13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

12681 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:121
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:122
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:124
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:125
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:126
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:127
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:128
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Loading menus from %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 menu definition file not found"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:116
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
#: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
#: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
#: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
#: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:185
msgid "audition"
msgstr "прослушивание"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "solo"
msgstr "солирование"
#: ardour_ui.cc:187
msgid "feedback"
msgstr "отклик"
#: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления"
#: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:197
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:201
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:205
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:206
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:445
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:447
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:768
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:788
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:811
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:892
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:965
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1154
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1176
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1205
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1246
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1318
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1344
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1573
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1643
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
"JACK с увеличенным количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1702
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1826
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2204
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2207
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2208
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2245
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2246
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2306
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2315
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2426
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2427
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2428
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2476
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2863
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:2888
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3046
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3110
msgid "kilo"
msgstr "кило"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid "mega"
msgstr "мега"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "giga"
msgstr "гига"
#: ardour_ui.cc:3121
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3128
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3195
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3203
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:3432
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3519
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3741
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3770
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3789
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3830
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3843
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3863
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:3873
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#: ardour_ui.cc:4196
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Сбросить индикатор громкости"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
#: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:254
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:546
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:479
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
#: editor_actions.cc:539
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
#: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1242
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
msgid "automation range move"
msgstr "смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:953
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
#: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
#: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Воспр."
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
#: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
#: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:385
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:480
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:509
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
#: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
#: editor_actions.cc:103
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
#: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:138 editor.cc:3393
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:139 editor.cc:3395
msgid "Timecode Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:140 editor.cc:3397
msgid "Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:141 editor.cc:3399
msgid "Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:142 editor.cc:3401
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:143 editor.cc:3403
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:147 editor.cc:3371
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:148 editor.cc:3369
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:149 editor.cc:3367
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:151 editor.cc:3363
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:152 editor.cc:3361
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:153 editor.cc:3359
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:155 editor.cc:3355
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:156 editor.cc:3353
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:157 editor.cc:3351
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:162 editor.cc:3381
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:163 editor.cc:3383
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:164 editor.cc:3385
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:165 editor.cc:3387
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:166 editor.cc:3391
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:167 editor.cc:3389
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:188 editor.cc:3485
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
#: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
#: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1336
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
#: sfdb_ui.cc:1845
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1421
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1432 editor.cc:1496
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1434 editor.cc:1498
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1442 editor.cc:1505
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1800
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1873
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Преобразовать в область на месте"
#: editor.cc:1874
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1880
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1881
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1887
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1888
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1892
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1893
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1894
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1895
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1898
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#: editor.cc:3061
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3062
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#: editor.cc:3063
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#: editor.cc:3064
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#: editor.cc:3065
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Менять масштаб просмотра"
#: editor.cc:3066
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3067
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#: editor.cc:3068
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3070
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3071
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3075
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3076
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3077
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3078
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3079
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3081
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3082
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3222
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3231
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3251
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
#: processor_box.cc:2267
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:3991
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4007
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4022
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4667
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Select Range Operations"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:124
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:143
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Up"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "К следующему транзиенту"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "К предыдущему транзиенту"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
#: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Инструмент растяжения во времени"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:464
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Изменить MIDI"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
#: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
#: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
#: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_drag.cc:1024
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1729
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:1731
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:1751
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:2224
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2355
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2363
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2592
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2710
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:3066
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:3634
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4065
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
msgid "new range marker"
msgstr "новый маркер выделения"
#: editor_drag.cc:4831
msgid "rubberband selection"
msgstr "прямоугольное выделение"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выб"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
#: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
#: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_markers.cc:687
msgid "range"
msgstr "область"
#: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "удаление маркера"
#: editor_markers.cc:859
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:860
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:861
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor_markers.cc:922
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:923
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:937
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:966
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1375
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
#: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "rename marker"
msgstr "переименование маркера"
#: editor_markers.cc:1421
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1427
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2463
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2488
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:142
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:258
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:300
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:470
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:494
msgid "nudge backward"
msgstr "толчок назад"
#: editor_ops.cc:559
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1705
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:1792
msgid "add markers"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_ops.cc:1898
msgid "clear markers"
msgstr "очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear ranges"
msgstr "очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:1933
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2001
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2074
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2257
msgid "raise regions"
msgstr "поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2259
msgid "raise region"
msgstr "поднятие области"
#: editor_ops.cc:2265
msgid "raise regions to top"
msgstr "поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2267
msgid "raise region to top"
msgstr "поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2273
msgid "lower regions"
msgstr "опускание областей"
#: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
msgid "lower region"
msgstr "опускание области"
#: editor_ops.cc:2281
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2366
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2678
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2791
msgid "separate region under"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2912
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3048
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3096
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3117
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3225
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3306
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3316
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3378
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3488
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3491
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3497
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3501
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3502
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3503
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3518
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3549
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3564
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: editor_ops.cc:3677
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3680
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3683
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3781
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3811
msgid " range"
msgstr "диапазон"
#: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4387
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4465
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4502
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4506
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4508
msgid "Destroy last capture"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4569
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4698
msgid "strip silence"
msgstr "удаление тишины"
#: editor_ops.cc:4759
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4959
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5012
msgid "region gain envelope active"
msgstr "огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5039
msgid "toggle region lock"
msgstr "переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5063
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5087
msgid "region lock style"
msgstr "способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "change region opacity"
msgstr "смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5227
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5279
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5310
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5340
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5634
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5656
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "петля из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5703
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "врезка из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5853
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:5884
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5956
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5963
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5966
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5969
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6121
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6156
msgid "snap regions to grid"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6195
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6211
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6239
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6485
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6498
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6503
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6509
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6841
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6905
msgid "combine regions"
msgstr "объединение областей"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "uncombine regions"
msgstr "разъединение областей"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "Л"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2399
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "П"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "..."
