17083 lines
455 KiB
Plaintext
17083 lines
455 KiB
Plaintext
# Japanese translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 13:02-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:17-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"フランス語:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドイツ語: \n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"イタリア語: \n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポルトガル語: \n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポルトガル語(ブラジル): \n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペイン語: \n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロシア語: \n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ギリシャ語: \n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スウェーデン語: \n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポーランド語: \n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェコ語: \n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノルウェー語: \n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"中国語: \n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"日本語:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:606
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:608
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:610
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:612
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:614
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:616
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:624
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:630
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:634
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:640
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: actions.cc:84
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
|
||
|
||
#: actions.cc:87 actions.cc:88
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:90
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: actions.cc:94 actions.cc:95
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:61
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:62
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "録音モード:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:63
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "インストルメント:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI トラック"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "オーディオバス"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI バス"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA マスタ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:58
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最初"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:634 duplicate_routes_dialog.cc:59
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "選択項目の前"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "選択項目の後"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:91
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "フレキシブル I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:92
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "ストリクト I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "追加:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
|
||
#: video_server_dialog.cc:123
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>オプション</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "挿入:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171
|
||
msgid "Output Ports:"
|
||
msgstr "アウトプットポート:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
|
||
"更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
|
||
"数と一致します。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
|
||
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
|
||
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
|
||
#: rc_option_editor.cc:2735
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
|
||
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2051
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
|
||
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
|
||
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:285
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
|
||
"インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
|
||
"そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
|
||
"してください"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:446
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "レイヤーなし"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "テープ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:482 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:213
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:486 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:509
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:513
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:517
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:521
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:525
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:529
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12チャンネル"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:533 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
|
||
#: mixer_strip.cc:2499
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Custom"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:575 add_route_dialog.cc:591 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "新規グループ..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:579 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "グループなし"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "不明確なファイル"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルを取得したいパスを選択してください。"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:45
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "シグナルソース"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "選択したリージョン"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "周波数力範囲を表示"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "dB レンジに合わせる"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "比例スペクトル, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "スペクトル分析"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
|
||
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2308
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:107
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "データを再分析"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:954
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1252
|
||
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(これには %1 の再起動が必要です。)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
|
||
#: region_editor.cc:53
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Audition"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
|
||
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
|
||
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:295
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "スピーカー設定"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "トラック/バスを追加"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:309
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Ardour について"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "ロケーション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "トラック&バス"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "スクリプトマネージャ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:316
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:317
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "ビデオを追加"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "バンドルマネージャ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "ビッグクロック"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:320
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "オーディオコネクション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI コネクション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "エディター"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2384 mixer_ui.cc:2390
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "ミキサー"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:527
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "リリース前警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:531
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
|
||
"ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
|
||
"それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
|
||
"い。\n"
|
||
" 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
|
||
"2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
|
||
"3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
|
||
"4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
|
||
" その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
|
||
"使用してください。\n"
|
||
"6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
|
||
" アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:631
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:633
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
|
||
"シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
|
||
"オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:657
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
|
||
"す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:658
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1117
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "NSM サーバが応答していません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1130
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1137
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1160
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1214
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1231
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "フリー・デモバージョン警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1233
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1234
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "今後警告しない"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1236
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1238
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1239
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
|
||
"それらの設定は使用せず破棄します。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
|
||
"毎月少額を寄付することを検討してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1251
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "今すぐ終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1252
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "%1 を継続して使用する"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 を使用する準備ができました"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1333
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
|
||
"ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
|
||
"御されます。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1350
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1393
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "終了しない"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1394
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "そのまま終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "保存して終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1405
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
|
||
"
\n"
|
||
"それでも終了したい場合は、\n"
|
||
"\n"
|
||
" \"今すぐ終了\" を選択してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1459
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "保存していないセッション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1480
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション \"%1\" は\n"
|
||
"保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
|
||
"破棄されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"どうしますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1483
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット \"%1\" は\n"
|
||
"保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
|
||
"破棄されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"どのようにしますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1497
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "プロンプター"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
|
||
#: export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1649
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1652
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1655
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1661
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1664
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1670
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1673
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1681
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1684
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1687
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1716
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1802
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1804
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1822
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1941
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
|
||
"この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1959
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "セッションを開く"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 セッション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "セッションアーカイブ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2060
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2093
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2140
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2149
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2158
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2183
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規トラックやバスを作成するために\n"
|
||
"利用可能なポートが不足しています。\n"
|
||
"%1 を保存し、終了して\n"
|
||
"ポートを追加して再起動してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2327
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
|
||
"セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2906
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
|
||
"スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2920
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "スナップショットの上書きを確認"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2921
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2946
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "スナップショットと切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "新規セッション名"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2949
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮る"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2950
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "新規スナップショット名"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2991
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "セッション名の変更"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
|
||
"セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3014
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション名の変更に失敗しました。\n"
|
||
"これによりデータが壊れている可能性があります"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "テンプレートの上書きを確認"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3164
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "テンプレートを保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3165
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "テンプレート名:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3166
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-テンプレート"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3203
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッション\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"は既に存在します。開きますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3213
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "既存セッションを開く"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3538
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3634
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3649
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "ポート登録エラー"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3650
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3669
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3690
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3718
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
|
||
"\n"
|
||
"録音や保存はできません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3723
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "読込専用セッション"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3792
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3803
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3848
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
|
||
"数分から数時間掛かることがあります。</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3850
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "チャットについて"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3851
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
|
||
"り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
|
||
"問を読めないことがあります。\n"
|
||
"ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3970
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3975
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが意外に思われる場合は、\n"
|
||
"既存のスナップショットを確認してください。\n"
|
||
"使用されていないファイルが残っている\n"
|
||
"リージョンが含まれている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4034
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "キロ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4037
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "メガ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4040
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "ギガ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4045
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下のファイルが %2 から削除され、\n"
|
||
"%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4052
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
|
||
"次の場所に移動しました: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5 の再起動の後、\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4112
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
|
||
"クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
|
||
"クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4127
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "クリーンアップダイアログ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4157
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "クリーン済みファイル"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4174
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "削除済みファイル"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4363
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4367
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "ビデオサーバを停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4368
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4371
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "はい、停止します"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4397
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4399
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
|
||
"境設定で変更してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4440
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4490
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "ビデオサーバを起動できません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4500
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "%1 を開けません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4549
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4645
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4651
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4827
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4836
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4865
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
|
||
"%1 に対応できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
|
||
"録音に追いついていないということです。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4938
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "プラグインのスキャン中"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4940
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4949
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトを停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4956
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトをスキャン"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5000
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
|
||
"%1 に対応できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
|
||
"プレイバックに追いついていないということです。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5035
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "修復を破棄"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5036
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
|
||
"シャットダウンした時に録音の\n"
|
||
"途中だったようです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
|
||
"これを無視することもできます。\n"
|
||
"どちらにするか決めてください。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5048
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "クラッシュしたデータを無視"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5049
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "クラッシュから復旧"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5069
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "サンプルレート不一致"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5070
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
|
||
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
|
||
"オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5079
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "セッションを読み込まない"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5080
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "とにかくセッションを読み込む"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5100
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
|
||
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
|
||
"オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
|
||
"以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
|
||
"メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5387
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"を\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"へ\n"
|
||
"\n"
|
||
"今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5563
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5569
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 は今サイレントです。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5571
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5572
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5573
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5574
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5593
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "サイレントのまま"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5595
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "時間を延長する"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5910
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:76
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドから再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "プレイバックを停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "録音を切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:80
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "セッションの最初に移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "セッションの最後に移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "ループレンジを生成"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI パニック\n"
|
||
"すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
|
||
"トします。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
|
||
"クリックしてすべてのソロを解除します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
|
||
"クリックしてオーディションを終了します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:90
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
|
||
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
|
||
"正します。\n"
|
||
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
|
||
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
|
||
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
|
||
"正します。\n"
|
||
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
|
||
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:127
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[エラー]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[警告]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[情報]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:301
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "オートリターン"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "レンジフォロー"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
|
||
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "レイヤーなし"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "すべて In"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "すべて Disc"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "オートインプット"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:397
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "パンチ:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:398
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "録音:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
|
||
"択します。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
|
||
"ターインプットに強制します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
|
||
"スクプレイバックに強制します"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
|
||
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
|
||
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
|
||
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
|
||
#: session_option_editor.cc:394
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "メトロノーム"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
|
||
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
|
||
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
|
||
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "エディターをセットアップ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "ミキサーをセットアップ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "セッション履歴を再読み込み"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:190
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "%1 を終了しますか?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:249
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:254
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:259
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:264
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
|
||
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
|
||
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
|
||
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ミキサー"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
|
||
#: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
|
||
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
|
||
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
|
||
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディター"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "#%1 を解除"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:437
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"動作がバインドされていません\n"
|
||
"右クリックでアサインします"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"クリックで実行\n"
|
||
"右クリックで再アサイン\n"
|
||
"Shift+右クリックでアサイン解除"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "閉じない"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "保存せずに閉じる"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存して閉じる"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:131
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:136
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウインドウ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "ウインドウから切り離す"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:150
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:151
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "各種ショートカット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "オーディオファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "サンプルフォーマット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "コントロールサーフェス"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
|
||
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:158
