nota: actualment no hi ha cap limitador" #~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #~ msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Mou els canvis de tempo i metre\n" #~ "(pot causar rareses en el mapa de tempo)" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Edita el comptador" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Insereix un canvi de vúmetre" #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra " #~ "interfície d'àudio.\n" #~ "1% no exercirà cap paper en el seguiment" #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "" #~ "Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està " #~ "enregistrant" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu " #~ "utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir " #~ "els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar " #~ "amb noves idees sobre música i so. \n" #~ "\n" #~ "Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el " #~ "programa." #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:" #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n" #~ "Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n" #~ "\n" #~ "On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions " #~ "de %1?\n" #~ "\n" #~ "(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per " #~ "omissió)" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n" #~ "el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n" #~ "Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n" #~ "tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n" #~ "Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n" #~ "\n" #~ "(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)\n" #~ "\n" #~ "Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Opcions de seguiment" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Utilitza un bus mestre directament" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. " #~ "Això és preferible per a un ús senzill." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de " #~ "maquinari per \n" #~ "un major control del seguiment sense afectar la mescla." #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "%1 Busos" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "%1 Pistes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Insereix un port" #~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" #~ msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):" #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar" #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Si està activat es mostrarà una finestra informativa detallada " #~ "abans del diàleg d'exportació de vídeo." #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita si %1 és no enregistra, aturarà el " #~ "transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n" #~ "\n" #~ "Quan estigui inhabilitat%1 continuarà rodant més enllà del " #~ "marcador de final de sessió en tot moment" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Quan està habilitat els connectors s'activaran quan s'afegeixin a " #~ "les pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius " #~ "quan s'afegeixin a les pistes/busses" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "" #~ "Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per " #~ "defecte" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "via controlador d'àudio" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "maquinari d'àudio" #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Silencia aquesta pista" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Solo segur" #~ msgid "Listen to this track" #~ msgstr "Escolta aquesta pista" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Freqüència de mostreig" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Copia els fitxers a la sessió" #~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" #~ msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)" #~ msgid "Import MIDI markers (if any)" #~ msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Afegeix fitxers ..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Insereix a" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapatge" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Conversió qualitat" #~ msgid "MIDI Track Names" #~ msgstr "Noms de Pista MIDI" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Mesura comença al compàs:" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)" #~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" #~ msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)" #~ msgid "" #~ "Active\n" #~ "Commands" #~ msgstr "" #~ "Actiu\n" #~ "Ordres" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent " #~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. " #~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use." #~ msgstr "" #~ "Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el " #~ "transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de " #~ "control quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte " #~ "no permet cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús." #~ msgid "Accept start/stop commands" #~ msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada" #~ msgid "Accept speed-changing commands" #~ msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat" #~ msgid "Accept locate commands" #~ msgstr "Accepta les ordres de localització" #~ msgid "Select Sample Folder" #~ msgstr "Selecciona carpeta de mostres" #~ msgid "%1 (%2 Tracks)" #~ msgstr "%1 (%2 pistes)" #~ msgid "Channel(s) used: %1 - %2 " #~ msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2" #~ msgid "Select sample" #~ msgstr "Selecciona mostra" #~ msgid "from file" #~ msgstr "del fitxer" #~ msgid "from selection" #~ msgstr "de la selecció" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Silencia els esclaus" #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Desassigna tots els esclaus" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "S'està extraient l'àudio." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Transcodificació del vídeo." #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Escala el vídeo (W x H):" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Torna a l'aspecte" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte:" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Normalitza Àudio" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Codificació en 2 passos" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Codec Optimisations:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrellaça" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)" #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo " #~ "d'entrada):" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Inclou les metadades de la sessió" #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Sortida: (l'extensió de fitxer defineix el format)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Vídeo d'entrada:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Paràmetres:" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Còdec de vídeo:" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Vídeo KBit/s:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Còdec d'àudio:" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Àudio KBit/s:" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(per defecte per al format)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(per defecte)" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2" #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informació de l'exportació de vídeo" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "" #~ "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències-" #~ ">Vídeo)." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informació de l'exportació de vídeo" #~ msgid "" #~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " #~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" #~ "\n" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. " #~ "Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs " #~ "d'àudio i viídeo\n" #~ "\n" #~ "La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"