13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
Carl Hetherington f111559413 Updated Russian translation from Alexandre Prokoudine
(#4464).


git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10573 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-11-14 10:40:06 +00:00

12578 lines
327 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011.
#
#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 visibility_group.cc:223
#: visibility_group.cc:224
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 01:33+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 03:28+0400\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:153
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:154
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:155
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:156
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:157
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:158
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:159
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:160
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:161
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:162
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:163
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:164
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:165
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:166
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:167
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:168
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:169
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:170
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:171
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:172
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:177
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:181
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:570
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:574
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:575
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:579
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
#: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:53
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1506 editor_ops.cc:6106
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1506 editor_ops.cc:6112
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1120
#: rc_option_editor.cc:1122 rc_option_editor.cc:1124 rc_option_editor.cc:1126
#: rc_option_editor.cc:1150 rc_option_editor.cc:1152 rc_option_editor.cc:1160
#: rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1193
#: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1228
#: rc_option_editor.cc:1230 rc_option_editor.cc:1232 rc_option_editor.cc:1240
#: rc_option_editor.cc:1248 rc_option_editor.cc:1256 rc_option_editor.cc:1264
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216
#: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
#: rc_option_editor.cc:1412 rc_option_editor.cc:1420 rc_option_editor.cc:1428
#: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:1454
#: rc_option_editor.cc:1463
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:321
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:360
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:364
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:368
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:372
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:376
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:380
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81
#, fuzzy
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85
#, fuzzy
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> обнаружен в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1834
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74
#: mixer_ui.cc:107 mixer_ui.cc:1683
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:526
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:160
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:164
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:296
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: ardour_ui.cc:384
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:652
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#: ardour_ui.cc:654 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: ardour_ui.cc:663
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#: ardour_ui.cc:670 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: ardour_ui.cc:736 startup.cc:600
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:778
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:787
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:834
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:835
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:836
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:846
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour не удалось сохранить сеанс.\n"
"Если вы твердо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:888
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:909
#, fuzzy
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 «%2» не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:912
#, fuzzy
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 «%2» не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:926
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:989
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:996
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1000
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1073
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1092
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1127
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1143
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1282 ardour_ui.cc:1291 startup.cc:999
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1401
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1408 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1444
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
#: ardour_ui.cc:1455
#, fuzzy
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: ardour_ui.cc:1457
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1469 ardour_ui.cc:1526
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n"
"запустить JACK с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1493
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1505
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1516
#, fuzzy
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1518
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2057
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2059
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:2084
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2179
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2180
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2203
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2215
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a ':' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2227
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2228
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2231
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2265
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: ardour_ui.cc:2266
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сеанса"
#: ardour_ui.cc:2278 ardour_ui.cc:2667 ardour_ui.cc:2714
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2676 ardour_ui.cc:2723
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2292
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2301
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2416
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2456
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2706
#, fuzzy
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2801
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2816
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2817
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2844
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2845
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
#: ardour_ui.cc:2927
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:3046
#, fuzzy
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
#: ardour_ui_ed.cc:101
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3172
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3179
#, fuzzy
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна.\n"
"После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в зону «мертвых» звуков."
#: ardour_ui.cc:3187
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3218
#, fuzzy
msgid "Cleaned Files"
msgstr "очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3219
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3227
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3254
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3255
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3258
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3328
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3436
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3455
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3495
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3496
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n"
"когда компьютер внезапно выключился.\n"
"\n"
"Ardour может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3508
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3509
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3529
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3530
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n"
#: ardour_ui.cc:3539
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3540
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3561
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3574
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3799
msgid "Translations disabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3799
msgid "Translations enabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3803
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:81
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:633 rc_option_editor.cc:862 rc_option_editor.cc:878
#: rc_option_editor.cc:881 rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
#: rc_option_editor.cc:911 rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:920
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:81
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1230 route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1537
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:317 route_time_axis.cc:1494
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1446 route_time_axis.cc:1490
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:175
#, fuzzy
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1144
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:214
#: mixer_strip.cc:706 mixer_strip.cc:827
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1753 session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер всегда сверху"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:249 automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:448
#: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:251 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления..."