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "フォールオフレート"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "ホールドタイム"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "非ノーマライズハンドル"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "最近使った項目..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "トラック/バスを複製..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "ソロをキャンセル"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:189
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "ビデオを開く..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "ビデオを削除"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:205
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "アーカイブ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
|
||
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "名前を変更..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:222
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "テンプレートを保存..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "メタデータ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "メタデータを編集..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "メタデータをインポート..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "系統エクスポート..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:247
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr "ピークファイルをリセット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空に"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
|
||
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
|
||
#: route_time_axis.cc:907
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "ウインドウに連結"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "ミキサーを表示"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "次のマークにジャンプ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "前のマークにジャンプ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "次を後ろに動かす"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "次を前に動かす"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:313
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "パンチレンジを開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "パンチレンジを終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジを開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジを終了"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "エディター領域を最大化"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "ミキサー領域を最大化"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr "ミキサーリストを切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "メーターブリッジ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI トラッカー"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "チャット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "バグを報告"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "チートシート"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Ardour ウェブサイト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:389
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Ardour 開発"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "ユーザーフォーラム"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "バグの報告方法"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
|
||
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
|
||
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
|
||
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "トランスポート"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "ロール"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "開始/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "開始/継続/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "停止してキャプチャを破棄"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "通常速度で再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "通常速度で逆再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジを再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "プリロールから再生"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:464
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "プリロールから録音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "カウントインから録音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "録音を有効にする"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "録音を開始"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:483
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "巻き戻し"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:486
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "巻き戻し (遅く)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:489
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "巻き戻し (速く)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:495
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "早送り (遅く)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "早送り (速く)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:501
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "ゼロに移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "最初に移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "最後に移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:513
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "ウォールクロックに移動"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "テンキー ."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:524
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "テンキー0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "テンキー1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:530
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "テンキー2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "テンキー3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "テンキー4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "テンキー5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:542
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "テンキー6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:545
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "テンキー7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:548
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "テンキー8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:551
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "テンキー9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:555
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "クロックにフォーカス"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2006 editor.cc:326
|
||
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
|
||
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
|
||
#: session_option_editor.cc:409
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "タイムコード"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "小節&拍子"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "分&秒"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2009 editor.cc:327
|
||
#: editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "すべてインプット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:584
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "パンチイン"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "パンチアウト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:592
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "パンチイン/アウト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "イン/アウト"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:596
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "クリック"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:599
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "オートインプット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:602
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "オートプレイ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:613
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "スタートアップをビデオと同期"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "タイムマスター"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "MTC を送信"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:636
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "MMC を送信"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:638
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "MMC を使用"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:640
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI クロックを送信"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:646
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:712
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "ウォールクロック"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:714
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "ディスクの空き容量"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr "X-run"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:717
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "バッファ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:720
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "タイムコードフォーマット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:721
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "ファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
|
||
"同期ソースとして JACK を使用することができません"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:355
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"メトロノームを有効/無効にする\n"
|
||
"\n"
|
||
"右クリックで環境設定にアクセス\n"
|
||
"マウスホイールでレベルを変更\n"
|
||
"シグナルレベル: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:605
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:607
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:115
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:877
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "現在のテンポを変更"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:878
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:915 audio_clock.cc:934
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--保留中--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:941
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:981
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "プル"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1175
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "テンポ"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1179
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "拍子"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1762 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
|
||
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
|
||
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
|
||
#: streamview.cc:474
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1895 audio_clock.cc:1923
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2007 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "小節:拍"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2008 export_timespan_selector.cc:100
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2013
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドから設定"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2014
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "今の時間に指定"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2017
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
||
#: rhythm_ferret.cc:154
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "リージョンゲイン:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
|
||
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "ピーク振幅:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:87
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "計算中..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1385
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "ノートを選択..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:304
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "2等分"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:307
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2倍"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:318
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "%1拍に設定"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "オートメーションイベントモード"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "コントロールポイントを削除"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1016
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "オートメーションイベントを追加"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
"リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
|
||
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
|
||
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
|
||
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
|
||
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
|
||
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
|
||
#: shuttle_control.cc:628
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
|
||
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
|
||
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書込"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
|
||
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
|
||
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "タッチ"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "オートメーションステート"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "トラックを隠す"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:441
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "オートメーションをクリア"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
|
||
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "ステート"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:588
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "ディスクリート"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "連携を解除"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "バンドルを編集"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
|
||
#: export_dialog.cc:514
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
|
||
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
|
||
#: rc_option_editor.cc:3414
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
|
||
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
|
||
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
|
||
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
|
||
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:329
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "バンドル"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:414
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを追加"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:421
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "チャンネル名を変更"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに復元"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "カラーテーマ"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:118
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:143
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:144
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透過度"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:475
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "カラーパレット"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Build Configuration"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "コントロールポイント"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:51
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "VCA 割り当て"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:55
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:219
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "すべての割り当てを解除"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "トラック&バスを複製"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "それぞれのトラック:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "プレイリストをコピー"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "新規プレイリスト"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "プレイリストを共有"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "ベロシティ"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
|
||
#: patch_change_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:166
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "ノートを編集"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD フレーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "TC フレーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:166
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "TC 秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:167
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "TC 分"
|
||
|
||
#: editor.cc:168
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:169
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "拍/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "拍/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "拍/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "拍/28"
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "拍/24"
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "拍/20"
|
||
|
||
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "拍/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "拍/14"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "拍/12"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "拍/10"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "拍/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "拍/7"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "拍/6"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "拍/5"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "拍/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "拍/3"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "拍/2"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:188
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "小節"
|
||
|
||
#: editor.cc:189
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "リージョン開始"
|
||
|
||
#: editor.cc:191
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "リージョン終了"
|
||
|
||
#: editor.cc:192
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "リージョン同期"
|
||
|
||
#: editor.cc:193
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "リージョン境界"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "グリッドなし"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "マグネット"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッド"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "スライド"
|
||
|
||
#: editor.cc:213
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: editor.cc:225
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "編集ポイント"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "柔らか"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "スムーズ"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
|
||
|
||
#: editor.cc:237
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
|
||
|
||
#: editor.cc:324
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "テンポ"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "拍子"
|
||
|
||
#: editor.cc:330
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "ローケーションマーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "レンジマーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "ループ/パンチレンジ"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD マーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:334
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "ビデオタイムライン"
|
||
|
||
#: editor.cc:392
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "リージョン"
|
||
|
||
#: editor.cc:661
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "トラック&バス"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: editor.cc:663
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "トラック&バスグループ"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "レンジ&マーカー"
|
||
|
||
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "パンチ"
|
||
|
||
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "リニア (高相関向け)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "一定のべき数"
|
||
|
||
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "左右対称"
|
||
|
||
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "遅い"
|
||
|
||
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "早い"
|
||
|
||
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "フリーズ"
|
||
|
||
#: editor.cc:1661
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "フリーズ解除"
|
||
|
||
#: editor.cc:1761
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "リージョンの音量分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "オーディオレポート/分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1810
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "レンジの音量分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1896
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "レンジを再生"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "レンジをループ"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "レンジをズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "音量分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
|
||
|
||
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
|
||
|
||
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: editor.cc:1982
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "レンジをすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲からループを設定"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲からパンチを設定"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
|
||
|
||
#: editor.cc:1993
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "レンジマーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
|
||
|
||
#: editor.cc:1997
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "レンジを複製"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "レンジを統合"
|
||
|
||
#: editor.cc:2001
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
|
||
|
||
#: editor.cc:2002
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
|
||
|
||
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "レンジをエクスポート..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2006
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントから再生"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "最初から再生"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "リージョンを再生"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "リージョンをループ"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "トラック内のすべてを選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
|
||
|
||
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
|
||
|
||
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2050
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2051
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: editor.cc:2068
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "相対的に整列"
|
||
|
||
#: editor.cc:2075
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "選択したリージョンを挿入"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "既存のメディアを挿入"
|
||
|
||
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "トラック全体を前に動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:2346
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: editor.cc:3274
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3275
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3276
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3277
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3278
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3279
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
|
||
"レッチ)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3280
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3281
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3282
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ: クリックして作動/停止\n"
|
||
"コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
|
||
|
||
#: editor.cc:3283
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:3284
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
|
||
|
||
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: editor.cc:3287
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "タイムスケールにズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "セッションにズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "ズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor.cc:3290
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "トラックを広げる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3291
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "トラックを縮める"
|
||
|
||
#: editor.cc:3292
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "表示するトラック数"
|
||
|
||
#: editor.cc:3293
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "スナップ/グリッド単位"
|
||
|
||
#: editor.cc:3294
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "スナップ/グリッドモード"
|
||
|
||
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイント"
|
||
|
||
#: editor.cc:3296
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "編集モード"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: editor.cc:3576
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "取り消し (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: editor.cc:3586
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "やり直し (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor.cc:3607
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "複製する数:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: editor.cc:3780
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "1トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3781
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "2トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3782
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "4トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3783
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "8トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3784
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "16トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3785
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "24トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3786
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "32トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3787
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "48トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3788
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3789
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に合わせる"
|
||
|
||
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "10ミリ秒にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "100ミリ秒にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "1秒にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "10秒にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "1分にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "10分にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3797
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "1時間にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3798
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "8時間にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3799
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "24時間にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3801
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
|
||
|
||
#: editor.cc:3871
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4139
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "プレイリスト削除"
|
||
|
||
#: editor.cc:4140
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
|
||
"保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
|
||
"削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: editor.cc:4150
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "すべての未使用を削除"
|
||
|
||
#: editor.cc:4151
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "プレイリストを削除"
|
||
|
||
#: editor.cc:4152
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "プレイリストを保持"
|
||
|
||
#: editor.cc:4153
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "残りを保持"
|
||
|
||
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
|
||
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
|
||
#: processor_box.cc:3531
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: editor.cc:4296
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "新規プレイリスト"
|
||
|
||
#: editor.cc:4312
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "プレイリストをコピー"
|
||
|
||
#: editor.cc:4327
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "プレイリストをクリア"
|
||
|
||
#: editor.cc:5094
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
|
||
|
||
#: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
|
||
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "移調..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "レガート"
|
||
|
||
#: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "クオンタイズ.."
