16387 lines
389 KiB
Plaintext
16387 lines
389 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# 一善鱼 <YQ-YSY@163.com> 翻译于 2016-07-29
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-18 17:07+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 21:36+0800\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n"
|
||
"Language: zh\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"法语:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"德语:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"意大利语:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"葡萄牙语:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"巴西葡萄牙语:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"西班牙语:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"俄语:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"希腊语:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"瑞典语:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"波兰语:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷克语:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"挪威语\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"汉语:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
"\t 一善鱼 YQ-YSY <yq-ysy@163.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"日语:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:608
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "英特尔 64位"
|
||
|
||
#: about.cc:610
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "英特尔 32位"
|
||
|
||
#: about.cc:612
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "强力电脑 64位"
|
||
|
||
#: about.cc:614
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "强力电脑 32位"
|
||
|
||
#: about.cc:616
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64位"
|
||
|
||
#: about.cc:618
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32位"
|
||
|
||
#: about.cc:626
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr "-debug(调试)"
|
||
|
||
#: about.cc:632
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "版权所有 (C) 1999-2017 Paul Davis(保罗·戴维斯)\n"
|
||
|
||
#: about.cc:636
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:637
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:642
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: actions.cc:84
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "正在从 %1 载入菜单"
|
||
|
||
#: actions.cc:87 actions.cc:88
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:90
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "找不到 %1 菜单定义文件"
|
||
|
||
#: actions.cc:94 actions.cc:95
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "添加音轨/总线/VCA(电压控制放大器)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:62
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:63
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "录制模式:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:64
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "乐器:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "音频轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "音频+MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "音频总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI 总线"
|
||
|
||
# 压控放大器 Voltage Controlled Amplifier
|
||
#: add_route_dialog.cc:84
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA(电压控制放大器)操作台"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "起始点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "已选择部分之前"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "已选择部分之后"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "结束点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:93
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "弹性-输入/输出"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:94
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "精确-输入/输出"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "添加:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
|
||
#: video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>选项</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "分组:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "插入:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:173
|
||
msgid "Output Ports:"
|
||
msgstr "输出端口:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"精确-输入/输出启用后,特效处理器将不会改动在一个音轨上的声道数量。输出声道的"
|
||
"数量将总是与输入声道的数量相匹配。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:201
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "添加和关闭"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
|
||
#: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
|
||
#: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
|
||
#: rc_option_editor.cc:2746
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
|
||
#: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2022
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
|
||
#: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
|
||
#: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "音频+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,<b>但仅限于</b> 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1306
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "不分层的"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "磁带"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:216
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "单声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "双声道立体声"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:539
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "三声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:543
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "四声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:547
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "五声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:551
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "六声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:555
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "八声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:559
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "十二声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2037
|
||
#: mixer_strip.cc:2483
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "新建群组…"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "无群组"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "模糊的文件"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 发现文件 <i>%2</i> 位于以下位置:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择您想获取的文件所在的路径。"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:45
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "信号源"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "已选择的范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "已选择的区域"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "显示频率的功率范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "适配分贝范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "比重等级,-18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)分析视窗"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1934
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "频谱分析"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
|
||
#: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2286
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:107
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "重新分析数据"
|
||
|
||
# 超文本传输协议(Hyper Text Transport Protocol)
|
||
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP请求失败:(%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP请求状态:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算复制这些文件并提供给 %1 %2.x 使用吗?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这将需要你重新启动 %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
|
||
#: region_editor.cc:54
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "监听"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2233
|
||
#: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2575 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:267
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:299
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "扬声器配置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "添加音轨/总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "范围|位置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "音轨和总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "音频/MIDI设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:317
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "视频导出对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "脚本管理器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:319
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "空程'o'节拍"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:320
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "添加视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "包裹管理器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "大计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:324
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "音频连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1309
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "窗口|编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2362 mixer_ui.cc:2368
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "窗口|混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "窗口|首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:350
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Your configuration files were copied. 您的配置文件已经备份完成。You can now "
|
||
"restart %1. 您现在可以重新启动 %1 。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:531
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "预发布警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:535
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>欢迎使用预发布版本 %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"这个版本也许仍有几处问题和故障需要完善,\n"
|
||
"诸如在正式发布之前对通用工作流程的改进。\n"
|
||
"以下是一些使用指南:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 使用本软件时请 <b>不要</b> 过于期望这个版本很稳定或很可靠。\n"
|
||
" 虽然它有可能会崩溃,但这取决于您的工作流。\n"
|
||
"2) 请耐心等候发布关于新功能的介绍。\n"
|
||
"3) <b>请不要使用 ardour.org 的论坛来报告错误故障。</b>.\n"
|
||
"4) <b>请使用</b> 位于 http://tracker.ardour.org/ 的故障追踪器报告错误故障。\n"
|
||
" 记住,请确认产品版本是 5.0-pre。\n"
|
||
"5) <b>请使用</b> ardour-users 用户邮件列表来发布建议以及发表评论。\n"
|
||
"6) <b>请使用</b> IRC 聊天室加入我们的关于 %1 %2 的实时讨论区。\n"
|
||
" 您可以通过程序菜单选项里的“帮助 -> 聊天”直接访问到。\n"
|
||
"\n"
|
||
"还有更多的支持信息,请访问网页:\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端已关闭,因为:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:637
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端要么已经关闭,\n"
|
||
"要么它与 %1 失去了连接,\n"
|
||
"因为 %1 不够快。\n"
|
||
"请尝试重新启动音频后端并保存会话。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:661
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败。自动音频单元扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:662
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "无法打开临时文件用来打印绑定 (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "无法保存绑定到文件 (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1121
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理)服务器没有表明身份"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1134
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理): 没有提供客户机识别号"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1141
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理):没有已创建的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1164
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理):初始化失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1218
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "已复制演示会话 %1 。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1235
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "免费/演示版本的警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "定期援助和资助发展 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1238
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "不再提醒我这个"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1240
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "这是 %1 的一个免费/演示版本"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1242
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1243
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n"
|
||
"它们将不会被采用并将会被丢失。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了能够不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n"
|
||
"请考虑以每月极低的花费而成为一个定期援助者。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1255
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1256
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "继续使用 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 准备就绪"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1332
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,"
|
||
"首先导致 %1 无内存可用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1349
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "不再显示此窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1392
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "不退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1393
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "只管退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5620
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "保存并退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1404
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 无法保存您的会话。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您仍打算退出,\n"
|
||
"\n"
|
||
"请使用“只管退出”选项。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1458
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr " 未保存的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1479
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话 \"%1\" 尚未保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1482
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此快照 \"%1\" 尚未保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1496
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "提词机"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"red\">无</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1648
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1651
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1654
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1660
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1663
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1669
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1672
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1680
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-浮点"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1683
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-整数"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1686
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-整数"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1715
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr "音频漰溃。按 Shift+点击重置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理器): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr "PkBld(峰值文件数): <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缓冲区: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1801
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "硬盘: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1803
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">24小时+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1821
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">>24小时</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"%s\">%02d小时:%02d分:%02d秒</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "时间码|TC:<span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1936
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 没有连接到任何音频后端。\n"
|
||
"在这种情况下您不能打开或关闭会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1954
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "打开会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:864
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "会话档案"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3458
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "解压缩会话档案失败:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2055
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2088
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新 MIDI 总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2135
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2144
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2153
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2178
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有足够可用的端口\n"
|
||
"去创建一个新的音轨或总线。\n"
|
||
"您应当保存 %1,\n"
|
||
"退出并且带着更多的端口重新启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2322
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n"
|
||
"您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64> 的 %<PRId64> 已复制"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2802 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2829
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Save As failed: %1 另存已失败:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2868
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "会话归档失败。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2900
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"快照名称不能包含 '%1' 字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2914
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "确定覆盖快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2915
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已存在一个相同名称的快照。您打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2940
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "快照和切换"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2941 ardour_ui.cc:2986
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "新建会话的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2943
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "生成快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2944
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "新建快照的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2985
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "重命名会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3000 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"会话名称不能包含 '%1' 字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3008
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。请再尝试另一个。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3017
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名会话失败.\n"
|
||
"从现在开始事情真的将会变得很麻烦。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3133 route_ui.cc:1914
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖模版"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3134 route_ui.cc:1915
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已存在一个相同名称的模版。您打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3158
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "保存模版"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3159
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "模版名:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3160
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-模版"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3203
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"已存在。您是否打算打开它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3213
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "打开已存在的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3538
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3642
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "请等待 %1 载入您的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3657
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "端口注册错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3658
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3677
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败:%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3683 ardour_ui.cc:3704 ardour_ui.cc:3809 ardour_ui.cc:3820
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "载入错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3698
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3726
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"本次会话已经以只读模式打开。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您不能录制或者保存。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3731
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "只读会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3808
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "在 \"%1\" 里无法创建会话:%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3819
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3864
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>只管提问并等待回答。\n"
|
||
"这也许要花几分钟到几小时不等。</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3866
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "关于聊天"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3867
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您进入聊天室后,只需提出您的问题然后等待回答即可。聊天室里的人都是真实生活"
|
||
"存在的真人,因此他们中的许多人不一定常常在线, 但他们或迟或早都将会看到您的问"
|
||
"题。\n"
|
||
"请耐心等待回答。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以开着这个聊天窗口去做其它事情,然后时不时回来看看是否有人回答了您的问"
|
||
"题。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3986
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "没有可以清空的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:4000 ardour_ui.cc:4133 ardour_ui.cc:4140
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:142
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3991
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这看上去很异常,\n"
|
||
"请检查所有已存在的快照。\n"
|
||
"可能某些未使用的文件 \n"
|
||
"仍需要保留其继续存在。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4050
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "千"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4053
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "兆(百万)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4056
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "十亿(千兆)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4061
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件被从 %2 删除,\n"
|
||
"释放 %3 %4 字节的磁盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4068
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件未被使用\n"
|
||
"并且已被移动到: %2 \n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5 在重新启动 %5 之后\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session 会话 -> Clean-up 清除 -> Flush Wastebasket 清空回"
|
||
"收站</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space. 将会释放额外的 %3 %4 字"
|
||
"节硬盘空间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4128
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "您确认要清空?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4135
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"清空是破坏性的操作。\n"
|
||
"如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n"
|
||
"清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4143
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "清空对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4173
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "已清除的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4190
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "已删除的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4380
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求已被忽略。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4384
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "停止视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4385
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "您真的打算停止视频服务器?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4388
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "是的,停止它"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4414
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4416
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以访问到。尚未启动一个新的实例。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4424 ardour_ui.cc:4536
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法连接到视频服务器。请启动视频服务器或者配置视频服务器首选项里的访问网址。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4457
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "指定的文档根不是一个已存在的目录。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4463 ardour_ui.cc:4469
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4507
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "无法启动视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4517
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求…"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4562 editor_audio_import.cc:724
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "无法打开 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4566
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "尚未选择视频文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4662
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "检测不到 LTC(线性时间码),视频将无法对齐。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4668
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "对齐视频起点到 %1 [样本]"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4844
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "缓存溢出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4853
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "录制停止,因为您的系统无法持续跟进。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4882
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n"
|
||
"不足以持续跟上录制的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4955
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "正在扫描插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4957
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "取消插件扫描"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4966
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "停止超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4973
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "扫描超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5017
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n"
|
||
"不足以持续跟上回放的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5052
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "崩溃恢复"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5053
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话似乎是一直处在\n"
|
||
"录制的中段,\n"
|
||
"当 %1 或者计算机关闭时。\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n"
|
||
"或者忽略它。\n"
|
||
"请确认您打算做什么。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5065
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "忽略崩溃的数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5066
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "恢复到崩溃前"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5086
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "采样率不匹配"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5087
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n"
|
||
"但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n"
|
||
"音频可能会处在错误的采样率上播放。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5096
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "不要载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5097
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "只管载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5117
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话创建于 %1 Hz 的采样率,\n"
|
||
"但 %2 当前运行于 %3 Hz。\n"
|
||
"音频将被录制和回放于错误的采样率。\n"
|
||
"重新配置音频引擎请点击菜单\n"
|
||
"菜单 > 窗口 > 音频/MIDI 设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5413
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4这是个来自 %3%5 旧版本的会话\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 已经复制旧会话文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"到\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"从现在开始,使用 %3 的旧版本备份副本"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5589
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "这是 %1 的一个免费/演示副本。它仅能切换到无声模式。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5595
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 现在无声"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5597
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr "请考虑为 %1 付费购买一个副本 - 您可以支付任意金额。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5598
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "最好是成为定期资助者 - 捐献的起点是每个月一美元。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5599
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "付费购买一个副本(通过网络)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5600
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "成为定期资助者(通过网络)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5619
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "保持无声"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5621
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "给我更多的时间"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5936
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "缺失全局按键绑定"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "从指针开始播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止回放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "切换录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:80
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "播放范围/已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "转至会话起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "转至会话终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "播放循环范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 终止\n"
|
||
"发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr "指针跟随范围工具的点击,及范围已选择部分。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,仅独奏某部分。\n"
|
||
"点击全部不独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,监听就绪。\n"
|
||
"点击停止监听"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "启用时,这是一个反馈循环。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在"
|
||
"数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
|
||
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>第二计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放"
|
||
"在数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
|
||
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "重置所有峰值指标"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "显示错误日志并确认警报"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:128
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[错误]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[警告]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[信息]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:302
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "最长同步|MIDI节拍器"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "自动返回"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "跟随范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2020
|
||
#: mixer_strip.cc:2221 route_ui.cc:196
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "入"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2032
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "出"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:392
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "不分层"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "所有入口"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "所有硬盘"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:396
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "自动输入"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:398
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "切换:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:399
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "录制:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"拖拽这个标签页到桌面即可让 %1 以独立窗口显示\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要把窗口贴附回原位,使用菜单栏的 窗口 > %1 > 贴附菜单操作"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "在自动切换起点开始录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:416
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "在自动切换终点停止录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr "强制所有音轨转到监控输入,除非它们已明确被设置转到监控磁盘。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:419
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr "强制所有音轨转到监控磁盘,除非它们已明确被设置转到监控输入。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
|
||
#: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
|
||
#: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
|
||
#: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
|
||
#: session_option_editor.cc:394
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "节拍器"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
|
||
#: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
|
||
#: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
|
||
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "重新载入会话历史"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:190
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "退出 %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:249
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:254
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:259
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:264
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置 lua 窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
|
||
#: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
|
||
#: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
|
||
#: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
|
||
#: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
|
||
#: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
|
||
#: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954
|
||
#: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
|
||
#: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
|
||
#: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
|
||
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
|
||
#: rc_option_editor.cc:2464
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "复位 #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:437
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"无操作边界\n"
|
||
"请右键点击指定"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击运行\n"
|
||
"右键点击重新指定\n"
|
||
"Shift+右键点击撤销指定"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "不关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:266
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "只管关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:267
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存并关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:132
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "忽略(全部不选)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "关闭当前对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "杂项. 快捷键"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "音频文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:154
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "样本格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "控制面"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
|
||
#: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
|
||
#: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
|
||
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "计量"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "衰减率"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "持续时间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "非常规处理中"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1673
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "最近的…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "添加音轨,总线或VCA(电压控制放大器)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "复制音轨或总线…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "取消独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "会话|脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "打开视频…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "移除视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "导出到视频文件…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:200
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "快照(并且继续在当前版本工作)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:203
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "快照(并且切换到新版本)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:206
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "快速快照 (并保持工作在当前版本)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:209
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "快速快照(并且切换到新版本)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "归档…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:909
|
||
#: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:1669
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "保存模版…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Manage Templates..."