#: ardour_ui_ed.cc:252 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации..."
#: ardour_ui_ed.cc:253 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:265 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:268 editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: ardour_ui_ed.cc:275 rc_option_editor.cc:924 rc_option_editor.cc:932
#: rc_option_editor.cc:940 rc_option_editor.cc:948 rc_option_editor.cc:956
#: rc_option_editor.cc:964 rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980
#: rc_option_editor.cc:988
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:281 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:315
#, fuzzy
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:335 startup.cc:680
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 editor_actions.cc:511
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:365 ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:512
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1804
#: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:119
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:384 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:120
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:391 rc_option_editor.cc:918
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:404
#, fuzzy
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки 1"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:421 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:431 rc_option_editor.cc:1390
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Enable Translations"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: ardour_ui_options.cc:436
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui_options.cc:438
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "нет"
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:1811
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: audio_clock.cc:1812
#, fuzzy
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:716 panner_ui.cc:559
msgid "T"
msgstr "К"
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:710 mixer_strip.cc:1832 panner_ui.cc:553 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "В"
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
msgid " "
msgstr " "
#: audio_clock.cc:1953
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "S"
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Скрыть все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Показать все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:461
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:468
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:581
#, fuzzy
msgid "add automation event"
msgstr "автомат"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1911 editor.cc:1988
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:206
#: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:457
#: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:389
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1304 editor.cc:1311 editor.cc:1369
#: editor.cc:1375 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:160
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1952 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5496 editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1934
#: route_time_axis.cc:720
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:65
#: editor_routes.cc:183 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:665
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:330
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:415
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:422
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Изменить кроссфейд"
#: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:400
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Выход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "Вход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "С накатом"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "С откатом"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Изменить кроссфейд"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338
#: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:63
#: time_info_box.cc:111
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "edit note"
msgstr "Добавить темп"
#: editor.cc:145 editor.cc:3344
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:146 editor.cc:3346
#, fuzzy
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:147 editor.cc:3348
#, fuzzy
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:148 editor.cc:3350
#, fuzzy
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:149 editor.cc:3352
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:150 editor.cc:3354
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:151 editor.cc:3328 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:152 editor.cc:3326
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:153 editor.cc:3324
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:154 editor.cc:3322
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:155 editor.cc:3320 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:156 editor.cc:3318
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:157 editor.cc:3316
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:158 editor.cc:3314
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:159 editor.cc:3312 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:160 editor.cc:3310
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:161 editor.cc:3308
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:162 editor.cc:3306
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:163 editor.cc:3304 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:164 editor.cc:3302 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:165 editor.cc:3300 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:166 editor.cc:3330 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:167 editor.cc:3332
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:168 editor.cc:3334
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: editor.cc:169 editor.cc:3336
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:170 editor.cc:3338
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:171 editor.cc:3342
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:172 editor.cc:3340
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:177 editor.cc:3370 editor_actions.cc:459
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:178 editor.cc:3372 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:179 editor.cc:3374 editor_actions.cc:461
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3413 editor.cc:3438
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:185 editor.cc:3411 editor_actions.cc:444
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3440 editor_actions.cc:443
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:191 editor.cc:3432
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:192 editor.cc:3434
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:193 editor.cc:3436
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:196 editor.cc:2980 editor.cc:3442
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:202
msgid "Mushy"
msgstr "Кашу"
#: editor.cc:203
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Соло"
#: editor.cc:204
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:206
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:207
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:208
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr ""
#: editor.cc:244
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:506
msgid "Meter"
msgstr "Счётчик"
#: editor.cc:250
msgid "Location Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor.cc:251
msgid "Range Markers"
msgstr "Метки выделений"
#: editor.cc:252
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Области петель/врезок"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:509
msgid "CD Markers"
msgstr "Метки CD"
#: editor.cc:268
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:545 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:546
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:547
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:548
msgid "Route Groups"
msgstr "Группы маршрутизации"
#: editor.cc:549
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и метки"
#: editor.cc:688 editor.cc:5356 rc_option_editor.cc:998
#: rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1014 rc_option_editor.cc:1022
#: rc_option_editor.cc:1030 rc_option_editor.cc:1038 rc_option_editor.cc:1056
#: rc_option_editor.cc:1068 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1078
#: rc_option_editor.cc:1086 rc_option_editor.cc:1094 rc_option_editor.cc:1102
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1143 editor.cc:1153 editor.cc:4435 editor.cc:4462
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1159 editor.cc:1169 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:72
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1283
#, fuzzy
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: editor.cc:1295 editor.cc:1361
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1297 editor.cc:1363
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1305 editor.cc:1321 editor.cc:1370 editor.cc:1385
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1330 editor.cc:1394
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1339 editor.cc:1403 sfdb_ui.cc:1340 sfdb_ui.cc:1442
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1348 editor.cc:1412 sfdb_ui.cc:1341
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: editor.cc:1423 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:881 selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1531 editor.cc:1539 editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1535
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1728 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1803
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor.cc:1730
msgid "Unmute"
msgstr "Снять приглушение"
#: editor.cc:1734 editor.cc:5495 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:321
#: processor_box.cc:1958
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: editor.cc:1739
msgid "Convert to Short"
msgstr "Сделать коротким"
#: editor.cc:1741
msgid "Convert to Full"
msgstr "Сделать полным"
#: editor.cc:1752
msgid "Crossfade"
msgstr "Кроссфейд"
#: editor.cc:1787
