d5df5847e1
Ardour 6.9 Update.
19194 lines
494 KiB
Plaintext
19194 lines
494 KiB
Plaintext
# Korean translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# 이정희 <daemul72@gamil.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 6.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 09:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 20:59+0900\n"
|
||
"Last-Translator: JungHee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: 이정희 <daemul72@gamil.com>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Christopher Hampson"
|
||
msgstr "Christopher Hampson"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"프랑스어:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"독일어:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이탈리아어:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"포르투갈어:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"브라질 포르투갈어:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스페인어:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"러시아어:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"그리스어:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스웨덴어:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"폴란드어:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"체코어:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"노르웨이어:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"중국어:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:239
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"일본어:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:240
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"한국어:\n"
|
||
"\t 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:561
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "인텔 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:563
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "인텔 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:565
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:567
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:569
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:571
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:573
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:575
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:577
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:585
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - 디버그"
|
||
|
||
#: about.cc:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"저작권 (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
|
||
"한국어 번역: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: about.cc:595
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:596
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(리비전 %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:601
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "%1에서 메뉴 불러오기"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "형식이 잘못된 메뉴 정의 파일: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 메뉴 정의 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "올바른 메뉴 정의 파일이 없으면 %1가 작동하지 않습니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "트랙/버스/VCA 추가"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "구성:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "추가:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "그룹:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "핀 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "녹음 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1123
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "악기:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "오디오 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 트랙을 만들 수 있습니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
|
||
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "다음을 선택할 수 있음:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "추가할 트랙 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙에 대한 모노, 스테레오 또는 멀티 채널 작동"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "트랙이 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "핀 연결 모드 (자세한 내용은 도구 설명 참조)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "트랙은 \"위치\"로 지정된 위치에 추가됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 트랙을 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr "악기 플러그인 (또는 외부 장치를 구동하려면 \"없음\" 선택)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "오디오 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "추가할 버스 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "버스의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "버스가 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "버스는 \"Position\"으로 지정된 위치에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 버스는 여러 트랙의 출력을 결합할 수 있습니다. 그들은 때때로 여러 MIDI 트"
|
||
"랙에서 \n"
|
||
"공급되는 하나의 \"단조로운\" 악기 플러그인을 호스팅하는 데 사용됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA 마스터"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 VCA 마스터를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "추가할 VCA 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr "VCA의 이름입니다. \"%n\"은 각 VCA에 대한 인덱스 번호로 대체됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "폴드백 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 폴드백 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴드백 버스는 모니터 채널의 마스터 출력으로 사용되며 숨겨진 모니터 센드에 의"
|
||
"해 공급됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "처음"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "선택항목 이전"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "선택항목 이후"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "마지막"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1103
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "탄력적인-입력/출력"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1104
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "엄격한-입력/출력"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:213
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "템플릿/유형"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "다음으로 수정됨"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4215 recorder_ui.cc:1135
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"엄격한-입력/출력가 활성화되면, 효과 프로세서는 트랙의 채널 수를 수정하지 않습"
|
||
"니다. 출력 채널의 수는 항상 입력 채널의 수와 일치합니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "선택한 항목 추가 (그리고 대화상자를 열어 둡니다)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:349
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "추가 및 닫기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799
|
||
#: editor_actions.cc:498 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1374
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:146
|
||
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3305
|
||
#: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3318
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3346
|
||
#: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3359
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:554
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "수동 구성"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1217
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "폴드백"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:801
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "계층화되지 않음"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:409 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "모노"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:888
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:892
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:896
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:900
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:904
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:908
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588
|
||
#: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960
|
||
#: processor_box.cc:3994
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 지정"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "공장 템플릿"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "새 그룹..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "그룹 없음"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "모호한 파일"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 다음 위치에서 <i>%2</i> 파일을 찾았음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"파일을 가져올 경로를 선택합니다."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "신호 소스"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "선택한 범위"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "선택한 영역"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "주파수 전원 범위 표시"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "dB 범위 맞춤"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "비례적 스펙트럼, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT 분석 창"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1885
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "스펙트럼 분석"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:183 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "트랙"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190
|
||
#: mixer_ui.cc:2820
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "표시"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "데이터 재분석"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP 요청 실패: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP 요청 상태: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x가 %1 %3.x에서 구성 파일을 검색했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 파일을 복사하여 %1 %2.x에 사용하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(이렇게 하려면 %1를 다시 시작해야 합니다.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:703 rc_option_editor.cc:3316
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "미리 듣기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:316 editor_actions.cc:173 mixer_strip.cc:1664
|
||
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4021 route_time_axis.cc:277
|
||
#: route_time_axis.cc:2439 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "솔로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:317 ardour_ui2.cc:820
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "피드백"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "스피커 구성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 추가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 location_ui.cc:1191
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "트랙 및 버스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2304
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "비디오 내보내기 대화 상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "스크립트 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "유휴'o'박자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "플러그인 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "플러그인 DSP 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "연주 박자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 rc_option_editor.cc:3552 transport_masters_dialog.cc:696
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "특성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "비디오 추가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "번들 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "큰 시계"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "트랜스포트 컨트롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:348 rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "가상 키보드"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:349
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "오디오 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:350
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:362
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:363
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "믹스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:364
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:365
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:376
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "구성 파일이 복사되었습니다. 이제 %1를 다시 시작할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:417
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "전역 키바인딩이 누락되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:627
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 이유로 오디오 백엔드가 종료되었음:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:629
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 충분히 빠르지 않기 때문에\n"
|
||
"오디오 백엔드가 종료되었거나 \n"
|
||
"%1의 연결이 끊어졌습니다. \n"
|
||
"오디오 백엔드를 다시 시작하고 세션을 저장하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:652
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 장치 플러그인 인덱싱에 실패했습니다.\n"
|
||
"자동 AU 스캔이 비활성화되었습니다\n"
|
||
"('auval'로 확인한 다음 기본설정에서 스캔을 다시 활성화합니다)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "바인딩(%1)을 인쇄하기 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:715 ardour_ui.cc:792 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "파일(%1)에 대한 바인딩을 저장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1016
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "종료 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1019
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "세션 삭제"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1020
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "세션 이름 지정 및 종료"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1022
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "그냥 종료"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1023 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "저장하고 종료"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1038
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 종료하려면 \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"그냥 종료\" 옵션을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1104
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1109
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 아직 지정하지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"로 계속 사용할 수 있습니다. \n"
|
||
"그렇지 않으면 삭제됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"삭제는 영구적이며 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1115
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "스크래치 세션 - 위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1116
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "이 세션 삭제 (되돌릴 수 없음!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1117
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "삭제하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1223 ardour_ui.cc:1232 session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1239 ardour_ui.cc:1243
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1240 ardour_ui.cc:1244 editor_ops.cc:7478 editor_ops.cc:7489
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1260 plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1264
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1267
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1270
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1273 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1276
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1285
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1288
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1299
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1302
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1305
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1316 editor_sources.cc:171 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1332 ardour_ui_ed.cc:822
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1347 ardour_ui.cc:1349
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "xrun을 지우려면 Shift+클릭."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1363
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1385
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1386 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02d시간:%02d분:%02d초"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1397
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "사용 가능한 녹음 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1399 editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1402 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1411 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1456
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "TC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1475
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1511
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙을 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1529
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새로운 오디오+MIDI 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1538
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 MIDI 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1571
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1580
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1612
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 폴드백 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1627
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랙 또는 버스를 만들 수 있는\n"
|
||
"포트가 부족합니다.\n"
|
||
"%1를 저장하고 종료한 후 더 많은\n"
|
||
"포트를 사용하여 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1770
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"녹음하기 전에 하나 이상의 트랙을 추가하십시오.\n"
|
||
"세션 메뉴의 \"트랙/버스 추가\"옵션을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2264 route_ui.cc:1940
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "템플릿 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2265 route_ui.cc:1941
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 템플릿이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2463
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "정리할 오디오 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2467 ardour_ui.cc:2477 ardour_ui.cc:2610 ardour_ui.cc:2617
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "정리"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2468
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"놀라운 결과인 경우, 존재하는\n"
|
||
"모든 기존 스냅샷을 확인하십시오.\n"
|
||
"여기에는 사용하지 않는 파일을\n"
|
||
"가리키는 영역이 포함될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2527
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "킬로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2530
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "메가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2533
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "기가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2538
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 %2에서 삭제되어,\n"
|
||
"%3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2545
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 사용되지 않고 \n"
|
||
"다음으로 이동되었음: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5을(를) 다시 시작한 후\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">세션 -> 정리 -> 휴지통 비우기</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"추가로 %3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2605
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "정리하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"정리는 파괴적인 작업입니다.\n"
|
||
"정리하면 모든 실행 취소/다시 실행 정보가 손실됩니다.\n"
|
||
"정리는 사용하지 않는 모든 파일을 \"폐기된 소리\" 위치로 이동합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2620
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "정리대화상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2646
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "정리된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2663
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "삭제된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2781
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙이나 버스를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2883
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라가지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로 말하면, 기록을 계속할 수 있을 만큼 빠르게\n"
|
||
"디스크에 데이터를 쓰지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2912
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라가지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로 말하면, 디스크에서 데이터를 빠르게\n"
|
||
"읽지 못해 재생 속도를 따라잡지 못했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2942
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "충돌 복구"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2943
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 저장하지 않고 수정되었거나, \n"
|
||
"%1 또는 컴퓨터가 종료될 때\n"
|
||
"녹음 중이었던 것 같습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1는 변경 사항을 \n"
|
||
"복구하거나 무시할 수 있습니다. \n"
|
||
"진행 방법을 결정하십시오.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2955
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "충돌 데이터 무시"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2956
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "충돌에서 복구"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "중지된 경우 마지막 재생 지점으로 돌아가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr "플레이헤드는 범위 도구 클릭 및 범위 선택을 따릅니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성상태가 되면, 일부는 솔로가 됩니다.\n"
|
||
"모든 솔로를 해제하려면 클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성상태가 되면, 오디션이 진행됩니다.\n"
|
||
"오디션을 중지하려면 클릭하세요"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
|
||
"ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
|
||
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
|
||
"(ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"불이 켜지면, 포트 연결 문제가 있어 피드백 루프 또는 모호한 정렬로 이어질 수 "
|
||
"있습니다.\n"
|
||
"이는 출력을 일부 입력(피드백)에 다시 연결하거나 다른 경로(모호한 대기 시간, "
|
||
"녹음 정렬)를 통해 소스에서 동일한 출력으로 여러 번 연결하기 때문에 발생합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>기본 시계</b>를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 표시 모드를 설정합니다. 수"
|
||
"정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠"
|
||
"을 사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 오른쪽에서 왼쪽으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</"
|
||
"tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>보조 시계</b> 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 표시 모드를 설정합니다. 수정하"
|
||
"려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠을 "
|
||
"사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 오른쪽에서 왼쪽으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</"
|
||
"tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "모든 피크 박자 재설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "오류 로그 표시 및 경고 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 플러그인 지연 컴펜세이션을 비활성화합니다. 그 결과 실시간 입력에서 출력"
|
||
"까지 가장 짧은 지연이 발생하지만 지연을 유발하는 플러그인이 있는 경로는 없는 "
|
||
"경로보다 늦게 들립니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[오류]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[경고]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[정보]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:292
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:371
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui_ed.cc:494
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "자동 반환"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui_ed.cc:497
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "범위 팔로우"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:401 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459
|
||
#: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:230 track_record_axis.cc:263
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:402 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:403
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "계층화되지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:405
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "PDC 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:406
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "입력/출력 레이튼시:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:408
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "모두 점점 여리게"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:410
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "모두 음소거"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "펀치:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:413
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "녹음:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 탭을 바탕 화면으로 끌어서 자체 창에 %1를 표시하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"창을 다시 연결하려면 창 > %1 > 첨부하기 메뉴 작업을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:433
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "자동 펀치 시작 부분에서 녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:434
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "자동 펀치 끝 부분에서 녹음 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:437
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 점점 여리게 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:438
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 모노 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:439
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 음소거 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:827
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "정렬 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:909 rc_option_editor.cc:2410 rc_option_editor.cc:2423
|
||
#: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2443
|
||
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2457 rc_option_editor.cc:2475
|
||
#: rc_option_editor.cc:2479 rc_option_editor.cc:2481 rc_option_editor.cc:2489
|
||
#: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2509 rc_option_editor.cc:2517
|
||
#: rc_option_editor.cc:2926 rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2951
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양새"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:918 rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4103
|
||
#: rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4113 rc_option_editor.cc:4121
|
||
#: rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146
|
||
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4157
|
||
#: rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4191
|
||
#: rc_option_editor.cc:4204 rc_option_editor.cc:4213
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "신호 흐름"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:927 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3658
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3677
|
||
#: rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3700
|
||
#: rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3721 rc_option_editor.cc:3906
|
||
#: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 rc_option_editor.cc:3916
|
||
#: rc_option_editor.cc:3925 rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3942
|
||
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:3962
|
||
#: rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3968 rc_option_editor.cc:3977
|
||
#: rc_option_editor.cc:3986
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:940 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4222
|
||
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4235 rc_option_editor.cc:4236
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "메트로놈"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:969 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
|
||
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247
|
||
#: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
|
||
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 playlist_selector.cc:64
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58 plugin_manager_ui.cc:116 plugin_selector.cc:98
|
||
#: plugin_selector.cc:159 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>질문하고 답변을 기다리면 됩니다.\n"
|
||
"몇 분에서 몇 시간까지 걸릴 수 있습니다.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "채팅 정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"채팅 중에 질문을 하고 답변을 기다리면 됩니다. 채팅은 실제 생활을 하는 실제 사"
|
||
"람들이 차지하므로 많은 사람들이 수동적으로 온라인 상태이며 몇 분 또는 몇 시"
|
||
"간 후에 질문을 읽지 않을 수 있습니다.\n"
|
||
"그러니 인내심을 갖고 답변을 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"채팅 창을 열어두고 누군가가 귀하의 질문에 답변할 때까지 정기적으로 확인해야 "
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:131
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "편집기 설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:133
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "믹서 설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:141
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "세션 내역 새로고침"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:206
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "%1를 종료하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:258
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: 편집기를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:263
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: 믹서를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:268
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "UI: 녹음기를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:273
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: 미터브리지를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:278
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI: lua창을 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "#%1 지정 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:525
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"작업 바인딩 없음\n"
|
||
"할당하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"클릭하여 실행\n"
|
||
"다시 할당하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭\n"
|
||
"할당 해제하려면 Shift+오른쪽 버튼 클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "닫지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:324
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "그냥 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:326
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "저장 후 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1075 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
|
||
#: audio_clock.cc:2148 editor.cc:198 editor.cc:330 editor_actions.cc:645
|
||
#: editor_actions.cc:654 export_timespan_selector.cc:100
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "타임코드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1088 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "미디어"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "이스케이프 (모두 선택 해제)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "현재 대화 상자 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3293
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:175 editor_regions.cc:191
|
||
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "동기화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4224
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "창"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6092 editor.cc:6339 public_editor.cc:35
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2985
|
||
#: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3007
|
||
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3032
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3074
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076 rc_option_editor.cc:3078 rc_option_editor.cc:3092
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3140
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3165
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 plugin_manager_ui.cc:170
|
||
#: rc_option_editor.cc:2295 rc_option_editor.cc:4744
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:340
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "떼내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "기타. 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "오디오 파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4242
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "컨트롤 표면"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4250
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:184
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "하락률"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "보류 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "비정규 처리"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "새로 만들기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "최근 파일..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "트랙, 버스 또는 VCA 추가..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "트랙/버스 복제..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "솔로 취소"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "비디오 열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:218
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "비디오 제거"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:221
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "비디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "스냅샷 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "스냅샷 (& 새 버전으로 전환) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅샷 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅샷 (& 새 버전으로 전환) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "아카이브..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1514 editor_markers.cc:964
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101
|
||
#: route_ui.cc:2521 track_record_axis.cc:508
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "이름변경..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "템플릿 저장..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "메타데이터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 편집..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 가져오기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
|
||
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2368
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:266
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "휴지통 비우기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640
|
||
#: editor_markers.cc:963 location_ui.cc:68 plugin_manager_ui.cc:113
|
||
#: route_time_axis.cc:860
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "더 많은 UI 기본설정 표시"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 트레이서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "채팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "자습서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "참조"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "치트 시트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "웹사이트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "개발"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "사용자 포럼"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고 방법"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528
|
||
#: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371
|
||
#: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3405
|
||
#: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3439
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3476
|
||
#: rc_option_editor.cc:3489 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3505
|
||
#: rc_option_editor.cc:3515 rc_option_editor.cc:3523 rc_option_editor.cc:3531
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3665
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "트랜스포트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "시작/중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "시작/계속/중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "캡처 중지 및 잊기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "선택항목 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:349
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "카운트 인에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "되감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:371
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "되감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "되감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로 감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:380
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "제로로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "시작으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:395
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "끝으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:398
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "벽시계로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "숫자패드 10진수"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "숫자패드 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "숫자패드 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:415
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "숫자패드 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:418
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "숫자패드 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:421
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "숫자패드 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:424
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "숫자패드 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "숫자패드 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:430
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "숫자패드 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "숫자패드 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "숫자패드 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "시계에 초점"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:643
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "마디 & 비트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "분 & 초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331
|
||
#: editor_actions.cc:644
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "모든 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "모든 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "모든 디스크"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:473
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "펀치 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:477
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "펀치 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "펀치 입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:482
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:485
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "자동 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:491
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "자동 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:501
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "레이튼시 컴펜세이션 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:507
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "비디오에 시작 동기화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:509
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "타임 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:511
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "외부 위치의 동기화 소스 사용"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:516
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "녹음 활성화 트랙 %1 전환"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:138
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "반음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:528
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "MTC 전송"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:530
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "MMC 전송"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:532
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "MMC 사용"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:534
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 클럭 전송"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "패닉 (MIDI 모든 음표 끄기 전송)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:566
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "롤로 트랜지션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:570
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "역방향으로 트랜지션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "이전 마크로 이동"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "다음 마크로 이동"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:582
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "마크 %1(으)로 위치찾기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:407 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2358
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:97
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "가져오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "기둥 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:594
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "오디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:597
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 소스 정리..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 영역 정리..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:605
