15542 lines
375 KiB
Plaintext
15542 lines
375 KiB
Plaintext
# Czech translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:122
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:123
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:124
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:125
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:126
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francouzština:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Němčina:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italština:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugalština:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brazilská portugalština:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruština:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řečtina:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Švédština:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polština:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeština:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norština:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čínština:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:580
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:584
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://www.ardour.org"
|
||
|
||
#: about.cc:585
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"(built from revision %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"(Sestaveno na základě revize %2)"
|
||
|
||
#: about.cc:589
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: actions.cc:85
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
||
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#: actions.cc:91
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
|
||
|
||
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
||
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:56
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Track mode:"
|
||
msgstr "Režim stopy:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Nástroj:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Stopy MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Přidat:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
|
||
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
|
||
#: route_group_dialog.cc:65
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:154
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
|
||
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
|
||
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
|
||
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
|
||
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
|
||
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
|
||
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
|
||
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
|
||
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
|
||
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
|
||
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Zvuk + MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
|
||
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
|
||
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
|
||
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Obvyklá"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Nevrstvená"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Pásek"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:423
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:427
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:451
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:455
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:459
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:463
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:467
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:471
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nová skupina..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:588
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-žádná-"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Nejednoznačný soubor"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Zdroj signálu"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Vybrané rozsahy"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "Typ zobrazení"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "Normalizovat hodnoty"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:546
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
|
||
#: mixer_ui.cc:1795
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ukázat"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Znovu zpracovat data"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:704
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:180
|
||
msgid "audition"
|
||
msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:181
|
||
msgid "solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:182
|
||
msgid "feedback"
|
||
msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení reproduktoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
|
||
msgid "Theme Manager"
|
||
msgstr "Správce témat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:190
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:192
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Místa"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:195
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Správce balíků"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Velký ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:199
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Zvuková spojení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:200
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Spojení MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:202
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Chyby"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:388
|
||
msgid "Starting audio engine"
|
||
msgstr "Spouští se zvukový stroj"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 je připraven pro použití"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
|
||
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
|
||
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
|
||
"můžete toto nastavení změnit %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:823
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:865
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:866
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Pouze ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:867
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:877
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
|
||
"
\n"
|
||
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Pouze ukončit\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:908
|
||
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:925
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Neuložené sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:946
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení \"%1\"\n"
|
||
"nebylo uloženo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:949
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snímek \"%1\"\n"
|
||
"nebyl uložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:963
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1049
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "odpojeno"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1082
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1085
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1088
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1094
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1097
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1100
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1108
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1111
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1114
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1188
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1190
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1208
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1451
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to JACK\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 není spojen s JACKem.\n"
|
||
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1478
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1540
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart JACK with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
|
||
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1589
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1598
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
|
||
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1607
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
|
||
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2114
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"JACK, reconnect and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
|
||
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
|
||
"Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
|
||
"připojit se a uložit sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2142
|
||
msgid "Unable to start the session running"
|
||
msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2222
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2223
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2247
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2259
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2260
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2297
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Přejmenovat sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2298
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nový název sezení:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2320
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2329
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
|
||
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2440
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Uložit předlohu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2441
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Název pro předlohu:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2442
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-předloha"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2480
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2490
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2728
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2815
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2830
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2831
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2852
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2858
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Chyba při nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2859
|
||
msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2941
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3041
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:104
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3046
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
|
||
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
|
||
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
|
||
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3105
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3108
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3111
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3116
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3123
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor nebyl používán a\n"
|
||
"byl přesunut do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
|
||
"byly přesunuty do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3183
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3190
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
|
||
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
|
||
"pořádek.\n"
|
||
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
|
||
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3198
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3228
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Uklizené soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3245
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "smazané soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3337
|
||
msgid ""
|
||
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3341
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Zastavit videoserver"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3342
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3345
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Ano, zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3371
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Videoserver je již spuštěn\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3373
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Edit -> Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
|
||
"přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3405
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3410
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3443
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Nelze spustit videoserver"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3452
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3501
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3673
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3702
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3721
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3761
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Obnovení po havárii"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3762
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
|
||
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
|
||
"počítač zastaven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
|
||
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
|
||
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3774
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Odmítnout data"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3775
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Obnovit data"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3795
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3796
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
|
||
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
|
||
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3805
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Projekt nenahrávat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3806
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Projekt přesto nahrát"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3829
|
||
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3842
|
||
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4116
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"do\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:72
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Přejít na začátek sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Přejít na konec sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouzové zastavení MIDI\n"
|
||
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:141
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
|
||
"Pro vypnutí sóla klepněte."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je v činnosti při poslechu.\n"
|
||
"Klepnutím se poslech zastaví."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:144
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:147
|
||
msgid "Reset Level Meter"
|
||
msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:179
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[CHYBA]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:181
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:183
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMACE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Automatický návrat"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "Následovat úpravy"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
|
||
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
|
||
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
|
||
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
|
||
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
|
||
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
|
||
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
|
||
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
|
||
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:77
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Nachystat směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:85
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Nezavírat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Pouze zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
|
||
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Seřídit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Různé klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:112
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Míra poklesu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Čas udržení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nový..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:135
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Otevřít video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:138
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Odstranit video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "Export To Video File"
|
||
msgstr "Vyvést jako videosoubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145
|
||
msgid "Snapshot..."
|
||
msgstr "Snímek obrazovky..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:149
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
|
||
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Popisná data"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Upravit popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Zavést popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
||
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
|
||
#: export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Prodleva"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Připojit znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
|
||
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Zvětšit okno editoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Show Toolbars"
|
||
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Okno/Směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
msgstr "Přepnout editor + směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Okno|Měřící můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Sledovač MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Povídání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Nápověda|Příručka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
|
||
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
|
||
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
|
||
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
|
||
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1287
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Přesun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:258
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Transition To Roll"
|
||
msgstr "Přehrávat dopředu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "Transition To Reverse"
|
||
msgstr "Přehrávat dozadu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Play Selected Range"
|
||
msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Povolit nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:299
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Přetočit zpět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Goto Zero"
|
||
msgstr "Skočit k bodu nula"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
||
msgid "Goto Start"
|
||
msgstr "Skočit na začátek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Goto End"
|
||
msgstr "Skočit na konec"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Goto Wall Clock"
|
||
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
|
||
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Časový kód"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Takty & Doby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuty & Sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Začít přepis oblasti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
|
||
#: time_info_box.cc:113
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Přepsat oblast"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:365
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klepnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:371
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Řízení času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:401
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentní podíl"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Polotóny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Poslat MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Poslat MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:410
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Použít MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Poslat čas MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Nouzové zastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:560
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Nástěnné hodiny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Místo na disku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:562
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:563
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:564
|
||
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Formát časového kódu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:566
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
|
||
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:321
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Vnitřní"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:482
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:484
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--čekající na vyřízení--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1083
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Táhnout"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Druh taktu"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
|
||
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:716
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Takty:Doby"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuty:Sekundy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2054
|
||
msgid "Set From Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2055
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
|
||
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Počítá se..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1001
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
|
||
|
||
#: audio_time_axis.cc:389
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Prolínač"
|
||
|
||
#: audio_time_axis.cc:396
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Vyvážení"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "Odstranit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:941
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Vložit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:146
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Režim automatizace"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:147
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Skrýt tuto stopu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
|
||
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
|
||
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Automatizace|Příručka"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
|
||
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
|
||
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
|
||
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
|
||
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
|
||
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
|
||
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapsat"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
|
||
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
|
||
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Dotknout se"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:392
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
|
||
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:516
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:531
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Samostatný"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
|
||
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
|
||
#: shuttle_control.cc:188
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:181
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Oddělit"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:185
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Upravit balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:200
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Směr:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
|
||
#: mixer_strip.cc:2127
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
|
||
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
|
||
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
|
||