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1830 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1831 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1840 editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1847 editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1854 editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1861 editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1867
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr ""
#: editor.cc:1868
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1871 editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1874
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1875
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1878
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor.cc:1881
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1882
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить выделение областью"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать область"
#: editor.cc:1886
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить выделение"
#: editor.cc:1887
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить выделение с обработкой"
#: editor.cc:1888
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести выделение в список областей"
#: editor.cc:1889
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1890 editor_markers.cc:883
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать область…"
#: editor.cc:1905 editor.cc:1986 editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1906 editor.cc:1987
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1907
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1909
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1919 editor.cc:1996
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1997 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1942
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1998
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1999 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1924
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Создать выделение из петли"
#: editor.cc:1925
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Создать выделение из врезки"
#: editor.cc:1927 editor.cc:2001 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2002 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2003
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1931
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1932
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1933
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1943 editor.cc:2014 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1927
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1930
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2016 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1938
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1950
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1957
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1958
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2023
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2024
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2025
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2962
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#: editor.cc:2963
#, fuzzy
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor.cc:2964
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Изменить масштаб вида проекта"
#: editor.cc:2965
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:2966
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor.cc:2967
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области"
#: editor.cc:2968
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#: editor.cc:2969
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:2970
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:2971
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#: editor.cc:2972 editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:2973 editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:2974 editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:2975
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:2976
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2977
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2978
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:2979
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:2981
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2982
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3102
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3174 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:881
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3176
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3183 editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3185
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3210 editor.cc:3234 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3211
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3797
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3798
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
#: editor.cc:3808
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: editor.cc:3809
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: editor.cc:3810 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500
#: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4015
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4031
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4046
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4703
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: editor_actions.cc:87
#, fuzzy
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Действия с выделенной областью"
#: editor_actions.cc:88
#, fuzzy
msgid "Select Regions"
msgstr "Выделение областей"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:91
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Задержка отклика"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:742 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:585
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:103
#, fuzzy
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508
msgid "Markers"
msgstr "Метки"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1124 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Активная метка"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1816 route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:149
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения "
"дорожки)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Указатель к началу следующей области"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Указатель к началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:159
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:160
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:161
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:162
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Указатель к началу области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Указатель к концу области"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1944
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:197
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: editor_actions.cc:199
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:201
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к метке %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "К следующей метке"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "К предыдущей метке"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить метку по указателю"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Толкнуть следующую назад"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "К следующей линии сетки"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "К предыдущей линии сетки"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:254
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Скрыть трек"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:262
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активной метке"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активная метка к указателю"
#: editor_actions.cc:270
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:271
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:274
#, fuzzy
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:276
#, fuzzy
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активную метку к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:288
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать сессию"
#: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:309
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:321
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить время"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:326
#: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:717
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Фокус влево"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Фокус вправо"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Фокус по центру"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Фокус по указателю"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Фокус по курсору мыши"
#: editor_actions.cc:394
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Фокус по курсору"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:409
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:424
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:429
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Время"
#: editor_actions.cc:434
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"
#: editor_actions.cc:436
#, fuzzy
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Правка"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:482
#, fuzzy
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К меткам"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:435 mixer_ui.cc:1053
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:565
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:567
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:569
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:571
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:573
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Delete Unused"
msgstr "Удалить неиспользуемое"
#: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959
#: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070
#: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1212
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1215
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1221
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1224
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализовать..."