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "피크 파일 다시 빌드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:618
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 끝 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:623
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 전환"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 추가"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 제거"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "다음 뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "다음 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:640
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드 뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:644
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 다음 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:646
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 이전 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:649
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:651
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:657
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "시작 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "완료 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "시작 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "완료 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:670
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "표시되는 모든 레인 선택"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:672
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 선택"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3974
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "모두 선택 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1977 editor.cc:2055
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "선택항목 반전"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:679
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "선택항목 솔로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:695
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "첨부하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:702
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "편집기 표시"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "믹서 표시"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:705
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "레코더 표시"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "변경"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:726
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "편집기 및 믹서 전환"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:732
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "편집기 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:733
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "믹서 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:815
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "세션 경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:816
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "스냅샷 이름 및 수정된 지시자"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:817
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "활성상태 피크-파일 작업"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:818
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:819
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "타임코드 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:821
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "디스크 공간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:825
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "벽 시계"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:838
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "세션 폴더를 열려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:839
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "오디오 파일 형식을 편집하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "타임코드 설정을 변경하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:841
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "오디오/미디 설정을 표시하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "이것은 %1의 무료/데모 복사본입니다. 방금 무음 모드로 전환되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1는 이제 무음입니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 사본에 대해 비용을 지불하는 것을 고려하십시오 - 원하는 대로 지불할 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "더 좋은 방법은 구독자가 되십시오 - 구독은 월 US$1부터 시작합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "사본 비용 지불(웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "구독자 되기 (웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "침묵 유지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "더 많은 시간을 주세요"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "시스템이 따라가지 못하기 때문에 녹음이 중지되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 오디오 백엔드에 연결되어 있지 않습니다.\n"
|
||
"이 상태에서는 세션을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"풀업/다운 설정이 0이 아닌 경우 JACK을 \n"
|
||
"동기화 소스로 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:569
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "외부 위치의 동기화 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:571
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "JACK에 동기화할 수 없음: 비디오 풀업/다운이 설정됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션 \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"은(는) 이미 존재합니다. 열어 보시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "기존 세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1107 startup_fsm.cc:711
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "세션 아카이브 추출 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:799
|
||
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"세션 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 기존 세션이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:388
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "%1가 세션을 불러오는 동안 기다려 주십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:403
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "포트 등록 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:404
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "다시 시도하려면 닫기 버튼을 클릭하세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 \"%1(스냅샷 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았음:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:640
|
||
#: ardour_ui_session.cc:653
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "불러오는 중 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:445
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "세션 \"%1(스냅샷 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션(%1의 이전 버전에서)은 하나 이상의 \n"
|
||
"\"테이프 트랙\"(일명 \"파괴적인 녹음\")을 사용했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 더 이상 프로그램에서 지원되지 않습니다. 테이프 트랙이 일반 트랙으로 설"
|
||
"정되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"테이프 트랙/파괴 녹음을 계속 사용해야 하는 경우 \n"
|
||
"이 세션에서 작업하려면 %1의 이전 버전을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:470
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "테이프 트랙이 더 이상 지원되지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:500
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 읽기 전용 모드로 열렸습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"녹음하거나 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:505
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "읽기 전용 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:639
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "\"%1\"에서 세션을 생성할 수 없음: %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:652
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "\"%1\"%2%3에서 세션을 생성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:703
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "스냅샷 저장 중단"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:704
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "지금 저장하지 말고, 스냅샷만 저장"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705 ardour_ui_session.cc:865
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "먼저 저장"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:713 ardour_ui_session.cc:873
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"계속 진행하려면 다음 옵션을 사용하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"지금 저장하지 않음\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:731
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "스냅샷 및 스위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:732 ardour_ui_session.cc:784
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "새 세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:734
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "스냅샷 찍기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:735
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅샷의 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:780
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "이름 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:781
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:783
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "세션 이름변경"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:807
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"해당 이름은 이미 다른 디렉토리/폴더에서 사용 중입니다. 다시 시도해 주세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:815
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 바꾸지 못했습니다.\n"
|
||
"이 시점에서 상황이 심각하게 꼬일 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> 복사됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:863
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 중단"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:864
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "지금 저장하지 말고, 다른 이름으로 저장하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:920 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:947
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:984
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "세션 보관에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1012
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"스냅샷 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1026
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "스냅샷 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1027
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "해당 이름의 스냅샷이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1049
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1073 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1078 session_dialog.cc:460
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "세션 아카이브"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1164
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "저장되지 않은 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 세션이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경한 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1188
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 스냅샷이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경한 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1202
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "프롬프터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4이것은 이전 버전의 %3%5 세션입니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3이(가) 이전 세션 파일을 복사했음:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"을(를)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"에\n"
|
||
"\n"
|
||
"이제부터는, %3의 이전 버전과 함께 백업 사본을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:185
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "샘플 레이트 불일치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만, \n"
|
||
"%2은(는) 현재 %3Hz에서 실행 중입니다. 이 세션을 불러오면, \n"
|
||
"오디오가 잘못된 샘플 레이트로 재생될 수 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:195
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "세션 불러오기 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:196
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 세션 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만 %2은(는) \n"
|
||
"현재 %3Hz에서 실행 중입니다.\n"
|
||
"오디오가 잘못된 샘플 레이트로 녹음 및 재생됩니다.\n"
|
||
"메뉴 > 창 > 오디오/미디 설정에서 오디오 엔진을 다시 구성하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:400
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: 초기화 실패"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:426
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "NSM 서버가 자체적으로 공지하지 않았습니다. NSM 없이 계속합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:442
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: 제공된 클라이언트 ID 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:451
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: 생성된 세션 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:614 new_user_wizard.cc:418
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 사용할 준비가 되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:664
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 시스템에는 잠긴 메모리의 최대 크기에 대한 제한이 있습니다. 이로 인해 시"
|
||
"스템의 음표리가 부족해지기 전에 %1의 음표리가 부족해질 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'ulimit -l'을 사용하여 메모리의 제한을 볼 수 있으며 일반적으로 %2에 의해 제어"
|
||
"됩니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:681
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "이 창을 다시 표시하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:737
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: JACK 백엔드는 필수이며 불러올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:755
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr "NSM: %1는 JACK 서버에 연결할 수 없습니다. 먼저 jackd를 시작하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "비디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았습니다. 중지 요청은 무시됩니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "비디오 서버를 중지하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "예, 중지합니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "비디오 서버가 이미 시작되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 비디오 서버가 구성되었으며 연결할 수 있습니다. 새 인스턴스를 시작하지 않"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 서버에 연결할 수 없습니다. 시작하거나 기본설정에서 액세스 URL을 구성하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "지정된 docroot는 기존 디렉토리가 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "주어진 비디오 서버는 실행 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "비디오 서버를 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "비디오 서버가 시작되었지만 요청에 응답하지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:777
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "%1를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "선택한 비디오 파일 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC가 감지되지 않아 비디오가 정렬되지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "비디오 시작을 %1 [샘플]에 정렬"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:904
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:905
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "현재 박자표 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--보류 중--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:961
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1021
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1029
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "끌어오기"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1281
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "박자표"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1138
|
||
#: luainstance.cc:1327 luainstance.cc:1332 luainstance.cc:2181
|
||
#: luainstance.cc:2186 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "마디:비트"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2156
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 지정"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2157
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "이 시간으로 위치찾기"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2160
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 복사"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "영역 게인:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58
|
||
#: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "피크 진폭:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "계산 중..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1413
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "게인 제어점 추가"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "음표 선택..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "2등분"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2배"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "%1 비트로 지정"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:5020
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "자동화 이벤트 이동"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "제어점 제거"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:999
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "자동화라인 \"%1\"의 잘못된 점 무시"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "자동화 이벤트 추가"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "목록 없이 컨트롤에 대한 자동화 영역을 표시할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
|
||
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1966 editor.cc:2044
|
||
#: editor_actions.cc:159 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
|
||
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
|
||
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "터치"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
|
||
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "걸쇠"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:796
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:203
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "자동화 상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "트랙 숨김"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:517
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "자동화 비우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3781
|
||
#: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3832 rc_option_editor.cc:3837
|
||
#: rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3901
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "비우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:678
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:693
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "불연속"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:730
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "지수"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:740
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "보간"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "연결 끊기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "번들 편집"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "방향:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2008 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3793
|
||
#: rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3842
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6234 editor.cc:6264 editor_actions.cc:399
|
||
#: editor_actions.cc:400 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517
|
||
#: processor_box.cc:3958 processor_box.cc:3960
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605 plugin_manager_ui.cc:356
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:359 plugin_manager_ui.cc:617
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "번들"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "채널 추가"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "채널 이름변경"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "기본값 복원"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "색상 테마"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "팔레트"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "투명도"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "색상 팔레트"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "빌드 구성"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "제어점"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "켜기"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4274
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "모두 할당 해제"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:519
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:766
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "재설정"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "버퍼 크기: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Idle: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "엔진: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "세션: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values mouse-over\n"
|
||
"any line"
|
||
msgstr ""
|
||
"아래에 표시된 측정값은 <b>최악의 경우</b>입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 평균보다 시스템 부하를 결정하는 데 더 중요합니다. \n"
|
||
"평균값을 보려면 임의의 라인 위로 마우스를 가져갑니다."
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:141
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "μs"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:142
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "평균값"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "표준 장치"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:283
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "불러온 세션 없음"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 복제"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "각 트랙에 대해:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "재생목록 복사"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "새 재생목록"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "재생목록 공유"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "다음 횟수만큼 각 트랙/버스 복제:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "다음 위치에 중복 삽입: "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1개 이상의 트랙/버스를 복제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:44
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "음표"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "선택한 음표를 이 채널로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "선택한 음표를 이 음높이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "선택한 음표를 이 벨로시티로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "선택한 음표를 이 시간으로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:53
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "선택한 음표를 이 길이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:70
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "음높이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "속도"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184
|
||
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
|
||
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:171
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "음표 편집"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:592
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "그리드 없음"
|
||
|
||
#: editor.cc:181
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "마디"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "8분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "16분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "32분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "64분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "128분음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3연음 (셋잇단 8분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6연음 (셋잇단 16분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12연음 (셋잇단 32분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:191
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24연음 (셋잇단 64분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5연음 (다섯잇단 8분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10연음 (다섯잇단 16분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20연음 (다섯잇단 32분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:55
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7연음 (일곱잇단 8분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14연음 (일곱잇단 16분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28연음 (일곱잇단 32분음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "분초"
|
||
|
||
#: editor.cc:200
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 프레임"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:578
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "마우스"
|
||
|
||
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "슬라이드"
|
||
|
||
#: editor.cc:213
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "스플라이스"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "리플"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:966
|
||
#: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#: editor.cc:225
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "편집점"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "감상적인"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "부드러운"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "균형잡힌 다수의 음색 혼합"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "안정된 음표가 있는 음높이 해제된 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "선명한 단 선율의 악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "음높이 해제된 솔로 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:237
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "음높이를 유지하지 않고 리샘플링"
|
||
|
||
#: editor.cc:239
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "보컬"
|
||
|
||
#: editor.cc:328
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:637
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "템포"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:638
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "박자"
|
||
|
||
#: editor.cc:334
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "마커 위치"
|
||
|
||
#: editor.cc:335
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:336
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "루프/펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:641
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:338
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "비디오 타임라인"
|
||
|
||
#: editor.cc:391
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "트랙 & 버스"
|
||
|
||
#: editor.cc:666
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: editor.cc:667
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:668
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "스냅샷"
|
||
|
||
#: editor.cc:669
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "트랙 & 버스 그룹"
|
||
|
||
#: editor.cc:670
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "범위 & 마크"
|
||
|
||
#: editor.cc:1281
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1332 editor.cc:4892 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:1591
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "루프"
|
||
|
||
#: editor.cc:1338 editor.cc:4919 editor_actions.cc:172 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "펀치"
|
||
|
||
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:3119
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "선형 (상관성이 높은 재료의 경우)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:3120
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "일정한 힘"
|
||
|
||
#: editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:3121
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "대칭적"
|
||
|
||
#: editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:3122
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "느림"
|
||
|
||
#: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3123 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851
|
||
#: sfdb_ui.cc:1960
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "빠름"
|
||
|
||
#: editor.cc:1495 editor.cc:1520
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "비활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1497 editor.cc:1522
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1607 editor.cc:1615 editor_ops.cc:4081
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "동결"
|
||
|
||
#: editor.cc:1611
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "동결 해제"
|
||
|
||
#: editor.cc:1708
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "영역 음량 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1727 editor.cc:1776
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "오디오 보고서/분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1757
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "범위 음량 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1842
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "선택한 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:997
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "재생 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1878 editor_markers.cc:1000
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1881 editor_markers.cc:1005
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "범위로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:1884
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "음량 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1887 editor_actions.cc:711 editor_markers.cc:1015
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "음량 도우미..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1892 editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 이전 영역 경계로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:1899 editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 다음 영역 경계로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:1906 editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 이전 영역 경계로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor_actions.cc:448
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 다음 영역 경계로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:1919 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "분리"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1034
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "범위에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926 editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "선택에서 루프 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "선택에서 펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928 editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "선택항목에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1931
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "범위에 맞게 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1935
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "범위 복제"
|
||
|
||
#: editor.cc:1938
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "범위 통합"
|
||
|
||
#: editor.cc:1939
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "프로세싱이 있는 범위 통합"
|
||
|
||
#: editor.cc:1940
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr "소스 목록에 대한 바운스 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr "프로세싱이 있는 소스 목록에 대한 바운스 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor_markers.cc:1016
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1944
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "비디오 범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1960 editor.cc:2042 editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "편집점에서 재생"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor.cc:2043
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "시작에서 재생"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "영역 재생"
|
||
|
||
#: editor.cc:1964
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "루프 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974 editor.cc:2052
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975 editor.cc:2053 editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "모든 객체 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976 editor.cc:2054
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 선택항목 반전"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "범위를 루프 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "범위를 펀치 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "범위를 선택한 영역으로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1983 editor.cc:2057 editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "편집점 이후 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1984 editor.cc:2058 editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "편집점 이전 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor.cc:2059
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 후 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986 editor.cc:2060
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "플레헤드 전에 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집점 사이 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집점 내에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집점 사이의 범위 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:169
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor.cc:2070 editor_actions.cc:398 processor_box.cc:3954
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000 editor.cc:2071 editor_actions.cc:404 processor_box.cc:3956
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2001 editor.cc:2072 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3968
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2005 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "정렬하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "상대 정렬"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "선택한 영역 삽입"
|
||
|
||
#: editor.cc:2014
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 삽입"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2080
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "전체 트랙 뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor.cc:2081
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "점 편집 후 뒤로 트랙 움직이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor.cc:2082
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "전체 트랙 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor.cc:2083
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "점 편집 후 앞으로 트랙 움직이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028 editor.cc:2085
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "움직이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2323
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "음수 값으로 저장된 플레이헤드 위치 - 무시됨 (대신 0 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3133 editor.cc:3798 editor.cc:3880 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: editor.cc:3264
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3274
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "다섯잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3284
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "일곱잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3295
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "스마트 모드 (잡기 모드에 범위 기능 추가)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3296
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "잡기 모드 (객체 선택/이동)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "잘라내기 모드 (영역 분할)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3298
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "범위 모드 (시간 범위 선택)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3299
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "그리기 모드 (게인/음표/자동화 그리기 및 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3300
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "스트레치 모드 (타임 스트레치 오디오 및 미디 영역, 피치 유지)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3301
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "미리 듣기 모드 (영역 듣기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3302
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "내부 편집 모드 (음표 및 자동화 점 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3303
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"그룹: (비)활성화하려면 클릭\n"
|
||
"다른 작업에 대한 컨텍스트 클릭"
|
||
|
||
#: editor.cc:3304
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "영역/선택영역 뒤로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:3305
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "영역/선택영역 앞으로 이동"
|
||
|
||
#: editor.cc:3306 editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: editor.cc:3307 editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3308
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "시간 척도로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3309 editor.cc:3820 editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "세션으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3310 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점"
|
||
|
||
#: editor.cc:3311
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "트랙 확장"
|
||
|
||
#: editor.cc:3312
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "트랙 줄이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3313
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "보이는 트랙 수"
|
||
|
||
#: editor.cc:3314
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "그리드 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3315
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅 모드\n"
|
||
"\n"
|
||
"스냅 기본설정을 방문하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: editor.cc:3316 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "편집점"
|
||
|
||
#: editor.cc:3317
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "편집 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3318
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"시계 움직이기\n"
|
||
"(영역 및 선택을 이동하는 데 사용되는 거리 제어)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3594 editor_actions.cc:377
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3596
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "(%1) 실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3603 editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:380
|
||
#: editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: editor.cc:3606
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "다시 실행 (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3626 editor.cc:3650 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:371
|
||
#: editor_actions.cc:1579
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "복제"
|
||
|
||
#: editor.cc:3627
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "복제 횟수:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3797 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택 항목"
|
||
|
||
#: editor.cc:3800
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "1개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3801
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "2개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3802
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "4개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3803
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "8개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3804
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "16개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3805
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "24개 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3806
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "32개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3807
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "48 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3808
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3809
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 맞춤"
|
||
|
||
#: editor.cc:3811 editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "10ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3812 editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "100ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3813 editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "1초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3814 editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "10초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3815 editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "1분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3816 editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "10분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3817
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "1시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3818
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "8시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3819
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "24시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3821 editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "범위까지 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3822
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "범위/영역 선택으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3902
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4188
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "재생목록 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 재생목록은 현재 사용되지 않습니다.\n"
|
||
"보관되면, 오디오 파일이 정리되지 않습니다.\n"
|
||
"삭제되면, 단독으로 사용하는 오디오 파일이 정리됩니다."