#: route_time_axis.cc:713
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
|
||
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:332
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:417
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Přidat kanál"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:424
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Přejmenovat kanál"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
|
||
msgid "x1"
|
||
msgstr "x1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
|
||
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
|
||
msgid "y1"
|
||
msgstr "y1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
|
||
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
|
||
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
|
||
msgid "y2"
|
||
msgstr "y1"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
|
||
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:151
|
||
msgid "color rgba"
|
||
msgstr "RGBA barva"
|
||
|
||
#: canvas-simpleline.c:152
|
||
msgid "color of line"
|
||
msgstr "Barva čáry"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:148
|
||
msgid "outline pixels"
|
||
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:149
|
||
msgid "width in pixels of outline"
|
||
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:159
|
||
msgid "outline what"
|
||
msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:160
|
||
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:171
|
||
msgid "fill"
|
||
msgstr "Vyplnit"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:172
|
||
msgid "fill rectangle"
|
||
msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:179
|
||
msgid "draw"
|
||
msgstr "Nakreslit"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:180
|
||
msgid "draw rectangle"
|
||
msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:188
|
||
msgid "outline color rgba"
|
||
msgstr "Barva rámu RGBA"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:189
|
||
msgid "color of outline"
|
||
msgstr "Barva rámu"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:199
|
||
msgid "fill color rgba"
|
||
msgstr "Barva výplně RGBA"
|
||
|
||
#: canvas-simplerect.c:200
|
||
msgid "color of fill"
|
||
msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Vytvořit nastavení"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Ovládací bod"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
|
||
#: step_entry.cc:393
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Výška tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
|
||
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
|
||
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Upravit notu"
|
||
|
||
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Snímky CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
|
||
msgid "Timecode Frames"
|
||
msgstr "Snímky časového kódu"
|
||
|
||
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
|
||
msgid "Timecode Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy časového kódu"
|
||
|
||
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
|
||
msgid "Timecode Minutes"
|
||
msgstr "Minuty časového kódu"
|
||
|
||
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "Doby/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "Doby/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "Doby/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "Doby/28"
|
||
|
||
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "Doby/24"
|
||
|
||
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "Doby/20"
|
||
|
||
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "Doby/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "Doby/14"
|
||
|
||
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "Doby/12"
|
||
|
||
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "Doby/10"
|
||
|
||
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "Doby/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "Doby/7"
|
||
|
||
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "Doby/6"
|
||
|
||
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "Doby/5"
|
||
|
||
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Doby/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Doby/3"
|
||
|
||
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Doby/2"
|
||
|
||
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Doby"
|
||
|
||
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Takty"
|
||
|
||
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Začátek oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Konec oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Seřízení oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Hranice oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Mřížka vypnuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mřížka zapnuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnetická"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
|
||
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor.cc:196
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Rušený"
|
||
|
||
#: editor.cc:197
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Plynulý"
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
|
||
|
||
#: editor.cc:200
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
|
||
|
||
#: editor.cc:201
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
|
||
|
||
#: editor.cc:202
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Značky polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:242
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Značky rozsahů"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Značky na CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Časová osa videa"
|
||
|
||
#: editor.cc:260
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: editor.cc:542
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:543
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Stopy & Sběrnice"
|
||
|
||
#: editor.cc:544
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazovky"
|
||
|
||
#: editor.cc:545
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: editor.cc:546
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Rozsahy a značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
|
||
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
|
||
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
|
||
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
|
||
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
|
||
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
|
||
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:1813
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
|
||
#: time_info_box.cc:67
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:1352
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Souměrný"
|
||
|
||
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
|
||
#: sfdb_ui.cc:1736
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rychle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1437
|
||
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
|
||
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
|
||
msgid "Slowest"
|
||
msgstr "Velmi pomalu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Chyba v programování:"
|
||
|
||
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Zmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1677
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Rozmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1816
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1889
|
||
msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
msgstr "Převést na oblast v místě"
|
||
|
||
#: editor.cc:1890
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1896
|
||
msgid "Set Loop from Range"
|
||
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1897
|
||
msgid "Set Punch from Range"
|
||
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1900
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Vložit značky rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1903
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1904
|
||
msgid "Fill Range with Region"
|
||
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1908
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Sjednotit rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1909
|
||
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
|
||
|
||
#: editor.cc:1910
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:1911
|
||
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
|
||
|
||
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Vyvést rozsah..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Play From Edit Point"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
|
||
msgid "Play From Start"
|
||
msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#: editor.cc:1929
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:1931
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
|
||
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:1946
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1953
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:1955
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Zarovnat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1972
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat poměrně"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Vložit vybranou oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989 editor.cc:2045
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3070
|
||
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3071
|
||
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3072
|
||
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3073
|
||
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
|
||
|
||
#: editor.cc:3074
|
||
msgid "Draw Region Gain"
|
||
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3075
|
||
msgid "Select Zoom Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
|
||
|
||
#: editor.cc:3076
|
||
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
|
||
|
||
#: editor.cc:3077
|
||
msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3078
|
||
msgid "Note Level Editing"
|
||
msgstr "Upravit na úrovni not"
|
||
|
||
#: editor.cc:3079
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
|
||
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
|
||
|
||
#: editor.cc:3080
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:3081
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Pohled na celé sezení"
|
||
|
||
#: editor.cc:3085
|
||
msgid "Zoom focus"
|
||
msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:3086
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Rozbalit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3087
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Zmenšit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3088
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3089
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3091
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Režim úprav"
|
||
|
||
#: editor.cc:3092
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny postrčení\n"
|
||
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3194
|
||
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
|
||
|
||
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Příkaz|Zpět"
|
||
|
||
#: editor.cc:3258
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3267
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Znovu (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Zdvojit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3287
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Počet zdvojení:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3864
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:3865
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
|
||
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
|
||
"používány.\n"
|
||
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
|
||
|
||
#: editor.cc:3875
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:3876
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: editor.cc:4021
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4037
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4052
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4687
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
|
||
|
||
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:88
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Automaticky spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:89
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:91
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:92
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:93
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Vybrat oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:94
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Zaklapnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Vrstvení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
|
||
#: panner_ui.cc:586
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Ustřihnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
|
||
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
|
||
#: session_option_editor.cc:163
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Slábnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:107
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Propojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:109
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:112
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Volby pro MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Různé volby"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
|
||
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operace s oblastmi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Pravítka se značkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pohledy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
|
||
#: route_time_axis.cc:2417
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Podřízené snímky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Časový kód FPS"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pohled"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Ukázat panel směšovače"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Ukázat seznam editoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Přepnout sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Uložit pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Goto View %1"
|
||
msgstr "Vyvolat pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Skočit na další značku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Skočit na předchozí značku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Postrčit další o krok později"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit další o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Zoom to Region"
|
||
msgstr "Najet na oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Vyvést zvuk"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Vyvést rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Zápis"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Move Later to Transient"
|
||
msgstr "Přesunout později k přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Move Earlier to Transient"
|
||
msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Finish Add Range"
|
||
msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
|
||
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
|
||
#: route_time_axis.cc:710
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Největší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Větší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velká"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:392
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:401
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na myš"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Další srovnání pohledu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Chytrý předmětový režim"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Chytrý"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro předměty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Gain Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro poslech"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Vkročit v režim myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Edit MIDI"
|
||
msgstr "Upravit MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Změnit pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Slepit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Vsunout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
|
||
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Zapadnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Režim zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:491
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:492
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:498
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:502
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do sekund"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "Zapadnout do minut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:505
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:508
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do desetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do osmin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:516
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do sedmin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "Zapadnout do šestin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "Zapadnout do pětin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:520
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "Zapadnout do třetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "Zapadnout do polovin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "Zapadnout do doby"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "Zapadnout do taktu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "Zapadnout do značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Ukázat čáry značek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Sledování videa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Číslo snímku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Pozadí časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Širokoúhlý formát"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Původní velikost"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Třídit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:620
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzestupný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Sestupný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "Podle názvu oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "Podle délky oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:631
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "Podle polohy oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:633
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:637
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:639
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:641
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:643
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:645
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:648
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
|
||
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Zavést"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:655
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
|
||
msgid "Import From Session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:661
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Ukázat shrnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:663
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:665
|
||
msgid "Show Measures"
|
||
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:669
|
||
msgid "Show Logo"
|
||
msgstr "Ukázat logo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:673
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
|
||
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
|
||
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1722
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Pozvednout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1725
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Dát dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1731
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Dát zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1734
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Posunout na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1739
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Uzamknout k videu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1749
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1755
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizovat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1758
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1761
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1764
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1767
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1770
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Posun výšky tónu..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1773
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Převést..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1776
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Neprůhledný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1800
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1805
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Doplnit stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1820
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1829
|
||
msgid "Snap Position To Grid"
|
||
msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1835
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rytmická páska..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1838
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vyvést..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1844
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Rozdělit pod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1848
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1850
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor seznamu..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Vlastnosti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1869
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Zrušit spojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Spektrální analýza..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1874
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1876
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Kvantovat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Obnažit ticho..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Zkrátit na předchozí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Zkrátit na další"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Insert Region From Region List"
|
||
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1930
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1935
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Zarovnat konec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1951
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Vybrat vrchní..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:179
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Zrušit zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:543
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:551
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Zrušit celé zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:552
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Toto nevložit"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:553
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
|
||
"sezení!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:582
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Přesto vložit"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1000
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Oblast současně přesunout"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1700
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Začátek videa:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1702
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Rozdíly:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1722
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Posunout video"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2200
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2208
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2320
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "Kopírovat značku tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2328
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Posunout značku tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2545
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2663
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3018
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Pohnout značkou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3581
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4011
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Nová značka rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4762
|
||
msgid "rubberband selection"
|
||
msgstr "Pružný výběr oblasti"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:66
|
||
msgid "No Selection = All Tracks?"