|
||
msgstr "管理模版…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "编辑元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "导入元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "导出为音频文件…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "主体导出…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:247
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "清空未使用的源…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr "重置峰值文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:255
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:570 editor_actions.cc:676
|
||
#: editor_markers.cc:908 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
|
||
#: route_time_axis.cc:902
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "显示混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "跳到下一个标记"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "跳到上一个标记"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处设置会话起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处设置会话终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "在指针处切换标记"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处添加标记"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "移除指针处的标记"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:310
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "向后微调下一个"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "向前微调下一个"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "微调指针前进"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "微调指针后退"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:319
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "指针转到下一个网格"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "指针转到上一个网格"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处开始范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:326
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处结束范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "开始范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "结束范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "开始切换范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "结束切换范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "开始循环范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "结束循环范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "改变"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "上一个标签页"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下一个标签页"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "切换编辑器和混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "最大化编辑器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "最大化混音器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:372
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr "切换混音器列表"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:375
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr "Toggle Monitor Section Visibility 切换监控部分可见"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "显示更多UI(用户界面)首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "窗口|脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "窗口|节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 追踪器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "帮助|手册"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "手册|参考"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:392
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "报告一个故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:393
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "备忘录"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Ardour 官网"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:395
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Ardour 开发 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "用户论坛"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "如何报告一个故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
|
||
#: editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
|
||
#: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
|
||
#: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播送"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "开始/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "开始/继续/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:442
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "暂停并且废弃已捕获内容"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:452
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "过渡到滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "过渡到反向"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "循环播放范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:463
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "播放已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "播放并预滚"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:470
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "录制并预滚"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:474
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "录制并预先数拍"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:478
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "开始录制中"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:489
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒带"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "倒带(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:495
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "倒带(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "快进"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:501
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "快进(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:504
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "快进(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:507
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "转至零点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "转至起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:516
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "转至终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "转至计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "数字键盘十进制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:530
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "数字键盘 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "数字键盘 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "数字键盘 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "数字键盘 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:542
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "数字键盘 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:545
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "数字键盘 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:548
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "数字键盘 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:551
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "数字键盘 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:554
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "数字键盘 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:557
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "数字键盘 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "聚焦于计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
|
||
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
|
||
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
|
||
#: session_option_editor.cc:409
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "时间码"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "小节 & 拍子"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "分 & 秒"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
|
||
#: editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "样本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:583
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "全部输入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:590
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "切入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:594
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "切入/切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:599
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "入/出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:602
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "识别声(节拍器)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:605
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "自动输入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:619
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "同步启动到视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:621
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "计时器主控"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:623
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "使用外部位置同步源"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:628
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "切换录制可用音轨 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:640
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "发送端 MTC(MIDI时间码)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "发送端 MMC(MIDI 机器控制)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:644
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "使用(MIDI 机器控制)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:646
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "终止(发送MIDI全部音符关闭)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:720
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "硬盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:721
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:722
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr "X-run(X-运行)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:723
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "激活峰值文件工作"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:724
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:726
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "时间码格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:727
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"当拖动上/下的设置为非零时,\n"
|
||
"不可能使用JACK作为同步源。"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:355
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "同步源|内部"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用/禁用 节拍器\n"
|
||
"\n"
|
||
"右键点击进入设置\n"
|
||
"鼠标滚轮改变电平\n"
|
||
"信号电平: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:605
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "启用/禁用外部位置同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:607
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "不可能同步JACK:已设置视频拖动上/下"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:117
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:885
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "改变当前节奏"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:886
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "改变当前时间调号"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "—搁置—"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:949
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1009
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1017
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "拖动"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1212
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "节奏|奏"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1216
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "时间调号 |调"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
|
||
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1785 plugin_pin_dialog.cc:865
|
||
#: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
|
||
#: streamview.cc:474
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "程序错误:%1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "程序错误:%1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "小节:拍子"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2064
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "从指针设置"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2065
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "放置在本时间"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2068
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
||
#: rhythm_ferret.cc:154
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB(分贝)"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "区域增益:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
|
||
#: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS(分贝振幅)"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "峰值幅度:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:87
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "计算中…"
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1387
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "添加增益控制点"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:301 automation_controller.cc:317
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "选择音符…"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:308
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "减半"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:311
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "加倍"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "设置为 %1 拍"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4785
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "自动化事件移动"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "移除控制点"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:986
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\" 忽略自动化线路上的非法"
|
||
"点:“%1”"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:720
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "添加自动化事件"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "无法为没有列表的控制显示自动化区域"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:368
|
||
#: automation_time_axis.cc:581 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
|
||
#: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "自动化|手动"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:379
|
||
#: automation_time_axis.cc:586 editor.cc:2014 editor.cc:2092
|
||
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
|
||
#: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
|
||
#: shuttle_control.cc:626
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:390
|
||
#: automation_time_axis.cc:591 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
|
||
#: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "编写"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:401
|
||
#: automation_time_axis.cc:596 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
|
||
#: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "改动"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "目录树"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:190
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "自动化状态"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:191
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "隐藏音轨"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:412 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:472
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "清除自动化"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:572 rc_option_editor.cc:3399
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:603
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态\" \""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:619
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "离散"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:624 automation_time_axis.cc:640
|
||
#: export_format_dialog.cc:556
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:629 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:646
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "对数的"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:656
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "指数的"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:666
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "插值法"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "分隔"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "编辑包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
|
||
#: export_dialog.cc:515
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2056 editor_actions.cc:116
|
||
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
|
||
#: rc_option_editor.cc:3425
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363
|
||
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
|
||
#: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3709
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
|
||
#: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
|
||
#: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:329
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:414
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "添加声道"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:421
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "重命名声道"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "重置恢复默认值"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "颜色主题"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:121
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "调色板"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:148
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:478
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "颜料调色板"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "创建配置"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "控制点"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "数值"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:51
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "VCA (电压控制放大器)指定"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:55
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs(电压控制放大器集)-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:219
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "撤销指定全部"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "复制音轨和总线"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "为每个音轨:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "复制播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "分享播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "复制每个音轨/总线为这个数字的倍数:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "插入副本到:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "一个或者更多的音轨/总线无法被复制"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "音符"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本声"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
|
||
#: patch_change_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:98
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:166
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "编辑音符"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "TC(时间码)框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:166
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "TC(时间码)秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:167
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "TC(时间码)分"
|
||
|
||
#: editor.cc:168
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:169
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "每拍128分"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "每拍64分"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "每拍32分"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "每拍28分"
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "每拍24分"
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "每拍20分"
|
||
|
||
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "每拍16分"
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "每拍14分"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "每拍12分"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "每拍10分"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "每拍8分"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "每拍7分"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "每拍6分"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "每拍5分"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "每拍4分"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "每拍3分"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "每拍2分"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "1拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:188
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "小节"
|
||
|
||
#: editor.cc:189
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "区域起点"
|
||
|
||
#: editor.cc:191
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "区域终点"
|
||
|
||
#: editor.cc:192
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "区域同步"
|
||
|
||
#: editor.cc:193
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "无网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "磁性吸附"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "滑行"
|
||
|
||
#: editor.cc:213
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "拼接"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "波纹"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:911
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: editor.cc:225
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "平衡的多重音色混响乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "欢快的单声调乐器"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "未定音高的独奏打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:237
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "不保持音高的重新采样"
|
||
|
||
#: editor.cc:324
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "节奏"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:330
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "位置标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "循环/切换范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:334
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "视频时间线"
|
||
|
||
#: editor.cc:393
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:541 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:661 rc_option_editor.cc:2736
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "音轨 & 总线"
|
||
|
||
#: editor.cc:663
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "音轨 & 总线分组"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "范围 & 标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:1355 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1361 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:111
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2418
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "线性(高度相关的材料)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2419
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "恒定功率"
|
||
|
||
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2420
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "对称"
|
||
|
||
#: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: editor.cc:1525 editor.cc:1550
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "撤销激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1527 editor.cc:1552
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1653 editor.cc:1661 editor_ops.cc:3973
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1657
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "撤销冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1757
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "区域响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1776 editor.cc:1825
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "音频报告/分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1806
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "范围响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1891
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926 editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "播放范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor_markers.cc:949
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1930 editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "缩放至整个范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1933
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1940 editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947 editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor.cc:1968
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "转换至区域列表中的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_markers.cc:981
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "在范围内全选"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:1982
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "裁剪区域至范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1983
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "复制范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "合并范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "合并范围并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor_markers.cc:964
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "导出范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1992
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "导出视频范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:2008 editor.cc:2090 editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "从编辑点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2091
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "从起点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "播放区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2012
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "循环区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor.cc:2100
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "在音轨上全选所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2101 editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "全选所有对象物体"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor.cc:2102
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "反选音轨里的已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor.cc:2103 editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: editor.cc:2027 editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "设置范围至循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028 editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "设置范围至切换范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029 editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "设置范围至已选中区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031 editor.cc:2105 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑点后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑点前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033 editor.cc:2107
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "全选指针后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor.cc:2108
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "全选指针前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2035
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点之间所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点内部所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "选择指针和编辑点之间范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor.cc:2118 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3703
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor.cc:2119 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3705
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049 editor.cc:2120 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3717
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: editor.cc:2053 editor_actions.cc:113
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: editor.cc:2054
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "对齐相关"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "插入已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "插入已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor.cc:2071 editor.cc:2127
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "向后微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2072 editor.cc:2128
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "向后微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2073 editor.cc:2129
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "向前微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2074 editor.cc:2130
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "向前微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076 editor.cc:2132
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: editor.cc:2331
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "指针位置存储为一个负值——已忽略(用零代替)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3087 editor.cc:3762 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:3258
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3259
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3260
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "切割模式(拆分区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3261
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "范围模式(选择时间范围)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3262
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3263
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3264
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "监听模式(试听区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3265
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和自动化点)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3266
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"分组:点击(不)启用\n"
|
||
"右键点击其它操作"
|
||
|
||
#: editor.cc:3267
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "向后微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3268
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "向前微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3269 editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "推近放大"
|
||
|
||
#: editor.cc:3270 editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉远缩小"
|
||
|
||
#: editor.cc:3271
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "缩放至时间比例"
|
||
|
||
#: editor.cc:3272 editor.cc:3784 editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "缩放至整个会话"
|
||
|
||
#: editor.cc:3273 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor.cc:3274
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "扩展音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3275
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "收缩音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3276
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "可见音轨的数量"
|
||
|
||
#: editor.cc:3277
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "吸附/网格单元"
|
||
|
||
#: editor.cc:3278
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "吸附/网格模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3279 editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor.cc:3280
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "编辑模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3281
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"微调计时器\n"
|
||
"(使用微调区域和已选择部分来控制距离)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3558 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "命令|撤销"
|
||
|
||
#: editor.cc:3560
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "命令|撤销(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3567 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: editor.cc:3570
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "重做(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3590 editor.cc:3614 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:3591
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "复制的数量:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3761 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:64
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3764
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "匹配1音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3765
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "匹配2音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3766
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "匹配4音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3767
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "匹配8音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3768
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "匹配16音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3769
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "匹配24音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3770
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "匹配32音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3771
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "匹配48音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3772
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "匹配所有音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3773
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "匹配已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3775 editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "缩放至10毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3776 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "缩放至100毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3777 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "缩放至1秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3778 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "缩放至10秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3779 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "缩放至1分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3780 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "缩放至10分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3781
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "缩放至1小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3782
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "缩放至8小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3783
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "缩放至24小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3785
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "缩放至范围/区域已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4123
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "播放列表删除部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:4124
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"播放列表 %1 当前未被使用。\n"
|
||
"如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n"
|
||
"如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。"
|
||
|
||
#: editor.cc:4134
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "删除所有未使用的"
|
||
|
||
#: editor.cc:4135
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "删除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4136
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "保留播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4137
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "保留剩余的"
|
||
|
||
#: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6732
|
||
#: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3469
|
||
#: processor_box.cc:3494 template_dialog.cc:284
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: editor.cc:4280
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4296
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "复制播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4311
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "清除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:5118
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "请等候 %1 载入可见数据"
|
||
|
||
#: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044
|
||
#: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3741
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "变调…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "合法化"
|
||
|
||
#: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "量化…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "移除重叠"
|
||
|
||
#: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "变换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "自动连接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "交叉淡化(淡入淡出)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "移动已选择的标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "选择范围操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "暂锁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "分层"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