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "사용하지 않는 모든 항목 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4200
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4201
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4202
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "남은 항목 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4203 editor_audio_import.cc:732 editor_ops.cc:7120
|
||
#: engine_dialog.cc:3151 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3714 processor_box.cc:3739 pt_import_selector.cc:45
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4349
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4357
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "새 재생목록의 이름:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4370 route_ui.cc:2695
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "이미 사용 중인 이름입니다. 대신 이 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4395
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "재생목록 비우기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4418
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor.cc:4418
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4429
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor.cc:4429
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4440
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택한 트랙의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor.cc:4440
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택한 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4451
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "준비된 트랙의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor.cc:4451
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "준비된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:5221
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "%1가 시각 데이터를 불러오는 동안 기다려 주십시오."
|
||
|
||
#: editor.cc:6233 editor.cc:6268 editor_markers.cc:1076 editor_markers.cc:1098
|
||
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4001
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "편집..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6274 editor_actions.cc:1564
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "조옮김하기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6278 editor_actions.cc:1649
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "합법화"
|
||
|
||
#: editor.cc:6284 editor_actions.cc:1648
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "퀀타이즈..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6287 editor_actions.cc:1651
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "겹침 제거"
|
||
|
||
#: editor.cc:6293 editor_actions.cc:1650
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "변환..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "자동 연결"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4555 route_time_axis.cc:291
|
||
#: route_time_axis.cc:827 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "자동화"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "크로스페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "선택한 마커 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "범위 작업 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "영역 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "계층화"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:640
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:599
|
||
#: vca_time_axis.cc:499
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:163 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:639
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1576 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "링크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "마커로 위치찾기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "박자 폴오프"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "박자 홀드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154 session_option_editor.cc:347
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "기타 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4008
|
||
#: rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4030
|
||
#: rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4048
|
||
#: rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4074 rc_option_editor.cc:4086
|
||
#: rc_option_editor.cc:4098 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "모니터링"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "활성 마크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "기본 시계"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "풀업 / 풀다운"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "영역 작업"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "눈금자"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "편집기 보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 시계"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "하위프레임"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "타임코드 fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "영역 레이어"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180 route_time_axis.cc:657 vca_time_axis.cc:456
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Lua 스크립트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "편집기 믹서 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "편집기 목록 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택항목 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택항목 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "다음 영역 동기화로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "이전 영역 동기화로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 (트랙 선택 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 (트랙 선택 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "다음 영역 동기화로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "이전 영역 동기화로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 편집"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "현재 박자 편집"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "모든 중복 편집 범위 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "모든 내부 편집 범위 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "다음 트랙 또는 버스 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "이전 트랙 또는 버스 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "다음 스트립 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "이전 스트립 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "모든 기존 자동화 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "레이어 표시 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr "포개진 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr "중첩된 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "재생목록 선택자 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277 editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:1658
|
||
#: editor_actions.cc:1659
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "나중에 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:1660
|
||
#: editor_actions.cc:1661
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "더 일찍 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "솔로 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "음소거 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 격리 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "보기 %1 저장"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "보기 %1(으)로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "선택 영역 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "선택 영역 확대/축소 (가로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "확대/축소 상태 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 확장"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 줄이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "1 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "2 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "4 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "8 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "16 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "32 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "5분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "선택한 트랙을 위로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "선택한 트랙을 아래로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스탭"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스탭"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "최상위 트랙 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "뒤로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "앞으로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "중앙 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "중앙 편집점"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드 앞으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드 뒤로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "플레이헤드를 활성 마크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "활성 마크를 플레이헤드로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "건너뛰기 범위 사용"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:1632
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "선택한 영역 재생"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1633
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "선택한 영역 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:363
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "편집점에서 재생 및 반환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 재생"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:367
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "플레이헤드를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "활성 마커를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 자동 펀치 인/아웃 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:1582
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "다중 복제..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "선택항목 변경하기 실행취소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "선택항목 변경하기 다시실행"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:387 export_dialog.cc:543
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "범위 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:392
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위를 사용하여 분리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위를 사용하여 분리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:420
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "자르기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402 rc_option_editor.cc:3154
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "분할/분리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:407
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "페이드 범위 선택항목"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "편집 범위에서 템포 지정 = 마디"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "다음 비정상 상태로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "이전 비정상 상태로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:452
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 팔로우"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454 editor_ops.cc:5299
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:456
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "정지된 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr "터치 시 자동화 레인 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "시간 삽입"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:462 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "시간 제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466 editor_ops.cc:9039
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "간격 제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택한 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 재생 목록 복사"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택한 트랙의 재생목록 복사"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "활성상태 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483 editor_actions.cc:1511 editor_markers.cc:981
|
||
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1099 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
|
||
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179
|
||
#: route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89
|
||
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "선택항목 맞춤 (세로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489 time_axis_view.cc:1371
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "가장 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:492 time_axis_view.cc:1372
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "더 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2612
|
||
#: time_axis_view.cc:1373
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2611
|
||
#: time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "작게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:505
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "사운드 선택 MIDI 음표"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 왼쪽"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 오른쪽"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 중심"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 마우스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 편집점"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "다음 확대/축소 시 초점"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "스마트 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "스마트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "객체 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "범위 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "음표 그리기 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "미리 듣기 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "시간 FX 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "컨텐츠 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "잘라내기 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "스텝 마우스 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "편집점 변경"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "마커를 포함한 편집점 변경"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "주기 편집 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:589
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "스냅 & 그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:593 rc_option_editor.cc:3281
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "자석 기능"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:596
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:600
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "스냅 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "다음 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "이전 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:632
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "마커 라인 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:642
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "루프/펀치"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:646
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:648 editor_actions.cc:651 editor_rulers.cc:279
|
||
#: rc_option_editor.cc:1740
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "비디오 모니터"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4595
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "비디오"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:653
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "항상 위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:655
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "프레임 번호"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:656
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "타임코드 배경"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:657
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "전체화면"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:658
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "레터박스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:659
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "원본 크기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "사용되지 않은 항목 제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:708
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "소스 목록으로 가져오기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:719 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:723
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "모든 미디어를 세션 폴더로 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "개요 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "그룹 탭 표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "편집기에서 선택한 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성상태 전환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "퀀타이즈"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "선택항목 삭제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "선택항목 삭제 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:748
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "음표 선택항목 비우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:749
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "음표 선택항목 반전"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:750
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr "음표 선택항목 확장"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "음표 시작 앞으로 이동 (미세)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:752
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "음표 시작 앞으로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "음표 끝 뒤로 이동 (미세)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:754
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "음표 끝 뒤로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:758
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "다음 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:759
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:760
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "이전 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:761
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:762
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:764
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "이전 선택항목에 추가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:765
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택항목에 추가 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "세기 증가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:768
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "세기 증가 (미세)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:769
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "세기 증가 (mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:770
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "세기 증가 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:771
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "세기 증가 (미세, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:772
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "세기 증가 (미세, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:773
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "세기 증가 (비율 유지, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:774
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "세기 증가 (미세, mush 허용, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:776
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "세기 감소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:777
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "세기 감소 (미세)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:778
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "세기 감소 (mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:779
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "세기 감소 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:780
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "세기 감소 (미세, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:781
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "세기 감소 (미세, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:782
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "세기 감소 (비율 유지, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:783
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "세기 감소 (미세, mush 허용, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:785
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "위로 조옮김하기 (옥타브)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:786
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 조옮김하기 (옥타브, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:787
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "위로 조옮김하기 (반음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:788
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 조옮김하기 (반음, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:790
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "아래로 조옮김하기 (옥타브)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:791
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 조옮김하기 (옥타브, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:792
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "아래로 조옮김하기 (반음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:793
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 조옮김하기 (반음, mush 허용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:795
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "음표 뒤로 움직이기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:796
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "음표 뒤로 움직이기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:797
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "음표 앞으로 움직이기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:798
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "음표 앞으로 움직이기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:800
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "음표 채널 편집"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:801
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "음표 속도 편집"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1127 editor_actions.cc:1265 editor_actions.cc:1276
|
||
#: editor_actions.cc:1331 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1389
|
||
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2307
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1517
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1520
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1523
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1526
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "맨 아래로 내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1529
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "원래 위치로 이동"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1533
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "비디오로 잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1534 editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1008
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 붙이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1537
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "동기화 제거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1540 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
|
||
#: route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:608 track_record_axis.cc:174
|
||
#: vca_time_axis.cc:507
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "음소거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1543
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "표준화..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1546
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "역방향"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1549
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "모노 영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1552
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "게인 부스트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1555
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "게인 잘라내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1644
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1561
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "음높이 시프트..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1567
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "불투명"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1570 editor_regions.cc:192
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "페이드인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1573 editor_regions.cc:193
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "페이드아웃"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "트랙 채우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588 editor_markers.cc:1114
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1594
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1597
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "단일 범위 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1600
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "영역당 범위 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "그리드로 위치 스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "리듬 찾아내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1612
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "내보내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1615
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "아래 분리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1617 editor_actions.cc:1618
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1620
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1622
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "영역에서 템포 지정 = 마디"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1624
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "타악기 온셋에서 분할"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1627
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "목록 편집기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1630
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "특성..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1635
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 포함)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1636
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 없이)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1637
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "결합"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1638
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1640
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "음량 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1641
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "스펙트럼 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1643
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1646
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Envelope 활성상태"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1652 editor_actions.cc:1653
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "패치 변경 삽입..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1654
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "다른 복사본에서 연결 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1655
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "무음 부분 제거..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1656
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1663
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1665
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋을 사용하여 뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1667
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋을 사용하여 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1669
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "루프로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1670
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1672
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "이전으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1673
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "다음으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1677
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "소스 목록에서 영역 삽입"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1681
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 CD 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1682
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 위치 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1683
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1684
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 비우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1685
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "동기화 위치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1686
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "임시 배치"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1687
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "편집점에서 시작 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1688
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "편집점에서 끝 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1689
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "영역 시작에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1690
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "영역 시작을 기준으로 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1691
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "영역 끝에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1692
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "영역 끝을 기준으로 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1693
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "영역 동기화에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1694
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "영역 동기화를 기준으로 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1695 editor_actions.cc:1696
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "상단 영역 선택..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 오디오 파일을 가져오거나 포함할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 추가"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %1를 새 파일로 가져오시"
|
||
"겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %2을(를) 새 소스로 가져"
|
||
"오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:407 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:691
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "편집기: \"%1\" 파일을 열 수 없습니다, (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일은 포함할 수 없습니다. 가져와야 합니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:705
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "전체 가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:706
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "포함 안함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:707
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "질문없이 모두 포함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:710 editor_audio_import.cc:736
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "샘플 레이트"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:711 editor_audio_import.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일의 샘플 속도가 세션 샘플 속도와 일치하지 않습니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:733
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 포함"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 PT 세션을 가져올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "PT 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "PT 가져오기 취소됨"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 가져오기 완료!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 참조"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1654
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "드롭 영역에 영역을 배치한 후 새 트랙을 작성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:710
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:768
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr "영역 브러시 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1530
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "고정된 시간 영역 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2543
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "리플 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2639
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2755 midi_region_view.cc:3045
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "음표 크기조정"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2938 editor_drag.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"하나 이상의 오디오 영역이 \n"
|
||
"모두 잠김 및 \n"
|
||
"비디오로 잠김 상태입니다.\n"
|
||
"비디오를 이동할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3008
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "비디오 시작:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3010
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "차이:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3032
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "비디오 이동"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3461
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "박자 마크 이동"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3463
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "박자 마크 복사"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3568
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "비활성"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3613
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 이동"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3619
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 복사"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3781
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3930
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "트위스트 템포"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4038
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "끝 템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4362
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4489
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4876
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "마커 이동"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5137 editor_drag.cc:6543
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "자동화 범위 이동"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5526
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "타임 스트레치 작업을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6027
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍_오류: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6096 editor_drag.cc:6106
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "새 건너뛰기 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6097
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "건너뛰기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6101 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6102
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "새 CD 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6107 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6442
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "잘못된 영역 유형에 대해 생성된 자동화 범위 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6958
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "음표 만들기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7012
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "히트 만들기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7258
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr "큐 마커 이름 편집"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "칸"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "그룹 탭 색상"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "그룹 이름"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "그룹이 보이십니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "그룹이 활성화되어 있습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "게인을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "상대적 게인 변경사항입니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253
|
||
#: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2441
|
||
#: time_axis_view.cc:1176 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "음소거를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698
|
||
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2438 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "솔로를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "녹음 활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "모니터링 선택을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "선택됨/편집중 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "활성 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:751
|
||
#: editor_markers.cc:884 editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1144
|
||
#: editor_markers.cc:1162 editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1199
|
||
#: editor_markers.cc:1218 editor_markers.cc:1248 editor_markers.cc:1279
|
||
#: editor_markers.cc:1309 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369
|
||
#: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1444 editor_markers.cc:1611
|
||
#: editor_markers.cc:1637 editor_markers.cc:1833 editor_mouse.cc:2498
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 버스 출력 게인 제어가 비활성화되었습니다.\n"
|
||
"기본설정을 방문하여 활성화하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:144
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "음량 분석은 세션 범위 또는 범위 선택이 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "음량 분석은 세션 범위가 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:152
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "음량 분석은 마스터 버스의 세션에만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr "음량 분석은 스테레오 마스터 버스가 있는 세션에서만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:199
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "MIDI 파일 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4137
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "바운스된 영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1676 editor_mouse.cc:2515
|
||
#: editor_ops.cc:4144 processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3970
|
||
#: route_ui.cc:1714 route_ui.cc:2684 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "이름변경"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:296
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
|
||
msgstr "바운스된 영역이 소스 목록에 나타납니다."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "창에 맞춤"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:568
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:150 mini_timeline.cc:569
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:660
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "마크"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2264
|
||
#: editor_ops.cc:2401 editor_ops.cc:2438 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1713
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1719
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4367
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:733
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "새 범위 마커"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:782 editor_ops.cc:2362 location_ui.cc:882
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "마커 제거"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:794
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "범위 마커 제거"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "여기로 위치찾기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "여기에서 재생"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:956
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "마크를 플레이헤드로 이동"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "다음 마커까지의 범위 만들기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:1019
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "시작 시간으로 승격"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:998
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "마커로 위치찾기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:999
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "마커에서 재생"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1002
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마커 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1003
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "선택항목에서 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1021
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "범위 숨김"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1022
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "범위 이름변경..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1026
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "범위 제거"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1033
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "범위의 영역 분리"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1035
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "범위 선택"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1051
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "계속하지 않음"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1053 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1058
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1063
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "다음으로 램프"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1093
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "음악으로 잠금"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1095
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "오디오로 잠금"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1115
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1404
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "마커에서 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1490
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "박자 잠금 스타일 변경"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1511
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "템포 잠금 스타일 변경"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1537
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "템포를 일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1556
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "클램프 템포"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1593
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "다음 템포로 램프"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1664 editor_ops.cc:2186
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1667
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "마크 이름변경"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1669
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "범위 이름변경"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1689
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "마커 이름변경"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1846
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "마커 잠금 스타일 변경"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "이 화면은 편집기 믹서를 표시하기에 충분히 높지 않습니다"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3191
|
||
#: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3219
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3243
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