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1249
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1252
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1255
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1258
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1261
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1264
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1288
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1293
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1308
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Добавить 1 метку области"
#: editor_actions.cc:1313
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor_actions.cc:1317
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1332
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1337
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1338
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1348
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1356
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1362
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1380 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1381
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Fork"
msgstr "Клонировать"
#: editor_actions.cc:1383
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1421
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1459
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1463
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:249
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:251
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:481 editor_routes.cc:517
#: editor_routes.cc:611 editor_routes.cc:612 editor_routes.cc:798
#: editor_routes.cc:809 editor_routes.cc:1146 editor_routes.cc:1323
#: editor_routes.cc:1328
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: editor_drag.cc:927
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1908
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1919
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить метку счетчика"
#: editor_drag.cc:2001
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать метку темпа"
#: editor_drag.cc:2012
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить метку темпа"
#: editor_drag.cc:2241
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2364
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2680
msgid "move marker"
msgstr "смещение метки"
#: editor_drag.cc:3117
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: editor_drag.cc:3204
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3650
msgid "new range marker"
msgstr "новая метка выделения"
#: editor_route_groups.cc:56
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:67
#, fuzzy
msgid "Rel"
msgstr "Выделить"
#: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1845
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1802
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:71
#, fuzzy
msgid "Sel"
msgstr "Выделить"
#: editor_route_groups.cc:72
msgid "E"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:185 mixer_strip.cc:1849
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:151
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1341
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2318
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691
#: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "добавка метки"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "удаление метки"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Метка к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. метки"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Воспроизвести от метки выделения"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:888
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626
msgid "New Name:"
msgstr "Новое имя: "
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать метку"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1940 route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1488
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "переименование метки"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2252
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2281
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2348
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI"
#: editor_mouse.cc:2569
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Выбирать или двигать области"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:247
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:289
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:370
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:548
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая метка позиции"
#: editor_ops.cc:1715
msgid "add markers"
msgstr "добавка меток"
#: editor_ops.cc:1821
msgid "clear markers"
msgstr "очистка меток"
#: editor_ops.cc:1834
msgid "clear ranges"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1486
msgid "New name:"
msgstr "Новое название: "
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2600
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3292
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3295
#, fuzzy
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3449
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Удалить"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3458
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3516
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3551
msgid " range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4039
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4155
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1430
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4159
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4161
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: editor_ops.cc:4222
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4317
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4351
#, fuzzy
msgid "strip silence"
msgstr "Каналы"
#: editor_ops.cc:4412
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "как область(-и)"
#: editor_ops.cc:4598
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:4627
#, fuzzy
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_ops.cc:4654
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_ops.cc:4681
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4705
#, fuzzy
msgid "region lock style"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4730
#, fuzzy
msgid "change region opacity"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_ops.cc:4845
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4852
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:4897
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4928
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:4958
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4987
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5284
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5306
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_ops.cc:5335
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5353
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5370
#, fuzzy
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать метку"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5506
#, fuzzy
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5560
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5602
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5609
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5610
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:5751
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "Продублировать выделение"
#: editor_ops.cc:5786
#, fuzzy
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:5825
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:5842
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5856
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:5871
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1404
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1409
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6108
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6119
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6124
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6130
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1431
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6351
#, fuzzy
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6471
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6492
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6531
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: editor_ops.cc:6569
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64
#: time_info_box.cc:104
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:197 stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:427
#, fuzzy
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795
#, fuzzy
msgid "Mult."