|
||
#: vca_time_axis.cc:449
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "修剪"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
|
||
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
|
||
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
|
||
#: session_option_editor.cc:170
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "节拍衰减"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "节拍保持"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
|
||
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "监控中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "激活标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "主计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "向上拖动 / 向下拖动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "区域操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "标尺"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "第二计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "子框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "时间码 fps(帧每秒)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Lua 脚本"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "会话|锁定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "显示编辑器混音器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "显示编辑器列表"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "指针到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "指针到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "播放头到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "指针到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "指针到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "指针到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "到上一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "指针到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "指针到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2934
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "选择所有音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3723
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "反选所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "编辑当前节奏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "编辑当前节拍"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有重叠的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有内部的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "选择编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "选择所有在切换范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "选择所有在循环范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "选择下一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "选择上一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "切换录制启用"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "切换独奏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "切换静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "切换独奏隔离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "保存视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "跳转到视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "定位到标记 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "缩放至已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "缩放到已选择部分(水平)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "切换缩放状态"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "收缩扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "匹配1音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "匹配2音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "匹配4音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "匹配8音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "匹配16音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "匹配32音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "匹配所有音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "缩放至5分钟"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "向上移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "向下移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "向上滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "向下滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "向上步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "向下步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "选择顶端音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "向后滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "向前滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "指针居中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点居中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "指针前进"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "指针后退"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "指针跳转到激活的标记处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到指针处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "使用跳跃的范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "播放已选中的区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "从编辑点播放并返回"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "播放编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "指针跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "设置自动切换从指针处入/出"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "多个副本…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "撤销已选择部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "重做已选择部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "导出音频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "导出范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "使用切换范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "使用循环范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "剪裁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "拆分/分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "淡化范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "从编辑范围设置节奏=小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "移动到下一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "移动到上一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "跟随指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "移除已捕获内容"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "固定指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "切换激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:926
|
||
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1045 editor_snapshots.cc:136
|
||
#: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
|
||
#: mixer_strip.cc:1746 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
|
||
#: vca_master_strip.cc:464
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "匹配已选择部分(垂直)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1303
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "最大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1304
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "更大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1305
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1307
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "声音已选择MIDI音符"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "以左侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "以右侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "以中央为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "以指针为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:462
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "以鼠标为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "以编辑点为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:465
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "下一个缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "没有动作绑定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "智能对象物体模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智能"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "对象物体工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "范围工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "音符描绘工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "监听工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "时间特效工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "内容工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "切割工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "步进鼠标模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "改变编辑点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "改变编辑点包括标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "编辑模式|锁定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "循环编辑模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "吸附到"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "下一个吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "吸附到CD框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "吸附到时间码框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "吸附到时间码秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "吸附到时间码分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "吸附到秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "吸附到分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到六十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "吸附到三十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到二十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "吸附到二十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "吸附到十六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "吸附到十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "吸附到十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "吸附到十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "吸附到八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "吸附到七分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "吸附到六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "吸附到五分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "吸附到四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "吸附到三分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "吸附到二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "吸附到拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "吸附到小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "吸附到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "吸附到区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "吸附到区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "吸附到区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "吸附到区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "显示标记线条"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "循环/切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "视频监控"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "总是置顶"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "帧号码"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "时间码背景"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "宽荧幕"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "原始尺寸"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:671
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1616
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:683
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "显示自动化区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:685
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:690
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "以区域名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:692
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "以区域长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "以区域位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "以区域时间戳"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:700
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "以源文件名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:704
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "以源文件长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "以源文件创建日期"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:708
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "以源文件系统"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "移除未使用的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "导入 PT 会话"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "导入到区域列表…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
|
||
#: session_import_dialog.cc:68
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "将所有媒体引入会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "显示摘要"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "显示群组标签页"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "显示测量线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "为编辑器中已选择的音轨/总线切换MIDI输入激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "量化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
|
||
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
|
||
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
|
||
#: luainstance.cc:1902
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "程序错误: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1760
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1763
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "提升到顶部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1766
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "沉降"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1769
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "沉降到底部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1772
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "移动到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1776
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "锁定到视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:918 editor_markers.cc:957
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "粘连到小节和拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "移除同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:258
|
||
#: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
|
||
#: vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "规范化…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1789
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1792
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "设为单声道区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1795
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "放大增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1798
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "减小增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "重置增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1804
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "音高替换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "模糊度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1828
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "填充音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1060
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1837
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "设置切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1840
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "添加单个范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1843
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "为每个区域添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "吸附位置到网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "封闭间隙"
|
||
|
||
# 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "节奏探测…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1858
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "分离位于"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "从区域设置节奏=小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "在打击乐击发处拆分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "列表编辑器…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1873
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "属性…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1875
|
||
msgid "Play selected Regions"
|
||
msgstr "播放已选择区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(并处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(不处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1879
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "撤销整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1882
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "响度分析…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "频谱分析…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "重置封装"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "封装激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "插入切变音色…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "撤销链接其它拷贝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1897
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "片段无声…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "设置范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1911
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "修剪到上一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "修剪到下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr "从区域列表插入区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "设置同步位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "对齐起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "对齐起点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "对齐终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1930
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "对齐终点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "对齐同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "对齐同步相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "选择顶部…"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "您无法导入或者嵌入一个音频文件,除非您已经载入一个会话文件。"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "添加已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,或者跳"
|
||
"过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,或者跳"
|
||
"过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "取消导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:642
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\",(%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:650
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "取消整体导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:651
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "不嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "全部嵌入,不必询问"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:678
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "只管嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "您无法导入一个 PT 会话,除非您已载入有一个会话。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:85
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "导入 PT 会话"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr "%1:这仅仅是目录/文件夹名称,不是文件名称\n"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:131
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr "似乎没有一个有效的 PT 会话文件"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"PT v%1 会话 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 音频文件\n"
|
||
"%4 区域\n"
|
||
"%5 激活的区域\n"
|
||
"\n"
|
||
"继续…"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
"import."
|
||
msgstr "载入一个或多个音频文件失败,但仍在继续尝试导入中。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:177
|
||
msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
msgstr " 成功!导入将很快完成。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:312
|
||
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "PT导入:UINT_MAX路由?不可能!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1464
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1358
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "已定型的时间区域拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2370
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "波纹拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2433
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "创建区域"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3070
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "重设音符大小"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个或更多音频区域\n"
|
||
"都被锁定\n"
|
||
"并且锁定到视频。\n"
|
||
"视频无法被移动。"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2807
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "视频起点"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2809
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "差别:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2831
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "移动视频"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3299
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "移动节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3301
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "复制节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3406
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非激活的"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3451
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "移动节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3457
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "复制节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3610
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "延伸节奏"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3748
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "扭转节奏"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3848
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "延伸终点节奏"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4132
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "改变淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4257
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "改变淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4637
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4902 editor_drag.cc:6288
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "自动化范围移动"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5285
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5783
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "程序错误:%1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5852 editor_drag.cc:5862
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "新建跳跃标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5853
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "跳跃"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5857 location_ui.cc:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5858
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "新建CD标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5863 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1967
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6195
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6704
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "创建音符"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6759
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "创建打击乐"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "分组标签页颜色"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "分组名称"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "见"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "分组是否可见?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "分组是否可用?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "分享增益?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "相"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "相关增益改变?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
|
||
#: mixer_strip.cc:2249 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2577
|
||
#: time_axis_view.cc:1122 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "静"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "分享静音?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2262
|
||
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2574 vca_master_strip.cc:218
|
||
#: vca_time_axis.cc:266
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "独"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "分享独奏?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "分享可录制状态?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "监控|Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "分享监控选择?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "已选择部分|Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "分享已选择/编辑状态?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "启"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "分享激活状态?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:734 editor_markers.cc:833
|
||
#: editor_markers.cc:1072 editor_markers.cc:1090 editor_markers.cc:1108
|
||
#: editor_markers.cc:1127 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1176
|
||
#: editor_markers.cc:1207 editor_markers.cc:1237 editor_markers.cc:1266
|
||
#: editor_markers.cc:1297 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1370
|
||
#: editor_markers.cc:1566 editor_markers.cc:1592 editor_markers.cc:1788
|
||
#: editor_mouse.cc:2343
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:112
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "确认 MIDI 文件覆盖"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已经有一个相同名称的文件存在。您是否打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:182
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "匹配适合窗口"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:646
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:651 editor_ops.cc:2172 editor_ops.cc:2194
|
||
#: editor_ops.cc:2329 editor_ops.cc:2366 location_ui.cc:1056
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:683 editor_markers.cc:1668
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:699 editor_markers.cc:1674
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:716 editor_ops.cc:4211
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:719
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "新建范围标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:752 editor_ops.cc:2290 location_ui.cc:892
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "移除标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "定位到此处"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:901
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "从此处开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:902
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "移动标记到指针"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:906
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "创建范围到下一个标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:948
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "从标记开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:951
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "从指针起设置标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分起设置范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:968
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:969
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "重命名范围…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "移除范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "在范围中分离区域"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:982
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "选择范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:997
|
||
msgid "Unlock Continue"
|
||
msgstr "解锁继续"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:999
|
||
msgid "Lock Continue"
|
||
msgstr "锁定继续"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1004 utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1010
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "渐变到下一个"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1014
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "设置恒定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1039
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "锁定到音乐"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1041
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "锁定到音频"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1061
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1331
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "从标记起循环范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1416
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "改变节拍锁定类型"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1437
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "改变节奏锁定类型"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1463
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "设置节奏到恒定"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1482
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "钳定节奏"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1519
|
||
msgid "continue previous tempo"
|
||
msgstr "继续上一个节奏"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1548
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "渐变到下一个节奏"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2127
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1622
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1624
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "重命名范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2360 processor_box.cc:3230
|
||
#: processor_box.cc:3719 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
|
||
#: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:456
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1644
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1801
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "改变标记锁定类型"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:99
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:479
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:484
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:600
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2163
|
||
msgid "edit note(s)"
|
||
msgstr "编辑音符"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2281
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "起点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2306
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "终点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2358
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "区域名称:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:188
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:362
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "更改已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:404
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "向前微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "向前微调位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:493
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "向后微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:588
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:612
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:677
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:739
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2129
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2220 editor_ops.cc:2244
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "设置会话起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2329
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2433
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "清除标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2448
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "清除范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2464
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "清除位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2527
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "插入区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2739
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2741
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2747
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2749
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2755
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2757 editor_ops.cc:2765
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2763
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "沉降区域到底部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2848
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "重命名区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2850 processor_box.cc:3228 route_ui.cc:1682
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3151
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3261
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "分离区域位于"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3414
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "修剪到已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3496
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "设置同步点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3520
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "移除区域同步"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3542
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3544
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3565
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "对齐已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3639
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "对齐已选择部分(相关)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3673
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "对齐区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3724
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "修剪前部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3724
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "修剪后部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3752
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3762
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3884
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "修剪到区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3943
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n"
|
||
"这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3946
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "无法冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"这个音轨至少有一个发送端/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n"
|
||
"\n"
|
||
"冻结将只会处理到信号的第一个发送端/插入/返回为止。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3956
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "只管冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3957
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "不冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3958
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "冻结限制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3973
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "取消冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4004
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结"
|
||
"束,而不是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4008
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "无法欢跳弹奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4059
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4126
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4129
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4132
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4135
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4184
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4418 editor_ops.cc:4503
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "移除区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4926
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "复制范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5021
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "微调音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5048
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n"
|
||
"(这个操作有破坏性且不能撤销!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5051 editor_ops.cc:7414 editor_regions.cc:503
|
||
#: editor_snapshots.cc:173
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "否, 什么都不做。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5052
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "是,销毁它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5054
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "销毁最后捕获的部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5153
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5284
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "反转区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5321
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5401
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "分解区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5408
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "无法撤销链接 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5675