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:355
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:356
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:361
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:362
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:363
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_rulers.cc:388
msgid "Timeline height"
msgstr "Высота видеолинейки"
#: editor_rulers.cc:398
msgid "Align Video Track"
msgstr "Выровнять видеодорожку"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr "Откалибровать..."
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновить список"
#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
"span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr "Подсистема MIDI"
#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
"Вы не сможете полностью контролировать её."
#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr "все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u сэмплов"
#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Экспортировать содержимое области"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "экспорт"
#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
#: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:405
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:420
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:427
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
#: mixer_strip.cc:849
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение маркера на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "добавка маркера выделения"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:195 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
#: main.cc:202 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr ""
#: main.cc:227 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:239 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:374
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:388
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:475
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:478
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:488
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:489
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:491
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:492
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:493
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:494
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:501
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:518
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:264
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление каналами MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr " темп"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:832
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:868
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:925
msgid "add note"
msgstr "добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1780
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1867
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1929
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1947
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2027
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2437
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2659
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2913
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2979
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3013
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3082
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3097
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3143
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_streamview.cc:489
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:273
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:281
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:282
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:501
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:505
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:506
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:507
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:512
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:571
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:575
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:588
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:593
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:990
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:997
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1017
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:1024
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1635
msgid "all"
msgstr "все"
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
msgid "some"
msgstr "не все"
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие модули"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
msgid "Meter Point"
msgstr "Точка измерения"
#: mixer_strip.cc:471
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:626
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:1124
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1202
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1337
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1347
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1353
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1472
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1503
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1759
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1768
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1779
msgid "pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1783
msgid "po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1787
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1792
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1985
msgid "i"
msgstr "и"
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Pre-fader"
msgstr "До фейдера"
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Post-fader"
msgstr "После фейдера"
#: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "изолировано"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Приглушение"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "экскл. соло"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "соло » молча"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Молча"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Приглушить"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:118
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые модули"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных модулей"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить модули"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:112
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:124
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ модуля"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:149
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:151
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:309
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:313
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:316
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:360
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:436
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:440
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:474
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:558
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:944
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость модулей"
#: processor_box.cc:1412
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1418
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого модуля:\n"
#: processor_box.cc:1421
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1425
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1428
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1435
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
#: processor_box.cc:1475
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1830
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:2014
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:2045
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2182
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2193
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2263
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2454
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2457
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2461
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2464
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2466
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2468
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2470
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2496
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2498
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2500
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2509
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2812
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:2814
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:73
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:345
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:399
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:640
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:653
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:902
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:907
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:914
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:919
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
"транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1306
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Входящий порт LTC"
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Посылать LTC во время остановки"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
#: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
#: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
#: rc_option_editor.cc:1763
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1658
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1679
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1761
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
#: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
#: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2017
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2020
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2059
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:100
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:218
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:394
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:409
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:485
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:969
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1055
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1299
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1484
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1493
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2283
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2286
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2404
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr " "
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сессии"
#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32bit float"
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16bit"
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Линейный (-6Дб)"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:126
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:148
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:291
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:507
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:553
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:556
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:559
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:619
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:716
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:913
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1113
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1118
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1184
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1498
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1642
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1662
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1667
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:67
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:153
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:259
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:116
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:372
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:143
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:146
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
#: ui_config.cc:151
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
#: ui_config.cc:159
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
#: ui_config.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Config file %1 not saved"
#: utils.cc:109 utils.cc:152
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "bad XPM header %1"
#: utils.cc:279 utils.cc:311
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
#: utils.cc:578
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "cannot find XPM file for %1"
#: utils.cc:604
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
#: utils.cc:619
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:49
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:505
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:513
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:586
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:735
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:64
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:108
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:114
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
"невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:121
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "FPS:"
msgstr "К/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:156
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:177
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Reference From Current Location"
msgstr "Использовать исходный видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:346
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:409
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:492
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:47
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:48
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:50
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:56
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:96
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:124
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:140
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:180
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:200
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:108
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
"будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:118
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Выход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:128
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Вход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:141
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:146
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:152
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:195
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:203
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:206
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: export_video_dialog.cc:209
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:212
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:215
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:218
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:397
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:401
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:447
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:504
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:534
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:546
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:697
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:709
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
"\n"
"Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
"#export.\n"
"\n"
"Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Цвет линии"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Цвет заливки"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "удаление sysex"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
#~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "Следуют порядку редактора"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
#~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
#~ "\n"
#~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
#~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "микшер"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "the editor"