|
||
|
||
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "オーバーラップを削除"
|
||
|
||
#: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "変形..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "オートコネクト"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "クロースフェード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "選択したマーカーを移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "レンジ操作を選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "リージョンを選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "フェード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "ラッチ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "リージョン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "トリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "ゲイン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "レンジ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
|
||
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
|
||
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
|
||
#: session_option_editor.cc:170
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "フェード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "マーカーの場所に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "メーター減衰"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "メーターホールド"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI オプション"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
|
||
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "モニタリング"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "アクティブなマーク"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "プライマリクロック"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "プルアップ/プルダウン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "リージョン操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "ルーラー"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "スクロール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "セカンダリクロック"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "サブフレーム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "タイムコード fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Lua スクリプト"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "エディターミキサーを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "エディターリストを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "次のリージョン境界へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "前のリージョン境界へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "次のリージョン開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "次のリージョン終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "次のリージョン同期位置へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "前のリージョン開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "前のリージョン終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "前のリージョン同期位置へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "レンジ開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "レンジ終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックを選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "すべて選択解除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "現在のテンポを編集"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "現在の拍子を変更"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "編集範囲内をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "編集範囲を選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "次のトラックやバスを選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "前のトラックやバスを選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "録音可能状態を切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "ソロを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "ミュートを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "ソロ分離を切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "ビュー %1 を保存"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "ビュー %1 に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "マーク %1 の場所を表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲にズーム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "ズーム状態を切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "トラックの高さを拡張"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "トラックの高さを縮める"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "1トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "2トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "4トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "8トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "16トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "32トラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "5分にズーム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "選択したトラックを上に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "選択したトラックを下に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "トラックをスクロールアップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "トラックをスクロールダウン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "トラックを1つ上に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "トラックを1つ下に移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "一番上のトラックを選択"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "後ろにスクロール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "先にスクロール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドを中心に"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントを中心に"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "再生ヘッドを先に"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "再生ヘッドを後ろに"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "スキップレンジを使用"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "選択したリージョンを再生"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "編集範囲を再生"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "複数の複製..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "オーディオをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "レンジをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "パンチレンジで分離"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジで分離"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "スプリット/分離"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "選択範囲をフェード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "次のトランジェントに移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "前のトランジェントに移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドに追随"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドを静止"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "時間を挿入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "時間を削除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "アクティブ状態を切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
|
||
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
|
||
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
|
||
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "最も大きい"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "より大きい"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "左にズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "右にズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "中央にズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:462
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "マウスにズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:465
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "次のズームフォーカス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "バインドされたアクションはありません"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "スマートオブジェクトモード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "スマート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "オブジェクトツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "レンジツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "ノートドローツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "オーディションツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Time FX ツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "コンテントツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "カットツール"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "ステップマウスモード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントを変更"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "編集モードを循環"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "スナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "スナップモード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "次のスナップモード"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "次のスナップ項目"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "前のスナップ項目"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "CD フレームへスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "タイムコード秒にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "タイムコード分にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "秒にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "分にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "1/28にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "1/64にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "1/32にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "1/28にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "1/24にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "1/20にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "1/16にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "1/14にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "1/12にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "1/10にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "1/8にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "1/7にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "1/6にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "1/5にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "1/4にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "1/3にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "1/2にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "拍にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "小節にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "マークにスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "リージョン境界にスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "マーカーラインを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "ループ/パンチ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1562
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "ビデオモニター"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "常に上へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "フレーム番号"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "タイムコードバックグラウンド"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "レターボックス"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "オリジナルサイズ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:671
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1649
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:683
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "自動リージョンを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:685
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:690
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "リージョン名で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:692
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "リージョンの長さで"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "リージョンの場所で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "ファイルのリージョン開始で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:700
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "ファイルのリージョン終了で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "ソースファイル名で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:704
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "ソースファイルの長さで"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "ソースファイルの作成日で"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:708
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "ソースファイルシステムで"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "未使用を削除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "PT セッションをインポート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "リージョンリストをインポート..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "セッションからインポート"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "サマリを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "グループタブを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "メジャーラインを表示"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "クオンタイズ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
|
||
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
|
||
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
|
||
#: luainstance.cc:1904
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1760
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "上げる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1763
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "一番上へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1766
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下げる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1769
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "一番下へ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1772
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "元の場所へ移動"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1776
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "ビデオにロック"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "小節と拍子に沿わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "同期を削除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
|
||
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "ノーマライズ..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1789
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1792
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "モノラルリージョンを作成"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1795
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "ゲインをブースト"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1798
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "ゲインをカット"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "ゲインをリセット"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1804
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "ピッチシフト..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "フェードイン"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "フェードアウト"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1828
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "トラックを埋める"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "ループレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1837
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "パンチレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1840
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "レンジマーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1843
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "ギャップをならす"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1858
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "下に分離"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "フェードインの長さを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "エディターのリスト..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1873
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1875
|
||
msgid "Play selected Regions"
|
||
msgstr "選択したリージョンを再生"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "バウンス (プロセスあり)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "バウンス (プロセスなし)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1879
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "結合を解除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1882
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "音量分析..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "スペクトル分析..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "エンベロープをリセット"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "エンベロープをアクティブ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "パッチ変更を挿入..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1897
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "無音部分を取り除く..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "先に動かす"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "前に動かす"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "リージョンを順番に配列"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1911
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "ループレンジにトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "パンチレンジにトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "前にトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "次にトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "同期ポジションを設定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "トランジェントを設置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1930
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "最上位を選択..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "既存のメディアを追加"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
|
||
"イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
|
||
"スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "インポートをキャンセル"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:642
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:650
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:651
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "埋め込まない"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
|
||
"せん!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:678
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "とにかく埋め込む"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:87
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "PT セッションをインポート"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:98
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:133
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 オーディオファイル\n"
|
||
"%4 リージョン\n"
|
||
"%5 アクティブリージョンn\n"
|
||
"\n"
|
||
"続行..."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:179
|
||
msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:314
|
||
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1356
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2368
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "波形ドラッグ"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2431
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "リージョンを作成"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "ノートのサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のオーディオリージョンが\n"
|
||
"ロックおよびビデオにロック\n"
|
||
"されています。\n"
|
||
"ビデオを移動することはできません。"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2805
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "ビデオ開始:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2807
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "差異:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2829
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "ビデオを移動"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3297
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "拍子マークを移動"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3299
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "拍子マークをコピー"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3404
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非アクティブ"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3449
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "テンポマークを移動"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3455
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "テンポマークをコピー"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3608
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "テンポを引き延ばす"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3746
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "テンポを撚り合わせる"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3846
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4130
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "フェードインの長さを変更"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4255
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "フェードアウトの長さを変更"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4635
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "マーカーを移動"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "オートメーションレンジを移動"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5284
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5782
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "新規スキップマーカー"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5852
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5857
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "新規 CD メーカー"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1996
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6194
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6703
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "ノートを作成"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6758
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "ヒットを作成"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "タブカラーをグループ化"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "グループが表示されている?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "グループが使用可?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "ゲインを共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "相対ゲイン変更?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
|
||
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
|
||
#: time_axis_view.cc:1105
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "ミュートを共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
|
||
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
|
||
#: vca_time_axis.cc:236
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "ソロを共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Rec"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "録音可能ステータスを共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "モニター選択を共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "アクティブステータスを共有?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
|
||
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
|
||
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
|
||
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
|
||
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372
|
||
#: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788
|
||
#: editor_mouse.cc:2342
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
|
||
"ありません!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:114
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:182
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "ウインドウに合わせる"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:645
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
|
||
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "マーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "ループレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "パンチレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "レンジ"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:718
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "新規レンジメーカー"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "マーカーを削除"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:899
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "ここに置く"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "ここから再生"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:901
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:905
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "マーカーに置く"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "マーカーから再生"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:951
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲からレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:967
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "レンジを隠す"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:968
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "レンジを名前変更..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "レンジを削除"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:979
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:981
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "レンジを選択"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:996
|
||
msgid "Unlock Continue"
|
||
msgstr "継続をロック解除"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:998
|
||
msgid "Lock Continue"
|
||
msgstr "継続をロック"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "続ける"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1009
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "次に向かって傾斜"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1013
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "一定に設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "ミュージックにロック"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "オーディオにロック"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1060
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "パンチレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1418
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "メーターロックスタイルを変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1439
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "テンポロックスタイルを変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1465
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "テンポを一定に設定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1484
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "テンポを固定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1521
|
||
msgid "continue previous tempo"
|
||
msgstr "前のテンポを継続"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1550
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "次のテンポに傾斜"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2122
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "新規名前..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1622
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "マークを名前変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1624
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "レンジを名前変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
|
||
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
|
||
#: vca_master_strip.cc:453
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1644
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "マーカーを名前変更"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1801
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:99
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
|
||
"インタがありません。"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
|
||
"ントオブジェクトポインターがありません!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2162
|
||
msgid "edit note(s)"
|
||
msgstr "ノートを編集"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2280
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "ポイントトリムを開始"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2305
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "ポイントトリムを終了"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2357
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "リージョンの名前:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:183
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "スプリット"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:357
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "選択範囲を変更"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:399
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "リージョンを先に動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "ロケーションを先に動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:488
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "リージョンを後ろに動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:583
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "前に動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:607
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "後ろに動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:672
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "リージョンを順番に配列"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:734
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2124
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "新規ロケーションマーカー"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "セッション開始を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2324
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "マーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2428
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "マーカーをクリア"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2443
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "レンジをクリア"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2459
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "ロケーションをクリア"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2522
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "リージョンを挿入"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2734
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "リージョンを上げる"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2736
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "リージョンを上げる"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2742
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "リージョンを一番上へ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2744
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "リージョンを一番上へ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2750
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "リージョンを下げる"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "リージョンを下げる"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2758
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "リージョンを一番下へ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2843
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "リージョンを名前変更"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新しい名前:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3146
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3256
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "リージョンを下に分離"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3409
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "選択範囲にトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3491
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "同期位置トを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3515
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "リージョン同期を削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3537
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3539
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3560
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "選択範囲を整列"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3634
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3668
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "リージョンを整列"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3719
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "前をトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3719
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "後ろをトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3747
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "ループレンジにトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3757
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "パンチレンジにトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3879
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "リージョンにトリム"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3938
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
|
||
"このトラック/バスはフリーズできません。\n"
|
||
"これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
|
||
"逆) プラグインが原因となります。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3941