msgstr "Молча"
#: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58
#: time_info_box.cc:97
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Тихо"
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:169
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SCMS"
#: editor_routes.cc:184
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:436 mixer_ui.cc:1054
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:437 mixer_ui.cc:1055
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1056
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1057
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1058
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:441
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:442
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:443
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Создать метку позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все позиции"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Очистить все области"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть области"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать метку CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Новый счётчик"
#: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor_selection.cc:1258
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1350
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1408
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1448
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1479
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1510
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1546
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1548
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1597
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1599
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1732
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1738
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_snapshots.cc:162
#, fuzzy
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить точку синхронизации"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка метки счётчика"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "смена метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:338
#, fuzzy
msgid "time stretch"
msgstr "ardour: эффект timestretch"
#: engine_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Переименовать"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить контрольные порты"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный контроль"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Приоритет реального времени"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:456
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:464
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выходящие каналы"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "List files"
msgstr "Вставить внешний аудиофайл"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334
#: export_timespan_selector.cc:398
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: export_dialog.cc:336
#, fuzzy
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:427
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Щёлкните для добавления формата"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Включить в название файлов:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормализовать до:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Формат файлов"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:446
#, fuzzy
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:461
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: export_format_dialog.cc:840
#, fuzzy
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Библиотека содержит"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Выделения"
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:414 gain_meter.cc:807
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:853
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:854
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:589
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:341
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:713 mixer_strip.cc:1852 panner_ui.cc:556
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:719 panner_ui.cc:562
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Высота тона"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:399
#, fuzzy
msgid "Meters"
msgstr "Счётчик"
#: generic_pluginui.cc:414
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:421
#, fuzzy
msgid "Mgnual"
msgstr "сигнал"
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:220
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:309
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:311
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:318
msgid "New From"
msgstr "Создать из"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect"
msgstr "Собрать"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Disable All"
msgstr "Отключить все"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение метки на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "JACK-счётчик - мастер"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Удалить"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Склеить"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить метки"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные метки"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные метки"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Переместить изменения темпа"
#: insert_time_dialog.cc:87
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить область"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:224
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Обратить выделение"
#: io_selector.cc:272
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:274
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
#, fuzzy
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет "
"сложно!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:39
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1461
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Исп. УВ"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
#, fuzzy
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#: location_ui.cc:311
#, fuzzy
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "В конец сессии"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr ""
#: location_ui.cc:313
#, fuzzy
msgid "Forget this range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Время конца"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "К этой метке"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Забыть эту метку"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Создать метку"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Области петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Метки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Области (включая области дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "добавка метки выделения"
#: main.cc:234
#, fuzzy
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: main.cc:243 main.cc:383
#, fuzzy
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:410 main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:532
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "ТекстМетки"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:62
#, fuzzy
msgid "Vel"
msgstr "Выделить"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:884
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1727
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1792 midi_region_view.cc:1812
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1846
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1864
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1875
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:1960
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:1976
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2367
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2588
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2830
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2883
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:2917
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:2986
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3046
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: midi_region_view.cc:3046
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#: midi_region_view.cc:3046
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: midi_region_view.cc:3197 midi_region_view.cc:3199
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_time_axis.cc:369
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:373
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:377
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:378
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Тип нот"
#: midi_time_axis.cc:380
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:432
msgid "Bender"
msgstr "Высота звука"
#: midi_time_axis.cc:434
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:448
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:514 midi_time_axis.cc:641
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:703
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:717
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:722
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:740
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:746
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:752
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Хранить строк:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:668
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Выделенные области"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: mixer_actor.cc:69
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: mixer_actor.cc:70