|
||
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Barva karty skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Skupina je viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Skupina je povolená?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "group|G"
|
||
msgstr "Skupina|Sk"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Sdílení zesílení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "relative|Rel"
|
||
msgstr "Poměrně|Pom"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "mute|M"
|
||
msgstr "Ztlumit|Z"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Sdílení ztlumení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "solo|S"
|
||
msgstr "Sólo|S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Sdílení sóla?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
|
||
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Nahr"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Sledování|Sl"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "selection|Sel"
|
||
msgstr "Výběr|V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "active|A"
|
||
msgstr "Činný|Č"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Sdílení činného stavu?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:197
|
||
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
|
||
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
|
||
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
|
||
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
|
||
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
|
||
#: editor_mouse.cc:2478
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
|
||
"značky!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Soubor existuje!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:151
|
||
msgid "Overwrite Existing File"
|
||
msgstr "Přepsat existující soubor"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:162
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Umístit do okna"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:129
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:130
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
|
||
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Přidat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:677
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Odstranit značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:849
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:850
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:851
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:855
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Umístit ke značce"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:897
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Přehrávat od značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:902
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:905
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Najet na rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Skrýt rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:913
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Odstranit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:924
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:927
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:956
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1354
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1356
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
|
||
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1376
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1399
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1405
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:90
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:172
|
||
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
||
msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
|
||
"objektu místa ovládání!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2416
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2441
|
||
msgid "End point trim"
|
||
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2508
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Název oblasti:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:140
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:256
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Změnit výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:298
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:379
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:468
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:492
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:557
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1701
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1788
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Přidat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1894
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Smazat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1907
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Smazat rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:1929
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Smazat polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2000
|
||
msgid "insert dragged region"
|
||
msgstr "Táhnout oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2078
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2261
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2263
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2269
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2271
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2277
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Dát oblasti dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Dát oblast dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2285
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2370
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Přejmenovat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2682
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2795
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast pod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2916
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "Ustřihnout na výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3052
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Určit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3076
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3098
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3100
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3121
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3195
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3229
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Zarovnat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3280
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Ustřihnout vpředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3280
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Ustřihnout vzadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3310
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3320
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3382
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3492
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
|
||
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
|
||
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
|
||
"monofonního vstupu nebo naopak."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3495
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Nelze zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3501
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
|
||
"signálového toku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3505
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Přesto zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3506
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Nemrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3507
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Omezení zmražení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3522
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Zrušit zmrazení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3553
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
|
||
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3557
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Nelze vyhodit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3568
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3678
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3681
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3684
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3687
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3785
|
||
msgid " objects"
|
||
msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3815
|
||
msgid " range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Odstranit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4391
|
||
msgid "duplicate selection"
|
||
msgstr "Zdvojit výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4469
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Postrčit stopu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4506
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
|
||
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
|
||
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Ne, nedělat nic."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4510
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4512
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4573
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4668
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4702
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Obnažit ticho"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4763
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4963
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5016
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5043
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5067
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek videa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5091
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "Styl zámku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5116
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5231
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5238
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5283
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5314
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5344
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5373
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5638
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5660
|
||
msgid "set loop range from edit range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5689
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5707
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5724
|
||
msgid "set punch range from edit range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5748
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5857
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Přidat novou značku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5858
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Nastavit celkové tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5861
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Vymezit jeden takt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5862
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5888
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5918
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5960
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokoušíte se rozdělit\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"do %2 kusů.\n"
|
||
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5967
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Volání po slídilovi!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5968
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
|
||
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5970
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5973
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6125
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6160
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6199
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6204
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Délka prolínání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6215
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Délka ustoupení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6228
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6243
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
|
||
"že %1 jej nedovolí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
|
||
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6483
|
||
msgid "tracks"
|
||
msgstr "Stopy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
|
||
msgid "track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6489
|
||
msgid "busses"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6496
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
|
||
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6501
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
|
||
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6507
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6514
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Odstranit %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6582
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6739
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Uložen pohled %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6864
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6866
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Ztišit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6903
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Spojit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6941
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:111
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:112
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Poloha začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Poloha konce oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Délka oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
"pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
"pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
|
||
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Zam"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
|
||
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
|
||
#: stereo_panner.cc:237
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Oblast ztlumena?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "Nep"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skrytý"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:389
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:457
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
|
||
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:461
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:463
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
|
||
#: time_info_box.cc:91
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:950
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:202
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Název stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:203
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
|
||
#: route_time_axis.cc:2407
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:204
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:205
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Vstup MIDI povolen"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
|
||
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:207
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Ztlumeno"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "SI"
|
||
msgstr "SamS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Skrýt vše"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:476
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:477
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:478
|
||
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:340
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:341
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:342
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Odkrýt značky poloh"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:346
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:347
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:348
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Odkrýt rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:358
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nová značka stopy na CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nový druh taktu"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:373
|
||
msgid "Timeline height"
|
||
msgstr "Výška časové osy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:383
|
||
msgid "Align Video Track"
|
||
msgstr "Zarovnat videostopu"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
|
||
msgid "set selected regions"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1414
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1506
|
||
msgid "select all within"
|
||
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1564
|
||
msgid "set selection from range"
|
||
msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1604
|
||
msgid "select all from range"
|
||
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1635
|
||
msgid "select all from punch"
|
||
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1666
|
||
msgid "select all from loop"
|
||
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1702
|
||
msgid "select all after cursor"
|
||
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1704
|
||
msgid "select all before cursor"
|
||
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1753
|
||
msgid "select all after edit"
|
||
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1755
|
||
msgid "select all before edit"
|
||
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1888
|
||
msgid "No edit range defined"
|
||
msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_selection.cc:1894
|
||
msgid ""
|
||
"the edit point is Selected Marker\n"
|
||
"but there is no selected marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
|
||
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:136
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:138
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
|
||
"(Nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:161
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:231
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Přidat značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:272
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Přidat značku změny taktu"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:386
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
|
||
"objektu značky!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
|
||
"předmětu značky!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:129
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:301
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
|
||
"k chybě"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:75
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:76
|
||
msgid "Do not lock memory"
|
||
msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:77
|
||
msgid "Unlock memory"
|
||
msgstr "Otevřít přístup do paměti"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:78
|
||
msgid "No zombies"
|
||
msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:79
|
||
msgid "Provide monitor ports"
|
||
msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:80
|
||
msgid "Force 16 bit"
|
||
msgstr "Vynutit 16 bit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:81
|
||
msgid "H/W monitoring"
|
||
msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:82
|
||
msgid "H/W metering"
|
||
msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:83
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "8000Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "22050Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "44100Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "48000Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "88200Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "96000Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "192000Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
|
||
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
|
||
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
|
||
msgid "Triangular"
|
||
msgstr "Trojúhelníkový"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Obdélníkový"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Tvarovaný"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
|
||
msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
|
||
#: engine_dialog.cc:977
|
||
msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
|
||
msgid "Playback only"
|
||
msgstr "Pouze přehrávání"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
|
||
msgid "Recording only"
|
||
msgstr "Pouze nahrávání"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
|
||
msgid "coremidi"
|
||
msgstr "coremidi"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
|
||
msgid "seq"
|
||
msgstr "sekv"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr "nezpracovaný"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:181
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Ovladač:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:186
|
||
msgid "Audio Interface:"
|
||
msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:196
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:202
|
||
msgid "Number of buffers:"
|
||
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:209
|
||
msgid "Approximate latency:"
|
||
msgstr "Přibližná prodleva:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:222
|
||
msgid "Audio mode:"
|
||
msgstr "Režim zvuku:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Nevšímat si"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:292
|
||
msgid "Client timeout"
|
||
msgstr "Přerušení klienta"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:299
|
||
msgid "Number of ports:"
|
||
msgstr "Počet přípojek:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:304
|
||
msgid "MIDI driver:"
|
||
msgstr "Ovladač MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:310
|
||
msgid "Dither:"
|
||
msgstr "Vložení šumu do signálu:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:319
|
||
msgid ""
|
||
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
|
||
"a spusťte Ardour znovu"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:327
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:339
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:343
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:348
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:354
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:368
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:370
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:653
|
||
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:787
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have any audio devices capable of\n"
|
||
"simultaneous playback and recording.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
||
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
||
"audio interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
||
"have no duplex audio device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you really want just playback\n"
|
||
"or recording but not both, start JACK before running\n"
|
||
"%1 and choose the relevant device then."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
|
||
"zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
|
||
"pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
|
||
"rozhraní pro zvuk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
|
||
"nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
|
||
"nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
|
||
"%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:800
|
||
msgid "No suitable audio devices"
|
||
msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1017
|
||
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1087
|
||
msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1104
|
||
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1256
|
||
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1335
|
||
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanály:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:182
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:459
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:463
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:467
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:536
|
||
msgid "Export region contents"
|
||
msgstr "Vyvést obsah oblasti"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:537
|
||
msgid "Export track output"
|
||
msgstr "Vyvést výstup stopy"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Vypsat soubory"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
|
||
#: export_timespan_selector.cc:417
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Časové rozpětí"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:176
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:187
|
||
msgid "Time span and channel options"
|
||
msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
|
||
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:290
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:316
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:337
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:356
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:360
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:395
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:397
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:420
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Vyvést výběr"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:433
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Vyvést oblast"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:443
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:458
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:38
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Přidat další formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:178
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:255
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Žádný formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:267
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Formát %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Štítek:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Název sezení"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Změna:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Složka:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
|
||
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:214
|
||
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:322
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Štítek: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na konci:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Slučitelnost"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:56
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalita"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Vložení šumu do signálu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:461
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Nejlepší (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:466
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Střední (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:471
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rychlé (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:481
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Držení řádu nuly"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:879
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Přímé volby kódování"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:895
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:908
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Volby pro FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:925
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Přednastavení"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
|
||
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:156
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Ukázat časy jako:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:204
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace prolínače"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Druh automatizace prolínače"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
|
||
#: route_time_axis.cc:2411
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:232
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Přepínače"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Ovládání"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:270
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Měřiče"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:423
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Ovládání automatického systému"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:430
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Ručně prováděné"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:164
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce zvukových spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:167
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce MIDI spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "Přípojka"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:308