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "フリーズ不可"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3947
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
|
||
"リターンがあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3951
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "そのままフリーズ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3952
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "フリーズしない"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3953
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "フリーズリミット"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3968
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "フリーズをキャンセル"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3999
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
|
||
"くなったため、実行できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4003
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "バウンス不可"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4054
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "レンジをバウンス"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4121
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4124
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4127
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4130
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4179
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "リージョンを削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4919
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "レンジ選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5014
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "トラックを動かす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5041
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
|
||
"(実行すると元に戻せません)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "いいえ、何もしません。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5045
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "はい、削除します。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5047
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5146
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "ノーマライズ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5277
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "リージョンを反転"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5314
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "無音部分を取り除く"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5394
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "リージョンをフォーク"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5401
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "%1 のリンクを解除できません"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5668
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "リージョンゲインをリセット"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5726
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5751
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "リージョンロックを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5775
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "ビデオロックを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5805
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5830
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "リージョン不透明度を変更"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5923
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "レンジをフェード"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5961
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "フェードインの長さを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5968
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6033
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "フェードインのシェイプを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6068
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6104
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "フェードインをアクティブに設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6138
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6198
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6391
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6405
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "リージョンからループレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6424
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6448
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "オートパンチイン"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "オートパンチイン/アウト"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6501
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6539
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "EP からパンチ開始を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6567
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "EP からパンチ終了を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6600
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "EP からループ開始を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6628
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "EP からループ終了を設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6639
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6726
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "新規マーカーを追加"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6727
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "グローバルテンポを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6730
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "1小節を定義"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6731
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6757
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "リージョンからテンポを設定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6787
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "リージョンをスプリット"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6829
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"を%2個にスプリットしようとしています。\n"
|
||
"これには時間がかかることがあります。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6836
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Ferret を呼ぶ!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6837
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
|
||
"または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6839
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "過剰なスプリット?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6996
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "トランジェントを設置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7030
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7071
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "リージョンギャップをならす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "クロスフェードの長さ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
|
||
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7087
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "プルバックの長さ"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7115
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "リージョンギャップをならす"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7365
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "それは悪い知らせです...."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7370
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
|
||
"避けるべきです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
|
||
"設定してください。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7386
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "トラック"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7387
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "バス"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7391
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
|
||
"(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7396
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
|
||
"(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7402
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7409
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "はい、削除します。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "はい、削除します。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "%1 を削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "時間を挿入"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7662
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "時間を削除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7856
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7917
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "%u ビューを保存しました"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7981
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "リージョンをミュート"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7983
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "リージョンをミュート"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8020
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "リージョンを結合"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8058
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "リージョンの結合を解除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8097
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: ロックされています"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8105
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "クリックしてロック解除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8156
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:157
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:158
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "リージョンの開始位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "リージョンの終了位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:160
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "リージョンの長さ"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "リージョンポジションがロック?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "リージョンがミュート?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:430
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(見つからない) "
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:498
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
|
||
"(実行すると元に戻せません)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:502
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "はい、削除します。"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:504
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "使用していないリージョンを削除"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:734
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "複数"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "複数"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:1035
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "見つからない"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:128
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:235
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "トラック/バス名"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "トラック/バスが表示されている?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDIインプットが有効"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "録音が有効"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "録音セーフ"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "独立ソロ"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "ソロセーフ (ロック)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1650
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "すべてを隠す"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1651
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1652
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1653
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1654
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1655
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1656
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:558
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "新規ロケーションマーカー"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "すべてのロケーションをクリア"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "ロケーションの非表示を解除"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "新規レンジ"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "すべてのレンジをクリア"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "レンジの非表示を解除"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "新規ループレンジ"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "新規パンチレンジ"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "新規 CD トラックメーカー"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "新規テンポ"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "新規拍子"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:149
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを名前変更"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "新しいスナップショット名"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
|
||
"(この操作は元に戻せません)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:413
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "テンポマークを追加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:438
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:457
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "拍子マークを追加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:516
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "拍子マークを置き換え"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:547
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "テンポマークを置き換え"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "テンポマークを削除"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:595
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "広げる/縮める"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "ピッチシフト"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:282
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:89
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "デバイスコントロールパネル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:90
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "MIDI デバイス設定"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "デバイスをリフレッシュ"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "バッファー IO を使用"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "測定"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "結果を使用"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "オーディオをキャリブレーション"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "設定に戻る"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
|
||
"せん。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:148
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "レイテンシ測定ツール"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
|
||
"い。</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:174
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "アウトプットチャンネル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:182
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "インプットチャンネル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:216
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:223
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "まだ測定結果はありません。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "レイテンシ"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:492
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "オーディオシステム:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:536
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "ドライバー:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:543
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "インプットデバイス:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:547
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "アウトプットデバイス:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "サンプルレート:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "バッファーサイズ:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:578
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:596
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "インプットチャンネル:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:609
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "アウトプットチャンネル:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:621
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:634
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:645
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI システム:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:663
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:716
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
|
||
"必要です。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:939
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI デバイス"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:945
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "ハードウェアレイテンシ"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
|
||
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "インプット"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
|
||
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "アウトプット"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:988
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "キャリブレーション"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1091
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1サンプル"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2368
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2400
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2405
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2409
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2414
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2419
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2423
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2427
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "期間をを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2433
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2443
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2447
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "シグナルを検出できません "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2817
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
|
||
"ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "システムレイテンシ: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2848
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(シグナル検出エラー)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2854
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2901
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(平均化中)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2907
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(ジッター過大)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2911
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(深刻なジッター)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2923
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "検出中..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3049
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "%1 から接続解除"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3054
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続完了"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3067
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "%1 に接続"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
|
||
#: sfdb_ui.cc:170
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:47
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "モノラルファイルに分離"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "バスまたはトラック"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:474
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:478
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:482
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "トラック/バス処理を適用"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "すべてのトラックを選択"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "すべてのバスを選択"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "すべてを選択解除"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:50
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "ファイルリスト"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "ファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
|
||
#: export_timespan_selector.cc:502
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "タイムスパン"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:165
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
|
||
"詳細はログを参照ください。"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:298
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "上書きされるファイル"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:343
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:353
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "エクスポートを中止"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:402
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:407
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:412
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:417
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:421
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:425
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:465
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">警告: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:491
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "選択範囲をエクスポート"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:505
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "リージョンをエクスポート"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:530
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "系統エクスポート"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "他のフォーマットを追加"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:206
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:207
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Soundcloud にアップロード"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:297
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "フォーマットがありません!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:330
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "フォーマット: %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "ラベル:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "タイムスパン名"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:35
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "リビジョン:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "フォルダ:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
||
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "フォルダを開く"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:46
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "セッション名"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:48
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:231
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
|
||
"ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:403
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:413
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "エクスポートフォルダを選択"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "ラベル: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "ノーマライズ: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "ピーク"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:44
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "最初の無音部分をトリム"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "最初に無音部分を追加:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "最後の無音部分をトリム"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "最後に無音部分を追加:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポート後処理実行コマンド\n"
|
||
"(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "互換性"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "サンプルレート変換品質:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "ディザリング"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:80
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
|
||
"量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
|
||
"のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a アーティスト名\n"
|
||
"%b ファイルベース名\n"
|
||
"%c コピーライト\n"
|
||
"%d ファイルディレクトリ\n"
|
||
"%f ファイルのフル絶対パス\n"
|
||
"%l 作詞者\n"
|
||
"%n セッション名\n"
|
||
"%o 指揮者\n"
|
||
"%t タイトル\n"
|
||
"%z 組織名\n"
|
||
"%A アルバム名\n"
|
||
"%C コメントr\n"
|
||
"%E エンジニア\n"
|
||
"%G ジャンル\n"
|
||
"%L 合計トラック数\n"
|
||
"%M ミックス者\n"
|
||
"%N タイムスパン名\n"
|
||
"%O 作曲者\n"
|
||
"%P プロデューサー\n"
|
||
"%S ディスク字幕\n"
|
||
"%T トラック番号\n"
|
||
"%Y 年\n"
|
||
"%Z 国"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:537
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "ベスト (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:542
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "ミディアム (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:547
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "ファスト (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:557
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "0次ホールド"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:981
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "リニアエンコーディングオプション"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:997
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis オプション"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1008
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC オプション"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Broadcast Wave オプション"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:131
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
|
||
"削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:151
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "レポート/分析をエクスポート"
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "フォーマット:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "タイムコード:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:185
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(統合時間が短すぎます)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:222
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "ピーク:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "トゥルーピーク:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "ノーマライズゲイン:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "統合音量:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "音量レンジ:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:288
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr "0|A8"
|
||
|
||
#: export_report.cc:394
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"利用\n"
|
||
"不可"
|
||
|
||
#: export_report.cc:493
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(ショート)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:503
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "多数"
|
||
|
||
#: export_report.cc:603
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:604
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:605
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "ログスケール"
|
||
|
||
#: export_report.cc:606
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: export_report.cc:738
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:755
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:756
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:757
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:758
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:844
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
|
||
|
||
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1203
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
|
||
#: export_report.cc:1217
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
|
||
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
|
||
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:45
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "時間を次のように表示する:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "リアルタイムエクスポート"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべてを選択"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "レンジ"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "curl エラー %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "フェーダーオートメーションモード"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:171
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "メーターポイント"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pre フェーダー"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post フェーダー"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:808
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:811
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:108
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "すべてのオートメーション"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:259
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:290
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:296
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:370
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "スイッチ"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:521
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:561
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "オートメーション・コントロール"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:837
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "オーディオ接続マネージャ"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI 接続マネージャ"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
|
||
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "接続解除"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "録音可能..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "ソロ..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:316
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "新規グループを作成..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "マスターと新規グループを作成..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:352
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "グループを編集..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:353
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "グループを集める"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:354
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "グループを削除"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:359
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "グループを VCA から除去..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:368
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "グループを VCA に割り当て..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "サブグループ・バスを削除"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:379
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:404
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:415
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:426
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "すべてのグループを有効にする"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:430
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "すべてのグループを無効にする"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:43
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Idle O Meter"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:46
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
|
||
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:68
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:71
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "最小:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:74
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "最大:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:77
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:80
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:83