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: mixer_actor.cc:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1663
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:360 mixer_strip.cc:1278
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:168
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:174
msgid "Select metering point"
msgstr "Выберите точку измерения"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:210
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:212 mixer_strip.cc:623
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:213 mixer_strip.cc:622
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1512
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия"
#: mixer_strip.cc:358 rc_option_editor.cc:1513 route_ui.cc:1171
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Соло"
#: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1514
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Соло"
#: mixer_strip.cc:361 mixer_ui.cc:106 rc_option_editor.cc:1516
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:362 rc_option_editor.cc:1517
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Индикаторы"
#: mixer_strip.cc:456
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: mixer_strip.cc:607
msgid "Sends"
msgstr "Посылы"
#: mixer_strip.cc:631
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:688 mixer_strip.cc:811 processor_box.cc:1848
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1165
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1281
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1288
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1291
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1297
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1331
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1410
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1442
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1445
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1450 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1457
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1460
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1466 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1659
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1667
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1671
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1676
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "вырезать"
#: mixer_strip.cc:1805 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1820 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1823 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1831 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1833
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: mixer_strip.cc:1834
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_ui.cc:341 mixer_ui.cc:342 mixer_ui.cc:394 mixer_ui.cc:406
#: mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:837 mixer_ui.cc:961
msgid "signal"
msgstr "сигнал"
#: mixer_ui.cc:1081
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1165
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1682
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:66
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:70
#, fuzzy
msgid "isolated"
msgstr "отсоединено"
#: monitor_section.cc:74
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:84
#, fuzzy
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: monitor_section.cc:87
#, fuzzy
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:104
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:110
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:116
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:130
#, fuzzy
msgid "Solo Boost"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:142
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:144
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:161
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:170
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:179
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:207
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "Снять приглушение"
#: monitor_section.cc:218
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:225
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:246
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:683
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:688
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:693
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:698
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Панорама для канала %zu"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Поддержите разработку Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать предустановку"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr ""
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормализация области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
"по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:392 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:303
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:186
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Импортировать"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:248
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:250
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:518
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:518
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Любим."
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные эффекты"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые эффекты"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить расширение в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить расширение из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить доступные расширения"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить эффект(ы)"
#: plugin_selector.cc:477
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:625
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: plugin_selector.cc:627
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:631
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:299
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ эффекта"
#: plugin_ui.cc:467
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:468
#, fuzzy
msgid "Save a new preset"
msgstr "Имя нового профиля:"
#: plugin_ui.cc:469
#, fuzzy
msgid "Save the current preset"
msgstr "Перезаписать существующий профиль"
#: plugin_ui.cc:470
#, fuzzy
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Перезаписать существующий профиль"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:514
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:564
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:599
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен"
#: plugin_ui.cc:676
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:447
#, fuzzy
msgid "MTC in"
msgstr "MTC"
#: port_group.cc:450
#, fuzzy
msgid "MIDI control in"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:453
#, fuzzy
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:456
#, fuzzy
msgid "MMC in"
msgstr "MMC"
#: port_group.cc:460
#, fuzzy
msgid "MTC out"
msgstr "Вырезать"
#: port_group.cc:463
#, fuzzy
msgid "MIDI control out"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:466
#, fuzzy
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr ""
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
#, fuzzy
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:142
#, fuzzy
msgid "Detecting ..."
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: port_insert_ui.cc:173
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Название порта"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:431
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:447
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:504
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:707
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:708
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:921
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:936
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:949
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr ""
#: processor_box.cc:614
msgid "New send"
msgstr "Новый посыл"
#: processor_box.cc:615
msgid "Show send controls"
msgstr "Показать регуляторы посыла"
#: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость эффектов"
#: processor_box.cc:919
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:925
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого эффекта:\n"
#: processor_box.cc:928
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:932
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:935
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:938
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:942
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n"
#: processor_box.cc:982
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1289
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать"
#: processor_box.cc:1487
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1518
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1630
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1689
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1693 processor_box.cc:1718
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1695 processor_box.cc:1720
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:1710
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1713
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1907
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить эффект"
#: processor_box.cc:1910
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:1913
msgid "New Send ..."
msgstr "Добавить посыл..."
#: processor_box.cc:1917
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл..."