|
||
#: rc_option_editor.cc:3270 rc_option_editor.cc:3278
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "편집기/스냅"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1522 editor_mouse.cc:1540 editor_tempodisplay.cc:478
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커 캔버스 항목에 마커 개체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1527 editor_tempodisplay.cc:483
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커는 템포 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1545 editor_tempodisplay.cc:599
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 박자용 마커가 박자 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2259 editor_mouse.cc:2284 editor_mouse.cc:2297
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 제어점 캔버스 항목에 제어점 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2436
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "트림 시작점"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2461
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "트림 끝점"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2513
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:208
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "분할"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:370
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "선택 항목 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:412
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "영역을 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "위치를 앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:501
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "영역을 뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:596
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "앞으로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:620
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "뒤로 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:685
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "새 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2191
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "새 위치 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2290 editor_ops.cc:2316
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2401
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2505
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "마커 비우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2522
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr "xrun 마커 비우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2540
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "범위 비우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2559
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "위치 비우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2625
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "영역 삽입"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2844
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2846
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2852
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2854
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2860
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "영역 낮추기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2862 editor_ops.cc:2870
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "영역 낮추기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2868
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "영역을 맨 아래로 낮추기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2953
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "영역 이름변경"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2955 processor_box.cc:3430 route_ui.cc:1712
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2991
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "이름을 바꾸지 못했습니다. '/' 또는 ':'와 같은 문자를 확인합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3236
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "분리"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3373
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "영역 아래 분리"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3440
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr "시간 선택으로 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3451
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "범위를 편집할 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3605
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "동기화 점 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3629
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "영역 동기화 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3651
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3653
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3674
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "선택항목 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3748
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "선택항목 정렬 (상대적)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3782
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "영역 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3833
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "전면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3833
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "후면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3861
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "루프로 트"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3871
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3980
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "영역으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4036
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 타임코드 동기화로 인해 트랜스포트를 중지할 수 없습니다.\n"
|
||
"트랙을 동결하려면 트랜스포트를 중지해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4039 editor_ops.cc:4054
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "동결 할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4051
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"신호가 출력에 도달하기 전에 채널을 추가하거나 손실하기 때문에 이 트랙/버스를 "
|
||
"고정할 수 없습니다.\n"
|
||
"이것은 일반적으로 모노 입력에서 스테레오 출력을 생성하거나 그 반대로 생성하"
|
||
"는 플러그인으로 인해 발생합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4060
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 트랙에는 신호 흐름의 일부로 적어도 하나의 send/insert/return/sidechain이 "
|
||
"있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing은 첫 번째 send/insert/return/sidechain까지만 신호를 처리합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4064
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 동결"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4065
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "동결 안함"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4066
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "동결 제한"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4081
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "동결 취소"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4119
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"신호 처리로 인해 하나 이상의 트랙이 이 트랙에 입력이 있는 것보다 더 많은 채널"
|
||
"이 있는 영역으로 끝나기 때문에 이 작업을 수행할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다른 작업인 처리 없이 이 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4123
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "바운스할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4135
|
||
msgid "Name for Consolidated Region:"
|
||
msgstr "통합된 영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4149
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
|
||
msgstr "바운스된 범위가 소스 목록에 나타납니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4205
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "바운스 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4287
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "삭제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4290
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4293
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4296
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "비우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4340
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4578 editor_ops.cc:4693
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "영역 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4607
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "영역 복구"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5155
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "범위 선택 복제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5250
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "트랙 움직이기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5277
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"마지막 캡처를 정말로 파괴하시겠습니까?\n"
|
||
"(이것은 파괴적이며 되돌릴 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5280 editor_ops.cc:7885 editor_regions.cc:426
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "아니요, 아무 것도 하지 마십시오."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5281
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "예, 파괴하십시오."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5283
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 파괴"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5301
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5316 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "좋음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5519
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "표준화"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5665
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "영역 역방향"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5702
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5777
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "포크 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5784
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "%1 연결을 해제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6054
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "영역 게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6112
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "영역 게인 Envelope 활성"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6137
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "영역 잠금 전환"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6161
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "비디오 잠금 전환"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6191
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "영역 잠금 스타일 전환"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6216
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "영역 불투명도 변경"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6359
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "페이드 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6397
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6404
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6469
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "페이드 인 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6504
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "페이드 아웃 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6540
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "페이드 인 모양 활성"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6574
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "페이드 아웃 모양 활성"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6634
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "페이드 활성 전환"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6799
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "선택항목에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6813
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "영역에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6831
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "선택항목에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6855
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "자동 펀치 인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6862 editor_ops.cc:6866
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "자동 펀치 인/아웃"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6908
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "선택항목에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6943
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6968
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6998
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7023
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7034
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "영역에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7121
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "새 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7122
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "전역 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7125
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "한 마디 정의"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7126
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "전역 템포를 지정하시겠습니까? 아니면 새 템포 마커를 추가하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7152
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "영역에서 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7182
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "분할 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7224
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 \n"
|
||
"%2 조각으로 \n"
|
||
"분할하려고 합니다.\n"
|
||
"시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7231
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "페렛을 호출하세요!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7232
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"확인을 눌러 이 분할 작업을 계속하거나 Ferret \n"
|
||
"대화상자에서 분석을 조정하도록 요청하십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7234
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "이 분할 작업을 계속하려면 확인을 누르십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7237
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "과도한 분할입니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7389
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "임시 배치"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7423
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "그리드에 영역 스냅"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7464
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7469
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "크로스페이드 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7480
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "풀-백 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7493
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7512
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7815
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "그것은 나쁜 소식이 될 것입니다 ...."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7819
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 또는 모니터 버스를 제거하는 것은 %1가 \n"
|
||
"허용하지 않을 정도로 나쁜 생각입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이런 종류의 일을 정말로 하고 싶다면 \n"
|
||
"\"특수 버스 제거 허용\" 옵션을 \"yes\"로 \n"
|
||
"지정하도록 ardour.rc 파일을 편집하십시오."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7836
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "트랙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7837
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "버스"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7838
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7841
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "다양한 스트립 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7842
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "%1 %2, %3 %4 및 %5 %6을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7846 editor_ops.cc:7851 editor_ops.cc:7856
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "%1 및 %2 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7847 editor_ops.cc:7852 editor_ops.cc:7857
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "%1 %2 및 %3 %4을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7861 editor_ops.cc:7866 editor_ops.cc:7871
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "%1 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7862 editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7872
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "%1 %2을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7883
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr "이 작업은 취소할 수 없으며 세션 파일을 덮어씁니다!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7887
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "예, 그것들을 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7889 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7941
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "먼저 시간을 삽입하기 위해 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7948
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삽입할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8023 editor_ops.cc:8045 editor_ops.cc:8086 editor_ops.cc:8096
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8114
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "시간을 제거하려면 먼저 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8121
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8158
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "잠금 편집 상태에서는 시간을 삽입하거나 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8172 editor_ops.cc:8191 editor_ops.cc:8265 editor_ops.cc:8278
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "시간 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8351
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "현재 창에 맞추기에는 트랙이 너무 많습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8413
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "저장된 보기 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8477
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8479
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8516
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "영역 결합"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8554
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "영역 결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8593
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 잠김"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8601
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "잠금을 해제하려면 클릭"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8652
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "포함된 파일을 세션 폴더로 이동하는 중"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8834
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr "새 큐 마커 이름"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8876
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 추가"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8918
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 제거"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8978
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr "클리어 큐 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9030
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "영역 마커 -> 전역 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9042
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr "제거할 최소 간격 크기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9051
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "간격두기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9059
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr "전역 마커도 시프트 이동"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9082
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "입력한 임계값은 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9088 editor_ops.cc:9104
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "임계값은 0보다 크거나 같아야 합니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9098
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr "간격두기 값이 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9168
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "간격 제거"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164
|
||
msgid "Region name"
|
||
msgstr "영역 이름"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:181
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# 영역 내 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_manager_ui.cc:60
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:183
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "영역의 시작 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "영역의 길이"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "영역 위치가 잠겼습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "영역 위치가 마디|비트 시간에 붙였습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "영역이 음소거되었습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:188
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:188
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "불투명 영역입니까? (아래 영역이 들리지 않도록 차단)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:190
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "영역 끝의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:191
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "영역 시작에 상대적인 영역 동기화 점의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:192
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "영역 페이드인 길이 (단위: 보조 시계), () 비활성화된 경우"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:193
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "영역 페이드 아웃의 길이(단위: 보조 시계), () 비활성화된 경우"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:423
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용되지 않는 영역을 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(파괴적이므로 취소할 수 없습니다.)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:427
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:429
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "사용되지 않는 영역 제거"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:610
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:903
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "누락된 "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:136
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:218
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:247
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "트랙/버스 이름"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 보입니까?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 활성 상태입니까?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화됨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "녹음 활성화됨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "안전한 녹음"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:253
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "음소거됨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:254
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "솔로됨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "솔로 격리됨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "안전한 솔로 (잠김)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "모두 표시"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "모두 숨김"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 표시"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 보기"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 표시"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 숨김"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:568
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 아래에 영역이 있는 트랙만 표시"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "새 위치 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:221
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "모든 위치 비우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:222
|
||
msgid "Clear all xruns"
|
||
msgstr "모든 xrun 비우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:223
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "위치 숨김 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "새 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "모든 범위 비우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "범위 숨김 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:233
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "새 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "새 펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:239
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "새 CD 트랙 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "새 템포"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "새 박자"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "스냅샷 (불러오려면 클릭)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "수정된 날짜"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "스냅샷 이름변경"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅샷 이름"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅샷 \"%1\"을(를) 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(실행 취소할 수 없음)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "스냅샷 제거"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:165
|
||
msgid "# Channels"
|
||
msgstr "# 채널"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:166
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "캡처 대상"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:166
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "원본 트랙에 기록되었습니다"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:167
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# Xruns"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:167
|
||
msgid "Number of dropouts that occured during recording"
|
||
msgstr "녹음 중 발생한 드롭아웃 수"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:169
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID 받기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:170
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:170
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "파일이 녹음될 때 타임라인에서 파일의 원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:171
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "파일 위치의 경로 (폴더)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:423
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(누락됨) "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:597
|
||
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorSources::format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:666
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "선택한 소스를 원래 트랙 및 위치로 복구"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:669
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "선택한 소스 제거"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:703
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 소스를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"이 작업은 취소할 수 없습니다.\n"
|
||
"세션->정리를 실행할 때까지 소스 파일은 실제로 삭제되지 않습니다."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:708
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "이러한 소스를 사용하는 영역만 제거하십시오."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:709
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "예, 영역 및 소스를 제거합니다(취소할 수 없습니다!)."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:711
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "선택한 소스 제거"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "개요를 범위로 재설정"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:413
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 추가"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:438
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:456
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "박자 마크 추가"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:515
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "박자 마크 교체"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:546
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 교체"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 제거"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:594
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 박자 마커 캔버스 항목에 마커 개체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "음높이 시프트"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:329
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "timefx를 시작할 수 없습니다 - 스레드 생성 오류"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "장치 제어판"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "미디 장치 설정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "장치 새로고침"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "버퍼링된 입력/출력 사용"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "자동시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3165
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "측정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "결과 사용"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기 ... (결과 무시)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "오디오 보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 백엔드가 감지되지 않았습니다. %1 실행할 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"(빌드/패키징/시스템 오류입니다. 절대 발생해서는 안됩니다.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:157
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "레이튼시 측정 도구"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">오디오 장비의 볼륨을 매우 낮은 수준으로 줄이십시오.</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:178
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "아래에서 2개의 채널을 선택하여 케이블로 연결하세요."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:183
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "출력 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:195
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "입력 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:233
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "채널이 연결되면, \"측정\" 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:240
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "결과가 만족스러우면 \"결과 사용\" 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3367 engine_dialog.cc:3377
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "아직 측정 결과가 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:265
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "레이튼시"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"동일한 장치를 사용할 수 있는 경우 %1를 시작할 때 항상 이 설정을 시도하십시오"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr "주어진 설정으로 오디오/MIDI 엔진을 구성할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:513
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "오디오 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:557
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "드라이버:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "입력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:568
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "출력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:575
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:358 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "샘플 레이트:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "버퍼 크기:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:617
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "기간:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:634
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "입력 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:647
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "출력 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 입력 레이튼시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 출력 레이튼시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:690
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다. %2이(가) 연결하고 기존 설정을 사용합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:766
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 엔진을 시작하거나 연결하지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이튼시 보정에는 작동하는 오디오 인터페이스가 필요합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:772
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 오디오 구성은 재생 전용 또는 캡처 전용입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이튼시 보정에는 재생 및 캡처가 필요합니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:932
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "정지"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:936
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1022
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1030
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "시스테믹 레이튼시 (샘플)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395
|
||
#: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2727
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
|
||
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959
|
||
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:2731 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1076
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1172
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "사용 가능한 모든 채널"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1704
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1개 샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2518
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "%1 백엔드 엔진을 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2550
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "드라이버를% 1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2555
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "입력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2559
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "출력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2564
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2569
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "샘플 속도를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2573
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "버퍼 크기를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2577
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "기간을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2583
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "입력 채널을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2587
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "출력 채널을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2593
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "입력 레이튼시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2597
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "출력 레이튼시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3082
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "신호가 감지되지 않음 "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력 신호는 > -3dBFS입니다. 오디오 인터페이스의 신호 레벨(출력 게인, 입력 게"
|
||
"인)을 낮춥니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3090 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "오디오 엔진에서 연결 해제됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3098
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "감지된 왕복 레이튼시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "시스테믹 레이튼시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3054
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(신호 감지 오류)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3060
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(반전 - 잘못된 배선)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3107
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(평균)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3113
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(너무 큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3117
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3129
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "시간초과 - 큰 MIDI 지터."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3145 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "감지 중..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3291
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "%1에서 연결 해제"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3296
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "실행 중"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3298
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3309
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "%1에 연결"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3313
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "중지됨"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:212
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:283
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:299
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:400
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(짧은)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:410
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "다양성"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:454
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:354
|
||
#: sfdb_ui.cc:180
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:56
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "모노 파일로 분할"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:207
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "버스 또는 트랙"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:500
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드나 영역 게인이 없는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:504
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드 및 영역 게인이 있는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:568
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "트랙/버스 프로세싱 적용"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:576
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "선택항목 작업"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:579
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr "트랙 선택"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:580
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "버스 선택"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "모두 선택 해제"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "숨겨진 항목 제외"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "음소거된 항목 제외"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">이미 존재하는 파일 중 일부를 덮어씁니다.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "파일 목록"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409
|
||
#: export_timespan_selector.cc:531
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "시간 범위"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:279
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "트랙 또는 버스에 대상보다 많은 채널이 있습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:328
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "덮어쓸 파일입니다"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "내보내기 초기화 실패: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "내보내기 중지"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:420
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린샷 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:426
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린샷 복사 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:436
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "실시간 내보내기 중에 %1 의 탈락이 있었습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:450
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:469
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 내보내는 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:474
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 표준화 중(시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:479
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 인코딩 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:484
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 태그 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:488
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 업로드 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:492
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 대한 사후 내보내기 명령 실행 중"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">오류: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:532
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:558
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "내보내기 선택"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:572
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "영역 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:597
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "기둥 내보내기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "또 하나의 형식 추가"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "형식"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Soundcloud에 업로드"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "내보낸 오디오 분석"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "형식이 없습니다!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "형식 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "레이블:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "시간 범위 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "리비전:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "폴더:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "찾아보기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "폴더 열기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "다음 구성 요소에서 파일 이름 빌드:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "스냅샷 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>죄송합니다. 지금은 예제 파일이름을 표시할 수 없습니다</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>현재(대략적인) 파일이름</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: 파일 이름이 아닌 디렉토리/폴더 이름입니다.\n"
|
||
"파일 이름은 폴더 선택자 바로 위의 정보에서 선택됩니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: 유효한 디렉토리/폴더가 아닙니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "내보내기 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:40
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "새 내보내기 형식 프로필"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:40
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "내보내기 형식 프로필 편집"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:48
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "레이블: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "표준화:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:52
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "피크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "음량"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:60 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:63
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "시작에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:64
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "시작에서 무음 추가:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "끝에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "끝에서 무음 추가:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"사후 내보내기를 실행하는 명령\n"
|
||