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Výběr..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:309
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:310
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Sólo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:316
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:317
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:320
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Upravit skupinu..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Sebrat skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:322
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:327
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:330
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Povolit všechny skupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:133
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Spodní hranice pravítka"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:142
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Horní hranice"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:143
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Horní hranice pravítka"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:153
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Poloha značení na pravítku"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:162
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Největší velikost"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:163
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:172
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Ukázat polohu"
|
||
|
||
#: gtk-custom-ruler.c:173
|
||
msgid "Draw current ruler position"
|
||
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:46
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Čas k vložení:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:54
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:57
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Zůstat na místě"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:58
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:59
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Být rozdělen"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:70
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Přesunout značky"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "Přesunout slepené značky"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout změny tempa a metra\n"
|
||
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Vložit čas"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:103
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:220
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:265
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 vstup"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:267
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 výstup"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:66
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "Vaše vlastní"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
|
||
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:54
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:64
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:65
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:86
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
|
||
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:251
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Hlavní_nabídka"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:255
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "Přesměrování nabídky"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:257
|
||
msgid "Editor_menus"
|
||
msgstr "Nabídky_editoru"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:259
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Seznam oblasti"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:261
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "Nabídka zpracování"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "Vzorek"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "Milisekunda"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "Údobí"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 vzorek"
|
||
msgstr[1] "%1 vzorků"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nastavit znovu"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Použít PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:57
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Přilepit"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:85
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Účinkující:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:86
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Skladatel:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Předzdůraznění"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:314
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Odstranit tento rozsah"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:315
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:316
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Odstranit tuto značku"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:494
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:720
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nová značka"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:721
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:734
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:759
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:794
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1036
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Přidat značku rozsahu"
|
||
|
||
#: main.cc:83
|
||
msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
|
||
|
||
#: main.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible reasons:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) JACK is not running.\n"
|
||
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
||
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) JACK neběží.\n"
|
||
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
|
||
"3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
|
||
|
||
#: main.cc:203 main.cc:324
|
||
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: main.cc:210 main.cc:331
|
||
msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
|
||
|
||
#: main.cc:235 main.cc:358
|
||
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
||
msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
|
||
|
||
#: main.cc:247 main.cc:364
|
||
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
||
msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
|
||
|
||
#: main.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
|
||
"rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
|
||
|
||
#: main.cc:368
|
||
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
|
||
|
||
#: main.cc:379 main.cc:395
|
||
msgid "JACK exited"
|
||
msgstr "JACK skončil"
|
||
|
||
#: main.cc:382
|
||
msgid ""
|
||
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#: main.cc:397
|
||
msgid ""
|
||
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
|
||
"znovu\n"
|
||
"a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
|
||
"uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
|
||
|
||
#: main.cc:487
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (sestaveno s verzí "
|
||
|
||
#: main.cc:490
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " a GCC verze "
|
||
|
||
#: main.cc:500
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:501
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:503
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
|
||
|
||
#: main.cc:504
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
|
||
|
||
#: main.cc:505
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
|
||
|
||
#: main.cc:506
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:513
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
|
||
|
||
#: main.cc:522
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
|
||
|
||
#: main.cc:528
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:51
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
|
||
|
||
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Text u značky"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
|
||
#: midi_channel_selector.cc:443
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:171
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Vynutit"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:378
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Na vstupu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:398
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:403
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:408
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:415
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:434
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:439
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:444
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:622
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:630
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:720
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:728
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:55
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Půlová"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Triola"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:105
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:215
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Upravit začátek noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:224
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Upravit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:234
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Upravit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:244
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:258
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Upravit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:460
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Vložit novou notu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:524
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:599
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:607
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Změnit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:617
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:687
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Změnit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "Název přípojky:"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:838
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Úprava kanálu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:874
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Úprava síly tónu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:931
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Přidat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1779
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Přidání kroku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1862
|
||
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Změnit změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1924
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Přidat změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1942
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1953
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Smazat změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2022
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Smazat výběr"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2038
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Smazat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2425
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Přesunout noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2647
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Změnit velikost not"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2901
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Změnit síly tónů"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2967
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Převést"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3001
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Změnit délky not"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3070
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3085
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3130
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banka "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3131
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "Program "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3132
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Kanál "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3761
|
||
msgid "delete sysex"
|
||
msgstr "Smazat SysEx"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:479
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:262
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:263
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:271
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "Kan"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:272
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Ukázat celý rozsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:491
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Umístit obsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:495
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Rozsah noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:496
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Režim noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:497
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Volič kanálů"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:502
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Barevný režim"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:561
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Ohýbač"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tlak"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:578
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:583
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Skrýt všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Ukázat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Kanál %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Ovládací prvek %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:959
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Držený tón"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:966
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Bicí"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:986
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Barvy měřidel"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:993
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Barvy kanálů"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1000
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Barva stopy"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
|
||
#: midi_time_axis.cc:1510
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "vše"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "některá"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:43
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Historie linky: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Desetinný"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:54
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Časy delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:66
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Přípojka:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nová síla tónu"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:34
|
||
msgid "Missing File!"
|
||
msgstr "Chybí soubor!"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:37
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Přeskočit tento soubor"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:52
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"v žádné z těchto složek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:99
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:55
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:56
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:57
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:58
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:59
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:60
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:68
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:69
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:90
|
||
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:92
|
||
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
|
||
#: rc_option_editor.cc:1881
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:147
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:156
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:167
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:173
|
||
msgid "tupni"
|
||
msgstr "výstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Zamknout stav sóla"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
|
||
msgid "lock"
|
||
msgstr "Zam"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:258
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Skupina směsi"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Obrácení fáze"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Zajištěné sólo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
|
||
msgid "Meter Point"
|
||
msgstr "Měřicí bod"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:470
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:622
|
||
msgid ""
|
||
"Aux\n"
|
||
"Sends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocné\n"
|
||
"poslání"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:646
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Posl"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
|
||
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1096
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1099
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1174
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1303
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1310
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Pozn"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1313
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*Pozn*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1319
|
||
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1358
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": editor poznámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1435
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Skup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1438
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~S"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1467
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Poznámky..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1469
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Činné"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1482
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Upravit prodlevu..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1485
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "ID dálkového ovládání..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1725
|
||
msgid "post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1729
|
||
msgid "out"
|
||
msgstr "Výst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1734
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1745
|
||
msgid "pr"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1749
|
||
msgid "po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1753
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1758
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1933
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1953
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2128
|
||
msgid "Pre-fader"
|
||
msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2129
|
||
msgid "Post-fader"
|
||
msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1189
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
|
||
"stop nelze najít!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1273
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-vše-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1794
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Proužky"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:764
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Proměnlivá výška"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:765
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:766
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:767
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:768
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:81
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:84
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Vrchol"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:87
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:90
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:93
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:96
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:99
|
||
msgid "K20"
|
||
msgstr "K20"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:102
|
||
msgid "K14"
|
||
msgstr "K14"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:105
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:62
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:86
|
||
msgid "soloing"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "isolated"
|
||
msgstr "Samostatné"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:94
|
||
msgid "auditioning"
|
||
msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
|
||
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
|
||
"Klepnutím se poslech zastaví."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:130
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:136
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:144
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:150
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Povzbuzení sóla"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:162
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
|
||
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Vyjmutí Sip"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:181
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Tlumený"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:190
|
||
msgid "excl. solo"
|
||
msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:199
|
||
msgid "solo » mute"
|
||
msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
|
||
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "Zeslabit"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:266
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:678
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Přepnout sledování na mono"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:681
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Vyjmout sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:684
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Zeslabit sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:687
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:693
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:705
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:710
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:715
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:720
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:730
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Sólo přímo na místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:732
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:734
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:33
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
|
||
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
|
||
"našeho sytému podpory,\n"
|
||
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
|
||
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
|
||
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
|
||
"o zvážení podpory\n"
|
||
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nové přednastavení"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Název nového přednastavení"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizovat oblasti"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: opts.cc:57
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Použití: "
|
||
|
||
#: opts.cc:58
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:59
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:60
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
|
||
"oznámením\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
|
||
"zkratek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
|
||
"výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
|
||
"stávajícím sezení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
|
||
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
|
||
"vybavení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
|
||
"přípojkami\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
|
||
"rozhraní souběžně \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
|
||
"a potom ukončit\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
|
||
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:781
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Vyvažovač (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obejít"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:787
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:71
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:295
|
||
msgid ""
|
||
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
|
||
"rozhraní pro ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Seznamy skladeb"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Ostatní stopy"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Nepřidělené"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Zavedeno"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Stupnice dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:106
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Ukázat fázi"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Název obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Druh obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "Skupina obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Autor obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "Sbírka obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Pouze oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Pouze skryté"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:64
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:84
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:86
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:87
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Druh"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:88
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:89
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:90
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Vstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:91
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Výstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:92
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# Vstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:93
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# Výstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:115
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Update available plugins"
|
||
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
|
||
#: plugin_selector.cc:323
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Proměnná"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
|
||
"\n"
|
||
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:628
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:630
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:634
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Podle tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:637
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Podle skupiny"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:116
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
|
||
"rozhraní!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
|
||
"přídavné moduly VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:128
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
|
||
"nepodporuje linuxové VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:329
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:417
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:422
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:429
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
|
||
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:430
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Uložit nové přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
|
||
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:467
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:506
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
|
||
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:508
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:519
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Upravit prodlevu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:595
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
|
||
"sestavení %1. Zvažte platbu za plnou verzi"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"newer version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
|
||