#: processor_box.cc:1919
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:1921
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:1923
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:1949
msgid "Activate all"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:1951
msgid "Deactivate all"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:1953
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:1963
msgid "Controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2205
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Грув"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Тип квантования"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:180
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:326 rc_option_editor.cc:353 rc_option_editor.cc:381
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:346
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:374
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Переключать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:419
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:543
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:608
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:669
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:674
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:853
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:862
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:866
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:875
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:906
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:913
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:935
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:943
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:959
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:967
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:975
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:983
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1001
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1009
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1017
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1025
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
#: rc_option_editor.cc:1033
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1053
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1054
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1081
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1097
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки"
#: rc_option_editor.cc:1120
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )"
#: rc_option_editor.cc:1136
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1147
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1177
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1178 rc_option_editor.cc:1191
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1200
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "Processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1225
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Отключать эффекты при записи"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1259
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1274 rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1301
#: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 rc_option_editor.cc:1353
#: rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 rc_option_editor.cc:1371
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1277
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Солирование на месте"
#: rc_option_editor.cc:1284
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1293
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1298
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1299
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1305
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "до послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1322
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: rc_option_editor.cc:1323
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "после постфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1415
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1431
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1439
#, fuzzy
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1448
#, fuzzy
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:1477
#: rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1492
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1490
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1520
#: rc_option_editor.cc:1529 rc_option_editor.cc:1537 rc_option_editor.cc:1551
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1546 rc_option_editor.cc:1560
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: rc_option_editor.cc:1547 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1563
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спадание индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1561
msgid "slowest"
msgstr "Самое медленное"
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "slow"
msgstr "Медленное"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "fast"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "faster"
msgstr "Ещё более быстрее"
#: rc_option_editor.cc:1566
msgid "fastest"
msgstr "Скорейшее"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:275
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "Переименовать область"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:300
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:302
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:319
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:71
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Состояние маршрутизации"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Очистка"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Эффекты, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:482
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:489
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:587
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:655
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:986
#, fuzzy
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:987
#, fuzzy
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1072
#, fuzzy
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126
#, fuzzy
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1125
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1314
#, fuzzy
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1499
#, fuzzy
msgid "New Take"
msgstr "Новое имя: "
#: route_time_axis.cc:1500
#, fuzzy
msgid "Copy Take"
msgstr "Копировать"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1508
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:2239
#, fuzzy
msgid "Underlays"
msgstr "Раскрыть области"
#: route_time_axis.cc:2242
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2369
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:135
#, fuzzy
msgid "Monitor input"
msgstr "Контроль"
#: route_ui.cc:141
#, fuzzy
msgid "Monitor playback"
msgstr "Стоп"
#: route_ui.cc:535
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:716
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:789
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:793
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:797
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:801
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:805
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:809
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:812
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:816
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:819
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: route_ui.cc:820
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:821
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1164
#, fuzzy
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1193
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1199
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1205
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1340
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1425
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1427
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1435
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1437
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1464
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1468
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "новое имя: "
#: route_ui.cc:1469
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1482
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1640
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1653
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1659
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1660
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1733
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1739
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1790
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1792
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
"все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Подвыборок на выборку"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Смещение тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
"Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о "
"тактах, долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Кроссфейды создаются"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Через всё пересечение"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Кроссфейды активны"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Кроссфейды видимы"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-разрядные с плавающей точкой"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-разрядные integer"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-разрядные integer"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Слои (при перекрытии)"
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Layering model"
msgstr "Модель построения слоёв"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — выше"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Недавно добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:291
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Политика обработки перекрытия\n"
"одинаковых нот и каналов"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Organization code"
msgstr "Код организации"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Начать скачивание"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Отмена..."