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "重置区域增益"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5733
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "区域增益封装激活"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5758
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "切换区域锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5782
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "切换视频锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5812
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "切换区域锁定类型"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5837
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "改变区域的模糊度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5930
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "淡化范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5968
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5975
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6040
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "设置淡入形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6075
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "设置淡出形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6111
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "设置淡入启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6145
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "设置淡出启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6205
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "切换淡化启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6398
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6412
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "从区域设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6431
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6455
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "自动切换入"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6462 editor_ops.cc:6466
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "自动切换入/出"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6508
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6546
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置切换起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6574
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置切换终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6607
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置循环起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6635
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置循环终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6646
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "从区域设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6733
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "添加新标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6734
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "设置全局节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6737
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "定义一个小节"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6738
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标志?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6764
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "从区域设置节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6794
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6836
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"您试图拆分\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" 成为 %2 部分。\n"
|
||
"这需要一些时间。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6843
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "调用探测!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6844
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"按下“确定”继续本次拆分操作\n"
|
||
"或者请求探测对话框进行优化分析"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6846
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "按下“确定”继续本次拆分操作"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6849
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "过多的拆分?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7003
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7037
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "吸附区域到网格"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7078
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "封闭区域间隙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7083
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7092 editor_ops.cc:7103 rhythm_ferret.cc:128
|
||
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms(毫秒)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7094
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "撤回长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7107 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7122
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "封闭区域间隙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7372
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "这将是个坏消息…"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7377
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主控或监控总线可不是个好主意\n"
|
||
"且 %1 不允许这样做。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您真的想做这种事\n"
|
||
"编辑您的 ardour.rc 文件\n"
|
||
"把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7393
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "track(s) 音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7394
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus(ses) 总线"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7398
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播"
|
||
"放列表)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7403
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 \n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7409
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7416
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "是的,移除它们。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7418 editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "是的,移除它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7423 editor_ops.cc:7425
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "移除 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7544 editor_ops.cc:7566 editor_ops.cc:7607 editor_ops.cc:7617
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7669
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "当锁定编辑时,无法插入或删除时间。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7683 editor_ops.cc:7702 editor_ops.cc:7776 editor_ops.cc:7789
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7862
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7923
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "存视图 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7987
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7989
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8026
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8064
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "撤销整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8103
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8111
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "点击撤销锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8162
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "区域名称,在 [] 方括号内附带声道编号"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:160
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "区域起点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:91
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "区域终点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "区域的长度"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "锁定|L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "区域位置锁定?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "增"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:168
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "区域静音?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "糊"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:432
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(缺失)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:500
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您真的打算移除未使用的区域?\n"
|
||
"(这是破坏性的且无法撤销)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:504
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "是的,移除。"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:506
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "移除未使用的区域"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:736
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "编辑器区域::格式_位置: 时间码位置负值: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "多"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:84
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "多个"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:1037
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "缺失"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:129
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "音轨/总线名称"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "音轨/总线可见?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "音轨/总线启用?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "MIDI 输入|I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI输入已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "录制|R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "录制已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "录制| RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "录制安全"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "已独奏"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "独奏隔离|SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "独奏已隔离"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:245
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "独奏锁定|SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:245
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "独奏安全(锁定)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1617
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "隐藏所有"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1618
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "显示所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1619
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1620
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "显示所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1621
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "隐藏所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1622
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示所有 MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1623
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有 MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:555
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "仅显示指针后面带区域的音轨"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "清除所有位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "撤销隐藏位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "清除所有范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "撤销隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "新建循环范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "新建切换范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "新建CD音轨标签"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "新建节奏"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "新建节拍"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "重命名快照"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:153
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "快照的新名称"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除快照 \"%1\"?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:176
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "移除快照"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:413
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "添加节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:438
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:457
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "添加节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:516
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "替换节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:547
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "替换节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "移除节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:595
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "音高替换"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:282
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:91
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "设备控制面板"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "MIDI 设备设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "使用已缓冲的输入/输出"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "测量"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "使用结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "回到设置…(忽略结果)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "校正音频"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "回到设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"未检测到音频/MIDI后端。%1 无法运行\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:150
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "延迟测量工具"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:162
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "选择下面两个声道并且使用线条连接它们。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:176
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "输出声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:184
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "输入声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:218
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:225
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "还没有测量结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:494
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "音频系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:538
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驱动:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:545
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "输入设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:549
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "输出设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:556
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "缓冲区大小:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:580
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "周期:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:598
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "输入声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:611
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "输出声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:623
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "硬件输入延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "样本"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:636
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "硬件输出延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:647
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:665
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1 已经在运行中。%2 将会连接到它并且使用已存在的设置。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动或链接音频引擎失败。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要有一个音频接口在工作。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要回放和捕捉"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:941
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:949
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "硬件延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
|
||
#: mixer_strip.cc:2479 rc_option_editor.cc:3709
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
|
||
#: mixer_strip.cc:2482 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
|
||
#: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:990
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校正"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1098
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "所有可用的声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 样本"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms 毫秒)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2382
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "无法启动后端引擎 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2414
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "无法设置驱动到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2419
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2423
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2428
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2433
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "无法设置采样率到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2441
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "无法设置周期到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2447
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2451
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2457
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2461
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入信号 > -3 dBFS 分贝振幅。在音频界面上较低的信号电平(输出增益,输入增"
|
||
"益) 。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
|
||
#: port_insert_ui.cc:100
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "与音频引擎已断开连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "检测到往返延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "系统延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2862
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(信号检测错误)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2868
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(反向 - 损坏接线)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2915
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(平均)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2921
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(过大振幅)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2925
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(大振幅)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2937
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "超时 - 大MIDI振幅。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "检测中…"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3063
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "与 %1 失去连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3068
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3070
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3081
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "连接到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3085
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
|
||
#: sfdb_ui.cc:170
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "声道:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:47
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "拆分到单声道文件"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "总线或音轨"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:474
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:478
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:482
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "音轨输出(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "应用音轨/总线处理"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "选择全部音轨"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "选择全部总线"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "音轨名称"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">一些已存在的文件将会被写入覆盖。</span>\" \""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:51
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "列表文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
|
||
#: export_timespan_selector.cc:502
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "时间跨度"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"导出意外中止,因为有个错误!\n"
|
||
"详情请参阅日志。"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "将会被写入覆盖的文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:344
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "导出初始化失败:%1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:354
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "停止导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:384
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:403
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:408
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在规范化 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:413
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在编码 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:418
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在标注 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:422
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在上传 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:426
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "正在为 '%1' 运行后置导出命令"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">错误:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:466
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:492
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "导出已选择部分"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:506
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "导出区域"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "逆向导出"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "添加另一个格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:206
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:207
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "上传到Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "分析已导出的音频"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:297
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "不要格式化!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:330
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "格式化 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:35
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "时间跨度名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "修订版本:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "文件夹:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:46
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "从这些组件构建文件名:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:48
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "无名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "会话名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "快照名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>对不起,目前没有样本文件名可供显示</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:233
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>当前(近似)文件名</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n"
|
||
"将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:405
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1这不是一个有效的目录/文件夹。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:415
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "选择导出文件夹"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:36
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "新建导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:36
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "编辑导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "规范化:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "峰值"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:48
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "响度"
|
||
|
||
# LUFS:欧洲广播联盟 (EBU) 指定的响度单位
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# dBTP最大真峰值电平
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "在起点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "在起点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "在终点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:63
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "在终点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行后置导出的命令\n"
|
||
"(%f=文件路径,%d=目录,%b=基本名称,,更多信息请参阅工具提示):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "采样率转换质量:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:80
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "抖动"
|
||
|
||
# CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 CUE(光盘映像辅助)文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:83
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 TOC(目录数据)文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "为 MP4 章节标记创建章节标记"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "会话元数据的标签文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:123
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"规范化为EBU-R128 LUFS 目标响度没有超出给定的真实峰值限制。EBU-R128 规范化仅可"
|
||
"用于独奏和立体声目标,真实峰值适用于任何声道布局。"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:156
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a 艺术家名字\n"
|
||
"%b 文件的基本名称\n"
|
||
"%c 版权\n"
|
||
"%d 文件的目录\n"
|
||
"%f 文件的完整绝对路径\n"
|
||
"%l 歌词作者\n"
|
||
"%n 会话名称\n"
|
||
"%o 指挥家\n"
|
||
"%t 标题\n"
|
||
"%z 组织\n"
|
||
"%A 专辑\n"
|
||
"%C 注释\n"
|
||
"%E 工程师\n"
|
||
"%G 流派\n"
|
||
"%L 音轨数总计\n"
|
||
"%M 混音师\n"
|
||
"%N 时间跨度名称\n"
|
||
"%O 作曲家\n"
|
||
"%P 制作人\n"
|
||
"%S 碟片副标题\n"
|
||
"%T 轨道数量\n"
|
||
"%Y 年份\n"
|
||
"%Z 国家"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:541
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "最佳(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:546
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "中等(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:551
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "快速(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:561
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "零阶保持"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:985
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "线性编码选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1001
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1012
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1029
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "广播Wave选项"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:132
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "您是否真的打算移除这个格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:31
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"被选中的预设载入失败!\n"
|
||
"也许它引用了一个已被删除的格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:154
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "您是否真的要移除这个预设?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "导出报告/分析"
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:332
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "音长:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:338
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "时间码:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:185
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:220 export_report.cc:444
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(集成时间太短)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:222
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:227 export_report.cc:357
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "峰值:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228 export_report.cc:364
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:229 export_report.cc:373
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "真实峰值:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:230 export_report.cc:380
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:391
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "规范化增益:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:452
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "已集成的响度:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:458
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:464
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "响度范围:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:470
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:247 export_report.cc:758
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:282 export_report.cc:654
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:288
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:398
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"不\n"
|
||
"可用"
|
||
|
||
#: export_report.cc:497
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(短)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:507
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: export_report.cc:607
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "对数标尺|Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:608
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "矫"
|
||
|
||
#: export_report.cc:609
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr " 对数分度"
|
||
|
||
#: export_report.cc:610
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "已矫正"
|
||
|
||
#: export_report.cc:742
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:759
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:760
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:761
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:762
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:848
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "正在写入导出分析映像:%1。"
|
||
|
||
#: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "无法读取文件: %1 (%2)。"
|
||
|
||
#: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "无法访问声音文件:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1207
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
|
||
#: export_report.cc:1221
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
|
||
#: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
|
||
#: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:45
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "显示时间为:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "实时导出"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3721
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择所有"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "回旋错误 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:98 vca_master_strip.cc:228
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:838
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:901
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "淡化器自动模式"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2480
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "前置于淡化器"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2481
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "后置于淡化器"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:780 vca_master_strip.cc:77
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:783 vca_master_strip.cc:344
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:786
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:789
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:85
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">预设</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:110
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "全部自动化"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:261
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:292
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:298
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:372
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3691
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:523
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:563
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "自动化控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:841
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "这个控制不能被自动化。"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "音频连接管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI连接管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:878
|
||
#: mixer_strip.cc:983 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1763
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "撤销连接"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "已选择部分…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "已启用录制…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "已独奏…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:316
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "创建新分组来自于…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "创建带操作台的新分组来自于…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:352
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "编辑分组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:353
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "收集分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:354
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "移除分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:359
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "从VCA(电压控制放大器)丢弃组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:368
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "指定组到 VCA(电压控制放大器)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "移除次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "添加新的次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:379
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:404
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "指定已选择部分到 VCA(电压控制放大器)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:415
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "指定已启用录制到 VCA(电压控制放大器)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:426
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "指定已独奏到 VCA(电压控制放大器)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "启用所有分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:430
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "禁用所有分组"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:43
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "空程 O 节拍"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:46
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>GUI(图形用户界面)空闲时间统计</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
|
||
#: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:68
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "当前:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:71
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "最小:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:74
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "最大:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:77
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:80
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:83
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "单程时间:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "移除从以下时间开始:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "插入从以下时间开始:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "要移除的时间位置:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "要插入的时间位置:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "相交的区域应该:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "停留在原位"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "应用到所有音轨的播放列表"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "移动粘连到配乐时间的区域(MIDI区域)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "移动粘连到配乐时间的标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "移动被锁定的标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动节奏和节拍变化\n"
|
||
"<i>(也许会在节奏映射中引发异常)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "所输入的音长无效或为零。请输入一个有效的音长"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:120
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "— 无 —"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:114
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "导入文件: %2 的 %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "输入/输出选择器"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 输入"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 输出"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:121
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "您自己的"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:188
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:69
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "按键绑定冲突"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
|
||
"first."