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "経過:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "次から始まる時間を削除:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "次から始まる時間を挿入:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "次の時間を削除:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "次の時間を挿入:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "その位置に留める"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "分割する"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "マーカーを移動"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "ロックされたマーカーを移動"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"テンポと拍子変更を移動\n"
|
||
"<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "時間を削除"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "時間を挿入"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:120
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-なし-"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:114
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "I/O セレクタ"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 インプット"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 アウトプット"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:121
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "あなた自身"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:188
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
|
||
"が使用されます"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:67
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "キーバインドが衝突しています"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
|
||
"に削除してください。"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:79
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを削除"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:93
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:112
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:232
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:374
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "リージョンリスト"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "PH を使用"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "次に移動"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:64
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "沿わせる"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "パフォーマー:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "作曲者:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:92
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "プリエンファシス"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "このレンジを削除"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:322
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:326
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "このマーカーを削除"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:529
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:755
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "新規マーカー"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:756
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "新規レンジ"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:772
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:798
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:833
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1076
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "レンジマーカーを追加"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:37
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "追加/設定"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:40
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "新規ホック"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:43
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
|
||
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
|
||
"ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:97
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
|
||
"をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
|
||
"クが実行されます。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
|
||
"ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
|
||
"毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:206
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "アクション %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "設定解除"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:432
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1195
|
||
msgid "Add Lua Action"
|
||
msgstr "Lua アクションを追加"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1199
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1206
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1229
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1237
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "スクリプトパラメータを設定"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1262
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1266
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "アウトプットをクリア"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "エディター・バッファーを選択"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaException: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:355
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 を削除"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:358
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "%1 の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
|
||
"スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:429
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:436
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なスクリプト・タイプです。\n"
|
||
"正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "%1 として保存しました"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
|
||
"ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:649
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:651
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "アクション: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:653
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "スニペット: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:665
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: main.cc:92
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
|
||
|
||
#: main.cc:139 main.cc:155
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
|
||
|
||
#: main.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKをクリックして %1 を終了します。"
|
||
|
||
#: main.cc:156
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
|
||
|
||
#: main.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
|
||
|
||
#: main.cc:253
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: main.cc:355
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
|
||
|
||
#: main.cc:358
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
|
||
|
||
#: main.cc:368
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:369
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 は商用を含めた"
|
||
|
||
#: main.cc:372
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
|
||
|
||
#: main.cc:379
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: main.cc:389
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
|
||
|
||
#: main.cc:396
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
|
||
|
||
#: main.cc:403
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:58
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "テンポを編集"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "拍子を編集"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:75
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "テンポ変更を挿入"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:76
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "拍子変更を挿入"
|
||
|
||
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "マーカー・テキスト"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
|
||
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "位相反転"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "すべてのチャンネルを録音"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "インバウンド"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:389
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:394
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:399
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:409
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "プレイバック"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:428
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:438
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:616
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:716
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:724
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "ノート開始位置を編集"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "ノート・チャンネルを編集"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "ノート・ナンバーを編集"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "ノート・ベロシティを編集"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "ノートの長さを編集"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "新規ノートを挿入"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "ノートを (リストから) 削除"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "ノート・チャンネルを変更"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "ノート・ナンバーを変更"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "ノート・ベロシティを変更"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "ノートの長さを変更"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:862
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "チャンネル編集"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:898
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "ベロシティ編集"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:957
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "ノートを追加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1911
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "ステップ追加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "パッチ・チェンジを変更"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2085
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "パッチ・チェンジを追加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "パッチ・チェンジを移動"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "パッチ・チェンジを削除"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2166
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "選択範囲を削除"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2184
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "ノートを削除"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2754
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "ノートを移動"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2792
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "ノートをコピー"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3352
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "ベロシティを変更"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3418
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "移調"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3446
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "ノートの長さを変更"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3521
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "動かす"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3536
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "チャンネルを変更"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3584
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "バンク"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3586
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:518
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:264
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "外部 MIDI デバイス"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:265
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "外部デバイスモード"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:549
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "フルレンジを表示"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:554
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "コンテンツに合わせる"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:558
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "ノートレンジ"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:559
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "ノートモード"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:560
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "チャンネルセレクタ"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:563
|
||
msgid "Select Patch..."
|
||
msgstr "パッチを選択..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:568
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "カラーモード"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:627
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "ベンダー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:631
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "プレッシャー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "コントローラー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:649
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "すべてのチャンネルを表示"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "チャンネル %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "コントローラー %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "コントローラー %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1031
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "サステイン"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1038
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "パーカッシブ"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1058
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "メーターカラー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1065
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "チャンネルカラー"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1072
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "トラックカラー"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "行履歴: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "オートスクロール"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "小数"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "デルタタイム"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "新規ベロシティ"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
|
||
"定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
|
||
"い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:676
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:677
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 分"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "見つからないファイル"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "検索するフォルダを選択"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "このセッションの読み込みを中止"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "このファイルをスキップ"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
|
||
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下のフォルダを検索しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:109
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "見つからないプラグイン"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
|
||
"す:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
|
||
"見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
|
||
"ます。\n"
|
||
"(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
|
||
"ラグイン)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
|
||
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comments"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:159
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:170
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "このミキサーストリップを隠す"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "ソロを分離"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:199
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "ソロ状態をロック"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Lock"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:256
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "ミックスグループ"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "トリム: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "フェーズ位相反転"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "録音 & モニター"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA 割り当て"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:570
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:611
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:777
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Aux"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:803
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Snd"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "%1 ポートを追加"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "ルーティング・グリッド"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1317
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1321
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断済み"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1563
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1628
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1631
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "カラー..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "コメント..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "インプット..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "アウトプット..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1698
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "テンプレートとして保存..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "ストリクト I/O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "ピン・コネクション..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "バスへのファンアウト"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "トラックへのファンアウト"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1736
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "レイテンシを調整..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1739
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "非ノーマライズに対して保護"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2040
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2044
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2060
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2064
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2068
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2072
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2077
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2240
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2269
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
|
||
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2285
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2290
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2291
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "すべてを %1 に変更"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:225
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "お気に入りプラグイン"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:611
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1694
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1792
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-すべて-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2309
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "ストリップ"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2656
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2658
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "トップに追加"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2660
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Pre フェーダーを追加"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2662
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Post フェーダーを追加"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2664
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "最後に追加"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2670
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2676
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "プリセットを削除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2922
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "エディターを表示"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2924
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2925
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2926
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2927
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2928
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2929
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2932
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "選択したプロセッサをコピー"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2933
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "選択したプロセッサをカット"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2934
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "選択したプロセッサをペースト"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2935
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "選択したプロセッサを削除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2936
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2937
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2938
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "選択したプラグインを切り替え"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2939
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2941
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2942
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2944
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:160
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "ピークをリセット"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
|
||
#: vca_time_axis.cc:231
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:894
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "可変の高さ"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "ショート"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "トール"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "グランデ"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "ベンティ"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "ピーク (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "ピーク (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + ピーク"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:115
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:84
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "オーディション"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
|
||
"クリックしてすべての分離を解除します"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:139
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
|
||
"クリックしてオーディションを中止します"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:156
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:162
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:168
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:174
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "独占ソロ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:183
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "ソロ » ミュート"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
|
||
"(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "プロセッサ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:195
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
|
||
#: monitor_section.cc:293
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "ソロブースト"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
|
||
"-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP カット"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:334
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:929
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:932
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "モニターをカット"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:935
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "モニターを弱める"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:938
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "排他ソロモードを切り替え"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:944
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:968
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:978
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "イン・プレイス・ソロ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:980
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:982
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:985
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1396
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "モノラル・パン"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "%1 開発をサポートしてください"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "一括で寄付する"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "次からは聞かないでください"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
|
||
"す。\n"
|
||
"またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
|
||
"このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
|
||
"サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
|
||
"が、\n"
|
||
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
|
||
"Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
|
||
"よる\n"
|
||
"開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
|
||
"んが、\n"
|
||
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
|
||
"Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "新しいプリセット名"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "新規お気に入りのみ"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "リージョンをノーマライズ"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "リージョンをノーマライズ"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "RMSを次のように抑制:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "次にノーマライズ:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:75
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:92
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "ノーマライズ"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "ノートを選択"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
|
||
"オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "オプション:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
|
||
"ス\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
|
||
"ルトは ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
|
||
"オプションを参照\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
|
||
"て終了\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
|
||
msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:93
|
||
msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:98
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:99
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:899
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "パンナー (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "パンナー"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "パン自動モード"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "パン自動タイプ"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:605
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:608
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:611
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:614
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "プレイリスト"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "%1 のプレイリスト"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "その他のトラック"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "未割り当て"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "dB スケール"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "フェーズを表示"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "手動設定"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "サイドチェーン"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
|
||
#: step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:148
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:157
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI インプット・ピン"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:166
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "オーディオアウト"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:185
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI アウト"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "アウトプット・プリセット"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:208
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 チャンネル"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "センド"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "インプレイスなし"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:999
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "レイテンシ %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "インスタンス #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "ピン設定: %1"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:30
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "プラグイン設定"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "I/O マップをコピー"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:34
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "ファンアウト"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:51
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:55
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置き換え前"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:61
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "置き換え後"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:71
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "I/O ピン・マッピング"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:80
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "プラグイン '%1' の設定"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:92
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "アウトプット設定"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名前に次のものが含まれる:"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "作者に次のものが含まれる:"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "お気に入りのみ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "非表示のみ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:65
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "プラグインマネージャ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "利用可能プラグイン"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "カテゴリー"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "オーディオイン数"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "オーディオアウト数"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "MIDI イン数"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI アウト数"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "接続するプラグイン"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:145
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:161
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "非表示を表示"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:166
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "インストルメント"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr "アナライザー"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:176
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr "ユーティリティ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:232
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "プラグインを挿入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
|
||
#: plugin_selector.cc:456
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "不定"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:624
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
|
||
"\n"
|
||
"詳細についてはログウインドウを参照ください"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:786
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:788
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "プラグインマネージャ…"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:792