#: sfdb_ui.cc:1020 sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1362 sfdb_ui.cc:1380
msgid "one track per file"
msgstr "одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1023 sfdb_ui.cc:1363 sfdb_ui.cc:1381
msgid "one track per channel"
msgstr "одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1365 sfdb_ui.cc:1382
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "очищенные файлы"
#: sfdb_ui.cc:1034 sfdb_ui.cc:1370
msgid "all files in one track"
msgstr "все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1035 sfdb_ui.cc:1364
msgid "merge files"
msgstr "объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1041 sfdb_ui.cc:1367
msgid "one region per file"
msgstr "одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1044 sfdb_ui.cc:1368
msgid "one region per channel"
msgstr "одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1049 sfdb_ui.cc:1369 sfdb_ui.cc:1383
msgid "all files in one region"
msgstr "все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1106
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1264 sfdb_ui.cc:1420
msgid "file timestamp"
msgstr "по отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1265 sfdb_ui.cc:1422
msgid "edit point"
msgstr "по курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1266 sfdb_ui.cc:1424
msgid "playhead"
msgstr "по указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1267
msgid "session start"
msgstr "в начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1272
msgid "Add files:"
msgstr "Добавить файлы:"
#: sfdb_ui.cc:1294
msgid "Insert at:"
msgstr "Вставить:"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "Mapping:"
msgstr "Раскладка:"
#: sfdb_ui.cc:1325
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования:"
#: sfdb_ui.cc:1337 sfdb_ui.cc:1436
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1338 sfdb_ui.cc:1438
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1339 sfdb_ui.cc:1440
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое преобразование"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизвести"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Стоп"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"Ardour никак не будет участвовать в мониторинге"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:179
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n"
"мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n"
"Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n"
"3) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"6) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:205
#, fuzzy
msgid "This is an BETA RELEASE"
msgstr "Это АЛЬФА-версия программы"
#: startup.cc:322
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:334
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. \n"
"Вы можете использовать её для записи, редактирования и \n"
"микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете \n"
"создавать собственные музыкальные компакт-диски, \n"
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто \n"
"проверять на прочность свои идеи касательно звука и музыки.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:358
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:379
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:385
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:407
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:427
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>"
#: startup.cc:447
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:470
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:472
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"<i>Предпочтительно для простого использования</i>."
#: startup.cc:482
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:485
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:507
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
"small></i>"
#: startup.cc:517
#, fuzzy
msgid "Monitor Section"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:557
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:682
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: startup.cc:735
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:758
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:765
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:797
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:800
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: startup.cc:828
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:840
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:866
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:1022
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:1031
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:1040
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:1082
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:1083
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:1084
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1092
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1102
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1109 startup.cc:1168
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1162
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1184
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1194
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1243
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "sustain"
msgstr "Индикаторы"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "Огромная"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:334
#, fuzzy
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
#, fuzzy
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: step_entry.cc:618
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "В такте:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "В доле:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "целых (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "половины (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "трети (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "четверти (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "восьмых (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "шестьнадцатых (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "тридцать-вторых (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп меняется с доли"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Счётчик начинается в такте:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:201
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Строго линейное"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
#, fuzzy
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:127
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:128
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: utils.cc:201 utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "ошибка в XPM заголовке %1"
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\""
#: utils.cc:406 utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#: utils.cc:442 utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
#: utils.cc:761
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:788
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Не удалось найти файл значка для %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "откат"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "накат"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "СОЛО"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "На диске: 24+ часа"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Внешний"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Автоматизация"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "МОЛЧА"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Соло/Молча"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Управление по MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "выйти"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Cеанс"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Cнимок"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приветствуем вас в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Это первый запуск программы,\n"
#~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
#~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
#~ "\n"
#~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "cтоп"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ПТ"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Свести"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "копирование области"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "растягивание во времени"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "расширение выделения"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Канал по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый\n"
#~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
#~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#~ msgid "Speaker Config"
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "вход"
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Очистить темп"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Тип шин:"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "вставка звукового файла"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "перемещение области"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "прослушать область"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Выделенное"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "заполнение области"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "заполнение выделения"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "дублирование области"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Подгруппа"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Сбросить все"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Задать карту темпа"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Предустановка"
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Входы MIDI\n"
#, fuzzy
#~ msgid "silent segments"
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Профиль существует"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Показать редактор"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Запертое соло"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Поднять область"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Опустить область"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Длительность (с)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Дорожи/шины"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Изменить группу"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "Hide this track"
#~ msgstr "Скрыть дорожку"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Select/Move Notes"
#~ msgstr "Выбирать/двигать области"
#, fuzzy
#~ msgid "region mute"
#~ msgstr "По имени области"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"