|
||
msgstr "关键序列已准备绑定到 '%1'。请先移除其它绑定。"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "移除快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:83
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "搜索…"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "点击重置搜索字符串"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:99
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "要想移除一个快照,请选择一个动作然后按下这个:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:111
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认绑定"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:114
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "打印绑定(到您的网页浏览器)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:234
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:376
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "区域列表"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:42
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "样本"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:43
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:44
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "周期"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "程序错误: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "使用 PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "跳到"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:63
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "粘连"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "演奏者:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "作曲家:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:91
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "预加重"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "移除这个范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "起点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "终点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围起点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围终点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "移除这个标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "位置 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置标记时间"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:528
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:754
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "新建标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:755
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:771
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>循环/切换范围</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:797
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>标记(包括CD索引)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:832
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>范围(包括CD音轨范围)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1075
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "添加/设置"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:44
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "调用"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "新建牵引钩"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:47
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "载入"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
|
||
#: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"动作脚本是用户发起的动作(菜单,快照,工具栏按钮)可用于批处理或特定任务。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:101
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 动作牵引是GUI(图形用户界面)事件触发的回应。一旦某个脚本被记录下来,它将"
|
||
"会自动被事件所触发以执行某些工作。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 会话脚本被载入到处理引擎并实时运行。在实时环境中的任何处理就位之前,它们"
|
||
"被定期调用于每个音频循环的起点。"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:210
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "动作 %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "复位"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:436
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "会话脚本 '%1' 移除失败:%2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1194
|
||
msgid "Add Lua Action"
|
||
msgstr "添加 Lua 动作"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1198
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "添加 Lua 回应牵引"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1205
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "添加 Lua 会话脚本"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1228
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "无法读取脚本 '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1236
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "设置脚本首选项"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1261
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "会话脚本 '%1' 实例化失败: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1265
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "载入会话脚本 '%1' 失败:%2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "清除输出"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "选择编辑器缓冲"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "窗口|Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Lua除外:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:355
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "删除 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:358
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "删除 %1 失败"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"缺失脚本文件头。\n"
|
||
"脚本要求一个 '{ardour}' 信息表以及一个 'factory' 函数。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:429
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "脚本编译失败。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:436
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "无效或者缺失脚本名称或者脚本类型。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的脚本类型。\n"
|
||
"有效的类型是 'EditorAction' 以及 'Snippet'。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "保存为 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "保存文件出错:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"带有给定名称 '%1' 的脚本已经存在。\n"
|
||
"请在描述中使用一个不同的名称。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:649
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "抓取缓冲 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:651
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "动作:'%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:653
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "片段:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:665
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: main.cc:93
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 无法连接到音频后端。"
|
||
|
||
#: main.cc:140 main.cc:156
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。"
|
||
|
||
#: main.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n"
|
||
"点击“确定”退出 %1。"
|
||
|
||
#: main.cc:157
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 意外退出,且没有通知 %1 。"
|
||
|
||
#: main.cc:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 无法识别您的命令行 "
|
||
|
||
#: main.cc:254
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误"
|
||
|
||
#: main.cc:356
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr "(构建使用 "
|
||
|
||
#: main.cc:359
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " 和 GCC 版本 "
|
||
|
||
#: main.cc:369
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "版权 (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:372
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 绝对不附带任何担保"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它,"
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。"
|
||
|
||
#: main.cc:380
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "无法初始化 %1 。"
|
||
|
||
#: main.cc:382
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法初始化 %1(似乎是因为存在错误的配置文件)。\n"
|
||
"从命令行运行 %1 可获得更多信息。"
|
||
|
||
#: main.cc:395
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序"
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "无法完成先导-用户图形界面初始化"
|
||
|
||
#: main.cc:409
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "无法创建 %1 图形用户界面"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:58
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "显示次级以编辑游标"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "编辑节奏"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "编辑节拍"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:75
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "插入节奏变换"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:76
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "插入节拍变换"
|
||
|
||
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "标记文本"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
|
||
#: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
|
||
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 声道控制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "仅播放已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "仅录制已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "强制所有声道到 1 声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "进场"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:389
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "点击启用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:394
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "点击禁用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:399
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的录制声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:409
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:428
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击启用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击禁用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:438
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的回放声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:616
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换回放声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:716
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换录制声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:724
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "导出MIDI:%1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "整体"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "一半"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "编辑音符起点"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "编辑音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "编辑音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "编辑音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "编辑音符长度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "插入新的音符"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "删除音符(从列表中)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "改变音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "改变音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:627
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "改变音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:697
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "改变音符长度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:862
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "声道编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:898
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "力度编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:957
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "添加音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1911
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "步进添加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "更改音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2084
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "添加音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "移动音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "删除音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2165
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "删除已选取部分"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2183
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "删除音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2753
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "移动音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2791
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "复制音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3351
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "改变力度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3417
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3445
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "改变音符长度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3520
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3535
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "改变声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3583
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3585
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3777
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:518
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "创建 MIDI 区域失败"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:263
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "外部 MIDI 设备"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:264
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "外部设备模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:548
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "显示全部范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:553
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "匹配内容"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:557
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "音符范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:558
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "音符模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:559
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "声道选择器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:562
|
||
msgid "Select Patch..."
|
||
msgstr "选择音色…"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:567
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "颜色模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:626
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "滑音器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:630
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "压力"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:642
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "控制器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:648
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "多声部压力"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:654
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "未选择 MIDI 声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "隐藏所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "显示所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "控制器 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "控制器 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1030
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1037
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "敲击"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1057
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "节拍颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1064
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "声道颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1071
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "音轨颜色"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "线条片段历史:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "十进制"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "次级时间"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "新建力度"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>时间线导航</b>。使用左键点击以定位到时间位置或标记上;鼠标滚轮可跳跃,按"
|
||
"着 %1 可细微调节且 %2 + %3 超精细控制。右键点击可设置显示范围。显示单位由主"
|
||
"计时器定义。"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:674
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 分"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:675
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 分"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "缺失的文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "选择一个要搜索的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "停止载入此会话"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "跳过所有缺失的文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "跳过这个文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
|
||
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 无法找到 %2 文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"在以下任何一个文件夹中:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:109
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "点击选择一个额外的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "缺失的插件"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话包含下列无法在本系统找到的插件:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"那些插件将被替代为非激活的占位符。\n"
|
||
"建议您安装缺失的插件并重新加载会话\n"
|
||
"(也应该检查黑名单,窗口 > 日志 以及 首选项 > 插件)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1550
|
||
#: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:159
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2 —— 点击切换所有片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:170
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "隐藏此混音器片段"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "隔离独奏"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:199
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "锁定独奏状态"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2245
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "独奏锁定|锁定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2244
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "隔离"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:256
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "混合分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "修剪:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3710
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "相位反转"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "录制和监控"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3712
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "独奏隔离 / 锁定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3715
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA (电压控制放大器)指定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:570
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "显示/隐藏监控中的部分"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:611
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "用/禁用 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:777
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "辅助"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:799
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:861 mixer_strip.cc:968 processor_box.cc:3632
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎 —— 不可能改变输入/输出"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1024
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "添加 %1 端口"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1031 monitor_section.cc:1450
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1788
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "路由网格"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1300
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1304
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>输入</b> 到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1495
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>输出</b> 来自 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1582
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "失去连接"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1546
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "点击添加/编辑注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1611
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1614
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1662 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:457
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "颜色…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1664 route_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "注释…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1666 route_time_axis.cc:609
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "输入…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1668 route_time_axis.cc:611
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "输出…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1682
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "保存为模版…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1692 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1700 plugin_pin_dialog.cc:1017
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "精确输入/输出"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1710 processor_box.cc:3736
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "接口连接…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1715
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "扇形输出到总线"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1716
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "扇形输出到音轨"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1720
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "调整延迟…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1723
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "防止违背非规格化数"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1742 route_time_axis.cc:905
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "复制…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2024
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2028
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2044
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "节拍|入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2048
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "节拍|预先"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2052
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "节拍|后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2056
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "节拍|O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2061
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "节拍|C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2222 route_ui.cc:202
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2224
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
# AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2237 monitor_section.cc:86
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听"
|
||
|
||
# PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:87
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2250 meter_strip.cc:387
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "监控器输入|I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2251 meter_strip.cc:388
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "监控器硬盘|D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "监控|O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2565
|
||
#: vca_master_strip.cc:209 vca_time_axis.cc:257
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "后置于淡化器|A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2269
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "前置于淡化器|P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2274
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "独奏隔离|I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2275
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "独奏锁定|L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2526 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "改变分组里所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2528 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "改变所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2530 meter_strip.cc:864
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "改变相同轨道类型的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:226
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "最喜爱的插件"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:612
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "为音轨/总线 %1 添加 GUI(图形用户界面)元素时出错"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1665
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1763
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "— 所有 —"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2287
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2650
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "尚未选择音轨/总线。"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2652
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "添加在顶部"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2654
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "添加前置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2656
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "添加后置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2658
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "添加在终点"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2664
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "从最喜爱中移除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2670
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "删除预置"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2916
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "显示编辑器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2918
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2919
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2920
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2921
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2922
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益\" \""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2923
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2926
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "复制已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2927
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "剪切已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2928
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "粘贴已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2929
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "删除已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2930
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "选择所有(可见的)处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2931
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "切换已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2932
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "切换已选中的插件"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2933
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "不选中所有片段和处理器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2936
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "滚动混音器窗口到左侧"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2937
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "收起混音器窗口到右侧"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2939
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:162
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "重置峰值"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2569 vca_master_strip.cc:213
|
||
#: vca_time_axis.cc:261
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "前置于淡化器|P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "变量高度"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短小"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "高大"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "庞大"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:900
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "宏大"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "峰值(+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "峰值(0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "均方根 + 峰值"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:115
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:85
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "独奏中"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:122
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "已隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:126
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "正在监听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,某些被独奏隔离。\n"
|
||
"点击解除所有的隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,监听激活。\n"
|
||
"点击停止监听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "独奏控制影响独奏入位"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换后置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换前置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "专属独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "独奏 » 静音"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,独奏将覆盖静音\n"
|
||
"(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:194
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "处理器"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:196
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "允许一个以添加监控效果处理器"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
|
||
#: monitor_section.cc:294
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:218
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:220
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "独奏提升"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"增益减少非独奏信号\n"
|
||
"一个数值高于 -inf dB 引起“独奏在前”"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 剪切"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "减弱"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:335
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:930
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "转换监控到单声道"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:933
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "剪切监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:936
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "减弱监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:939
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "切换专属的独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:945
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "切换静音覆盖独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:954
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "剪切监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:959
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "减弱监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:964
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "独奏监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:969
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "反转监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "入位独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听(AFL)独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:983
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听(PFL)独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:986
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "切换监控部分处理器框"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1397
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "无会话 —— 不可能改变输入/输出"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "监控输出选择器"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "略过"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "声相器|左"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "声相器|右"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "单声道声相器"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "支持 %1 的开发"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "我愿意给予一次性捐助"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "我已经是捐助者了!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "在下次我导出时询问这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "再也不要询问我这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n"
|
||
"抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n"
|
||
"希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n"
|
||
"您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n"
|
||
"不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "用这个名称替代已存在的预设"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "新建预设的名称"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "仅新建最喜爱的"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "约束 RMS 到:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "规范化到:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "使用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:75
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "使用所有区域的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:92
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "选择音符"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ 选项 ] [ 会话名称 ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr "Ardour 是一个多通道硬盘录制(HDR)及数字音频工作站(DAW)。"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "选项:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr " -A, --actions 打印所有可用菜单动作名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 显示所有当前按键绑定\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins 略过在已存在会话中的所有插件\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 禁用所有插件(安全模式)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> 载入指定的会话, 保存它在 <file 文件> 中并退"
|
||
"出\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 打印本信息\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings <file> 要载入的按键绑定名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync 同步绘制 GUI(图形用户界面)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <name> 为新会话使用指定的模版\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID 设置(JACK)后端 UUID "
|
||
"通用唯一标识符\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:93
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version 打印版本号并退出\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst 禁用 WindowsVST 支持\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:98
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "报告故障到 http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:99
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "官方网站 http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:899
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "声相器(2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "略过"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "声相器"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:70
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "声相自动模式"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:173
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:564
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "手动|M"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:567