"(%f=파일 경로, %d=디렉토리, %b=기본이름, 자세한 내용은 도구 설명 참조):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "호환성"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "품질"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "샘플 레이트 변환 품질:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "미리보기 / 워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "모드:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:85
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "소음 레벨:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:96
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "디더링"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 CUE 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:99
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 TOC 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "MP4 챕터 마크에 대한 챕터 마크 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "세션의 메타데이터로 파일에 태그"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:116
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:117
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"주어진 실제 피크 한계를 초과하지 않고 EBU-R128 LUFS 목표 음량으로 표준화합니"
|
||
"다. EBU-R128 표준화는 모노 및 스테레오 대상에만 사용할 수 있으며, 모든 채널 "
|
||
"레이아웃에 대해 트루 피크가 작동합니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:165
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a 아티스트 이름\n"
|
||
"%b 파일의 기본 이름\n"
|
||
"%c 저작권\n"
|
||
"%d 파일의 디렉터리\n"
|
||
"%f 파일의 전체 절대 경로\n"
|
||
"%l 작사자\n"
|
||
"%n 세션 이름\n"
|
||
"%o 지휘자\n"
|
||
"%t 제목\n"
|
||
"%z 조직\n"
|
||
"%A 앨범\n"
|
||
"%C 주석\n"
|
||
"%E 기술자\n"
|
||
"%G 장르\n"
|
||
"%L 총 트랙 수\n"
|
||
"%M 믹서\n"
|
||
"%N 시간범위 이름\n"
|
||
"%O 작곡자\n"
|
||
"%P 제작자\n"
|
||
"%s 디스크 자막\n"
|
||
"%T 트랙 번호\n"
|
||
"%Y 연도\n"
|
||
"%Z 국가"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:307
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr "사전 프로세스"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:310
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:318
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "인코딩"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:326
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr "이후 내보내기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "최고 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "중간 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "빠른 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Zero order hold (ZOH)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "워터마크 없음"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "15초마다 1/2초 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "30초마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "2분마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
|
||
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션을 사용하면 노이즈를 추가하여 미리보기를 위해 클라이언트에 완전한 믹스"
|
||
"를 보낼 수 있지만 워터마크가 표시됩니다. 분석 후 샘플 형식 변환 또는 인코딩 "
|
||
"직전에 화이트 노이즈가 주입됩니다. 첫 번째 노이즈 버스트는 간격의 1/3에서 발"
|
||
"생합니다. 참고: 현재 제한은 없습니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1150
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "선형 인코딩 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1166
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1177
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "브로드캐스트 웨이브 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "FFMPEG/MP3 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "형식을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "사전설정"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 사전설정을 불러올 수 없습니다!\n"
|
||
"제거된 형식을 참조하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "이 사전설정을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "보고서/분석 내보내기"
|
||
|
||
#: export_report.cc:108 export_report.cc:353 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "파일:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:357 sfdb_ui.cc:178
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "형식:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:358
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:366 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "재생시간:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:364
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "타임코드:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:188
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "오류:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:224 export_report.cc:472
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(너무 짧은 통합 시간)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:382 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:389 loudness_dialog.cc:711
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:398 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "트루 피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:416
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "표준화 게인:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238 export_report.cc:462 export_report.cc:491
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "통합된 음량:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:497 loudness_dialog.cc:713
|
||
#: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:503
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "음량 범위:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:509 loudness_dialog.cc:764
|
||
#: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:478 export_report.cc:515
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "최대 단음/순간:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:483 export_report.cc:520
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:423 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762
|
||
#: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:467
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_report.cc:557
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:558
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "로그스케일"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: export_report.cc:684
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"적합성\n"
|
||
"분석"
|
||
|
||
#: export_report.cc:780
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "내보내기 분석 이미지 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:877 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:903 sfdb_ui.cc:544
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "사운드 파일에 액세스할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:49
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "다음으로 시간 표시:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:50
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "실시간 내보내기"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3972
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " ~ "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "생성 날짜"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:102
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "팬: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:113
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "레벨"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:272
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "보낼 트랙/버스 게인 복사"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:274
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "보낼 게인을 -inf로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:276
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "보낼 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:282
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr "포스트 페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:285
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr "프리 페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:289
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "이 전송 제거"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
|
||
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961
|
||
#: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2732 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:378
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "이전 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:384
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "다음 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:390
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "폴드백 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:446
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "레벨: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "주석을 추가/수정하려면 클릭"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:646
|
||
#: track_record_axis.cc:501 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "색상..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:648
|
||
#: track_record_axis.cc:502
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "주석..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:652
|
||
#: track_record_axis.cc:504
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "출력..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "템플릿으로 저장..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:847
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "활성"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "비정상으로부터 보호"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:808
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "폴드백 버스 복제"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "전송 표시"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1230
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "감음 오류 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "사운드리소스파일받기: xml 파일에 유효한 루트가 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "사운드리소스파일받기: 루트 = %1, != 응답"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4005
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:105
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "사전"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "페이더 자동화 모"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - 디지털 피크 홀드. 재설정하려면 클릭."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:177
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "미터링 포인트"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:782
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:784
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:786
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:788
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:790
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "프리 페이더"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "포스트 페이더"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:89
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "MIDI 키보드 (미리 듣기만)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "속도:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:160
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "모두 자동화"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:334
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 포트에 대한 제어 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:358
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:364
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 특성에 대한 제어 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:451
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "스위치"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:461 generic_pluginui.cc:567 processor_box.cc:3942
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:602
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "박자"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:632
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (트랙으로 전송)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:634
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (휘발성)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:711
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--지정해제--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:769
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "자동화 컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1003
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "이 컨트롤은 자동화할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "오디오 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
|
||
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "연결 해제"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "포트"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "선택항목..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "녹음 활성화됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "솔로됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:339
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "다음에서 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:348
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "다음에서 마스터로 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "그룹 편집..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "그룹 수집"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:377
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "그룹 제거"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:382
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "VCA에서 그룹 추출..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:391
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 그룹 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:412
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "하위그룹 버스 제거"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:414
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "새 하위그룹 버스 추가"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:418
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가 (프리 페이더)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:419
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가 (포스트 페이더)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:447
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 선택항목 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:458
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 사용 가능한 레코드 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:469
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "솔로됨을 VCA에 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:472
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 활성화"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:473
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 비활성화"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "유휴 O 박자"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>GUI 유휴 타이밍 통계</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "현재:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "분:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "최대:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "평균:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "경과됨:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr "5초 내역 파형"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr "MIDI 채널당 들어오는 MIDI 데이터 강조"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr "가장 최근에 받은 MIDI 메시지 표시"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "다음에서 시작하는 시간 제거:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "시작 시간 삽입:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "제거할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "삽입할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "교차되는 영역은 다음과 같아야 함:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "위치에 머무르기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "분할하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "선택한 트랙의 모든 재생목록에 적용"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "박자에 맞는 영역 이동 (MIDI 영역)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "마커 이동"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "박자에 맞는 마커 이동"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "잠긴 마커 이동"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"템포 및 박자 변경 이동\n"
|
||
"<i>(템포 맵이 이상해질 수 있음)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "시간 제거"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "입력한 재생시간이 잘못되었거나 0입니다. 유효한 재생시간을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-없음-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:157
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "파일 가져오는 중: %1/%2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "여기에 포트를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "포트를 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: io_button.cc:293
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "%1 포트 추가"
|
||
|
||
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1859
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "라우팅 그리드"
|
||
|
||
#: io_button.cc:418
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "%1에 <b>입력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "%1에서 <b>출력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1430
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:394
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "연결 끊김"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "입력/출력 선택자"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 입력"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "사용자 소유"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "기본 키 바인딩을 찾을 수 없습니다 - %1를 사용하기 어려울 것입니다!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"키 바인딩 파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 대신 기본 바인딩이 사용됩니다"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "충돌하는 키바인딩"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 시퀀스는 이미 '%1'에 바인딩되어 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"기존 바인딩을 교체하거나 이 작업을 취소할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "단축키 제거"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "검색..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "검색 문자열을 재설정하려면 클릭"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "단축키를 제거하려면, 작업을 선택한 다음 다음을 누릅니다: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "바인딩을 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "바인딩 출력 (웹 브라우저로)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "동작"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "영역목록"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "기간"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "PH 사용"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "붙이기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "연주자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "작곡자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "프리-엠퍼시스"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "이 범위 제거"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:328
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "시작 시간 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "종료 시간 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 시작 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 끝 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:337
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "이 마커 제거"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:338
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "위치 - 여기를 찾으려면 가운데 버튼 클릭"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:340
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 마커 시간 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:744
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "새 표시자"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:761
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>루프/펀치 범위</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:787
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>표시자 (CD 인덱스 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:822
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>범위 (CD 트랙 범위 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "범위 표시자 추가"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "음량 도우미"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "음량 분석기 및 노멀라이저"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "적합성 분석 (게인 적용)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 단음 음량:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 순간 음량:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "실시간"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "분석"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "분석 보고서"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 앰프 위치"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1202 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "사전설정:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>측정됨</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>델타</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "표준화할 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "이전 출력 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "총 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 앰프 프로세서가 이득을 적용하는 데 사용됩니다. 이를 통"
|
||
"해 마스터 버스의 신호 흐름에서 게인 스테이지의 사용자 지정 위치 지정이 가능하"
|
||
"며, 음량 및 피크 요구 사항을 모두 준수하기 위해 리미터가 뒤따를 수 있습니다. "
|
||
"게인 단계 이후의 리미터 설정 또는 DSP에 따라 반복적인 라우드니스 측정은 다른 "
|
||
"결과를 생성할 수 있습니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 게인은 마스터 버스의 출력에 직접 적용됩니다. 그 결과 "
|
||
"효율적이고 안정적인 볼륨 조정이 가능합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>음량 분석</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"이를 통해 사용자는 내보낼 때 전체 세션의 마스터 버스 출력에서 신호의 크기를 "
|
||
"분석하고 일치시킬 수 있습니다. 이 기능을 사용할 때 세션 내보내기 프로필에서 "
|
||
"표준화를 비활성화해야 합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"기본적으로 실시간보다 빠른 내보내기가 세션의 음량을 평가하는 데 사용됩니다. "
|
||
"아웃보드 장비를 사용하는 경우 <i>실시간</i> 내보내기를 사용하여 정상 속도로 "
|
||
"재생할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:506
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr "음량 측정 결과가 없습니다. 분석 범위가 너무 짧기 때문일 수 있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:516
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "음량 보고서 내보내기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:526
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "음량 사전설정 저장"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:692
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"True-Peak 및 음량 측정에 실패했습니다. %1-VAMP 분석 플러그인이 시스템에 없습"
|
||
"니다. 공급업체에 문의하십시오."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:779
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "한도 초과"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:783
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "추가/지정"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "호출"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "새 후크"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "불러오기"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"액션 스크립트는 일괄 처리 또는 사용자 정의 작업을 위해 사용자가 시작한 작업"
|
||
"(메뉴, 단축키, 도구 모음 버튼)입니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "액션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "신호"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 액션 훅은 편집기/믹서 GUI에 대한 이벤트 트리거 콜백입니다. 스크립트가 등"
|
||
"록되면 이벤트에 의해 자동으로 트리거되어 일부 작업을 수행합니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "액션 훅"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 세션 스크립트는 처리 엔진에 로드되어 실시간으로 실행됩니다. 처리가 발생하"
|
||
"기 전에 실시간 프로세스 컨텍스트에서 모든 오디오 주기가 시작될 때 주기적으로 "
|
||
"호출됩니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "세션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "작업 %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4465
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "지정 해제"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 제거 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "기본_메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "리디렉트메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "프로세서메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1355
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1358
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1363
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 \"%1\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1388
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 %1가 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1538
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "단축키 또는 Lua 스크립트 추가"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1542
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Lua 콜백 후크 추가"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1549
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Lua 세션 스크립트 추가"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1572
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 읽을 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1589
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "스크립트 매개변수 지정"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1614
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 인스턴스화 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1618 luainstance.cc:1622
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1'을(를) 불러오기 실패: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "출력 비우기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "편집기 버퍼 선택"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Lua 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Glib 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:380
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 삭제됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:383
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "%1 삭제 실패"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"스크립트 헤더가 없습니다.\n"
|
||
"스크립트에는 '{ardour}' 정보 테이블과 'factory' 함수가 필요합니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:454
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "스크립트가 컴파일되지 않습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:461
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "스크립트 이름 또는 스크립트 유형이 잘못되었거나 누락되었습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 스크립트 유형입니다.\n"
|
||
"유효한 유형은 'EditorAction' 및 'Snippet'입니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "%1(으)로 저장됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "파일 저장 중 오류: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"이름이 '%1'인 스크립트가 이미 있습니다.\n"
|
||
"설명자에서 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:675
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "스크래치 버퍼 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:677
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "작업: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:679
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "스니펫: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:691
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1를 오디오 백엔드에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:149 main.cc:165
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "오디오 백엔드(%1)가 실패했거나 종료되었습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"잘못된 구성이나 %2 내부의 오류 때문일 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"확인을 클릭하여 %1를 종료하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:166
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1에서 명령줄을 이해할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:202
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "%1를 시작하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:318
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (사용하여 구축 "
|
||
|
||
#: main.cc:321
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " 및 GCC 버전 "
|
||
|
||
#: main.cc:331
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
|
||
msgstr "저작권 (C) 1999-2021 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"저작권(C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:334
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1는 '절대 보증 없음'으로 제공됩니다"
|
||
|
||
#: main.cc:335
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "'상품성' 또는 '특정 목적에의 적합성'에도 해당되지 않습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:336
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 자유 소프트웨어이며, 그리고 당신이 그것을 재배포하는 것을 환영합니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:337
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "특정 조건에서; 복사 조건에 대한 소스를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:345
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다."
|
||
|
||
#: main.cc:387
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "%1를 초기화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 초기화할 수 없습니다(손상된 구성 파일 때문일 수 있음).\n"
|
||
"자세한 내용을 보려면 명령줄에서 %1를 실행하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:398
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "오류 처리기를 설치 및 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:405
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "사전 GUI 초기화를 완료할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:412
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "%1 GUI를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "절대 시간 표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "커서를 편집할 델타 표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:83
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "원점 표시자에 대한 델타 표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "템포 편집"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "박자 편집"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:93
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "템포 변경 삽입"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "박자 변경 삽입"
|
||
|
||
#: marker.cc:296 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "표시자텍스트"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2610 recorder_ui.cc:81
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "반전"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "강제"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 채널 컨트롤"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "선택한 채널만 재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "모든 재생에 단일 고정된 채널 사용"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 녹음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "선택한 채널만 녹음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "한 채널에서 모든 채널 재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "인바운드"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 녹화를 활성화하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 녹화를 비활성화하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "현재 선택된 녹화 채널을 반전시키려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "모든 채널의 재생을 활성화하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "모든 채널의 재생을 비활성화하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "현재 선택한 재생 채널을 반전하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "채널% 1의재생을 전환하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "모든 MIDI 채널 메시지를 채널 %1로 강제 실행하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "채널% 1의녹화를 전환하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "녹화된 모든 채널을 %1(으)로 강제 실행하려면 클릭"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "MIDI 내보내기: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "온음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "2분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "8분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "16분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "32분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:65
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "64분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "번호"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:110
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "세기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:220
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "음표 시작 편집"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:229
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "음표 채널 편집"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:239
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "음표 번호 편집"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:249
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "음표 속도 편집"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:263
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "음표 길이 편집"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:467
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "새 음표 삽입"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:531
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "음표 삭제 (목록에서)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:606
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "음표 채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "음표 번호 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:631
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "음표 속도 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:701
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "음표 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:789
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "채널 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:825
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "속도 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:884
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "음표 추가"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1855
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "계단 추가"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 바꾸기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2026
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 추가"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 이동"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 삭제"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2107
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "선택 항목 삭제"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2125
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "음표 삭제"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2724
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "음표 이동"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2762
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "음표 복사"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3325
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "속도 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3391
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "조옮김하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3419
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "음표 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3485
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "움직이기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3500
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3548
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "뱅크 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3550
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "채널 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3751
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "소스가 없는 MIDI 영역을 표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "모델이 없는 MIDI 영역을 표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:523
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "MIDI 영역을 만들지 못했습니다"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:256
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "외부 MIDI 장치"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "외부 장치 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
|
||
#: midi_time_axis.cc:474
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "플러그인 제공됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "전체 범위 표시"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:626
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "콘텐츠에 적합"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:630
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "음표 범위"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:631
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "음표 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "채널 선택자..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:802
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "패치 선택자..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:638
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr "패치 복원"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "색상 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:706
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "벤더"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:709
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "컨트롤러"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "다운율 압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:725
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "선택한 MIDI 채널 없음"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 숨김"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 표시"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "채널 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1104
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "지속됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1111
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "퍼커시브"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1131
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "박자 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1138
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "채널 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1145
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "트랙 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 MIDI 자동화 레인을\n"
|
||
"표시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:566 vca_time_axis.cc:481
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "모두 자동화 표시"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1220
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down the GUI signficantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"다른 MIDI 컨트롤을 포함하지 않는 총 16개의 MIDI 채널과 128개의 컨트롤 변경 매"
|
||
"개변수가 있습니다. 모두 표시하면 일반적으로 유용하지 않은 2000개 이상의 자동"
|
||
"화 레인이 추가됩니다. 이것은 시간이 걸리고 GUI 속도를 현저히 떨어뜨립니다."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:54
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "라인 내역: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "자동 스크롤"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "소수"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "활성화됨"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "델타 시간"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:79
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "포트 :"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "새 속도"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>네비게이션 타임라인</b>. 왼쪽 클릭을 사용하여 시간 위치 또는 표시자를 찾습"
|
||
"니다; 스크롤 휠을 눌러 점프하고 미세 조정하려면 %1을 누르고 매우 미세 조정하"
|
||
"려면 %2 + %3을 누르십시오. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 표시 범위를 설정합니"
|
||
"다. 표시 단위는 기본 시계에 의해 정의됩니다."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30초"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "누락된 파일"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "검색할 폴더 선택"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "선택한 폴더를 검색 경로에 추가하고 다시 시도하십시오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "이 세션 불러오기 중지"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "누락된 모든 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "이 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
|
||
#: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 %2 파일을 찾을 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"다음 폴더 중 하나에서:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "추가 폴더를 선택하려면 클릭"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "누락된 원본 파일"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:351 transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1 파일을 따르지 않습니다.\n"
|
||
"그것은 무음으로 대체되었습니다 :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"... 및 %1개 더 많은 파일이 있습니다. 전체 목록은 로그 창을 참조하십시오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"영역 및 편집 내용이 유지됩니다.\n"
|
||
"예기치 않은 경우 파일을 수동으로 찾아서 세션 폴더에서 복원하십시오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 콘텐츠를 추가하여 MIDI 파일을 편집하면 파일이 다시 생성되고 이 경고가 비활"
|
||
"성화되지만,\n"
|
||
"기존 영역에서 원본을 나중에 복구할 수도 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "누락된 플러그인"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션에는 이 시스템에서 찾을 수 없는 다음 플러그인이 포함되어 있음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
|
||
"reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"세션이 다시 불러오기될 때까지 이러한 플러그인은 비활성 스텁으로 교체됩니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
msgstr "누락된 플러그인을 설치하고 세션을 다시 불러오는 것이 좋습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr "타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr "지금 %1 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr "AudioUnit 및 VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:186
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "이 믹서 스트립의 너비를 전환하려면 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-클릭하여 모든 스트립의 너비를 전환합니다."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:197
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "이 믹서 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:212
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "솔로 격리하기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:220
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "솔로 상태 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:276
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "그룹 섞기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:288
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "트림: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2728
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "위상 반전"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2729
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "녹음 & 모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2730
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "솔로 Iso / 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2733
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:585
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "모니터링 섹션 표시/숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:608
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:612
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "마스터 출력 볼륨"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:613
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "세션의 음량을 측정하고 마스터 출력 볼륨을 표준화합니다"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:646
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1022
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1025
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:650 track_record_axis.cc:503
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "입력..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "엄격한 입력/출력"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1134
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리 페이더 녹음"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1135