"sestavení %1. Zvažte platbu za novější verzi"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:669
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:335
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 sběrnice"
|
||
|
||
#: port_group.cc:336
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 stopy"
|
||
|
||
#: port_group.cc:337
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Technické vybavení"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 různé"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Jiné"
|
||
|
||
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Výstup LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "Vstup LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:463
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "Vstup MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:466
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:469
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "Vstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:472
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Vstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Výstup MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Výstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:485
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Výstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:540
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ":sledování"
|
||
|
||
#: port_group.cc:552
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "Systém:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:553
|
||
msgid "alsa_pcm"
|
||
msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:40
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Taktová prodleva"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Odeslání/Výstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:52
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Návrat/Vstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:86
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:135
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Zjišťuje se..."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:166
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Vložení přípojky "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Cíle</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Přidat %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:472
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Odstranit vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:527
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Znovu prohlédnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:529
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:535
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:723
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
||
"or buss cannot support the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
|
||
"nedokáže podporovat nové nastavení."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:726
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Nelze přidat přípojku"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:748
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:749
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed.\n"
|
||
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
|
||
"první přídavný modul ve stopě nebo\n"
|
||
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
|
||
"nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Odstranit '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s vše z '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1047
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"Alt+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:372
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:376
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:465
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:742
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
|
||
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1200
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento přídavný modul má:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1209
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1213
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1219
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1223
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1262
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1594
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
|
||
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
|
||
"výstupy nebudou nepracovat správně."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1778
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Přejmenovat procesor"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1809
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
|
||
"název nezměněn"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1943
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
|
||
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2000
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Ano, všechny odstranit"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2021
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2024
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2200
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2203
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Vložit novou vložku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2206
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nové vnější odeslání..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2210
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2214
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Smazat (vše)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2216
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2218
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2244
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2246
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Vypnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2248
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2257
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2557
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:51
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Změna zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:77
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banka zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:84
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banka"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "Hlavní mřížka"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Kvantovat"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Síla"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:62
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Práh (tiknutí)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:63
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:64
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Zapadnout do konce noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:69
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procházet..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:76
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Vybrat klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:128
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:161
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Upravit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "s tlačítkem myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:341
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:368
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Vložit notu pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:395
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:411
|
||
msgid "Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:534
|
||
msgid "Font scaling:"
|
||
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:586
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:656
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:660
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:665
|
||
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:817
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:818
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:819
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:827
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
|
||
"kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:829
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:834
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
|
||
"je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
|
||
"když běží videoserver místně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:836
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Složka s videem:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:841
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
|
||
"moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
|
||
"vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
|
||
"kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
|
||
"nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
|
||
"je soubor s videem otevírán/přidáván."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:848
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
|
||
"informační okno s podrobnostmi."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:853
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
|
||
"potvrzení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:993
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 nastavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1004
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Používání CPU pro DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1008
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1013
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1014
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1017
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 zpracovatelé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1020
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1025
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Volby|Zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1032
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1040
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1045
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Správa sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1050
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1057
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1065
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1078
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1088
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1097
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1109
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1118
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1123
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
|
||
"nebo podtečení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1129
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1138
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1143
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
|
||
"sezení přehrávání zastaveno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
||
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
|
||
"skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
|
||
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
|
||
"zpoždění"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1164
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
|
||
"určitých stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1173
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1177
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
|
||
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1181
|
||
msgid "Sync/Slave"
|
||
msgstr "Sync/Slave"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1185
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1195
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1201
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
|
||
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
|
||
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
|
||
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
|
||
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
|
||
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1211
|
||
msgid "External timecode is sync locked"
|
||
msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
|
||
"běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1224
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
|
||
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
|
||
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
|
||
"hodin.\n"
|
||
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
|
||
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
|
||
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
|
||
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1240
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "Čtečka LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1244
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1257
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "Generátor LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1262
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Povolit generátor LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1269
|
||
msgid "send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1275
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
|
||
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1281
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
|
||
"kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1297
|
||
msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1305
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1313
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1321
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1328
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1329
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1330
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1340
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1348
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1356
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1357
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Ve všech režimech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1358
|
||
msgid "only in region gain mode"
|
||
msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1365
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Velikost tvaru vlny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1370
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Přímý"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1371
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmický"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1377
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Podoba tvaru vlny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1382
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "Tradiční"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1383
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "Narovnaná"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1390
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1398
|
||
msgid "Show zoom toolbar"
|
||
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1406
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1414
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1422
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1430
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1437
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "Pojmenovat nové značky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1443
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
|
||
"možné ihned upravit název této značky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1449
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1456
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1464
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1475
|
||
msgid "ardour"
|
||
msgstr "ardour"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1476
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "Zvukové technické vybavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1483
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Režim páskového stroje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1488
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1493
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1500
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Spojit vstupy stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1505
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1512
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1517
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1518
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1523
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
|
||
"hodnotám"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1535
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Řízení zpracování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1540
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "Žádné řízení zpracování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1545
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1549
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1553
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1571
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1579
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1587
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
|
||
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
|
||
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
|
||
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
|
||
#: rc_option_editor.cc:1699
|
||
msgid "Solo / mute"
|
||
msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1597
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1604
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1613
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Poloha poslechu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1618
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1619
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1625
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1630
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1631
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1637
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1642
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Okamžitě po-prolínač"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1643
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1652
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1660
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1668
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1673
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1678
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1686
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1694
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1718
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1726
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
|
||
"MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1735
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1743
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1751
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1759
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1768
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Počáteční změna programu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1786
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "Uživatelská interakce"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít překlady %1 zpráv\n"
|
||
" <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
|
||
" <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1820
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1830
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1835
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "určeno uživatelem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1836
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1837
|
||
msgid "follows order of editor"
|
||
msgstr "následuje pořadí v editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
|
||
#: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
|
||
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
|
||
#: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "Nastavení|GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1849
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1857
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1867
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1870
|
||
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
|
||
"namísto každých 100 ms"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1887
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Proužek směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1897
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1906
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Čas držení vrcholu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1912
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Krátký"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1913
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Střední"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1914
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Dlouhý"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1920
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Klesání DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1926
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1927
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1928
|
||
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1929
|
||
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1930
|
||
msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Střední [20 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1931
|
||
msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1932
|
||
msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1933
|
||
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1939
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1949
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
|
||
"srovnávací "
|
||
"úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1955
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1965
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1971
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Standardní měřidlo VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1976
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1977
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1978
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1979
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1985
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1993
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
|
||
"měřidla zčervená."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2000
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Styl měřidla LED"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:79
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Poslech této oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poloha:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Délka:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Začátek souboru:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:102
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:166
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Oblast '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:273
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:289
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:309
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Změnit délku oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:41
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:54
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Název oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:71
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Stopa:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:103
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#: region_view.cc:274
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Text pro ticho"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "milisekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 část ticha"
|
||
msgstr[1] "%1 části ticha"
|
||
|
||
#: region_view.cc:301
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "nejkratší = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:103
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Návrat "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Počátek nárazu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:50
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Počátek záznamu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Založený na energii"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Spektrální rozdíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Krátkovlnný podíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Složený okruh"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Fázová odchylka"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Zapadnout oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rytmická páska"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:79
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:114
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funkce rozpoznání"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:118
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Práh"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:128
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:133
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Citlivost"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:142
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operace"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:356
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:36
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:41
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Poměrně"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Ztlumení"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:43
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Povolení nahrávání"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "DialogProSkupinuCest"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:92
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Sdílení</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:83
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Stopy/Sběrnice"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:102
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Vstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Výstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:208
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:475
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:97
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "sk"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:98
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:99
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:173
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:176
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:210
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Skupina cest"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:213
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:390
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:393
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:396
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:405
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatizace procesoru"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:424
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Barva..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:481
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Překryto"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Naskládáno"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:495
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Vrstvy"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:564
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:573
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:576
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:584
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:589
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:594
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:629
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Obvyklý režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:635
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Páskový režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:641
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Nevrstvený režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:979
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:980
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1065
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1118
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1309
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1490
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nová kopie..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1494
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nový záběr"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1495
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Kopírovat záběr"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1500
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Smazat vybrané"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1503
|
||
msgid "Select From All..."