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "播"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:570
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "改动|T"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:573
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "编写|W"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "以音轨对播放列表分组"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "%1 的播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "其他音轨"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "撤销已指定"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "已导入"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "dB 比例"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "显示相位"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:61
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "手动设定"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "边链电路"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
|
||
#: step_entry.cc:86
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:154
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "音频输入接口"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:163
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI 输入接口"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:172
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "实例"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "音频输出"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:191
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI 输出"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:198
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "输出预设"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:214
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "添加边链电路输入"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 声道"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送端"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1003
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "延迟 %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "非原所在地"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1005
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "延迟 %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1061
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "实例 #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2581
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "无法建立新的发送端: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1713
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "接口配置:%1"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "插件设置"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "复制输入/输出映射图"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:37
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "扇形输出"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:54
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "一个乐器插件已准备就绪。"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:58
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:64
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "附带"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:74
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "输入/输出接口映射"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:83
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "配置插件 '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:95
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "输出配置"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名称包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "类型包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "类别包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "作者包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "库包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "仅最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "仅隐藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:67
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "插件管理"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# 音频输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# 音频输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:106
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# MIDI输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:107
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# MIDI输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "被连接的插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "添加一个插件到效果列表"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:151
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "从效果列表中移除一个插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "显示已隐藏的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:165
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr "包括列表中隐藏的插件。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:170
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示乐器插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr "分析仪"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示分析仪插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:180
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示工具插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:234
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "插入插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
|
||
#: plugin_selector.cc:458
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:626
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法载入插件 \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"更多的信息(也许可以)参阅日志窗口"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:788
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:790
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "插件管理器…"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:794
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "按创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:797
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "按类别"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:122
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:134
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 MacVST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:367
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:460
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "引出线"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:462
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "插件分析"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:469
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"预设这个插件(如果有的话)\n"
|
||
"(包括出厂设置和用户创建的设置)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:470
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "保存一个新的预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:471
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "保存当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "删除当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr "参数重置为默认(如果没有参数处在自动化模式)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "显示插件接口管理对话框"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "按插件禁用信号处理"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:515
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "单击启用/禁用此插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "延迟(%1 样本)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "延迟(%1 毫秒)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:571
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "编辑延迟"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:617
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付费"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:625
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:633
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "新建预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:740
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:847
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 总线"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 音轨"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 杂项"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
# 纵向时间码(LTC,Longitidinal time code)
|
||
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC(线性时间码)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC(线性时间码)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:474
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC(MIDI时间码)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:477
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:480
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC(MIDI 机器控制)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:484
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC(MIDI时间码)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:487
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:490
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC(MIDI 机器控制)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:585
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "场景"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:41
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "测量延迟"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:52
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "发送端/输出"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:53
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "返回/输入"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:87
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:167
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "端口插入"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>来源</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>目标</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "添加 %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "重命名 '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "移除所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新扫描"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "显示各个端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "轻弹"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "不可能在这里添加一个端口。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:733
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "无法添加端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "最后的端口不能被移除"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:760
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "这个端口不能被移除。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:765
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "不允许移除端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "移除 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s 所有来自于 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "没有端口可连接。"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "没有 %1 端口可连接。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:228
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:325
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "为 \"%1\" 新建最喜爱的预设"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1557
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+双击可切换内联显示"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:516
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"这个单声道插件已经被复制了 %1 次。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1561
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示图形用户界面。\n"
|
||
"%2+双击显示通用图形用户界面。%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示通用图形用户界面。%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:530
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"插件在本系统上不可用\n"
|
||
"并且已经被一个占位符取而代之。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:713
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "内联显示"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:721
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "显示所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:725
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "隐藏所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:770
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "链接声相器控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:779
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "允许反馈循环"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1860
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"右键点击添加/移除/编辑\n"
|
||
"插件、插入、发送端以及更多"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2009
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"处理器拖/放失败。\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"无法匹配这条音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2516 processor_box.cc:3024
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "插件不兼容"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2519
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2525
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此插件有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2528
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2532
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频输出\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"但在插入点那里有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2538
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2542
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 无法在此处再次插入插件.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3027
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能以这种方式\n"
|
||
"要求这些插件/发送端/插入\n"
|
||
"因为输入和输出将无法正确工作。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3227
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "重命名处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3258
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3409
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "插件插入构造函数失败"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3420
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制剪贴板上的处理器集成失败,\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"无法匹配这条音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3466
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3470 processor_box.cc:3495
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "是的,全部移除它们"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3472 processor_box.cc:3497
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "移除处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3487
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的前置于淡化器处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3490
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的后置于淡化器处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3679
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "新建插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3682
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "新建插入"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3685
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "新建外部发送端…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3689
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "新建辅助发送端…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3692
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "发送端选项"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3694
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "清除(所有)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3696
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "清除(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3698
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "清除(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3728
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3730
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "不激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3732
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3745
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "以通用控制编辑…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4077
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2(通过 %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4079
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1(通过 %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "音色变换"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:77
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "音色库"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:84
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "音色"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:107
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "库 MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:112
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "库 LSB"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "主要网格"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "摆动"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:71
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "临界值(识别声)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:72
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "吸附音符起点"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "吸附音符终点"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:93
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "在第一拍加重"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "使用内置的默认声音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:107
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "加重音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:125
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "增益电平"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "选择点击"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "选择点击加重"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:257
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "限制撤销历史到"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:258
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "保存撤销历史"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:416
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此处设置的改变将会仅持续到您的项目被保存为止。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 3 (鼠标右键)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:434
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "选择键盘布局:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:453
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "当点击时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:461
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "编辑使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+按钮"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:484
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "删除使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:505
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 1 (鼠标左键)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:507
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "插入音符使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:524
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "当开始一个拖拽时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
|
||
#: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
|
||
#: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
|
||
#: rc_option_editor.cc:745
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:544
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "复制项目使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:565
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "约束拖拽使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:582
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "推动点使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:590
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "当开始一个修剪:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:604
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "修剪内容使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:621
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "锚定修剪使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:652
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "调整音符相对大小使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:661
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "正在拖拽过程中:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:680
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "忽略吸附使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:700
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "相对吸附使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:708
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "在修剪时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "调整重叠区域的大小使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:731
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "在拖拽控制点时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:747
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "细微调整使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "重置到推荐的默认设置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1095
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "GUI(图形用户界面)和字体缩放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1101
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1118
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr "调整缩放需要一个应用程序重启以便重新布局。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1133
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "扫描超时"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1141
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞(无穷)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1145
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1146
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"为插件实例化指定默认超时。需要更多时间载入的插件将会被列入黑名单。数值 0 禁用"
|
||
"超时。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "波形截波电平(dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "回放(缓冲的秒数)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "录制(缓冲的秒数)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1228
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "小型会话(4-16 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1229
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "中型会话(16 - 64 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "大型会话(64+ 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1231
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "定制(使用下方的滑块设置)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1309
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的缓冲预设字符串,索引 = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1329
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "控制面协议"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1332
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1339
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "为已选中的协议编辑设置(它必须被首先启用):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1343
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "显示协议设置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1466
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1473
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "控制协议设置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1517
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "导出前显示视频导出信息"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1518
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "显示视频服务启动对话框"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1519
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "高级设置(远程视频服务)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1534
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1540
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。—— 不要启用该选项,"
|
||
"除非您知道您正在做什么。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1543
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "视频服务器网址:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 "
|
||
"“http://hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1551
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "视频文件夹:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行"
|
||
"在远程主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留"
|
||
"着空白。这是用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1569
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "定制视频监控(%1)路径——空白则使用默认设置:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1583
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr "设置一个定制的路径以指向可执行的视频监控。更改本项需要重启。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1632
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "设置可执行的视频监控"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1705
|
||
msgid "Column %1"
|
||
msgstr "列 %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1829
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI 输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1840
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI 输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1938
|
||
msgid "Name (click to edit)"
|
||
msgstr "名称(点击可编辑)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "音乐数据"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1943
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐性能数据的来源。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1950
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "控制数据"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1951
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐控制数据的来源。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "跟随已选中部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1960
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果勾选,并且“MIDI 输入跟随已选择部分”已被启用,\n"
|
||
"%1 将自动连接第一个被选中的 MIDI 音轨到这个端口。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2124
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 首选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
|
||
#: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
|
||
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
|
||
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2142
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理器)CPU使用率"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2146
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "信号处理使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "除了一个处理器外所有的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2152
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "所有可用的处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2155
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2158
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2164
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "内存使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2167
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "波形图像缓存尺寸(兆字节)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2175
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr "增加缓存大小会使用更多的内存来存储波形图像,可以提高图形性能。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2178
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "引擎"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2183
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "尝试自动启动音频/MIDI引擎"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
|
||
#: vca_time_axis.cc:72
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2193
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2202
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "自动化样本间隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2212
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "允许非四分音符脉冲"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> %1 将允许节奏按每分钟分部表达。\n"
|
||
"<b>启用时</b> %1 将仅仅允许节奏按每分钟四分音符表达。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2223
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "GUI(图形用户界面)锁定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2227
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "锁定超时(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
|
||
#: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
|
||
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "通用/会话"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2239
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "选项|撤销"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2246
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "确认移除最后的捕获部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2251
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "会话管理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2256
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "定期备份会话文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2264
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "总是复制导入的文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2271
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2279
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "当前会话的最大数量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "通用 /翻译"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "国际化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2292
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "使用翻译"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2297
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr "这些设置仅在 %1 重启后生效(如果您的语言参数可用)。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "Snap rubberband to grid"
|
||
msgstr "吸附捕捉到网格"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2319
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "提示新的标记名称"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2324
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您总是可以通过右键单击它们来重命名标志"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2330
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "允许拖拽指针"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2340
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "当使用鼠标滚轮缩放时按鼠标所在位置缩放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2349
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "在标尺上垂直拖动缩放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2357
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "双击缩放到已选中部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2365
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2373
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "在所有模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "仅在描绘和内部编辑模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "编辑器行为"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2393
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr "当添加一个新的自动化点时,忽略 Y 轴点击位置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 描绘在任何自动化航道上的点将被放置在已存在的线条上,不考虑鼠标 "
|
||
"Y 轴的位置。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "默认淡化形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "在编辑组内的区域会被彼此互相编辑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2429
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "不论何时都及时重叠它们"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2430
|
||
msgid "only if they have identical length and position"
|
||
msgstr "仅当它们有完全相同的长度和位置时"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "分层模型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "后来的更高"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2445
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "手动分层"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2450
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "在拆分已选中区域之后,选择"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "无区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2458
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2462
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "已存在的已选择部分和新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "编辑器/修改器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2466
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "键盘组合键"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2476
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "单独控制即是试听控制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "专属独奏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2494
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "显示独奏静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "独奏覆盖静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2510
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "适当的独奏削减静音(dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "试听位置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2522
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "后置于淡化器(AFL 后置于淡化器试听)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "前置于淡化器(PFL 前置于淡化器试听)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2529
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL(前置于淡化器试听)信号来自"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2534
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "在前置于淡化器处理器之前"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "前置于淡化器但在前置于淡化器处理器之后"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2541
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL(后置于淡化器试听)信号来自于"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2546
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "立即后置于淡化器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2547
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "后置于淡化器处理器之后(声相之前)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "默认音轨/总线静音选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2556
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果前置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2564
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果后置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2572
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "静音效果控制输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2580
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "静音效果主要输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2587
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "发送端路由"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2591
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "链接带有默认主要声相器辅助和外部发送端的声相器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
|
||
#: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "信号流"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2603
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "录制监控的处理是通过"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2609
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via 音频驱动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2615
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "音频硬件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "磁带机器模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2627
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
|
||
"stopped."