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트 페이더 녹음"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1136
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "사용자 지정 녹음+재생 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1138
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "디스크 입력/출력..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3987
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "핀 연결..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1155
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "버스로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1156
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "트랙으로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:863
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "복제..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3997
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 LAN 앰프 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1463
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "사전"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1467
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "사후"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1483
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1487
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1491
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1495
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1500
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:236 track_record_axis.cc:264
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "디스크"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:260
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:261
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2429
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1705
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1710
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1711
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "그룹의 모든 항목을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "모두 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "동일한 트랙 유형을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:279 route_time_axis.cc:823
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "즐겨찾는 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "최근 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "상위 10개 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:676
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "새 트랙/버스 %1에 대한 GUI 요소를 추가하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:954
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인의 오디오 출력 포트 수(%1)가 트랙의 오디오 출력 수(%2)와 일치하지 않"
|
||
"습니다. 팬아웃할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:972
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "악기에는 1개의 출력 버스만 있습니다. 팬 아웃 할 것이 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "이름이 바뀐 스트립의 트랙 표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2106
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2821
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "스트립스트립"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3277
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "트랙/버스가 선택되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3279
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "상단에 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3281
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리 페이더 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3283
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트 페이더 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3285
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "끝에 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3291
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3297
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "사전설정 삭제"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3575
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 솔로 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3576
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 음소거 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3577
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 녹음-활성화 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3578
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스의 게인 감소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3579
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스의 게인 증가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3580
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에서 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3583
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "선택한 프로세서 복사하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3584
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "선택한 프로세서 잘라내기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3585
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "선택한 프로세서 붙여넣기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3586
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "선택한 프로세서 삭제하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3587
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "모든(보이는) 프로세서 선택"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3588
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "선택한 프로세서 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3589
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "선택한 플러그인 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3590
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "모든 스트립 및 프로세서 선택 취소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3592
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "다음 믹서 스트립 선택"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3593
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "이전 믹서 스트립 선택"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3595
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "믹서 창을 왼쪽으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3596
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "믹서 창을 오른쪽으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3598
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택한 믹서 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성상태 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3601
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "믹서: 믹서 목록 표시"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3603
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "믹서: VCA 표시"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3606
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "믹서: 믹스버스 쇼"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3609
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "믹서: 모니터 섹션 표시"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3611
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "믹서: 폴드백 스트립 표시"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3613
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "디스크 모니터링 전환"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3614
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "입력 모니터링 전환"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "피크 재설정"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:911
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "가변 높이"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:912
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "짧음"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:913
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "높음"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:914
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "그란데"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:915
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "벤티"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + 피크"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "솔로하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "격리됨"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "미리 듣는 중"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화되면, 일부는 솔로로 분리됩니다.\n"
|
||
"모든 분리를 해제하려면 클릭"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성상태가 되면, 미리 듣기가 활성화됩니다.\n"
|
||
"미리 듣기를 중지하려면 클릭"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 솔로-인-플레이스에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 애프터 페이더 듣기를 전환합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 프리 페이더 듣기를 전환합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "단독 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "단독 솔로는 한 번에 1개의 솔로만 활성화됨을 의미합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "솔로 » 음소거"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화되면 솔로가 음소거보다 우선합니다\n"
|
||
"(솔로 및 음소거된 트랙 또는 버스를 들을 수 있음)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "프로세서"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "모니터 효과 프로세서를 추가하도록 허용"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "솔로된 신호에 대한 게인 증가 (0dB는 정상)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "솔로 부스트"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"게인 감소 솔로됨이 아닌 신호\n"
|
||
"-inf dB 이상의 값은 \"솔로 인 프론트\"를 유발합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 잘라내기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "모니터 출력을 점점 여리게할 때 사용할 게인 감소"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "점점 여리게"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:338
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "반전"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:951
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션 사용"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:965
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "모니터 섹션 프로세서 상자 전환"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "잘라내기 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:977
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "점점 여리게 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:982
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "솔로 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:987
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "반전 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:996
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "인플레이스 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:998
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "After Fade Listen (AFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Pre Fade Listen (PFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1003
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "단독 솔로 모드 전환"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1005
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "음소거 무시 단독 모드 전환"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1339
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "세션 없음 - 입력/출력 변경이 불가능합니다"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "모니터 출력 선택자"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "바이패스됨"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "모노 패너"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "%1 개발 지원"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "일회성 기부를 하고 싶습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "구독자가 되는 방법에 대해 자세히 알려주세요"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "나는 이미 구독자입니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "다음에 내보낼 때 이것에 대해 묻습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "다시는 이것에 대해 물어보지 마십시오"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 내보내기를 축하합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이미 구독자인 것 같습니다. 그렇다면 감사합니다. \n"
|
||
"다시 한 번 번거롭게 해서 죄송합니다. \n"
|
||
"이 메시지로 계속 귀찮게 하지 않도록 구독자 시스템을 개선하는 중입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구독자가 아닌 경우 일회성 기부 또는 구독으로 Ardor에 대한 내 작업을 지원하는 "
|
||
"것을 \n"
|
||
"고려할 수 있습니다. 그렇게 하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않습니"
|
||
"다. \n"
|
||
"그러나 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 의존합니다.\n"
|
||
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 내보내기를 축하합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardor가 유용한 도구라는 것을 알아봐 주셨으면 합니다 일회성 기부나 구독으로 개"
|
||
"발을 \n"
|
||
"지원하는 방안을 고려해 주셨으면 합니다. 당신이 그렇게 하지 않기로 선택한다"
|
||
"면 \n"
|
||
"아무 일도 일어나지 않을 것입니다. 그러나 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이"
|
||
"고 \n"
|
||
" 지속 가능한 수입원에 의존합니다. Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "기존 사전설정을 이 이름으로 교체"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "새 사전설정의 이름"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "새 즐겨찾기만"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 믹서 또는 오디오 인터페이스의 하드웨어 믹서를 사용합니다.\n"
|
||
"%1는 모니터링에서 아무 역할도 하지 않습니다"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:77
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "%1를 사용하여 녹음 중인 자료를 재생하도록 합니다"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1는 디지털 오디오 워크스테이션입니다. 멀티 트랙 오디오"
|
||
"를 녹음, 편집 및 믹싱하는 데 사용할 수 있습니다. 자신만의 CD를 제작하거나 비"
|
||
"디오 사운드트랙을 믹싱하거나 음악과 사운드에 대한 새로운 아이디어를 실험할 "
|
||
"수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"프로그램을 사용하기 전에 몇 가지 구성해야 할 사항이 있습니다.</span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "GUI 및 글꼴 크기조정:"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>이것은 나중에 기본설정 > 모양새에서 변경할 수 있습니다.</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1114
|
||
#: rc_option_editor.cc:3058
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:161
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:190
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "%1에 오신 것을 환영합니다"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:260
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1로 작업하는 각 프로젝트에는 자체 폴더가 있습니다.\n"
|
||
"오디오를 녹음하는 경우 디스크 공간이 많이 필요할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"기본적으로 새 %1 세션을 어디에 저장하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
">(어디에나 새 세션을 배치할 수 있으며 이는 기본값일 뿐입니다)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:290
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:311
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"악기나 보컬을 녹음하는 동안, 당신은 아마 신호음을 들을 수 있을 뿐만 아니라 \n"
|
||
"그것을 녹음할 수 있습니다. 이것을 \"모니터링\"이라고 합니다. \n"
|
||
"보유하고 있는 장비와 해당 장비의 구성에 따라 다양한 방법이 있습니다.\n"
|
||
"가장 일반적인 두 가지 방법이 여기에 제시되어 있습니다.\n"
|
||
"설정에 적합한 항목을 선택하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(이 기본설정은 기본설정 대화상자를 통해 언제든지 변경할 수 있습니다.)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>무슨 내용인지 이해가 되지 않으면 기본값을 그대로 사용하세요.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:332
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "모니터링 선택 사항"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:358
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "마스터 버스 직접 사용"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 버스를 하드웨어 출력에 직접 연결합니다. 이것은 간단한 사용에 적합합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:369
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "추가 모니터 버스 사용"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:372
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 버스와 하드웨어 출력 사이에 모니터 버스를 사용하면 믹스에 \n"
|
||
"영향을 주지 않고 모니터링을 보다 효과적으로 제어할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:394
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>기본설정 대화 상자를 통해 언제든지 이 기본설정을 변경할 수 있습니다.\n"
|
||
"또한 모든 세션에서 모니터 섹션을 추가하거나 제거할 수 있습니다.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>이것이 무슨 내용인지 이해가 되지 않으면 기본값을 그대로 사용하세요.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "%1 데모 세션을 복사했습니다."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "영역 표준화"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "영역 표준화"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "RMS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "LUFS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "다음으로 표준화:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "고유한 피크 값을 사용하여 각 영역 표준화"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "모든 영역의 피크 값을 사용하여 각 영역 표준화"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "표준화"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "음표 선택"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "사용법: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ 옵션 ] [ 세션-이름 ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardor는 다중 채널 하드 디스크 레코더(HDR) 및 디지털 오디오 워크스테이션(DAW)"
|
||
"입니다."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "옵션:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements 공지사항을 위해 웹 사이트에 문의하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr " -A, --actions 가능한 모든 메뉴 작업 이름 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 모든 현재 키 바인딩 표시\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins 기존 세션의 모든 플러그인 바이패스\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <이름> 특정 백엔드 클라이언트 이름 사용, 기본값: "
|
||
"ardor\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 모든 플러그인 비활성화 (안전 모드)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <옵션> 디버그 플래그 지정. 사용 가능한 옵션을 보려면 \"-"
|
||
"D list\" 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 이 메시지 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings <파일> 불러올 키 바인딩 파일의 경로\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file \"파일\"을 사용하여 메뉴 정의\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 시작 화면을 표시하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new <세션-이름> 명령줄에서 새 세션 만들기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 하드웨어별 최적화 비활성화\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 시작할 때 포트를 연결하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync GUI를 동기적으로 그리기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <이름> 새 세션에 지정된 템플릿 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version 버전 출력 및 종료\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "http://tracker.ardour.org에 버그 보고\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "웹사이트 http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "패너 (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "바이패스"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "패너"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "팬 자동화 모드"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr "링크 전송 및 기본 패너"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:57
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "변경 시 미리 듣기"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:69
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "뱅크:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:71
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:73
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: 패치 선택은 휘발성입니다(미디 트랙만 뱅크/패치 선택을 유지합니다)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:88
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "시작 음표:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:90
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "끝 음표:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "뱅크 %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:356
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 패치 선택"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "그룹 ID"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr "스코프: "
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹만"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 선택: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 복사: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 공유: %1재생 목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "할당되지 않음"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "가져옴"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "범위:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "출력 / 입력"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "입력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "출력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "실시간 신호:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "위상 표시"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr "인덱스만 업데이트"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr "모두 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr "불완전한 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr "선택된 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr "오래된 스캔 로그 비우기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr "플러그인 기본설정 표시"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:114 plugin_manager_ui.cc:604
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:734
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "유형"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:110
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr "플러그인 스캔 결과"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "무시"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr "이 플러그인 (및 동일한 파일에서 불러온 다른 플러그인)을 무시합니다"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "즐겨찾기 목록에 이 플러그인 추가"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택자에서 이 플러그인 숨김"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "플러그인 표준"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr "플러그인 파일 (VST) 또는 고유 ID (AU, LV2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "플러그인 이름"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "메타 데이터: 카테고리 및 태그"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:169
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr "플러그인 수"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:171 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:636
|
||
#: sfdb_ui.cc:638
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr "스캔 작업"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:235
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:236 plugin_manager_ui.cc:242
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr "VST2 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:241
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:247
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr "VST3 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:248
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "기본 VST3 위치 외에 VST3 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:258
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr "플러그인 인덱스만 업데이트하고 새 플러그인을 검색하지 않습니."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
|
||
"scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"다이미 성공적으로 스캔되었는지 여부에 관계없이 모든 플러그인을 스캔합니다.\n"
|
||
"설치된 플러그인 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr "아직 성공적으로 스캔되지 않은 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr "선택한 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "시스템에서 제거된 플러그인은 무시합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "기본설정 창 열기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr "플러그인 이름 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr "플러그인 유형 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:267
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr "모든 태그 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr "디스크의 전체 파일 설치 경로 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:349
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr "숨겨짐"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:362
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "업데이트됨"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:368
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "호환되지 않음"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:605
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "합계"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:609
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:613
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr "Mis"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:729 rc_option_editor.cc:4725
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 플러그인을 다시 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:746 rc_option_editor.cc:3814
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:755 rc_option_editor.cc:3795
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:764 rc_option_editor.cc:3844
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr "추가 VST3 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:778
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr "모든 플러그인을 다시 검색하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:779
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:780
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"그러면 캐시된 모든 플러그인 데이터와 무시 목록이 삭제되어 새로운 스캔이 시작"
|
||
"됩니다. 플러그인이 설치된 경우 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "수동 구성"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "사이드체인"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "오디오 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "인스턴스"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "오디오 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "출력 사전설정"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "사이드체인 입력 추가"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:316
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "활발히 녹음하는 중에는 작업을 수행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:353
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
#: rc_option_editor.cc:2534
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1개 채널"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "전송"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "레이튼시 %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "올바른 위치에 없음"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "레이튼시 %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "인스턴스 #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "사이드체인을 전환하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "플러그인 구성을 재설정하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "채널 사전설정을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "인스턴스 수를 변경하지 못했습니다"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "플러그인 출력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "플러그인 입력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2765
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "새 전송을 지정할 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "핀 구성: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "뱅크/벤더"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "유형/카테고리"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-사용자-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(사용자 사전설정)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "플러그인 검색"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr "응답하지 않는 플러그인 자동 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr "검색 중단 (모든 플러그인)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr "이 플러그인 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"스캔 시간이 오래 걸립니다.\n"
|
||
"팝업 대화 상자를 확인하십시오."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 플러그인 검색을 취소하고 이 대화 상자를 닫습니다. 플러그인 목록이 불완전"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr "이 플러그인 검색을 취소합니다. 플러그인 목록에서 무시됩니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:112
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화하면 검사하는 데 시간이 오래 걸리는 플러그인을 검사에서 무시합니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:225
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:251
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr "스캔 시간초과 %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:253
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:262
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr "%1 이후 스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:318
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr "스캔 중: "
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "플러그인 설정"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "입력/출력 맵 복사"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "팬 아웃"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "악기 플러그인이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "입력/출력 핀 매핑"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 플러그인 구성"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "출력 구성"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택자"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "오디오 입력/출력"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "MIDI 입력/출력"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "연결할 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "효과 목록에 플러그인 추가"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "효과 목록에서 플러그인 제거"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "검색 시 필터 무시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "모든 검색어는 일치해야 합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"예: \"ess dyn\"은 \"dynamic de-esser\"를 찾지만 \"de-esser\"는 찾지 않습니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "효과만 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "악기만 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "유틸리티만 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "즐겨찾기만 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "숨겨진 항목만 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "모든 형식 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr "선택한 플러그인에 대해 공백으로 구분된 한 단어 태그를 입력합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "태그에 대시, 콜론 또는 밑줄을 포함할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "예: \"dynamic de-esser voca\"은 3개의 태그를 적용합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "선택한 플러그인에 대한 태그"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "플러그인 삽입"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "모든 작성자 표시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오 (있을 수 있음)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "플러그인 선택자..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "인기별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "작성자별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "태그별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 및 AudioUnit 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr "%1 플러그인을 발견하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr "VST/AU"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
|
||
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
|
||
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
|
||
"several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다. %1 플러그인을 사용하려면 먼저 검"
|
||
"사해야 합니다. 창 > 플러그인 관리자에서 수동으로 수행할 수도 있습니다. 설치"
|
||
"된 플러그인의 수에 따라 프로세스는 몇 분이 소요될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:141
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "LADSPA 플러그인에는 편집기가 없습니다!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 VST가 지원되"
|
||
"지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:157
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:291
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 linuxVST를 "
|
||
"지원하지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:319
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 MacVST가 지"
|
||
"원되지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:347
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr "VST3가 아닌 플러그인에서 create_vst3_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:427
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "LV2가 아닌 플러그인에서 create_lv2_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:518
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "사전설정 브라우저"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:521
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "핀아웃"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:523
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "플러그인 분석"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:524
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "CPU 프로필"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:534
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 플러그인에 대한 사전설정 (있는 경우)\n"
|
||
"(공장 및 사용자 생성 모두)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:535
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "새 사전설정 저장"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:536
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "현재 사전설정 저장"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "현재 사전설정 삭제"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:538
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "사전설정 브라우저 대화 상자 표시"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:539
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr "매개변수를 기본값으로 재설정 (자동화 재생 모드에 매개변수가 없는 경우)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:540
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "플러그인 핀 관리 대화상자 표시"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:541
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "플러그인에 의한 신호 처리 비활성화"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:542
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "플러그인 지연/레이튼시 컴펜세이션 편집"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인이 %1가 일반적으로 바로 가기로 사용하는 키보드 이벤트를 수신하도록 허"
|
||
"용하려면 클릭"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:597
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "이 플러그인을 활성화/비활성화하려면 클릭"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:683
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "레이튼시 편집"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:727
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "새 사전설정"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:793
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "사전설정 선택"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:843
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "%1 키보드 단축키의 일반적인 사용을 허용하려면 클릭"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1257 recorder_ui.cc:1412
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(없음)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "최소"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "최대"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "평균"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "표준.장치"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "모든 통계 재설정"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "평균 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "최악의 경우 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 없음"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 버스"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 트랙"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr "%1 사이드체인"
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 기타"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "다른"
|
||
|
||
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC 입력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 클럭 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:554
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:649
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "장면 "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "레이튼시 측정"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "전송/출력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "반환/입력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "신호가 감지되지 않음"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "포트 삽입 "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>소스</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "%s %s 추가"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' 이름변경..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "모두 제거"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 모두"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "다시 스캔"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "개별 포트 표시"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "플립"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "마지막 포트는 제거할 수 없음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "이 포트는 제거할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "포트 제거가 허용되지 않음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 제거"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "다음에서 모든 %s: '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 %1 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:251
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "반환"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:352
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 새 즐겨찾기 사전설정"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+두 번 클릭하여 인라인 디스플레이 전환"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 %1번 복제되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭하십시오.\n"
|
||
"%2+두 번 클릭하여 일반 GUI.%3 표시"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"두 번 클릭하여 일반 GUI.%2 표시"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"플러그인은 이 시스템에서 사용할 수 없으며 \n"
|
||
"스텁으로 대체되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:790
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "인라인 디스플레이"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:803
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 표시"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:807
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 숨김"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:849
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "링크 패너 컨트롤"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:857
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "피드백 루프 허용"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1874
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 추가/제거/편집\n"
|
||
"플러그인, 삽입, 전송 등"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2023
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로세서 드래그/드롭에 실패했습니다. \n"
|
||
"아마도 플러그인의 입력/출력 구성이 이 트랙의 \n"
|
||
"구성과 일치하지 않기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2700 processor_box.cc:3226
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "플러그인 비호환성"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2703
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "슬롯 %2에 플러그인 \"%1\"을(를) 추가하려고 했습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2709
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2712
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2716
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"그러나 삽입 지점에는 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2722
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2726
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2729
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1는 여기에 이 플러그인을 삽입할 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3229
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력 및 출력이 올바르게 작동하지 않기 때문에 \n"
|
||
"이러한 방식으로 플러그인/전송/삽입을 \n"
|
||
"재정렬할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3429
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "프로세서 이름변경"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3460
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1과(와) 같은 이름을 가진 100개 이상의 IO 객체가 있습니다 - 이름이 변경되지 "
|
||
"않았습니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3640
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "플러그인 삽입 생성자 실패"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3651
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"클립보드의 프로세서 세트를 복사하지 못했습니다.\n"
|
||
"아마도 플러그인의 입력/출력 구성이 이 트랙의 구성과 \n"
|
||
"일치하지 않았기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3711
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3715 processor_box.cc:3740
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "예, 모두 제거합니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3717 processor_box.cc:3742
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "프로세서 제거"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프리-페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3735
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 포스트-페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3928
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3931
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "새 삽입"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3934
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "새 외부 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3938
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "새 Aux 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3939
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "새로운 폴드백 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3940
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "폴드백 전송 제거 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3943
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "전송 옵션"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3945
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "비우기 (모두)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3947
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "비우기 (프리-페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3949
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "비우기 (포스트-페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3979
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "모두 활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3981
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "모두 비활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3983
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3991
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "디스크 입력/출력 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3992
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리 페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3993
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트 페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4005
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "일반 컨트롤로 편집..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4379
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (작성자 %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4381
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (작성자 %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "패치 변경"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "패치 뱅크"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "패치"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "프로그램"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "뱅크 MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "뱅크 LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "모든 PT 세션"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 세션 [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"세션 정보:\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 세션 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 오디오 파일\n"
|
||
"%4 오디오 영역\n"
|
||
"%5 활성 오디오 영역\n"
|
||
"%6 미디 영역\n"
|
||
"%7 활성 미디 영역\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1경고:\n"
|
||
"\n"
|
||
"샘플 레이트 불일치, \n"
|
||