|
||
msgstr "Vybrat ze všeho..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1591
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Vzít: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2291
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Podložky"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2294
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Odstranit \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
|
||
"neslučitelné!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2408
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2412
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2416
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2419
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:119
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:123
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:129
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:133
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:138
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Sledovat vstup"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:144
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Sledovat přehrávání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:591
|
||
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:786
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Zápis kroku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:859
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:863
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:867
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:871
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:875
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:879
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:882
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:886
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:889
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:890
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:891
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1211
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1240
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1246
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1252
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1258
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1390
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Výběr barvy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1487
|
||
msgid "Remove track"
|
||
msgstr "Odstranit stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1489
|
||
msgid "Remove bus"
|
||
msgstr "Odstranit sběrnici"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1516
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
|
||
"Chcete použít tento nový název?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1520
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Použít nový název"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1521
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Upravit název znovu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1534
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Přejmenovat stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1536
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " Prodleva"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1714
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1715
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Název předlohy:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1788
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "ID dálkového ovládání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1798
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "ID dálkového ovládání:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1812
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1816
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1816
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "Sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1818
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
"change this%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
|
||
"změnit%5"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1821
|
||
msgid "the mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1821
|
||
msgid "the editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
||
"to show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
|
||
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1878
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "složka se sezením"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:126
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Poslat "
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:64
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:73
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
|
||
"zápisu"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:163
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:227
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:302
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:306
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:520
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:528
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:531
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:534
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizace"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:537
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:551
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:554
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Režim stopy"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:557
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:560
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Seskupení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:563
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Umělec"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:566
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žánr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:569
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:572
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské právo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:588
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:591
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Výtvarník alba"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:594
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Celkový počet stop"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:597
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:600
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Číslo disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:603
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Celkový počet disků"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:606
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Sbírka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:609
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:617
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:622
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Textař"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:625
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Skladatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:628
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Dirigent"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:631
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remixer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:634
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Aranžér"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:637
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Inženýr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:640
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Výrobce"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:643
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:646
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Popisná data|Směšovač"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:654
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Škola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:659
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Učitel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:662
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Přednáška"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:670
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:701
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:722
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:770
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
|
||
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Zavést vše z:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti sezení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Nastavení časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29,97 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
|
||
"sledování videa."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
|
||
"(jestliže není v JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
|
||
"pro JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Default crossfade type"
|
||
msgstr "Výchozí typ prolínání"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:142
|
||
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
||
msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:143
|
||
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
||
msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:149
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Délka ničivého prolínání"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:158
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
|
||
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
|
||
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Hudební soubory"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:181
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:182
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:194
|
||
msgid "Broadcast WAVE"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "WAVE"
|
||
msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:209
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
|
||
" na stejném kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:250
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Nikdy je nepovolit"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:251
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:252
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:254
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:255
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:259
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:263
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:270
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
|
||
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
|
||
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
|
||
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
|
||
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Měřící můstek"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Zobrazení cesty"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:286
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Ukázat sběrnice"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:293
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Oblast s tlačítky"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:302
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:309
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:316
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro sólo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Štítky s názvy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:325
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "Jako nové stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "K vybraným stopám"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "Na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "Jako nové páskové stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:123
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:141
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Časové razítko:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:143
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Značky:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:319
|
||
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:326
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:349
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:403
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:449
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:452
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Zvukové soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:455
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Soubory MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Procházet soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:506
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Cesty"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:515
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Hledat značky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:531
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Třídit:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:539
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Nejdelší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:540
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Nejkratší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:541
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Nejnovější"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:542
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Nejstarší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:543
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Nejvíce stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:544
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Nejméně stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:545
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Nejvýše hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:546
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Nejníže hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:551
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:555
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:567
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Souborový název"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:570
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:571
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:572
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:573
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:591
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Hledat volné zvuky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:611
|
||
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:612
|
||
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:613
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:809
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1009
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
|
||
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1014
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1078
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1080
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1086
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Jedna stopa na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Jedna stopa na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Sloučit soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Jedna oblast na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Jedna oblast na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1394
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
|
||
"nemůže být použito %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1534
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "Časové razítko souboru"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1554
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "Začátek sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1559
|
||
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1581
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Vložit v</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1594
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1612
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Nejlepší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rychlý převod"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1628
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Co nejrychleji"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:56
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:165
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procento"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:173
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Pero"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Kolo"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:217
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Nejvyšší rychlost"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:561
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Přehrává se"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d půltóny"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d půltóny"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:583
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: splash.cc:73
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Nahrává se %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Přidat reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Odstranit reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup.cc:72
|
||
msgid "Create a new session"
|
||
msgstr "Vytvořit nové sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Open an existing session"
|
||
msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
|
||
"pro zvuk.\n"
|
||
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
|
||
|
||
#: startup.cc:76
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
|
||
|
||
#: startup.cc:79
|
||
msgid "I'd like more options for this session"
|
||
msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
|
||
|
||
#: startup.cc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
|
||
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup.cc:218
|
||
msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: startup.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
|
||
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
|
||
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
|
||
"nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
|
||
"nastavit.</span>"
|
||
|
||
#: startup.cc:362
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Vítejte v %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:385
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:391
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
|
||
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:415
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:436
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
|
||
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
|
||
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
|
||
"tohoto\n"
|
||
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
|
||
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:457
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Volby pro sledování"
|
||
|
||
#: startup.cc:480
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
|
||
|
||
#: startup.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
|
||
"vhodnější pro jednoduché použití."
|
||
|
||
#: startup.cc:491
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
|
||
|
||
#: startup.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
|
||
"vybavení\n"
|
||
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
|
||
|
||
#: startup.cc:516
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
|
||
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:527
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Část pro sledování"
|
||
|
||
#: startup.cc:573
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
|
||
|
||
#: startup.cc:576
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
|
||
|
||
#: startup.cc:729
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: startup.cc:775
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Název sezení:"
|
||
|
||
#: startup.cc:798
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
|
||
|
||
#: startup.cc:821
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:853
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Použít tuto předlohu"
|
||
|
||
#: startup.cc:856
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Žádná předloha"
|
||
|
||
#: startup.cc:884
|
||
msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
|
||
|
||
#: startup.cc:896
|
||
msgid "Select template"
|
||
msgstr "Vybrat předlohu"
|
||
|
||
#: startup.cc:922
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nové sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:1077
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
|
||
|
||
#: startup.cc:1093
|
||
msgid "Browse:"
|
||
msgstr "Procházet:"
|
||
|
||
#: startup.cc:1102
|
||
msgid "Select a session"
|
||
msgstr "Vybrat sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#: startup.cc:1145
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1146
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Vstupy</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1147
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Výstupy</b>"
|
||
|
||
#: startup.cc:1155
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: startup.cc:1165
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Použít pouze"
|
||
|
||
#: startup.cc:1225
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
|
||
|
||
#: startup.cc:1247
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: startup.cc:1257
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "... s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#: startup.cc:1307
|
||
msgid "Advanced Session Options"
|
||
msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Zápis kroku: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">doba"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">takt"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "Držet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:190
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:275
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Použít netečkované délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:400
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:414
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Oktáva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Vložit notu A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Ais"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Vložit notu H"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Vložit notu C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Cis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Vložit notu D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Dis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Vložit notu E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Vložit notu F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Fis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Vložit notu G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Gis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Zvětšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Zmenšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:622
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Přejít na první oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:651
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:653
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:655
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:657
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:678
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Přepnout trojité noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Žádné tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:692
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Přepnout zápis akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:694
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:48
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Obnažit ticho"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:79
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Nejmenší délka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:87
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "Takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "Doba:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "Nota rytmu"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Upravit tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
|
||
#: tempo_dialog.cc:283
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
|
||
#: tempo_dialog.cc:285
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Sekunda"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
|
||
#: tempo_dialog.cc:287
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Třetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
|
||
#: tempo_dialog.cc:289
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
|
||
#: tempo_dialog.cc:291
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
|
||
#: tempo_dialog.cc:293
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
|
||
#: tempo_dialog.cc:295
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
|
||
#: tempo_dialog.cc:297
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
|
||
#: tempo_dialog.cc:299
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Stoosmadvacetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dob za minutu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:152
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo začíná na"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:240
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:266
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Upravit metrum"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:314
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Hodnota noty:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:315
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Dob na takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:330
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:441
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:57
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Tmavý motiv"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "Světlý motiv"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:59
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:60
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:61
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
||
msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:68
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Prvek"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
"take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro "
|
||
"některá použít, že jsou užitková.\n"
|
||
"To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba "
|
||
"%1 spustit znovu"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:229
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
|
||
"%2. %3 bude vypadat divně."