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "作成者順"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:795
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "カテゴリー順"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:123
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
|
||
"をサポートしていません)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:135
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
|
||
"linuxVST をサポートしていません)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:295
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
|
||
"MacVST をサポートしていません)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:368
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:456
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:461
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "ピン・アウト"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:463
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "プラグイン分析"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:470
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
|
||
"(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:471
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "新規プリセットを保存"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "現在のプリセットを保存"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "現在のプリセットを削除"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
|
||
"モードでない場合)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:476
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
|
||
"が受信することを許可"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:516
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:561
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:572
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "レイテンシを編集"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
|
||
"フルバージョンの利用を検討してください"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:626
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
|
||
"ウインドウを参照ください。"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:634
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "新規プリセット"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:741
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:848
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 バス"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 トラック"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 Misc"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC アウト"
|
||
|
||
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC イン"
|
||
|
||
#: port_group.cc:474
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC イン"
|
||
|
||
#: port_group.cc:477
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI クロックイン"
|
||
|
||
#: port_group.cc:480
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC イン"
|
||
|
||
#: port_group.cc:484
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC アウト"
|
||
|
||
#: port_group.cc:487
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI クロックアウト"
|
||
|
||
#: port_group.cc:490
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC アウト"
|
||
|
||
#: port_group.cc:585
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "シーン"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "レイテンシを計測"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Send/Output"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Return/Input"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "シグナルが検出されません"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "ポート・インサート "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>ソース</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>宛先</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "%s %s を追加"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' を名前変更..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "すべてを削除"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "すべて %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "再スキャン"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "個々のポートを表示"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "フリップ"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:733
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "ポートを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "最後のポートは削除することはできません"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:760
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "このポートは削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:765
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "ポートの削除は許可されていません"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "%s' を削除"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "接続するポートがありません"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "接続する %1 ポートがありません"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:225
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "リターン"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:322
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このモノラルプラグインは%1回複製されています"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
|
||
"%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
|
||
"また、スタブで置き換えることはできません。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#: processor_box.cc:710
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "インライン・ディスプレイ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:718
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "すべてのコントロールを表示"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:722
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "すべてのコントロールを隠す"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:767
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:776
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "フィードバック・ループを許可"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:891
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
|
||
"センド/その他を追加/削除/編集"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2012
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
|
||
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
|
||
"設定と合っていないのが原因です。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "プラグイン不適合"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2521
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインには次のものがあります:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2530
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2534
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2540
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2544
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3064
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
|
||
"そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
|
||
"並び変えることはできません。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3264
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "プロセッサを名前変更"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3295
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3446
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3457
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
|
||
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
|
||
"設定と合っていないのが原因です。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3503
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
|
||
"(この操作は元に戻せません)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "はい、すべてを削除します"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "プロセッサを削除"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
|
||
"(この操作は元に戻せません)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
|
||
"(この操作は元に戻せません)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3716
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "新規プラグイン"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3719
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "新規インサート"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3722
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "新規外部センド"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3726
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "新規 Aux センド"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3729
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "センドオプション"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3731
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "クリア (すべて)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3733
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3735
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3765
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "すべてを有効にする"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3767
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "すべてを無効にする"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3769
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B プラグイン"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3782
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4114
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4116
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (作成者: %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "パッチ変更"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:77
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "パッチバンク"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:84
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "パッチ"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:107
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "バンク MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:112
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "バンク LSB"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "メイングリッド"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "強さ"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "スイング"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:71
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "スレッショルド (tick)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:72
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "ノート開始位置をスナップ"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "ノート終了位置をスナップ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "ブラウズ..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:92
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "1拍目の強調"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:99
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:106
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "オーディオファイル:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:114
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "強調音オーディオファイル:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "ゲインレベル"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:171
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "クリック音を選択"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:194
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "クリック強調音を選択"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:256
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:257
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:433
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "選択したキーボードレイアウト"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:452
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "クリックした時:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:460
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "編集:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ ボタン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:483
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "次を使用して削除:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:504
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:506
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "ノートを挿入:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:523
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "ドラッグを始めた時:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
|
||
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
|
||
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
|
||
#: rc_option_editor.cc:744
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:543
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "項目をコピー:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:564
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "ドラッグを制限:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:581
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "ポイントをプッシュ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:589
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "トリムを始めた時:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:603
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "コンテンツをトリム:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "アンカートリム:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:651
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:660
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "ドラッグしている間:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:679
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "スナップを無視:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:699
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "相対的にスナップ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:707
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "トリムしている間:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:722
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:730
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "微調整:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:755
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1094
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "GUI およびフォントのスケール"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1100
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1132
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "スキャンタイムアウト"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1140
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1144
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1145
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
|
||
"み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
|
||
"アウトが無効になります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "録音 (バッファの秒数)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1227
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1228
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1229
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1308
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1328
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1331
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1338
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1342
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "プロトコル設定を表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1465
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1472
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "コントロール・プロトコル設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1516
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1517
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1518
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
|
||
"が表示されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1533
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
|
||
"れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1542
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "ビデオサーバ URL:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
|
||
"場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1550
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "ビデオフォルダ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
|
||
"がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
|
||
"は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
|
||
"が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
|
||
"たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1568
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
|
||
"必要です。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1631
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1704
|
||
msgid "Column %1"
|
||
msgstr "カラム %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1828
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI インプット"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1839
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI アウトプット"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1937
|
||
msgid "Name (click to edit)"
|
||
msgstr "名前 (クリックして編集)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1941
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "ミュージックデータ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
|
||
"なします。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1949
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "コントロールデータ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1950
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に従う"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
|
||
"%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2123
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 環境設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
|
||
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP CPU 使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2145
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "シグナル・プロセス使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2150
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2154
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 プロセッサ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2157
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2163
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリー使用量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2166
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2174
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
|
||
"うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2177
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "エンジン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2182
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "オートメーション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2192
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2201
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
|
||
"<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2222
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "GUI ロック"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2226
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2234
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
|
||
"なります)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
|
||
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
|
||
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "一般/セッション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2238
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2245
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2250
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "セッション管理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2255
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2263
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2270
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2278
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "最近使ったセッションの最大数"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "一般/翻訳"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2287
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "国際化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2291
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "翻訳を利用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2296
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
|
||
"合)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "Snap rubberband to grid"
|
||
msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2323
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
|
||
"プアップ表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2329
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2339
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2356
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2364
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "すべてのモードで"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "エディターの振る舞い"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2392
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2399
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2417
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2418
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2419
|
||
msgid "only if they have identical length and position"
|
||
msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "レイヤーモード"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2433
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "後ろを高く"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "手動レイヤー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "リージョンを選択しない"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2447
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "新たに作成されたリージョン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "エディター/修飾子"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "キーボード修飾子"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2465
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2475
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "排他ソロ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2483
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "ソロミュートを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2499
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2506
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "リッスンポジション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2512
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2524
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2530
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "ポスト・フェーダー直"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2536
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2540
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2545
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2553
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "センド・ルーティング"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2580
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "シグナルフロー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "録音モニターを次により扱う"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2598
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "オーディオドライバ経由"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "オーディオハードウェア"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "テープマシンモード"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
|
||
"stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
|
||
"をモニターしません。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "トラックおよびバス接続"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2633
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "トラックインプットを次のように接続"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2638
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "自動的に物理インプットに"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "手動で"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2645
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2650
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2651
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "自動的にマスターバスに"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "バッファ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2676
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "非正規化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2681
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2694
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2700
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "FlushToZero を使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "DenormalsAreZero を使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2714
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2730
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2738
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2762
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "初期プログラムチェンジ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2780
|
||
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
|
||
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
|
||
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
|
||
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
|
||
#: rc_option_editor.cc:2971
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2830
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "ショート"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "ミディアム"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2838
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "ロング"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM フォール・オフ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2852
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "速い [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "最も速い [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
|
||
"Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2887
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2893
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU メーター標準"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2899
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2900
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2901
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2906
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2914
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
|
||
"dBFS で指定してください。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "デフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2919
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
|
||
"いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "エクスポート後の分析"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2985
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "セッションの最後で停止"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
|
||
"に達した時点でトランスポートを停止します\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
|
||
"保持されます。\n"
|
||
"<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3022
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
|
||
"加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "プリ・ロール"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
|
||
"提供されるプリロールの量。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
|
||
"した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4小節"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3036
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2小節"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1小節"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3038
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3039
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3041
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3042
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.25 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3047
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
|
||
"にループを再生するように強制します\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
|
||
"レイバックをキャンセルします"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
|
||
"ん)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3067
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
|
||
"によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
|
||
"ます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
|
||
"す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
|
||
"際に %1 は録音を停止します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "External Syncronization"
|
||
msgstr "外部同期"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "外部タイムコードソース"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3109
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3115
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
|
||
"レートを制御します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
|
||
"ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
|
||
"ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
|
||
"のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
|
||
"ション標準の間を変換します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3125
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
|
||
"Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
|
||
"オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
|
||
"していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
|
||
"ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
|
||
"こります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
|
||
"に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
|
||
"fps を使用することを前提とします。\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
|
||
"フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
|
||
"ています。\n"
|
||
"ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
|
||
"0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
|
||
"りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
|
||
"しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
|
||
"ロとなるためです。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
|
||
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid "Sync/LTC"
|
||
msgstr "同期/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
|
||
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3193
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "停止している間 LTC を送信"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3199
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
|
||
"LTC 情報を送信し続けます"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
|
||
"は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Sync/MIDI"
|
||
msgstr "同期/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3215
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3225
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3230
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3244
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "MMC コマンドに応答"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3257
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "MMC コマンドを送信"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3265
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3274
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
|
||
#: rc_option_editor.cc:3298
|
||
msgid "MIDI Ports"
|
||
msgstr "MIDI ポート"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "MIDI ポートオプション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3292
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "スキャン/検出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
|
||
#: startup.cc:340
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "プラグインをスキャン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3315
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
|
||
"インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
|
||
"表示されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3332
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
|
||
"の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3336
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3342
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