"다시 샘플링됩니다.\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "기본 그리드"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "강도"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "스윙"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "임곗값 (틱)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "음표 시작 스냅"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "음표 끝 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:1697
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "찾아보기..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:106
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "첫 비트 강세"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "내장된 기본 사운드 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:120
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:128
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "강세 오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:138
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "게인 레벨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:185
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "클릭 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "클릭 강세 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:270
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "실행취소 내역을 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:271
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "실행취소 내역 저장"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:341 rc_option_editor.cc:349
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "명령"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 설정에 대한 변경사항은 프로젝트가 저장된 후에만 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:440 rc_option_editor.cc:495
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 3(마우스 오른쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:447
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "키보드 자판 선택:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:466
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "클릭할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:474
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 편집:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503 rc_option_editor.cc:526
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ 버튼"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 삭제:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:518
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 1(마우스 왼쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 음표 삽입:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:537
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "드래그를 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:549 rc_option_editor.cc:585 rc_option_editor.cc:608
|
||
#: rc_option_editor.cc:632 rc_option_editor.cc:663 rc_option_editor.cc:691
|
||
#: rc_option_editor.cc:711 rc_option_editor.cc:734 rc_option_editor.cc:758
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:557
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 항목 복사:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:570
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠 사용중:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:593
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 드래그 제한:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:610
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 점을 누름:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:618
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "트림을 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:634
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 고정된 트림:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:665
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 상대적으로 음표 크기 조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:674
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:693
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 스냅 무시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:713
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 상대적으로 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:721
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "트리밍하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:736
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 겹치는 영역의 크기 조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:744
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "제어점을 드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 미세 조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:769
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "권장 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1108
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "GUI 및 글꼴 크기 조정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"스케일을 조정하려면 완전히 정확한 레이아웃을 위해 애플리케이션을 다시 시작해"
|
||
"야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1146
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "스캔 시간 초과"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1154
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 인스턴스화에 대한 기본 시간초과를 지정합니다. 불러오는 데 더 많은 시"
|
||
"간이 필요한 플러그인은 무시됩니다. 값 0은 시간 초과를 비활성화합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1171
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "파형 클립 레벨 (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1203
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "재생 (버퍼링의 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1207
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "녹음 (버퍼링 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "작은 세션 (4-16 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "중간 세션 (16-64 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "큰 세션 (64+ 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "사용자 지정 (아래 슬라이더로 지정)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1297
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 버퍼링 사전설정 문자열, 인덱스 = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1315
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "LTC 출력 포트:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1322
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr "세션이 불러오기되면, LTC 생성기 출력이 이 포트에 자동으로 연결됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1504
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1505
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "컨트롤 표면 프로토콜"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1514
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "선택한 프로토콜에 대한 설정 편집(먼저 활성화되어야 함):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1518
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "프로토콜 설정 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1643
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1650
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "컨트롤 프로토콜 설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1694
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "내보내기 전에 동영상 내보내기 정보 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1695
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "비디오 서버 시작 대화 상자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1696
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "고급 설정 (원격 비디오 서버)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1705
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 세부정보가 있는 정보 창이 비디오 내보내기 대화상자 전에 "
|
||
"표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1711
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 확인 없이는 비디오 서버가 자동으로 실행되지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1717
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 사용자 지정 비디오 서버 URL과 docroot를 지정할 수 있습니"
|
||
"다. - 무엇을 하고 있는지 모르는 경우 이 옵션을 활성화하지 마십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1720
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "비디오 서버 URL:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1725
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"http 접두사를 포함하는 비디오 서버의 기본 URL입니다. 이것은 일반적으로 "
|
||
"'http://hostname.example.org:1554/'이며 비디오 서버가 로컬에서 실행 중일 때 "
|
||
"기본값은 'http://localhost:1554/'입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1728
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "비디오 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 서버 문서 루트에 대한 로컬 경로입니다. 이 디렉토리 아래의 파일만 비디"
|
||
"오 서버에서 액세스할 수 있습니다. 서버가 원격 호스트에서 실행되는 경우 서버"
|
||
"의 docroot의 네트워크 마운트 폴더를 가리키거나 사용할 수 없는 경우 비어 있어"
|
||
"야 합니다. 비디오 파일을 열거나 추가할 때 로컬 비디오 모니터 및 파일 탐색에 "
|
||
"사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1746
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "비디오 모니터에 대한 사용자 지정 경로(%1) - 기본값인 경우 비워 둡니다:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 모니터 실행 파일의 사용자 지정 경로를 설정하십시오. 이를 변경하려면 다"
|
||
"시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1806
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "비디오 모니터 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1879
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "칸 %1 (작업 %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1999
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI 입력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2000
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2125
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "이름 (편집하려면 두 번 클릭)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2129
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "음악 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2130
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 음악 연주 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2137
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "컨트롤 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2138
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 컨트롤 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2144 rc_option_editor.cc:2146
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "선택항목 팔로우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2147
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"체크하면, \"MIDI 입력이 선택항목을 따릅니다\"가 활성화된 경우 %1는 첫 번째로 "
|
||
"선택한 MIDI 트랙을 이 포트에 자동으로 연결합니다.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2318
|
||
#: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2324
|
||
#: rc_option_editor.cc:2332 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2342
|
||
#: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2360
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2541
|
||
#: rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:4612
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2307
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 설정 창 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "오디오/미디 엔진 자동 실행 시도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2317
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"기존 세션을 열 때 가장 최근의 오디오 엔진을 사용할 수 있고 세션의 샘플 속도"
|
||
"를 열 수 있는 경우 오디오 엔진 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2320
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "편집기 실행취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2332
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "세션 관리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2337
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "세션 파일을 주기적으로 백업 하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2344
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2352
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "최근 세션의 최대 수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2363
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "끌어놓기 가져오기는 항상 파일을 세션에 복사합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2373
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 이미지 파일로 음량 분석 저장"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 믹서 스크린샷 저장"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "새 버전 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2390
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 공지사항 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"에 문의하여 공지사항을 쿼리하는 익명 요청이 수행됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "GUI 잠금"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "잠금 시간초과 (초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2422
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "이 유휴 시간(초) 후 GUI 잠금 (0으로 지정하면 잠금없음 )"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2427
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "시스템 화면보호기 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2432
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "금지 안함"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2433
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "%1가 실행되는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2441
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "테마"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2445
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "\"평면\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2452
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "\"상자모양\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2459
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 박자 스타일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2468
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "아이콘 세트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2479
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2484
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "마우스 오버 시 위젯 강조"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "컨트롤 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2499
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "TC 프레임 속도로 시계 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 시계 표시는 시간 코드 프레임(fps)마다 업데이트됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 시계 표시는 100ms마다 업데이트됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2512
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "녹음 준비 버튼 깜박임"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2520
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "깜박임 경고 지시자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2538
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr "모양새/녹음기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2529
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr "입력 박자 레이아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "수평"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2536
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "수직"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2542 rc_option_editor.cc:2550
|
||
#: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2589
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2613 rc_option_editor.cc:2615
|
||
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2667
|
||
#: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2671 rc_option_editor.cc:2679
|
||
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2697
|
||
#: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2722
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "모양새/편집기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2545
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "영역 표시에서 이름 강조 마디 사용 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2553
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "영역 색상은 트랙 색상을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "영역 이름 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2572
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "파형 색상 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2583
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "타임라인 항목 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2593
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "트랙 이름 Ellipsize 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2597
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2598
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2601
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr "긴 트랙 이름 중 편집기의 트랙 헤더에서 숨길 부분 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2606
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역 아래에 시각적 간격 추가"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2615
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "파형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "영역에 파형 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2630
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 파형 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2638
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "파형 클리핑 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2647
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "파형 스케일(음계)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2653
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "파형 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "전통적"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2669
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "박자 편집기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2674
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "트랙 헤더에 박자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2682
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "트랙 헤더 박자를 스테레오로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2687
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "첫 번째 MIDI 뱅크/프로그램을 0으로 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2700
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 영역에서 주기적(MTC, MMC) SysEx 메시지를 표시하지 않음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2709
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "음표 내에서 가로로 세기 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2717
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "색상을 사용하여 음표 세기 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2749
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "모양새/믹서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2745
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2752
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "기본적으로 새 스트립에 대해 믹서에서 좁은 스트립 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2760
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 인라인 믹서 스트립 컨트롤 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:4583
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "무제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2765
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2766
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2767 rc_option_editor.cc:4584
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:4585
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2783
|
||
#: rc_option_editor.cc:2792 rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2809
|
||
#: rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2833
|
||
#: rc_option_editor.cc:2840
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "모양새/도구 모음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "기본 트랜스포트 도구 모음 항목"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2778
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "녹음/펀치 옵션 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2786
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "레이튼시 컴펜세이션 정보 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2795
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 시계 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2804
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "선택 시계 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "모니터 섹션 정보 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "내비게이션 타임라인 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2828
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "마스터 레벨 박자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "액션 버튼 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr "모양새/크기 및 축척"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2845
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr "사용자 인터페이스 크기 및 배율"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "모양새/색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2859
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "윈도우 시스템에 대한 다양한 해결 방법"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"닫기, 최소화, 최대화 및 유지에 대한 규칙은 OS의 각 버전과 OS에서 설정한 기본 "
|
||
"설정에 따라 다를 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"아래에서 옵션을 조정하여 응용 프로그램 창과 대화 상자가 작동하는 방식을 변경"
|
||
"할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 설정은 %1를 다시 시작한 후에만 적용됩니다.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2888
|
||
#: rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2921
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "모양새/특이 사항"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2871
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "창 관리자/데스크톱에서 제공한 가시성 정보 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"숨겨진 편집기와 믹서 창 사이를 전환하는 데 문제가 있는 경우 이 설정을 변경해 "
|
||
"보십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2884
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr "z축 스택 순서를 설정하는 대신 시작 화면 표시/숨김"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2893
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "모든 부동 창은 대화상자입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 부동 창을 일부에 대해 \"유틸리티\"를 사용하는 대신 \"대화 상자\" 유형으"
|
||
"로 표시하십시오.\n"
|
||
"이것은 일부 창 관리자에게 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2903
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "일시적인 창은 전면 창을 따릅니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2908
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집기와 믹서 사이를 전환할 때 일시적인 창이 전면 창을 따르도록 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2915
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "분리된 모니터 섹션 창 부동"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"모니터링 섹션을 분리할 때 \"유틸리티\" 창으로 표시하여 전면에 머물도록 합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2926
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "그래픽 가속"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2932
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "그래픽 하드웨어 가속 비활성화 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"2D 그래픽 가속을 사용하는 대신 소프트웨어에서 응용 프로그램 사용자 인터페이스"
|
||
"의 많은 부분을 렌더링합니다.\n"
|
||
"적용하려면 %1를 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "느린 그래픽 성능을 개선할 수 있음 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2950
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그가 있는 비디오 드라이버에서 하드웨어 그레이디언트 렌더링을 비활성화합니다"
|
||
"(\"버그 그레이디언트 패치\").\n"
|
||
"적용하려면 %1를 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr "모양새/번역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2956
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "국제화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "번역 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2965
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 %1를 다시 시작한 후에만 적용됩니다(언어 기본 설정에서 사용 가능한 "
|
||
"경우)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "영역 정보"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2980
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 xrun 표시자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2988
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 큐 표시자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2996
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "오디오 영역에 게인 엔벨로프 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2997
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "모든 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "그리기 및 내부 편집 모드에서만 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3003
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr "스크롤 및 확대/축소 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "스크롤 휠을 사용하여 확대/축소하기할 때 마우스 위치로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3019
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "눈금자에서 세로 드래그로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3027
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "두 번 클릭하여 선택항목 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "개요를 드래그하는 동안 편집기 창 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "가장자리 근처로 드래그할 때 편집기 창 자동 스크롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드를 드래그할 때 자동 스크롤 속도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3054
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3057
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3064
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "세션 범위를 넘어서 확대/축소 및 요약 보기를 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3068
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3069
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3070
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3071
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3072
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "편집기 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "오디오 영역 이동 시 관련 자동화 이동"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3088
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr "새 자동화 포인트를 추가할 때 Y축 무시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3094
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동화 레인에 그려진 새 포인트는 마우스 y축 위치에 관계"
|
||
"없이 기존 라인에 배치됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3098
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr "자동 편집으로 자동 숨김 취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3104
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
|
||
"if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
|
||
"when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동으로 표시된 자동화 레인은 이벤트가 레인에 추가되는 "
|
||
"경우 계속 표시됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 다른 컨트롤을 터치하면 유출된 자동화 레인이 무조건 숨"
|
||
"겨집니다.\n"
|
||
"이 설정은 '터치 시 자동화 레인 표시'를 사용하는 경우에만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "기본 페이드 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3130
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "편집 그룹의 영역이 함께 편집됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "시간이 겹칠 때마다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3136
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "둘 중 하나가 다른 쪽을 포함하는 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3137
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "길이, 위치, 원점이 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3138
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "길이, 위치 및 레이어가 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3145
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "계층화 모델"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3150
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "나중 것이 더 높습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3151
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "수동 계층화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "분리 작업 후, 범위 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택항목 비우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3163
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택항목 유지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3164
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "범위에서 영역을 선택합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3170
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "분할 작업 후, 객체 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "영역 선택항목 비우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "분할점 앞에 새로 생성된 영역 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3177
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "분할점 이후 새로 생성된 영역만 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "새로 만든 영역 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3180
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr "기존 선택 영역의 수정되지 않은 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr "기존 선택 영역 및 분할 전에 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3182
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr "기존 선택 영역 및 분할 후 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3184
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr "기존 선택 영역 유지 및 새로 생성된 영역 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3189
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "일반 스냅 옵션:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3194
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "스냅 임계값 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr "대략적인 그리드/눈금자 세분화 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "\"스냅된 커서\" 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3222
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "그리드에 고무줄 선택항목 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3230
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr "내부 편집 도구의 대체 선택 항목으로 그리드 전환"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "눈금자는 그리드 모드 선택에 따라 자동으로 변경"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3243
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "\"스냅\"이 활성화되면 다음 위치에 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3257
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "영역 동기화 점"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3265
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "영역 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3273
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "영역 끝"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3288
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "편집기/수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3286
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "키보드 수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3297
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "사분음표가 아닌 펄스 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1는 템포를 분당 분할로 표현하도록 허용합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1는 분당 4분 음표로만 템포를 표현하도록 허용합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "초기 프로그램 변경"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "편집기에서 선택한 사운드 MIDI 음표"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3330
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "가상 키보드 자판"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3335
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "마우스 전용 (키보드 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3336
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3338
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3339
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "MIDI 포트 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3351
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "MIDI 입력은 MIDI 트랙 선택을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3357
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "MIDI/MIDI 포트 구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3367
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "새 마커 이름에 대한 프롬프트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3372
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화된 경우 새 마커가 생성될 때 대화상자를 팝업하여 생성 시 이름을 설정할 "
|
||
"수 있도록 합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"마커를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 언제든지 마커의 이름을 바꿀 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3377
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "세션의 끝 부분이면 중지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1가 <b>녹음하지 않는</b> 경우 현재 세션 끝 마커에 도달"
|
||
"하면 트랜스포트가 중지됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1는 항상 세션 종료 마커를 지나 계속 롤링됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3391
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "정지 시 녹음 가능 상태 유지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3397
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 계속 사용"
|
||
"됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 비활성화"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3401
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr "정지 시 기본 속도 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3407
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
|
||
"normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
|
||
"transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트를 중지하면 기본 속도가 정상으로 재설정됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 현재 기본 속도는 트랜스포트 정지 전체에서 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3411
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "롤링하는 동안 트랙당 녹음 준비해제 비활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3415
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화하면</b> 테이크 중에 특정 트랙 녹음을 실수로 중지하는 것을 방지할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3420
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "빨리 감기 및 빨리 되감기 중 12dB 게인 감소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3425
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 일부 유형의 오디오를 빨리 감기 또는 되감기할 때 발생하"
|
||
"는 불쾌하게 느껴지는 볼륨 증가를 줄일 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3432
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr "되감기/빨리 감기 버튼은 방향을 즉시 변경합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3437
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
|
||
"direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
|
||
"playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤은 적절한 경우 즉시 재생 방향을 변"
|
||
"경합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤이 점차적으로 재생 속도를 높이거"
|
||
"나 낮춥니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr "되감기/빨리감기 작업 후 자동 반환 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
|
||
"after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
|
||
"operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동 반환이 활성화된 경우 플레이헤드는 되감기/빨리감기 "
|
||
"작업 후 자동으로 돌아갑니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 플레이헤드는 되감기/빨리감기 작업 후 자동으로 돌아가"
|
||
"지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3457
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "프리롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3462
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>프리롤로 재생</b> 또는 <b>프리롤로 녹음</b>이 시작될 때 적용할 프리롤의 양"
|
||
"입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>편집 내용 따라가기</b>가 활성화된 경우 영역을 선택하거나 트리밍할 때 프리"
|
||
"롤이 재생 헤드 위치에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3464
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3465
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3467
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (프리롤 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3468
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3470
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3472
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "루핑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3480
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "재생 루프는 트랜스포트 모드입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 루프 버튼은 재생을 시작하지 않지만 항상 루프를 재생하도"
|
||
"록 강제 재생합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 루프 버튼이 루프 재생을 시작하지만 중지한 다음 루프 재"
|
||
"생을 취소합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3494
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "루프 페이드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3498
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3499
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3500
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 시작 시 페이드 인 & 루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3501
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "크로스 페이드 루프 끝 및 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3503
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드/크로스페이드 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3505
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "드롭아웃(xrun) 핸들링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "xrun이 발생하면 녹음 중지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3513
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 오디오 엔진에서 오버런 또는 언더런이 감지되면, %1가 녹음"
|
||
"을 중지합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3519
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "xrun이 발생하는 마커 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3527
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "녹음 시작 시 xrun 카운터 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3543
|
||
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr "트랜스포트/체이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3629
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI 머신 컨트롤 (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3538
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령에 응답"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3546
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "인바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 창 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "세션 비디오 프레임 속도를 외부 시간 코드와 일치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 외부 타임코드 소스를 <i>동기화하는 동안</i> 비디오 프레임 속도 값"
|
||
"을 지정합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 세션 비디오 프레임 속도가 선택한 외부 타임코드 소스의 프"
|
||
"레임 속도와 일치하도록 변경됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 프로젝트의 비디오 프레임 속도는 변경되지 않습니다. 대"
|
||
"신 시계의 프레임 속도 표시가 빨간색으로 깜박이고 % 1이 외부 소스와 프로젝트"
|
||
"의 표준 간에 변환됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3592
|
||
#: rc_option_editor.cc:3604 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3608
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3627 rc_option_editor.cc:3629
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3648
|
||
#: rc_option_editor.cc:3650
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr "트랜스포트/생성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3573
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "선형 타임코드(LTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3578
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "LTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3585
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "중지된 상태에서 LTC 전송"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1는 전송(플레이헤드)이 이동하지 않는 경우에도 LTC 정보"
|
||
"를 계속 보냅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3594
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "LTC 생성기 레벨 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3602
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"생성된 LTC 신호의 피크 볼륨을 dBFS 단위로 지정합니다. 좋은 값은 EBU 보정 시스"
|
||
"템에서 0dBu ^= -18dBFS입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3608
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 타임 코드(MTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3613
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "MTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3621
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr "최대 MTC 가변 속도(%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3626
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr "MTC를 트랜스포트하기 위한 정상 전송 속도의 양쪽에 대한 백분율입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3634
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령 전송"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "아웃바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3648
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 비트 클럭(Mclk) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3653
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Mclk 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3661
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "트랜스포트가 중지되었을 때 무음 플러그인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3667
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 중지 시 플러그인이 재설정됩니다. 비활성화된 "
|
||
"플러그인은 트랜스포트 중지 시 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 주로 리버브와 같은 \"꼬리\"가 있는 플러그인에 영향을 미칩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "스캔/살펴보기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3883
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3686
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 [새] 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
|
||
"after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 새 플러그인이 검색되고 테스트되며 응용프로그램 시작 시 "
|
||
"캐시 인덱스에 추가됩니다. 비활성화된 경우, 수동으로 '스캔'을 트리거한 후에만 "
|
||
"새 플러그인을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "항상 플러그인 스캔 진행률 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 인덱싱(캐시 불러오기) 및 검색(새 플러그인 감지)에 대한 "
|
||
"플러그인 검사 진행률을 보여주는 팝업 창이 표시됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "상세 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3712
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 모든 플러그인에 대한 추가 정보가 플러그인 관리자 로그에 "
|
||
"표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3717
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "새 플러그인 활성상태 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3723
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 활성화됩니다. <b>비활성"
|
||
"화된 경우</b> 플러그인이 트랙/버스에 추가될 때 비활성화된 상태로 유지됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3740
|
||
#: rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3772
|
||
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3785
|
||
#: rc_option_editor.cc:3792 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3811
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3831
|
||
#: rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3854 rc_option_editor.cc:3857
|
||
#: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "플러그인/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Mac VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3748
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Windows VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3758
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Linux VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3768
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "VST3 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3778
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3783
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr "VST 2 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3788
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 2 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3824
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3819
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3830
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr "VST 3 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 3 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3849
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr "추가 VST3 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3851
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations"