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:114
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:332
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
|
||
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:71
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "Okno TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:74
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:76
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Oktávy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Půltóny:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Čas|Posun"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "Tlačítko TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Postup</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:121
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:122
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Převést MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Převést"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:134
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:137
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:142
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:150
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
|
||
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:169
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
|
||
|
||
#: utils.cc:110 utils.cc:153
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:292 utils.cc:324
|
||
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cc:591
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:617
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:632
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
|
||
|
||
#: verbose_cursor.cc:45
|
||
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
||
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:55
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Nastavit videostopu"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
msgstr "Spustit vnější sledování videa"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
|
||
"videa"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Nahrát znovu docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Rejstřík videoserveru"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Videosoubory"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o videosouboru</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Snímkový kmitočet:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Poměr stran:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:654
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 FPS"
|
||
|
||
#: editor_videotimeline.cc:146
|
||
msgid "Export Successful: %1"
|
||
msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:469
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat informace o videosouboru. Běží videoserver? "
|
||
"Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o videosoubor? "
|
||
"Je to obrazový záznam?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
|
||
"odpovídající volby "
|
||
"v %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:515
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost snímkování videosouboru není stejná jako rychlost snímkování "
|
||
"časového kódu sezení %1: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:281
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Sledování videa: Soubor nenalezen"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Překódovat/Zavést videosoubor"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Výška = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Ruční potlačení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
|
||
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:134
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:138
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Rozvržení:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Nezavádět video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Reference From Current Location"
|
||
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Zavést/Překódovat video do sezení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Změna velikosti videa: Šířka = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:205
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Původní šířka"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:220
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Datový tok (kB/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:225
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:348
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:374
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Překódovává se video..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:491
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Uložit překódovaný videosoubor"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:43
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Spustit videoserver"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:44
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:46
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Docroot serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
|
||
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
|
||
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve "
|
||
"vydání %1 z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z "
|
||
"http://x42.github.com/harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:120
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Naslouchací adresa:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:125
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Naslouchací přípojka:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:130
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
|
||
"Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
|
||
"Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:176
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:196
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot serveru"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:53
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
|
||
"videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:57
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:63
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:64
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Vyvést videosoubor "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Změna velikosti videa (W x H):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Nastavit poměr stran:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normalizovat zvuk"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Vyladění kodeku:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Odstranit prokládání"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
|
||
"vstupního videosouboru):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
|
||
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:117
|
||
msgid "<b>Output:</b>"
|
||
msgstr "<b>Výstup:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:127
|
||
msgid "<b>Input:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vstup:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:138
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Zvuk:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:145
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "od 00:00:00:00 po konec videa"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:151
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "od začátku videa po konec videa"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:192
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rozsah:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Přednastavení:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Kodek obrazu:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Obraz kB/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:204
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Zvukový kodek:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:207
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Zvuk kB/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:210
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:387
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizovámí zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:391
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Vyvádění zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:437
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení videa: Nelze se dotázat na dobu trvání videosouboru. Místo toho se "
|
||
"používá doba trvání "
|
||
"z časové osy"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:523
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení videa: Źádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro vyvedení zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:562
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Kóduje se video..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:581
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Vyvedení videa: Vstupní videosoubor nelze přečíst."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:679
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Překódovává se video... Průchod 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:691
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Překódovává se video... Průchod 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:779
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Uložit vyvedený videosoubor"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:30
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informace o vyvedení videa"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:31
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení -> "
|
||
"Video)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:43
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o vyvedení videa</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
|
||
"podrobností.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otevřít příručku v prohlížeči? "
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer on Top"
|
||
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Bus"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "-Inf"
|
||
#~ msgstr "-Inf"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surfaces"
|
||
#~ msgstr "Ovládací spínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
|
||
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "Nejpomalejší"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "Pomalý"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "Rychlý"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "Rychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "Nejrychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "Search returned no results."
|
||
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do ?"
|
||
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hid"
|
||
#~ msgstr "Skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations disabled"
|
||
#~ msgstr "Překlady zakázány"
|
||
|
||
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Translations"
|
||
#~ msgstr "Povolit překlady"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank:"
|
||
#~ msgstr "Banka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "Program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Kanál:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lck"
|
||
#~ msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
||
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
|
||
#~ "regions are equivalent\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
|
||
#~ "timeline.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
|
||
#~ "start time, length and position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
|
||
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
|
||
#~ "překrývají na časové ose.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
|
||
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
||
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subframes per frame"
|
||
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgid "100"
|
||
#~ msgstr "100"
|
||
|
||
#~ msgid "gTortnam"
|
||
#~ msgstr "gTortnam"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create a new mixed track"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "could not create new audio bus"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
|
||
#~ "byly přesunuty do:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
|
||
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
|
||
#~ "%2,\n"
|
||
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "ConstantPower"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
||
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback after any locate"
|
||
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup: \\u2012"
|
||
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup %-6.4f"
|
||
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Objects"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Ranges"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
||
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
||
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "editing|E"
|
||
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
||
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual|Interface"
|
||
#~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
||
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
||
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades are created"
|
||
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
|
||
|
||
#~ msgid "to span entire overlap"
|
||
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "constant power (-6dB)"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "use existing region fade shape"
|
||
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "short-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Short crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
|
||
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
|
||
|
||
#~ msgid "Add files:"
|
||
#~ msgstr "Přidat soubory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping:"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruština:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
|
||
#~ "proměnné).\n"
|
||
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
||
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
||
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Out (dry)"
|
||
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "In (dry)"
|
||
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Pre-roll"
|
||
#~ msgstr "s před-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "With Post-roll"
|
||
#~ msgstr "s po-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny cest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Short"
|
||
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Full"
|
||
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Notes"
|
||
#~ msgstr "Noty se zvukem"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
||
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope Visible"
|
||
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork"
|
||
#~ msgstr "Rozdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Rel"
|
||
#~ msgstr "NahZn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel"
|
||
#~ msgstr "Výb"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "Ú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
||
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
|
||
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
|
||
|
||
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
||
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
|
||
|
||
#~ msgid "time stretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime Priority"
|
||
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channels:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channels:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
|
||
|
||
#~ msgid "New From"
|
||
#~ msgstr "Nový z"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
||
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Option-"
|
||
#~ msgstr "Volba-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift-"
|
||
#~ msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#~ msgid "Control-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#~ msgid "SCMS"
|
||
#~ msgstr "SCMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value to playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the start of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "Čas konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Thru"
|
||
#~ msgstr "MIDI přes"
|
||
|
||
#~ msgid "Store this many lines: "
|
||
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "signal"
|
||
#~ msgstr "Signál"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "New send"
|
||
#~ msgstr "Nové odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "New Send ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls..."
|
||
#~ msgstr "Ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Legato"
|
||
#~ msgstr "Legato"
|
||
|
||
#~ msgid "Groove"
|
||
#~ msgstr "Rytmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize Type"
|
||
#~ msgstr "Typ kvantování"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Route active state"
|
||
#~ msgstr "Činný stav cesty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
|
||
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades active"
|
||
#~ msgstr "Prolínání činné"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
||
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering model"
|
||
#~ msgstr "Model vrstvení"
|
||
|
||
#~ msgid "later is higher"
|
||
#~ msgstr "Pozdější je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Strana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
||
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
|
||
#~ "small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "second (2)"
|
||
#~ msgstr "Poloviční (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth (8)"
|
||
#~ msgstr "Osmina (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
||
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict Linear"
|
||
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
|
||
|
||
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
||
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
|
||
#~ "ní se raději používá \"červená\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pre\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "před\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "post\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ "master"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Řízení\n"
|
||
#~ "času"
|
||
|
||
#~ msgid "AUDITION"
|
||
#~ msgstr "POSLECH"
|
||
|
||
#~ msgid "SOLO"
|
||
#~ msgstr "SÓLO"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
||
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
||
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
|
||
|
||
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
||
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Vnější"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr "% "
|
||
|
||
#~ msgid "automation"
|
||
#~ msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Unused"
|
||
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "MUTE"
|
||
#~ msgstr "ZTLUMIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Výhradní"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo/Mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate all"
|
||
#~ msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
||
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
|
||
|
||
#~ msgid "layer-display"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
||
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling.."
|
||
#~ msgstr "Ruší se..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "quit"
|
||
#~ msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Mix Template"
|
||
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
||
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
||
#~ "not see this message again\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vítejte v %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
|
||
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
|
||
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Up"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Current transport speed"
|
||
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "-0.55"
|
||
#~ msgstr "-0.55"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "99:99"
|
||
#~ msgstr "99:99"
|
||
|
||
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
|
||
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: 100.0%"
|
||
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
|
||
|
||
#~ msgid "ST"
|
||
#~ msgstr "ST"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "goto"
|
||
#~ msgstr "Jít na"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Active Marker"
|
||
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush at Mouse"
|
||
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Menší"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Vrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "fixed time region copy"
|
||
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
|
||
|
||
#~ msgid "region copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
|
||
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
|
||
#~ "of inputs on that track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
|
||
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
|
||
#~ "stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "extend selection"
|
||
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
|
||
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
|
||
#~ "track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
|
||
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear tempo"
|
||
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear meter"
|
||
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Channel"
|
||
#~ msgstr "Výchozí kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava kroku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
|
||
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
|
||
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
|
||
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Datenformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
|
||
#~ "It cannot be undone\n"
|
||
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
|
||
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
|
||
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
|
||
|
||
#~ msgid "BPM denominator"
|
||
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "insert file"
|
||
#~ msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "region drag"
|
||
#~ msgstr "Přesunout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag region brush"
|
||
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "selection grab"
|
||
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "region fill"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "fill selection"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate region"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "Spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link control"
|
||
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link direction"
|
||
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panner for channel %zu"
|
||
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all"
|
||
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tempo map"
|
||
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "the width"
|
||
#~ msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawwidth"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawn width"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "height"
|
||
#~ msgstr "Výška"
|
||
|
||
#~ msgid "anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "the anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#~ msgid "color of tick"
|
||
#~ msgstr "Barva háčku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export ranges"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Directory"
|
||
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
|
||
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write file in: "
|
||
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME:"
|
||
#~ msgstr "NÁZEV:"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "START:"
|
||
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
|
||
|
||
#~ msgid "END:"
|
||
#~ msgstr "KONEC:"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH:"
|
||
#~ msgstr "DÉLKA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary clock"
|
||
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "secondary clock"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
|
||
#~ "kurzoru!"