|
||
"す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
|
||
"ままとなります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
|
||
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "プラグイン/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3364
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3370
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
|
||
"し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
|
||
"プラグインが有効になります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3376
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "VST キャッシュ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3395
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "VST ブラックリスト:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3402
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Linux VST パス:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3416
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Windows VST パス:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "プラグイン/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3442
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
|
||
"す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
|
||
"す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
|
||
"す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3447
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU キャッシュ:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "AU ブラックリスト:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3456
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "プラグイン GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3460
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
|
||
"で開かない"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3483
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "インストルメント"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3487
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3501
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
|
||
"ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3514
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
|
||
"レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
|
||
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3527
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
|
||
"します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
|
||
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3540
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
|
||
"トします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3568
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "アラートインジケータを点滅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
|
||
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
|
||
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
|
||
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "外観/エディター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3609
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "リージョンの波形を表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3618
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "録音中に波形を表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3626
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "波形クリップを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3635
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "波形スケール"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3640
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3641
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "対数"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3647
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "波形シェイプ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "トラディショナル"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3653
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "矯正"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "エディターメーター"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3662
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3670
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI リージョン"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3680
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "外観/ミキサー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3708
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "ミキサーストリップ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3718
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
|
||
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
|
||
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "外観/ツールバー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3730
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "録音/パンチオプションを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3738
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "モニターオプションを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3746
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "選択範囲クロックを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3755
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "セカンダリクロックを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3764
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "マスターレベルメーターを表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3779
|
||
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
|
||
msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "外観/テーマ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3789
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3793
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED メータースタイル"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3818
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "アイコンセット"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "外観/カラー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3845
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3847
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
|
||
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
"behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
|
||
"した環境設定によって変わります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
|
||
"る舞うかの変更ができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
|
||
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "外観/Quirks"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3857
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3862
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
|
||
"は、この設定をお試しください。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3868
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3873
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
|
||
"く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
|
||
"これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3878
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3883
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
|
||
"随します。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
|
||
"るようにします。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3902
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "ビデオサーバ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4011
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:81
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "このリージョンをオーディション"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "同期位置 (絶対)"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:100
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "ファイル開始:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:168
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "リージョン '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:279
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "リージョン開始位置を変更"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:299
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "リージョン終了位置を変更"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:322
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "リージョンの長さを変更"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "リージョン同期位置を変更"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "リージョン名"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "トラック:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "一番上のリージョンを選択"
|
||
|
||
#: region_view.cc:272
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "SilenceText"
|
||
|
||
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ミリ秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "最も短い = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "リターン "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "パーカッション・オンセット"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "ノート・オンセット"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "エネルギーベース"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "スペクトルの違い"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "高周波数コンテンツ"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "複雑なドメイン"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "フェーズの逸脱"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "修正 Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "スペクトルの流動"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "リージョンをスプリット"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:70
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "リージョンをスナップ"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "リージョンを確認"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:77
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:83
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "検出機能"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:126
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "ピーク・スレッショルド"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "無音スレッショルド"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "最小のオンセットの間隔"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:148
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:152
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "カット位置スレッショルド"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "オペレーション"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:394
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "トラック/バス・グループ"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相対的"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "レコード有効"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "アクティブ状態"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>共有</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:192
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "トラック/バス"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "インプット"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "アウトプット"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "プラグイン/インサート/センド"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:201
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:491
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "トラックなし"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:515
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "トラックやバスを追加"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "トラックやバスが選択されていません"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:107
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:198
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:270
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "ルートグループ"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:280
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:533
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "すべてのオートメーションを表示"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:536
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "既存のオートメーションを表示"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:539
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:550
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "プロセッサ・オートメーション"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:557
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "フェーダー"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:584
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "パン"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "オーバーレイド"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:684
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "スタック"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:696
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:760
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:769
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(現在: 既存の資材)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:772
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:780
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "既存の資材に沿わせる"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:790
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:826
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:832
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "テープモード"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:838
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "レイヤーなしモード"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:844
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "録音モード"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "プレイリスト"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1152
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1153
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "プレイリストの新しい名前:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1243
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "新規プレイリストのコピー"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1244
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1246
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "新規プレイリスト"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1247
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "新規プレイリストの名前:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1454
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1697
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "新規コピー..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1701
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "新規テイク"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1702
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "テイクをコピー"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1707
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "現在をクリア"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1710
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "すべてから選択..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1798
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "テイク: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "プログラミングエラー:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2630
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "アンダーレイ"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2633
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" を削除"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:172
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "このトラックをミュート"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:176
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:182
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "このトラックの録音を有効にする"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:190
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "モニターインプット"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "モニタープレイバック"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:773
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Rec セーフ"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:952
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "ステップ入力"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1051
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1059
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1063
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1067
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1074
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1081
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1082
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1083
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1421
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "ソロ分離"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1428
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "ソロセーフ"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1450
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "プリ・フェーダー・センド"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1456
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1462
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "コントロール・アウト"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1468
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "メイン・アウト"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
|
||
"この名前を新しい名前に使用しますか?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1671
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "この名前を使用"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1672
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "名前を再編集"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1685
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "トラックを名前変更"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1687
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "バスを名前変更"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1747
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": コメントエディター"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1902
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " レイテンシ"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1942
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1948
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "テンプレートとして保存"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1949
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "テンプレート名:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2075
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
|
||
"ニューを表示します。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2077
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2365
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
|
||
"プット数 (%2) と一致しません。\n"
|
||
"ファンアウトできません。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2383
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
|
||
"りません。"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "次のセッション名として保存"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "クリックして新規場所を追加"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "セッションフォルダ"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:43
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>タイプ:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:49
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>作者:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:131
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:165
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>名前:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:172
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "センド "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:34
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:36
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
|
||
#: session_archive_dialog.cc:172
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
|
||
#: session_archive_dialog.cc:175
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:55
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "アーカイブ名"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Target directory/folder"
|
||
msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:70
|
||
msgid "Audio Compression"
|
||
msgstr "オーディオ圧縮"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:190
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "セッションをアーカイブ中"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:194
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "オーディオをエンコード中"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:72
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "セッション設定"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:77
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "高度なオプション..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "最近開いたセッション"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:313
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:314
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "ファイル解像度"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:315
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最終変更"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:341
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "新規セッション"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:382
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:385
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:407
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "セッションファイルを選択"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:426
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "その他のセッション"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:433
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:463
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:540
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "セッション名:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:562
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "セッションのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:610
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "このテンプレートを使用"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:613
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "テンプレートなし"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "最終更新: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:933
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>バス</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:934
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>インプット</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:935
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>アウトプット</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:943
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "マスターバスを作成"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:953
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "物理インプットに自動的に接続"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "次のみ使用"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1013
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1035
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "マスターバス"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1045
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "物理アウトプット"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1255
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "セッションからインポート"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:288
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN Check digit OK"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN Check digit エラー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "正しい値"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN Length エラー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:426
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:430
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "値 (現在の値は一番上)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:644
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:661
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ジャンル"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:696
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "アルバムアーティスト"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "合計トラック"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "ディスク字幕"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "ディスク番号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "合計ディスク"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "コンピレーション"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:736
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN バーコード"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "担当者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "作詞者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "作曲者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "指揮者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "リミックス者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "アレンジャー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "エンジニア"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "プロデューサー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ ミキサー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:778
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "ミキサー"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "スクール"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "指導者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:794
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "コース"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:802
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "セッションメタデータを編集"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:833
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "セッションメタデータをインポート"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:854
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:902
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
|
||
"古いセッションフォーマットかもしれません。"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "次からすべてをインポート:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "セッションプロパティ"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "タイムコード設定"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "タイムコードフレーム/秒"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "プルアップ / プルダウン"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "外部タイムコード・オフセット"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:85
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:92
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:98
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:109
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "A/V 同期"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
|
||
"FPS を使用"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:130
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
|
||
"sync を使用していない場合)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "オーディオフェード"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "破壊的クロスフェード秒"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:142
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:151
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:158
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "リージョンフェードを表示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
|
||
#: session_option_editor.cc:213
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "メディア"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "サンプルフォーマット"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:188
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit floating point"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "ファイルタイプ"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (4GB 上限)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (WAV 互換)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
|
||
#: session_option_editor.cc:228
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
|
||
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "トラック番号を頭につける"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "テイク名を頭につける"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:258
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "テイク名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:272
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
|
||
"ト・インプット\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
|
||
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
|
||
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
|
||
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
|
||
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "メーターブリッジ"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "ルート表示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:291
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "MIDI トラックを表示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "バスを表示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "メーターバスを含む"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:310
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "ボタンエリア"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:314
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "録音可能ボタン"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "ミュートボタン"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:328
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "ソロボタン"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "モニターボタン"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:340
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "名前ラベル"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:344
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
|
||
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
|
||
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
|
||
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
|
||
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"同じ MIDI チャンネルで\n"
|
||
"オーバーラップしたノートの扱い方"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:369
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "許可しない"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:370
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "特に何もしない"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:373
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:374
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:382
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:398
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "録音の際に常にカウントインする"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "トラック番号で"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "トラック名で"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "インストルメント名で"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:99
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "新規トラックとして"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "選択したトラックに"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "リージョンリストに"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "新規テープトラックとして"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:117
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "オート再生"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "タイムスタンプ:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:174
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "テンポマップ:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:320
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:333
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(トラック)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "テンポデータなし"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:346
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "%1 セクションとマップ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:580
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:631
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:634