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 如果播送停止,%1 将不监控音轨的输入。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2632
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "音轨和总线联系"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2637
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "自动连接主控/监控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2644
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "连接音轨输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2649
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "自动化物理输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2656
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "连接音轨和总线输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2661
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "自动化物理输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2662
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "自动化主控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2669
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "为新的音轨或总线使用“精确-输入/输出”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "正在缓冲"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2687
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "异常"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "使用 DC bias(直流偏压)针对异常防护"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2705
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "无处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2711
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2718
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2741
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "启用音频自动分析"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2749
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "复制缺失的区域声道"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2761
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "初始程序改变"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC “音乐设备数字接口时间码”, MIDI 计时器)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2791
|
||
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "MIDI 监听合成(LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "仅在录制过程中启用节拍器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2830
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr "<b>启用时</b>如果 %1 <b>不在录制时</b>,节拍器将保持静音。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
|
||
#: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
|
||
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
|
||
#: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "首选项|计量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "峰值停留时间"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2847
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2848
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2849
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 衰减"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "最慢 [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2863
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "稳健 [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2864
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "中等 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2865
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "快 [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2866
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "很快 [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2872
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "节拍排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS(音视频同步码 美国:4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS(音视频同步码 RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS(欧洲广播联盟,英国广播公司)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS(德国工业标准)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节"
|
||
"拍设置参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 计量参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2904
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 节拍标准"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2909
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (法国)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2910
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2911
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (标准)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2917
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "峰值指标临界值 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr "以 dBFS 指定音频信号电平,高于计量峰值指标将闪烁红色。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些设置应用于新创建的音轨和总线。对于主控总线,这将应用于新会话被创建时。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2936
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "主控总线的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "总线的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2971
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "音轨的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2980
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "后置导出分析"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2985
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
msgstr "保存响度分析为图像文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2996
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "在会话终点停止"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3001
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 如果 %1 是 <b>非录制中</b>,当它达到当前会话的终点标记时它将停"
|
||
"止播送\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3009
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3015
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 当播送过渡到停止时,主控录制将保持工作。\n"
|
||
"<b>启用时</b> 当播送过渡到停止时,主控录制将被禁用。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3019
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除预备"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 这将防止您意外停止获取一个特定的音轨录制。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 当快进或倒带通过某种音频时,这将减少在感知音量上出现令人感觉不"
|
||
"适的噪音。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3039
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "预滚"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 小节"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3047
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 小节"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3048
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 小节"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3049
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0(无预滚)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3052
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3053
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3054
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3058
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "正在循环"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "播放循环是一个播送模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3067
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"做无缝循环(当从属于 MTC,LTC “MIDI时间码,线性时间码”诸如此类时不可能实现)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3078
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b>这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在"
|
||
"循环的终点的情况\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到"
|
||
"循环的起点而完成循环"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3084
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "崩溃(缓存溢出)处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "在缓存溢出出现时停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3092
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3098
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "在缓存溢出出现时创建标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107
|
||
msgid "External Synchronization"
|
||
msgstr "外部同步"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "外部时间码源"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3120
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3126
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项控制视频帧率的数值<i>当追随</i>一个外部时间码源时\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>启用时</b> 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之"
|
||
"的是,帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3136
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr "同步时间代码到计时器(禁用漂移补偿)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时"
|
||
"间码源与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个"
|
||
"选项禁用漂移补偿。播送速度被修正于 1.0。 Varispeed LTC (线性时间码)将被忽略"
|
||
"且引起漂移。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3157
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3163
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个"
|
||
"在 24 小时内 -86ms 的累积错误。\n"
|
||
"丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际"
|
||
"帧率。然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间"
|
||
"码漂移变化为 0 。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
|
||
#: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
|
||
msgid "Sync/LTC"
|
||
msgstr "同步/LTC(线性时间码)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3173
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
|
||
msgstr "线性时间码(LTC)阅读器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3177
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "LTC(线性时间码)导入端口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3192
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "线性时间码(LTC)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3197
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "启用 LTC(线性时间码)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "停止时发送 LTC(线性时间码)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> %1 将继续发送 LTC(线性时间码)信息,即使当播送(指针)不再移动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3213
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "LTC(线性时间码)生成器电平 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 dBFS 指定生成的 LTC(线性时间码)信号峰值音量。在一个 EBU 校正过的系统里较"
|
||
"好的数值是 0dBu ^= -18dBFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
|
||
#: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
|
||
#: rc_option_editor.cc:3282
|
||
msgid "Sync/MIDI"
|
||
msgstr "同步/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 拍子计时器(Mclk)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3231
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "启用 MIDI 拍子计时器生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3236
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 时间码(MTC)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "启用 MIDI 时间码生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "正常播送速度与传输 MTC(MIDI 时间码)之间的百分比"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3255
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI 机器控制(MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3260
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "应答到 MMC(MIDI 机器控制)命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3268
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "发送 MMC(MIDI 机器控制)命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3276
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "进场的 MMC(MIDI 机器控制)设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3285
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "出场的 MMC(MIDI 机器控制)设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
|
||
#: rc_option_editor.cc:3309
|
||
msgid "MIDI Ports"
|
||
msgstr "MIDI 端口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3298
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "MIDI 端口选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "MIDI 输入跟随 MIDI 音轨已选择部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "扫描/发现"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
|
||
#: startup.cc:340
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "扫描插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "总是显示插件扫描程序"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3332
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探"
|
||
"测新插件)。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "当播送停止时插件也无声"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3343
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>当启用时</b> 在播送停止时,插件将被重置。 在播送停止时,被禁用的插件时将保"
|
||
"持不变。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这主要会影响到带有一个“小尾巴”的插件,诸如混响器。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "启用新插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>当启用时</b> 当插件被添加到音轨/总线时,插件将被激活。当禁用插件时,添加到"
|
||
"音轨/总线的插件将保持非活动状态。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
|
||
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
|
||
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
|
||
#: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "插件/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3356
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3366
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "启用 Mac VST 支持(需要重新启动或者重新扫描)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3375
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用"
|
||
"新插件时,仅在手动触发“扫描”时可用。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "冗长的插件扫描"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3393
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr "<b>启用时</b>每个插件额外的信息会被添加到日志窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3401
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "VST 缓存:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3406
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "VST 黑名单:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3413
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Linux VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Windows VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
|
||
#: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "插件/音频单元"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "音频单元"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3447
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描 [新] AudioUnit 插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3453
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触"
|
||
"发“扫描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的"
|
||
"情况都将禁用自动扫描。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3458
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU 缓存:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3463
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "AU 黑名单:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3467
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "插件用户图形界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "添加新的插件时自动打开插件用户图形界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3480
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "在混音器工具栏上默认显示插件内联显示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3487
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr "当插件有一个内联显示模式时,不要自动打开插件 GUI(图形用户界面)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3494
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3498
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "问询是否替换已存在的乐器插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "插入时交互式配置乐器插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3512
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>当启用时</b>显示一个对话框以便于在添加一个复合声道插件前选择乐器声道配置。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3519
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "图形加速"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "禁止图形硬件加速(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3531
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在软件中渲染大部分应用程序用户界面,而不是使用2D图形加速。\n"
|
||
"在生效前需要重新启动 %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3538
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "可能提高缓慢的图形性能(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在有缺陷的视频驱动上禁用硬件梯度渲染 (\"缺陷梯度补丁\").\n"
|
||
"在生效前需要重新启动 %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3546
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "图形用户界面(GUI)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3551
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "鼠标悬停上方时突出部件显示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3559
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "在 TC(时间码)帧率更新计时器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 计时器显示已更新的每个时间码帧率(fps)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 计时器仅显示已更新的每 100ms。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3579
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "闪亮录制预备按钮"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3587
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "闪亮警报指示器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
|
||
#: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
|
||
#: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
|
||
#: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
|
||
#: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "外观/编辑器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3609
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "区域颜色跟随音轨颜色"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3614
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3620
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "在区域内显示波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3629
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "正在录制过程中显示波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3637
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "显示波形截波"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3646
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "波形比例"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3651
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "波形形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3663
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "传统的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3664
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "已矫正的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3668
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "编辑器节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3673
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "在音轨头部显示节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3681
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "限制音轨头部节拍到立体声"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3686
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3699
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 MIDI 区域里不显示周期性的(MTC MIDI时间码,MMC MIDI机器控制)系统专用信息"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "外观/混音器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3719
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "混音器工具栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "在混音器中为新的片段默认使用狭长形片段"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
|
||
#: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "外观/工具栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "主播送工具栏条目"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3741
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "显示录制/切换选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3749
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "显示监控选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3757
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "显示已选中部分计时器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3766
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "显示第二计时器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3775
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "显示时间线导航"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3783
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "显示主控电平计量仪"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3790
|
||
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
|
||
msgstr "Lua 动作脚本按钮可见"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
|
||
#: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "外观/主题"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "描绘“降调”按钮"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3811
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 计量类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3819
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "波形颜色梯度深度"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "时间线条目梯度深度"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3840
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "图标集"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "外观/颜色"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3850
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3856
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "窗体化系统的各种工作区"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3858
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
|
||
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
"behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"关闭、最小化、最大化,和总在最前等规则是从属于着您的操作系统的每个版本,也与"
|
||
"您在您的操作系统里设置的参数有关。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以调节下面的选项,以改变 %1 的窗口和对话框的呈现。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这些设置将仅在 %1 重启后生效。\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "外观/杂项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3868
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "使用的可视化信息由您的窗口管理器/桌面提供"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3873
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr "如果您很难在隐藏的编辑器和混音器窗口之间切换,请尝试改变这个设置。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "所有浮动窗口都是对话框"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3884
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"标记所有浮动窗口为“对话框”类型比使用某些“工具“有用。\n"
|
||
"这可以对某些窗口管理器有所帮助。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3889
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "临时窗口跟随前方窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr "在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3901
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "浮动分离监控部分窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3906
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr "分离监控中的部分时,让它作为”工具“窗口保留在前面。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3913
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "视频服务器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Linux VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "立即重新扫描插件?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4022
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Windows VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:82
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "监听此区域"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "终点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:97
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "同步点(相对于区域):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "同步点(绝对)"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "文件起点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:169
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "区域 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:280
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "改变区域起点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:300
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "改变区域终点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:323
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "改变区域长度"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "改变区域同步点"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "区域分层排序编辑器"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "区域名称"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "音轨:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "选择顶部区域"
|
||
|
||
#: region_view.cc:272
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "无声文本"
|
||
|
||
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 无声片段"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "最短 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (最短的可听见片段 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "敲击启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "音符启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "能量基准"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "波谱差异"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "高频内容"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "复合领域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "相位偏差"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "改良的 Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "频谱流量"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:70
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "吸附区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "适应区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:77
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "节奏探测"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:83
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "检测功能"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:126
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "触发器间隙(后期处理)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "峰值临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "无声临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "最小内在启动时间"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:148
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "灵敏度"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:152
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "剪切 Pos 临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:394
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "拆分区域(节奏探测)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "音轨/总线分组"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "关联的"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "正在静音"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "激活状态"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "路由分组对话框"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>正在共享</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:189
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:86
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "音轨/总线"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "插件,插入和发送端"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:203
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "回放延迟: %<PRId64> 样本"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:493
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "没有音轨"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:517
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "添加音轨或总线"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "没有音轨或总线被选中"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:103
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:104
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:191
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "录制(右键点击步进编辑)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:266
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "路由分组"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 控制器和自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:431
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "显示所有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:434
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "显示已有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:437
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "隐藏所有自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:545
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "处理器自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:441
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "淡化器"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "声相"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:669
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "重叠"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:679
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "堆栈"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:691
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:755
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "自动的(基于输入/输出连接)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:764
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(当前:现有材料)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:767
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(当前:捕获时间)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "对齐已存在的材料"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:780
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "对齐捕获时间"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:821
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "正常模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:827
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "磁带模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:833
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "不分层模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:839
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "录制模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1785
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1141
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "重命名播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1142
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "播放列表的新名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "所指定的播放列表名称不是唯一的。"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1232
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表拷贝"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1233
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "播放列表复制名称为:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1235
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1236
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "新播放列表名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1429
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "名称 \"%1\" 已经被预留给 %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1674
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "新建拷贝…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1678
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "新建磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1679
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "拷贝磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1684
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "清除当前"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1687
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "选择所有…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1775
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "磁带:%1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2073 selection.cc:929 selection.cc:983
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "程序错误:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2449
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "底层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2452
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "移除 \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2502 route_time_axis.cc:2539
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2566 vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:258
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听(AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2570 vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:262
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听(PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:174
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "静音此音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:178
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "静音其它(非已独奏)音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:184
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "在此音轨启用录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:192
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "让混音器栏显示发送端到该总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:197
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "监控输入"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:203
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "监控回放"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:775
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎 —— 无法从事录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "录制-安全"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:952
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "步进入口"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1051
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1059
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1063
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1067
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1074
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1081
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "复制音轨/总线增益到发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1082
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "设置发送端增益到 -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1083
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "设置发送端增益到 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1421
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "独奏隔离"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1428
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "独奏安全"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1446
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "前置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1452
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "后置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1458
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "控制输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1464
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "主要输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1660
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“:”)。\n"
|
||
"您是否打算使用这个新名称?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1664
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "使用新名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1665
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "重新编辑名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1678
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "重命名音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1680
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "重命名总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1740
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ":注释编辑器"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1895
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1935
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "无法创建路由模版目录 %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1941
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "另存为模版"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1942
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "模版名称:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2044
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr "左键点击以反转这音轨的声道 %1 的两极。右键点击显示菜单。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2046
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "点击显示反转两极的声道菜单"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2326
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"插件的音频输出端口序号(%1)与音轨的音频输出端口序号(%2)不匹配。无法扇形输"
|
||
"出。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2344
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "乐器仅有一个输出总线。没有东西可以扇形输出。"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "切换到新保存的版本"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "复制媒体到新会话"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "复制外部媒体到新会话"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "新保存的会话应该是空的"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "另存为会话的名称"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "父目录/文件夹"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:37
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "选择目录以便搜索媒体"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:46
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "点击添加一个新位置"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:53
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "会话文件夹"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:47
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>类型:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:53
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>作者:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:135
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "选择脚本上传"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:169
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>名称:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:176
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>实例参数</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "发送端 "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:34
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "压缩/归档当前会话"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:36
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "排除未使用的音频来源"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
|
||
#: session_archive_dialog.cc:172
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16 位"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
|
||
#: session_archive_dialog.cc:175
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24 位"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:55
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "档案名称"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Target directory/folder"
|
||
msgstr "目标目录/文件夹"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:70
|
||
msgid "Audio Compression"
|
||
msgstr "音频压缩"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr "注意:本档案仅包括当前会话状态,不包括快照。"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:190
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "会话正在归档"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:194
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "音频正在编码"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:75
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "会话设置"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "高级选项…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "最近的会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:316
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:317
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "文件分辨率"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:318
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "上次修改的"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:344
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "新建会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:385
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "查询网站以获取更多…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:388
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:410
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "选择会话文件"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:429
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "其它会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:436
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "安全模式:禁用全部插件"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:543
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "会话名称:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:565
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "创建会话文件夹位于:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:586
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "为会话选择文件夹"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:613
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "使用此模版"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:616
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "没有模版"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 位浮点"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "最后修改的:%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:936
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>总线</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:937
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输入</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:938
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输出</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:946
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "创建主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:956
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "自动连接到物理输入"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "仅使用"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1016
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "自动连接到输出"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1038
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "…到主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1048
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "…到物理输出"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1258
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "从当前列表移除会话"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:77
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "元素"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:167
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:231
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "这将选择此类型的所有元素!"