|
||
|
||
#~ msgid "move region(s)"
|
||
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
|
||
|
||
#~ msgid "move selection"
|
||
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
|
||
|
||
#~ msgid "Import/Export"
|
||
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Mixer"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mixér"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
|
||
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OSC"
|
||
#~ msgstr "Použít OSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop transport at session end"
|
||
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Region equivalents overlap"
|
||
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Editor Meters"
|
||
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
|
||
|
||
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
|
||
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
|
||
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DC bias"
|
||
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo in-place"
|
||
#~ msgstr "Sólo v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually connect inputs"
|
||
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
|
||
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
||
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform"
|
||
#~ msgstr "Tvar vlny"
|
||
|
||
#~ msgid "gain"
|
||
#~ msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "pan"
|
||
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "track height"
|
||
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "clear track"
|
||
#~ msgstr "Vymazat stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "add gain automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add existing audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
|
||
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
|
||
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "importing %1"
|
||
#~ msgstr "Zavádí se %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "1,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "2 seconds"
|
||
#~ msgstr "2 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "2.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "2,5 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "3 seconds"
|
||
#~ msgstr "3 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent:"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Control"
|
||
#~ msgstr "Přehled sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "select directory"
|
||
#~ msgstr "Vybrat adresář"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_solo_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_remote_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_monitor_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
||
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
|
||
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
|
||
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
|
||
#~ "COPYING.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to select which line to edit"
|
||
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
|
||
|
||
#~ msgid "add pan automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones (12TET)"
|
||
#~ msgstr "Půltóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Input"
|
||
#~ msgstr "Připojit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Output"
|
||
#~ msgstr "Připojit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Output"
|
||
#~ msgstr "Odstranit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect All"
|
||
#~ msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Available connections"
|
||
#~ msgstr "Dostupná spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for Chunk:"
|
||
#~ msgstr "Název úryvku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chunk"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget it"
|
||
#~ msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
|
||
#~ "dal vybrat"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
|
||
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point, there are\n"
|
||
#~ "%3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
|
||
#~ "part of the signal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
|
||
#~ "část signálu, která tak chybí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point there are\n"
|
||
#~ "only %3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
||
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
||
#~ "support this type of configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
|
||
#~ "modul\n"
|
||
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
|
||
#~ "podporovat\n"
|
||
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
||
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
||
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
|
||
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
|
||
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "rename redirect"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Height"
|
||
#~ msgstr "Výška zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: color selection"
|
||
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Části"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup region editor"
|
||
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Define sync point"
|
||
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge fwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit point to end"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Play range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all in range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set loop from selection"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Set punch from selection"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate range"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Create chunk from range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Export range"
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from edit point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnetic Snap"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Splice Edit"
|
||
#~ msgstr "Spojit úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Edit"
|
||
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Edit"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: add track/bus"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Name (template)"
|
||
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Varispeed"
|
||
#~ msgstr "Vari rychlost"
|
||
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "*comments*"
|
||
#~ msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
|
||
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
|
||
|
||
#~ msgid " Input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Polarity"
|
||
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Jdi na"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Location"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (double click)"
|
||
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/a"
|
||
|
||
#~ msgid "at edit point"
|
||
#~ msgstr "Na pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "at playhead"
|
||
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no selection to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no ranges to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
|
||
#~ "oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
|
||
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag"
|
||
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
|
||
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 2"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 2"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 3"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 3"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 4"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 4"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 5"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 5"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 6"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 6"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 7"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 7"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 8"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 8"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 9"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 9"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 10"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 10"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 11"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 11"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 12"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto View 12"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 2"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 3"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 4"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 5"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 6"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 7"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 8"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 9"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Start To Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point To End"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Opaque"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert Region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Rename"
|
||
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
|
||
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Split At Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "- 0.1%"
|
||
#~ msgstr "- 0,1%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 per frame"
|
||
#~ msgstr "100 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
|
||
#~ "nebo obsahuje chyby."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: connections"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení vstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení výstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "New Input"
|
||
#~ msgstr "Nový vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "New Output"
|
||
#~ msgstr "Nový výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Port"
|
||
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
|
||
|
||
#~ msgid "in %d"
|
||
#~ msgstr "Vstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "out %d"
|
||
#~ msgstr "Výstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new connection:"
|
||
#~ msgstr "Název nového spojení:"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group rec-enable change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name: "
|
||
#~ msgstr "Nový název: "
|
||
|
||
#~ msgid "CD Marker File Type"
|
||
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Endianness"
|
||
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion Quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalita převodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Type"
|
||
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
|
||
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific tracks ..."
|
||
#~ msgstr "Určité stopy..."
|
||
|
||
#~ msgid "22.05kHz"
|
||
#~ msgstr "22,05 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44.1kHz"
|
||
#~ msgstr "44,1 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "88.2kHz"
|
||
#~ msgstr "88,2 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "96kHz"
|
||
#~ msgstr "96 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "192kHz"
|
||
#~ msgstr "192 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
|
||
#~ "(TOC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
||
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "TOC"
|
||
#~ msgstr "TOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
||
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "Prostřední"
|
||
|
||
#~ msgid "Name New Location Marker"
|
||
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "naturalize"
|
||
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region end to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "paste chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "clear playlist"
|
||
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade in active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade out active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Posunout"
|
||
|
||
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: save session?"
|
||
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour sessions"
|
||
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
|
||
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have write access to this session.\n"
|
||
#~ "This prevents the session from being loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
|
||
#~ "zapisovat.\n"
|
||
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: cleanup"
|
||
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "files were"
|
||
#~ msgstr "následující soubory byly"
|
||
|
||
#~ msgid "file was"
|
||
#~ msgstr "soubor byl"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: plugins"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "# Inputs"
|
||
#~ msgstr "# Vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "# Outputs"
|
||
#~ msgstr "# Výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Takt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Doba"
|
||
|
||
#~ msgid "thirtq-second (32)"
|
||
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths/Files"
|
||
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Kbd/Mouse"
|
||
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
|
||
|
||
#~ msgid "session RAID path"
|
||
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
|
||
|
||
#~ msgid "History depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Offset"
|
||
#~ msgstr "Posun SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC"
|
||
#~ msgstr "MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MMC"
|
||
#~ msgstr "MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Připojený"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid "output"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
||
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
|
||
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
||
#~ "other mixer strip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
|
||
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
|
||
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
|
||
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
|
||
#~ "kanál mixéru."
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "0.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "0,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
|
||
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour/GTK "
|
||
#~ msgstr "Ardour/GTK "
|
||
|
||
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown action name: %1"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manual Setup"
|
||
#~ msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KeyMouse Actions"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Software monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze region"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze range"
|
||
#~ msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bounce range"
|
||
#~ msgstr "Vrazit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate how many times?"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to Center"
|
||
#~ msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse Region"
|
||
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add External Audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "these regions"
|
||
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes, destroy them."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "best"
|
||
#~ msgstr "Nejlepší možná"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped Noise"
|
||
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
|
||
|
||
#~ msgid "stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "CUE"
|
||
#~ msgstr "CUE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux"
|
||
#~ msgstr "Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct"
|
||
#~ msgstr "Přímá"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus type:"
|
||
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest silence:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest audible:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
|
||
|
||
#~ msgid "mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Španělština:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this many:"
|
||
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What you would like to do?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co chcete dělat?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup unused sources"
|
||
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Seamless Looping"
|
||
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
|
||
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#~ msgid "automation range drag"
|
||
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Single Range"
|
||
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose top region"
|
||
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Region"
|
||
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Region"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Region"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Mouse Mode"
|
||
#~ msgstr "Další režim myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
|
||
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "80 per frame"
|
||
#~ msgstr "80 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
|
||
|
||
#~ msgid "range selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection start"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection end"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trimmed region"
|
||
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeFXProgress"
|
||
#~ msgstr "Postup TimeFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audioengine"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
||
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Frame"
|
||
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose outputs"
|
||
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template :"
|
||
#~ msgstr "Předloha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Audio Engine"
|
||
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIDI Parameter\n"
|
||
#~ "Control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovládání nastavení\n"
|
||
#~ "pomocných proměnných MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "add automation event to "
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
|
||
|
||
#~ msgid "solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Lock"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
|
||
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection \""
|
||
#~ msgstr "Spojení \""
|
||
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
||
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
||
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
||
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
||
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
|
||
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
|
||
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "LADSPA"
|
||
#~ msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
||
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed"
|
||
#~ msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an external file"
|
||
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "open session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "POSITION:"
|
||
#~ msgstr "POSITION:"
|
||
|
||
#~ msgid "SYNC POINT:"
|
||
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input"
|
||
#~ msgstr "Odstranit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
|
||
#~ "release an additional\n"
|
||
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
|
||
#~ "přesunuté do:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
|
||
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Druh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bundle manager"
|
||
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Realtime Export"
|
||
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fast Export"
|
||
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' sources"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' destinations"
|
||
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Return ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " input: "
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " output: "
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour Preferences"
|
||
#~ msgstr "Volby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Route group"
|
||
#~ msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "German:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deutsch:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autuo Play"
|
||
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "programming error: impossible control method"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Barva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: clock"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor: "
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at mouse"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
|
||
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select All Between Cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Location from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Center Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "crop"
|
||
#~ msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to Tracks"
|
||
#~ msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import as a %1 region"
|
||
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "multichannel"
|
||
#~ msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Mark"
|
||
#~ msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename mark"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select on click"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cancel selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set region sync position"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set sync from edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: freeze"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Setzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "record"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: options editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layers & Fades"
|
||
#~ msgstr "Takty & Doby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlists"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlist for "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VST"
|
||
#~ msgstr "ST"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: %1"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: region "
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Samplerate: %1"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"
|