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "オーディオファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:637
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI ファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "ファイルをブラウズ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:697
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "検索タグ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:714
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "並び替え:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:722
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "最長"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:723
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "最短"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:724
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:725
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "最古"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "最もダウンロードされている"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:727
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "最もダウンロードされていない"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:728
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "最高レート"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:729
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "最低レート"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:734
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "さらに"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "同様の"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイルネーム"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:774
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "フリーサウンドを検索"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "押して選択したファイルをインポート"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:987
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1187
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1192
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "これ以上結果はありません"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1256
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1258
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1264
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "1チャンネルに1トラック"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "1ファイルに1トラック"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "シーケンスファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "1トラックにすべてのファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "まーじファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "1ファイルに1リージョン"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "1チャンネルに1リージョン"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1586
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上の選択したファイルが\n"
|
||
"%1 に使用できませんでした"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1739
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "ファイルをセッションにコピー"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1740
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "編集位置"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "再生ヘッド位置"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "セッションの最初"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1764
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1769
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>次に挿入</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>マッピング</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1779
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>変換品質</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1784
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>インストルメント</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "良い"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "速い"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1821
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "最速"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:63
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr "< +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:69
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:208
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:214
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "スプリング"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:218
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "ホイール"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:252
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "最大スピード"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:255
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "100% にリセット"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "User Email"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "ファイルを公開する"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
|
||
|
||
#: splash.cc:78
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 読み込み中..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "スピーカーを追加"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "スピーカーを削除"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "方位:"
|
||
|
||
#: startup.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
|
||
"%1 はモニターの役割をしません"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
|
||
|
||
#: startup.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
|
||
"す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
|
||
"プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
|
||
"関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:160
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "%1 にようこそ"
|
||
|
||
#: startup.cc:183
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
|
||
|
||
#: startup.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
|
||
"オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
|
||
"です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
|
||
"す)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:212
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
|
||
|
||
#: startup.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
|
||
"思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
|
||
"これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
|
||
"どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:254
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "モニタリングの選択"
|
||
|
||
#: startup.cc:277
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "マスターバスを直接使用"
|
||
|
||
#: startup.cc:279
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
|
||
"ルな使い方に適しています。"
|
||
|
||
#: startup.cc:288
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "追加のモニターバスを使用"
|
||
|
||
#: startup.cc:291
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
|
||
"これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
|
||
"ルできます。"
|
||
|
||
#: startup.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
|
||
"セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
|
||
"できます</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "モニターセクション"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "ステップ入力: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">拍"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">小節"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "サスティン"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "休符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G-休符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "次の拍まで休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "次の小節まで休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/ノート"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "オクターブ"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "バンク"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "ノート A を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:593
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "ノート A# を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:594
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "ノート B を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:595
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "ノート C を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:596
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "ノート C# を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "ノート D を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "ノート D# を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "ノート E を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "ノート F を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "ノート F# を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "ノート G を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "ノート G# を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "次のオクターブに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "次のノートの長さに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "前のノートの長さに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "ノートの長さを増やす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "ノートの長さを減らす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "次のノートベロシティに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "前のノートベロシティに移動"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "ノートベロシティを増やす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "ノートベロシティを減らす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "第1オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "第2オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "第3オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "第4オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "第5オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "第6オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "第7オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "第8オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "第9オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "第10オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "第11オクターブに切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "3連符を切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "コード入力を切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "付点なしノート"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "付点付きノートを切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "複付点付きノートを切り替え"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:691
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:272
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "ステレオパンナー"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "無音部分をストリップ"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:65
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "スレッショルド"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "最小の長さ"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "フェードの長さ"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:108
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "カラー選択: %1"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "終了時 BPM:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "小節:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "拍:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "基準となる拍節:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "タップテンポ"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
|
||
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/128"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "全音符"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
|
||
#: tempo_dialog.cc:513
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
|
||
#: tempo_dialog.cc:515
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
|
||
#: tempo_dialog.cc:517
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
|
||
#: tempo_dialog.cc:519
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "傾斜"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "一定"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
|
||
#: tempo_dialog.cc:545
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:184
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "開始時 BPM:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:193
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "テンポタイプ:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:221
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "このテンポを次から始める"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:227
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "ロックスタイル:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:370
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:383
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:560
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "ノートの値:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:561
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "ロックスタイル:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:562
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "1小節あたりの拍数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:576
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "次の小節から始まる拍子:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:713
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:148
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:60
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "速いが見づらい"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "時間の歪みを最小化"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "フォルマントを保持"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:81
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "オーディオをピッチシフト"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "オクターブ:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "セント:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:132
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "シフト"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "広げる/縮める"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:203
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>進捗</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "このノートの"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "前のノートの"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "このノートのインデックス"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "ノート数"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "ランダムな数"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "同等のステップ"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "ノート番号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "ベロシティ"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "左の項目を右の値に設定: "
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "MIDI を移調"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "移調"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:243
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:290
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:293
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:298
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:326
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:441
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:446
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:454
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:475
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:719
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "カラー %1 は見つかりません"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:789
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
|
||
"しいようです。"
|
||
|
||
#: utils.cc:118 utils.cc:161
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:365
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: utils.cc:474
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: utils.cc:481
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
|
||
|
||
#: utils.cc:498 utils.cc:514
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
|
||
|
||
#: utils.cc:764
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "ソロ・スレーブ"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "ミュート・スレーブ"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:82
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "この VCA ストリップを隠す"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:338
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:345
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:456
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:457
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:459
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:482
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:55
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "ビデオトラックを設定"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "docroot を再読み込み"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "ビデオファイル"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:150
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "フレームレート:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:162
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "VideoServerIndex"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:685
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:60
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:61
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:66
|
||
msgid "Show only slaves"
|
||
msgstr "スレーブのみを表示"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
|
||
"ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
|
||
"ビデオファイルですか?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
|
||
"ションの設定がありません。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
|
||
"一致しません: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
|
||
"常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
|
||
"とを意味しています。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:721
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
|
||
"してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
|
||
"きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
|
||
"アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:736
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:768
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
|
||
"ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
|
||
"%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
|
||
"ます。\n"
|
||
"ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
|
||
"きません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
|
||
"github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
|
||
"という名前とする必要があります。\n"
|
||
"すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
|
||
"ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
|
||
"成することをお勧めします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "アウトプットファイル:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "高さ ="
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "手動オーバーライド"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイル情報</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
|
||
"はログウインドウを参照ください。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
|
||
"トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "コーデック:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "ジオメトリー:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>インポート設定</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "ビデオをインポートしない"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "オリジナルの幅"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "ビットレート (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "オーディオを抽出:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "オーディオトラックが存在しません"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "オーディオを抽出しない"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:375
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "オーディオを抽出中..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "ビデオをトランスコード中..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:438
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "トランスコードが失敗しました。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:542
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "ビデオサーバを起動"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "サーバ実行ファイル:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "サーバ Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
|
||
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
|
||
"github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
|
||
"取得することも可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:131
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "リッスンアドレス:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "リッスンポート:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "キャッスサイズ:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
|
||
"編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
|
||
"'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:186
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:206
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "サーバ docroot"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:66
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
|
||
"せん。本当に続けますか?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:77
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "上書きを確認"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "ビデオ:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "アスペクトを保持"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比を設定:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "オーディオをノーマライズ"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:91
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "2 パスエンコーディング"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:92
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "コーデック最適化:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "非インターレース"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
|
||
"ます):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "セッションメタデータを含ませる"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
|
||
"ログウインドウを参照ください。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:147
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "オーディオ:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "マスターバス"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>設定:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "レンジ:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "ビデオコーデック:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "ビデオ KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "オーディオコーデック:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "オーディオ KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "オーディオサンプルレート:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
||
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
||
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(デフォルト)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(保持)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:335
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:337
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "ビデオの開始から終了まで"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "選択されたレンジ"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "オーディオをノーマライズ中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "オーディオをエクスポート中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:653
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "オーディオをエクスポート中..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:710
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
|
||
"タイムラインの長さを使用します"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:740
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:753
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
|
||
"ありません"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:795
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "ビデオをエンコード中..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:921
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:933
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1036
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "トランスコードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "ビデオエクスポート情報"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
|
||
"オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
|
||
"ます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"マニュアルをブラウザで開きますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
|
||
#~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Use session template\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent"
|
||
#~ msgstr "最近使った項目から削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Patch"
|
||
#~ msgstr "パッチを選択"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization"
|
||
#~ msgstr "ローカライズ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set complete locale"
|
||
#~ msgstr "ロケールを完全に設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable only message translation"
|
||
#~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate messages and format numeric format"
|
||
#~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
|
||
#~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
|
||
#~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
#~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "コントロールマスター"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "スクリプト化したアクション"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "傾斜を付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Constant"
|
||
#~ msgstr "一定にする"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "テンポタイプを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
#~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
#~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
#~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
#~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
|
||
#~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
|
||
#~ "OS.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
#~ "behave.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
|
||
#~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
|
||
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "カラー選択"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>説明:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Count in before recording"
|
||
#~ msgstr "録音の前にカウントイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per Minute:"
|
||
#~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "エスケープ"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic"
|
||
#~ msgstr "パニック"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "リージョンロックスタイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Management"
|
||
#~ msgstr "チャンネルマネジメント"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/Disable metronome\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Right-click to access preferences\n"
|
||
#~ "Mouse-wheel to modify level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
|
||
#~ "マウスホイールでレベルを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
|
||
#~ "す\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
|
||
#~ "ます"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
|
||
#~ "is initiated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
#~ "position when a region is selected or trimmed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
|
||
#~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
|
||
#~ "する\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "バインドエディター"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
|
||
#~ "てください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "キーバインド"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
|
||
#~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
||
#~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "フランス語: \n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
#~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "エディットフォロー"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Misc/クリック"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "トラック/バスを追加..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "内部"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "プレイリストをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "プレイリストを共有"
|
||
|
||
#~ msgid "dilate tempo"
|
||
#~ msgstr "テンポを広げる"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "プリント"
|
||
|
||
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
|
||
#~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Chns"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "すべて"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "いくらか"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "1拍目を強調:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out:"
|
||
#~ msgstr "スキャンタイムアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
#~ "first ):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
|
||
#~ "す):"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "トランスポートオプション"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
|
||
#~ "ぎます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
|
||
#~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "トランスポート/同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "同期とスレーブオプション"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "LTC リーダー"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "LTC ジェネレーター"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC generator level"
|
||
#~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
#~ "scroll wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
|
||
#~ "置をズームのフォーカスとする"
|
||
|
||
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
#~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
|
||
|
||
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
#~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "エディター/波形"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "トラック/バスの接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "ソロ & ミュート"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "MIDI 環境設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Ports"
|
||
#~ msgstr "MIDI/ポート"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/同期"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "MIDI クロック"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Midi オーディション"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
|
||
#~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
|
||
#~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "テーマ/カラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/Archive Session"
|
||
#~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "再生中"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d 半音"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d 半音"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "拍節ノート"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "1分あたりの拍数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
#~ "\"Utility\" for some.\n"
|
||
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
#~ "take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
|
||
#~ "イアログ\" タイプとします。\n"
|
||
#~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
|
||
#~ "するには %1 の再起動が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
#~ "editor and mixer.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
|
||
#~ "追随します。\n"
|
||
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
|
||
#~ "stay in front.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
|
||
#~ "留まるようにします。\n"
|
||
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
|