|
||
|
||
# EAN 国际条形码(International Article Number)
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:291
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN(条形码)校验数位正常"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:295
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN(条形码)校验数位出错"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:295
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "期望"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:300
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN(条形码)长度错误"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:429
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "字段"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:433
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "数值(当前数值位于顶部)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:647
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:661
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:664
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音轨序号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "组合"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:696
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:699
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "专辑"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "专辑艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "音轨总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "光盘副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "光盘编号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "光盘总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "编纂"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:736
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC(国际标准音像制品编码)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:739
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 国际条形码"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "民族"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "作词"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "作曲家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "指挥家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "混音师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "编曲者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "工程师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "制片人"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:778
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:781
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "元数据|混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "院校"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:794
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "导师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:797
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "过程"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:805
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "编辑会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:836
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "导入会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:857
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "选择导入元数据的来源会话"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:895
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "此会话文件无法读取!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:905
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话文件不包含元数据!\n"
|
||
"也许这是一个旧的会话格式?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:924
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "导入所有来自于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "会话属性"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "时间码设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "时间码帧数每秒"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "上拉 / 下拉"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "外部时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:85
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "从属时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:92
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC “时间码”或 LTC “线性时间码”)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:98
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "时间码生成器偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC “线性时间码”)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:109
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 播送/时间设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "音频/视频同步"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS(帧率)替代时间码数值。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:130
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "音频淡化"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "销毁xfade(前置后置于淡化器)秒数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:142
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "销毁交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:151
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "播送启动和停止时不发出按键音"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:158
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "监控状态改变时不发出按键音"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "区域淡化激活"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "区域淡化可见"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
|
||
#: session_option_editor.cc:213
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒体"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "样本格式"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:188
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32位浮点"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "广播 WAVE(4GB 大小限制)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "广播 RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE(4GB 大小限制)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64(WAV 兼容)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
|
||
#: session_option_editor.cc:228
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "文件|位置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "文件位置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "搜索音频文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "搜索 MIDI 文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
|
||
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "文件命名中"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "音轨编号前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:258
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:272
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "在该会话中使用的监控部分"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
|
||
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
|
||
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
|
||
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
|
||
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "节拍桥接"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "路由显示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:291
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示 MIDI 音轨"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "显示总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "包括主控总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:310
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "按钮区域"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:314
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "可录制按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "静音按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:328
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "独奏按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "监控按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:340
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "名称标签"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:344
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "音轨名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
|
||
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
|
||
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
|
||
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
|
||
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:369
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "从不允许它们"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:370
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "不做任何特殊处理"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "替换所有已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "缩短已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:373
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "缩短重叠的新音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:374
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "把重叠的音符替换为一个单独音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:382
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的标记到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的区域到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:398
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "当录制时总是预先数拍"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "使用这些设置作为默认"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "按音轨序号"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "按音轨名称"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "by instrument name 按乐器名称"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:99
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的 MIDI 音轨名称来源字符串 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "作为新的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "到已选中的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "到区域列表"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "作为新的磁带音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:117
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>声音文件信息</b"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "时间戳:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:174
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "节奏映射:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:323
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 文件信息</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:336
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(音轨)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "无节奏数据"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:349
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:356
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "映射于 %1 部分"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:599
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:649
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "音频和 MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:652
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "音频文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:655
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "浏览文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:706
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:715
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "搜索标签"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:732
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "最长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:741
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "最短"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:742
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "最旧"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:744
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "最多下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:745
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "最新下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:746
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "最高评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:747
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "最低评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "类似的"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:768
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "音长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:772
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸大小"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:773
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:774
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "搜索 Freesound(自由声音)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "按下插入已选中的文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1024
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1224
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1229
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "无更多结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1293
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1295
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1301
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "每个文件一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "序列文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "所有文件在一个音轨上"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "合并文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "每个文件一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "所有文件在一个区域里"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1623
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个或多个已选中的文件\n"
|
||
"不能被用于 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1776
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "复制文件到会话"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "使用 MIDI 节奏映射(如果已定义)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "文件时间戳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1795
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "会话起点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>添加文件为…</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>插入于</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1811
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>映射</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1816
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>转换质量</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1821
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 轨道名称</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1828
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>乐器</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "最佳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1858
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "最快"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:61
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr "最长往复|< +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:67
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:206
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:212
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "弹动"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:216
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "轮转"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:250
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "最大速度"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:253
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "重置到 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "用户电子信箱"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "公开文件"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:49
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "在浏览器里打开已上传的文件"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:50
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "文件可下载"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:109
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传"
|
||
|
||
#: splash.cc:79
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 载入中…"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "添加扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "移除扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "方位角:"
|
||
|
||
#: startup.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n"
|
||
"%1 在监控中将不会起作用"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料"
|
||
|
||
#: startup.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声"
|
||
"道音频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想"
|
||
"法。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:160
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "欢迎使用 %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:183
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "会话 %1 的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n"
|
||
"当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:212
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n"
|
||
"这被称为“监控”。\n"
|
||
"有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n"
|
||
"这里有两个最常见的方式。\n"
|
||
"请选择最适合您的设置的那一个。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:254
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "监控中选择"
|
||
|
||
#: startup.cc:277
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "直接使用主控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:279
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。"
|
||
|
||
#: startup.cc:288
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "使用一个额外的监控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:291
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n"
|
||
"监控时可更好的控制,不会影响混音。"
|
||
|
||
#: startup.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n"
|
||
"您也可以添加监控部分到任何会话,或着从任何会话移除监控面。</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "监控部分"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:61
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "步进入口:%1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">拍子"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">采样"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "设置音符长度为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "设置音符长度为半音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "设置音符长度为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:198
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:199
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:284
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:285
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "使用不带点音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "使用带点(*1.5)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "插入一个音符长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "插入一个网格单位的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一拍"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "插入一个库变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "插入一个程式变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "按音符长度向后移动插入位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "移动插入位置到编辑位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:403
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:417
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:424
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:594
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "插入音符 A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:595
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 A#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:596
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "插入音符 B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "插入音符 C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 C#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "插入音符 D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 D#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "插入音符 E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "插入音符 F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 F#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "插入音符G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 G#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个全休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个吸附长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "移动到下一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "移动到下一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "移动到上一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "增加音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "减少音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到下一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到上一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:622
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "增加音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "减少音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "切换到第一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "切换到第二个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "切换到第三个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "切换到第四个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "切换到第五个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "切换到第六个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "切换到第七个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "切换到第八个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "切换到第九个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "切换到第十个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "切换到第十一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "切换三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "切换和弦入口"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "通过音符长度持续已选择的音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "设置音符长度为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "设置音符长度为二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "设置音符长度为三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "设置音符长度为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "设置音符长度为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "无带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:691
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:692
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带双点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:693
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带三点音符"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:271
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "声相器|M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "立体声声相器"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:45
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:66
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "临界值"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:77
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "最小长度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:85
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "淡化长度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:108
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "颜色已选择部分:%1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:59
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "会话模版"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:62
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "音轨模版"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:81
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "导出全部"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:87
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "模版名称"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:197
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "模版名称\"%1\"已经存在"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:248
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "无法创建临时目录:%1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:255
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "保存已导出的模版档案"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "模版档案"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:279
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "文件存在"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:280
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "文件 %1 已存在。"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖写入"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:322
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "导出模版"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:335
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "导入模版档案"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:350
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "正在导入模版"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "无法解析模版文件\"%1\"。"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:481
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "无法写入到新的模版文件\"%1\"。"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:488
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "无法重命名模版目录从\"%1\"到\"%2\":%3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:572
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
|
||
msgstr "无法重命名状态目录从\"%1\"到\"%2\":%3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:580
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "无法写入新的模版文件\"%1\"。"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:588
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "无法移除旧的模版文件\"%1\":%2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:611
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "无法删除模版文件\"%1\":%2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "终点拍子每分钟:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "拍子:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "脉冲:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "节拍节奏"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
|
||
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "全"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
|
||
#: tempo_dialog.cc:513
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
|
||
#: tempo_dialog.cc:515
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
|
||
#: tempo_dialog.cc:517
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
|
||
#: tempo_dialog.cc:519
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "恒定"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
|
||
#: tempo_dialog.cc:545
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "音乐"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:184
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "起点拍子每分钟:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:193
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "节奏类型:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:221
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "节奏开始位于"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:227
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "锁定类型:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:370
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的节奏类型 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:383
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的锁定类型 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:560
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "音符值:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:561
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "锁定类型:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:562
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "每小节拍子数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:576
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "节拍开始位于小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:713
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的节拍锁定类型 (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:149
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "快速但不优美"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "跳过自动对齐"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "减少时间扭曲"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "保持共振峰"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:82
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "时间特效对话框"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:85
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "音高替换音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "时间延伸音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "八度:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:125
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "音分:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:133
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "时间|替换"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "时间特效按钮"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:194
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:204
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>进程</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "这个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "上一个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "这个音符的索引"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "音符的编号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "精确地"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "一个随机数来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "相同步长来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "音符编号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "起点时间"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "集"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "变调 MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:242
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:289
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "载入颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:292
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取颜色文件 %"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:297
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "颜色文件 %1 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:325
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "沿着 %2 找不到用于 %1 的颜色文件"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:435
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:443
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:451
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:472
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:712
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "找不到颜色 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:782
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:788
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:121 utils.cc:164
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "损坏的 XPM 报头 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:368
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: utils.cc:477
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态"
|
||
|
||
#: utils.cc:484
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:501 utils.cc:517
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "独奏从属"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "静音从属"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:82
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "隐藏这个 VCA (电压控制放大器)片段"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:482
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "点击仅显示从属"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:341
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:348
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:459
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "指定已选中声道"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:460
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "丢弃已选中声道"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:462
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "丢弃全部从属"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:485
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "点击显示普通混音器"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "设置视频轨道"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "打开视频监控窗口"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "重新载入文档根"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "视频文件"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>视频信息</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "起点:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "帧率:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "长宽比:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "视频服务索引"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:66
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "不指定全部从属"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:460
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?"
|
||
"文档根是否匹配?这是一个视频文件吗?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:498
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:506
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:579
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能"
|
||
"通过 %1 启动,并且使用着一个不同的文档根。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:716
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 "
|
||
"XJREMOTE 环境变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥"
|
||
"控界面 'xjremote' 的应用程序)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:731
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:763
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "视频监控:找不到文件。"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"在这个系统上找不到 ffprobe 安装的文件。\n"
|
||
"视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n"
|
||
"%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ "
|
||
"上的视频服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 "
|
||
"ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接"
|
||
"为 ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "转码/导入视频文件"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "导出文件:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "高度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "从音频和对齐的视频中提取 LTC(线性时间码)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "手动覆盖"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>文件信息</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 ffprobe 安装的文件。视频导入无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的"
|
||
"视频编解码器或格式。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS(帧率):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "几何形状:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>导入设置</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "导入/转码视频到会话"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "不要导入视频(仅导入音频)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "不要导入视频"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "缩放视频:宽度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "原始宽度"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "比特率(码率 KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "提取音频:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "无音频轨道呈现"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "无法提取音频"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "音频提取中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "音频提取失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "视频转码中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "保存已转码视频文件"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "启动视频服务器"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "服务器可执行:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "服务器文档根:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ "
|
||
"下载它,或者从您的发行版获得它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "试听地址:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "试听端口:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "缓存大小:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n"
|
||
"这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n"
|
||
"您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid'?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "设置视频服务器可执行"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "服务器文档根"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:66
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您"
|
||
"是否要继续?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:77
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "导出视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "视频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "缩放视频(宽 x 高):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "保持长宽比"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:93
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "设置长宽比:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "规范化音频"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "二次编码"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "解码器优化:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "反交错"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "覆盖 FPS “帧率”(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "包括会话元数据"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr "找不到 ffmpeg 安装的文件。视频导出无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>导出:</b>(以文件扩展名决定格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>导入视频</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:151
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "音频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "主控总线"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:157
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:160
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>设置:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:168
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "范围:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:174
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:177
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "视频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:180
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "音频编码:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "音频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:186
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "音频采样率:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
|
||
#: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(默认格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
|
||
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(默认)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(保留)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:339
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:341
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "从视频起点到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:344
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "已选择的范围"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:583
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "音频规范化中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "音频导出中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:654
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "音频导出中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:711
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:741
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:754
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:796
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "视频编码中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:816
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:922
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:934
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1037
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "保存已导出的视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "视频导出信息"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:41
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:53
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>视频导出信息</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 不包含音频/视频编码的商业许可证。关于各种音频/视频编码的许可证信息,请访"
|
||
"问 mpegla.com 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在浏览器里打开手册?"
|