|
||
"\">specification</a>are always searched, and need not be explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
"VST3 경로를 사용자 지정하는 것은 권장되지 않습니다. <a href=\"https://"
|
||
"developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations\">사양</a>에 따른 기"
|
||
"본 VST3 경로는 항상 검색되며 명시적으로 지정할 필요가 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3860
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립에 '마이크로 편집' 태그가 지정된 컨트롤을 자동으로 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3866
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3870
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr "일치하는 VST3이 있는 경우 VST2 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3893
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3900
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "플러그인/오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3880
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3889
|
||
msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "오디오 장치 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3898
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "오디오유닛 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr "AU 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3906
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3910
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "일치하는 LV2가 있는 경우 LADSPA(LV1) 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3915
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "플러그인 GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3919
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인을 추가할 때 플러그인 GUI 자동으로 열기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3928
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "기본적으로 믹서 스트립에 플러그인 인라인 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3935
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인에 인라인 표시 모드가 있는 경우 플러그인 GUI를 자동으로 열지 않음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "악기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3946
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "기존 악기 플러그인을 대체하기 위해 묻습니"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3954
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "삽입 시 악기 플러그인을 대화식으로 구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3960
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 다중 채널 플러그인을 추가하기 전에 기기 채널 구성을 선택"
|
||
"하는 대화상자를 표시합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3962
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "통계"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3965
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "통계 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3971
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "플러그인 차트(사용 횟수) 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3980
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "플러그인 최근 목록 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3994
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "녹음 모니터링 처리됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "오디오 드라이버를 통해"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "오디오 하드웨어"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4012
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "자동 입력이 '토크백'을 수행합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4018
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 및 트랜스포트->자동-입력이 활성화되면, %1는 트랙이 준비"
|
||
"되지 않은 경우에도 트랜스포트가 중지되면 항상 오디오 입력을 모니터링합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4025
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 듣기 컨트롤입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4035
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "단독 솔로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4043
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "솔로 음소거 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4051
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "솔로잉이 음소거보다 우선합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4059
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "솔로 인 플레이스 음소거 잘라내기 (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4066
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "듣기 위치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4071
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "애프터-페이더 (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4072
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "프리-페이더 (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4078
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL 신호는 다음에서 수신:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4083
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리-페이더 프로세서 이전"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4084
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리 페이더이지만 프리 페이더 프로세서 이후"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4090
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL 신호 수신"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4095
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "즉시 포스트-페이더"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4096
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "포스트-페이더 프로세서 이후 (팬 이전)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "마스터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4106
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "마스터 버스 출력 게인 컨트롤 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4111
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "기본 트랙 / 버스 음소거 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4116
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 프리페이더 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4124
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 페이더 후 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4132
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "음소거가 컨트롤 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4140
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "음소거가 기본 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4146
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "라우팅 전송"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4150
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "기본적으로 Aux 및 외부 전송의 연결 패너와 기본 패너"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4160
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "누락된 영역 채널 복제"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4167
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4171
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr "기본 출력(마스터 또는 모니터) 버스를 물리적 포트에 자동 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 기본 출력 버스는 처음 N개의 물리적 포트에 자동 연결됩니"
|
||
"다. 세션에 모니터 섹션이 있으면 모니터 버스 출력이 하드웨어 재생 포트에 연결"
|
||
"되고, 그렇지 않으면 마스터 버스 출력이 재생에 직접 사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4183
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "트랙 입력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4188
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "물리적 입력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4189 rc_option_editor.cc:4202
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "수동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4195
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 출력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4200
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "물리적 출력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4201
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "마스터 버스에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4208
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "새 트랙 또는 버스에 '엄격한-입력/출력' 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4228
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안에만 메트로놈 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4234
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 메트로놈은 %1가 <b>녹음하지 않는</b> 경우 무음으로 유지"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4265
|
||
#: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4314
|
||
#: rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4341 rc_option_editor.cc:4346
|
||
#: rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4391
|
||
#: rc_option_editor.cc:4393 rc_option_editor.cc:4395
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "미터브리지 박자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4255
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "피크 홀드 시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4261
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "짧게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4262
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "중간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4263
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "길게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4269
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 폴-오프"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4275
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "가장 느림 [6.6dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4276
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "느림 [8.6dB/초] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4277
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "보통 [12.0dB/초] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4278
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "중간 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4279
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "빠름 [20dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4280
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "매우 빠름 [32dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4286
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "박자 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4291 rc_option_editor.cc:4307
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4308
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4309
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4294 rc_option_editor.cc:4310
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4296
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"dBFS 스케일(음계) DPM에 대한 박자 마크 및 색상-knee 포인트를 구성하고 IEC1/"
|
||
"Nordic, IEC2 PPM 및 VU 박자에 대한 참조 레벨을 설정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4302
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 박자 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4312
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 박자의 기준 레벨입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4318
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 박자 표준"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4323
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (프랑스)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4324
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (북미, 호주)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4325
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (표준)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4326
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4331
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "피크 지시자 임계값 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4339
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"박자-피크 지시자가 빨간색으로 깜박이는 오디오 신호 레벨을 dBFS 단위로 지정합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4343
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "기본 박자 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4344
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 새로 생성된 트랙과 버스에 적용됩니다. 마스터 버스의 경우 새 세션이 "
|
||
"생성됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4350
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스의 기본 박자 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4367
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "버스의 기본 박자 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "트랙의 기본 박자 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4393
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "영역 분석"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4398
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "오디오 자동 분석 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4409 rc_option_editor.cc:4427 rc_option_editor.cc:4478
|
||
#: rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4533
|
||
#: rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4541
|
||
#: rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4557
|
||
#: rc_option_editor.cc:4566 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4589
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "연주"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4409
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP CPU 활용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4413
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "신호 처리 용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4418
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "하나의 프로세서를 제외한 모든 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4419
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "사용 가능한 모든 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4422
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1개의 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4425
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "이 설정은 %1를 다시 시작할 때만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4435
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
|
||
msgstr "전원 관리, CPU DMA 대기 시간:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4466
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr "최저 (CPU 절전 상태 방지)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4469
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 μs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4472
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
|
||
"latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 최대 허용 CPU DMA 레이턴시를 지정합니다. 이것은 CPU가 절전 상태로 "
|
||
"들어가는 것을 방지하여 안정적인 낮은 레이턴시에 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4475
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr "이 설정은 `/dev/cpu_dma_latency'에 대한 쓰기 권한이 필요합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4484
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr "CPU/FPU 비정상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4489
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "DC 바이어스를 사용하여 비정상으로부터 보호"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4496
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 처리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4502
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 처리 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4508
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4515
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "DenormalsAreZero 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4522
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 및 DenormalsAreZero 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4531
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 엔진이 다시 시작될 때까지 변경 사항이 적용되지 않을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4536
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr "디스크 입력/출력 버퍼링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4541
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "메모리 사용량"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4544
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "파형 이미지 캐시 크기 (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4552
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"캐시 크기를 늘리면 더 많은 메모리를 사용하여 파형 이미지를 저장하므로 그래픽 "
|
||
"성능이 향상될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4560
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "희석 요소 (큰 값 => 적은 데이터)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4569
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "자동화 샘플링 간격 (밀리초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4575
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr "자동화된 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4579
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 자동화 가능한 매개변수 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4586
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4587
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4588
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4591
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"일부 플러그인은 과도한 양의 컨트롤 입력을 노출합니다. 이 옵션은 전체 제어 수"
|
||
"를 제한하지 않고 자동 나열 가능한 매개변수 수를 제한합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 GUI의 지연을 줄이고 많은 수의 제어 포트가 있는 플러그인에 대해 지나치"
|
||
"게 긴 드롭다운 목록을 줄입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 이는 새로 추가된 플러그인에만 영향을 미치며 세션 새로고침 시 플러그인"
|
||
"에 적용됩니다. 이미 자동화된 매개변수는 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4594
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버"
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "디스크 공간:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr "마지막 테이크 삭제"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:83
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr "피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 새로운 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr "녹음 준비된 새 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "자동-입력"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:118
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr "준비 트랙:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:247
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:248
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 녹음 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:249
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr "모든 입력 박자의 피크 홀드 지시자 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"디스크를 모니터링하도록 명시적으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 입력을 모니터"
|
||
"링하도록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"명시적으로 입력으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 디스크 재생을 모니터링하도"
|
||
"록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 새 재생 목록을 만들고 전환합니다."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr "모든 녹음 준비된 트랙에 대한 새 재생목록 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr "X-runs: 마지막 녹음 테이크에서 사운드카드 버퍼 언더런 또는 오버런 발생"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
|
||
"armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"남은 시간: 현재 준비된 트랙이 있는 현재 디스크에서 사용할 수 있는 녹음 시간"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr "재생 시간: 가장 최근(또는 현재) 녹화 테이크의 길이"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr "마지막 녹음 테이크의 영역 및 오디오 파일 삭제"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:390
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr "입력 피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:391
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 준비"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:392
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 녹음 준비 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:470 recorder_ui.cc:475
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:680
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "오디오 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:683
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "MIDI 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1090
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "입력용 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1113
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 포트에 연결된 새 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1117
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "트랙 이름:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1132
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "엄격한 입력/출력:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1264
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr "솔로/이 입력 듣기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1269
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "이 입력 포트에 대한 트랙 추가"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1410
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "이 포트는 %1 트랙을 제공합니다. 클릭하여 표시"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1414
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "이 포트는 트랙을 피딩하지 않습니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1431
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr "입력 포트 '%1'에 대한 사용자 지정 이름을 지정하거나 편집합니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1444
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "포트 이름 사용자 지정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1445
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "포트 이름"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "이 영역 미리 듣기"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "끝:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "길이:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "동기화 점 (영역을 기준으로):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "동기화 점 (절대적):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "파일 시작:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "영역 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:292
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "영역 시작 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:312
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "영역 끝 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:335
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "음표 길이 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "영역 동기화 점 변경"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "영역계층화순서편집기"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "영역 이름"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "트랙:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "맨 위 영역 선택"
|
||
|
||
#: region_view.cc:341
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "사일런스텍스트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:356 region_view.cc:375
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: region_view.cc:359 region_view.cc:378
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:362 region_view.cc:381
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: region_view.cc:365
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 무음 세그먼트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:367
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "가장 짧음 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:384
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (가장 짧은 잘 들리는 세그먼트 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "반환 "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "퍼커시브 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "음표 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "에너지 기반함"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "스펙트럼 차이"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "고주파 콘텐츠"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "복잡한 도메인"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "위상 편이"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler 수정됨"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "스펙트럼 플럭스 (SFX)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "영역 분할"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "영역 스냅"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "영역 준수"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "리듬 찾아내기"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "감지 기능"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "트리거 간격 (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "피크 임계값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "무음 임계값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "최소 온셋 사이의 시간"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "민감도"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "잘라내기 후 임계값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "작업"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "분할 영역 (리듬 찾아내기)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "트랙/버스 그룹"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "상대적"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "음소거하기"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "활성 상태"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "경로그룹대화상자"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>공유하기</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "그룹 이름이 고유하지 않습니다. 다른 이름을 사용하세요."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "플러그인, 삽입 및 전송"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr "이름이 변경된 트랙/버스에 대한 표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "트랙 없음"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "트랙 또는 버스 추가"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "선택된 트랙 또는 버스 없음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:205
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "녹음 (스텝 편집의 경우 마우스 오른쪽 버튼 클릭)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:208 track_record_axis.cc:175
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:289
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 컨트롤러 및 자동화"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:569 vca_time_axis.cc:484
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "기존 자동화 표시"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "모두 자동화 숨김"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:583
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "프로세서 자동화"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:491
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "페이더"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:617
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "팬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:679
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "오버레이됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:685
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "스택됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:693
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "레이어"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:756
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "자동 (입력/출력 연결에 기반함)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(현재: 기존 자료)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:768
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(현재: 캡처 시간)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:776
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "기존 재료와 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:781
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "캡처 시간에 맞춰 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:786
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1410 route_ui.cc:2402
|
||
#: track_record_axis.cc:176
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1207
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름은 %2에 예약되어 있습니다"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1400 route_ui.cc:2395
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "테이크: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1810 selection.cc:853 selection.cc:907
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1966 route_time_axis.cc:1993
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "매개변수 %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2313
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "언더레이"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2316
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" 제거"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2366 route_time_axis.cc:2403
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 언더레이 참조 포인터 쌍이 일치하지 않습니다!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "After-fade listen (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:209
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "이 트랙 음소거"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:218
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "이 트랙에서 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:226
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr "이 버스로 보내는 스트립을 보여주고 페이더에서 제어합니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:231
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "모니터 입력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:237
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "모니터 재생"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:933
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "안전-녹음"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:938
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "계단 항목"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1038
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1042
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (프리 페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1046
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "선택한 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1060
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "선택한 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1064
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "선택한 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "선택한 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1075
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "전송할 트랙/버스 게인 복사"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "-inf로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "0dB로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1418
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 격리"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1425
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "솔로 안전"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1443
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "프리 페이더 전송"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1449
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "포스트 페이더 전송"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1455
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "컨트롤 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1461
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "메인 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"콜론(':')의 사용은 트랙 및 버스 이름에 권장되지 않습니다.\n"
|
||
"이 새 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1694
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "새 이름 사용"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "이름 다시 편집"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "트랙 이름변경"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "버스 이름변경"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1766
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": 주석 편집기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1960
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "%1 템플릿 디렉토리를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2002
|
||
msgid "Listen to this track"
|
||
msgstr "이 트랙을 들어보기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2004
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "다른(솔로되지 않은) 트랙 음소거"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2078
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙의 %1 채널 극성을 반전시키려면 왼쪽 버튼을 클릭합니다. 메뉴를 표시하려"
|
||
"면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2080
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "극성을 반전할 채널 메뉴를 표시하려면 클릭"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2518
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "선택하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2525
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "새 재생목록..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2526
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "재생목록 복사..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2528
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "새 재생목록 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2529
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "재생목록 복사 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2534
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "현재 항목 비우기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2536
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr "현재 항목 비우기 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2542
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "다음에서 복사 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2543
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "다음과 공유 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2544
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr "다음에서 훔치기 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2545
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2682
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "재생 목록 이름변경"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2683
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "재생 목록의 새 이름:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "새로 저장한 버전으로 전환"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "새 세션에 미디어 복사"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "외부 미디어를 새 세션으로 복사"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "새로 저장한 세션은 비어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "세션 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "상위 디렉토리/폴더"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "템플릿으로 저장"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "템플릿 이름:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "미디어를 검색할 폴더 선택"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "새 위치를 추가하려면 클릭"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "세션 폴더"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "불러오기 취소할 스크립트 선택"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>이름:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>인스턴스 매개변수</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "전송 "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "현재 세션 압축/아카이브"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "사용되지 않는 오디오 소스 제외"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "아카이브 이름:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "대상 디렉토리/폴더:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "오디오 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "아카이브 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr "참고: 이것은 현재 세션 상태만 보관하며 스냅샷은 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "세션 파일 보관"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "오디오 인코딩"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "세션 설정"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "최근 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "샘플 레이트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:355
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "파일 해상도"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:357
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정일"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:383
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "새 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "자세한 내용은 웹 사이트를 확인하십시오..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "웹 브라우저에서 프로그램 웹 사이트를 열려면 클릭"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "세션 파일 선택"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "다른 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:475
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "안전 모드: 모든 플러그인 비활성화"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:505
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:547
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "제목없음-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:601
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "빈 템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:603
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"공장 기본 설정이 있는 빈 세션입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"혼합할 파일을 가져오는 경우 이 옵션을 선택합니다."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:621
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "세션 이름:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:634
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "세션 폴더 만들기 위치:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:657
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "세션 폴더 선택"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:692
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32비트 플로트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "마지막 수정: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1076
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "최근 목록에서 세션 제거"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "요소"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "%1에서 세션에 대한 XML을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "일부 요소에는 오류가 있습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하십시오"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "이 유형의 모든 요소가 선택됩니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 확인"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "예상됨"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN 길이 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "필드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "값 (맨 위의 현재 값)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "이메일"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "웹"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "조직"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "국가"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "그룹화"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "쟝르"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "앨범"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "연도"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "앨범 아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "전체 트랙 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "디스크 부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "디스크 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "전체 디스크 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "모음집"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 바코드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "사람들"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "작사자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "작곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "지휘자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "리믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "편곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "기술자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "제작자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "학교"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "선생님"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "강의"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 편집"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 가져오기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "메타데이터를 가져올 세션 선택"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "이 세션 파일을 읽을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 파일에 메타데이터가 포함되어 있지 않습니다!\n"
|
||
"아마도 이것은 오래된 세션 형식이 아닐까요?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "다음에서 모두 가져오기:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "세션 특성"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "타임코드 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "초당 시간 코드 프레임"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "올리기 / 내리기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "확장 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "종속 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "지정된 오프셋이 수신된 타임코드(MTC 또는 LTC)에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "타임코드 생성기 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "생성된 타임코드에 추가되는 오프셋을 지정합니다(지금까지는 LTC만 해당)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 트랜스포트/시간 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1는 JACK 시간 마스터입니다 (JACK에 마디|비트|틱 및 다른 정보 제공)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "A/V 동기화"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"타임라인 및 비디오 모니터에 타임코드 값 대신 비디오 파일의 FPS를 사용합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 타임라인 및 비디오 모니터에 풀업/풀다운을 적용합니다(JACK 동기화를 사"
|
||
"용하지 않는 경우)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "오디오 페이드"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "트랜스포트가 시작되고 멈출 때 클릭 해제"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "모니터 상태가 변경되면 클릭 해제"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "영역 페이드 활성"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "영역 페이드 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (WAV 호환 가능)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "파일 위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 오디오 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 MIDI 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "파일 이름지정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "접두사 트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 현재 트랙 번호를 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "접두사 이름 받기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 테이크 이름을 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "테이크 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다(\"자동-입력\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "이 세션에서 모니터 섹션 사용"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
||
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
|
||
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
|
||
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
|
||
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "디스플레이 옵션"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "미디 트랙 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "버스 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스 포함"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "버튼 영역"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:308
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "녹음-활성화 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "음소거 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "솔로 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "모니터 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "이름 레이블"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
|
||
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
|
||
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:351
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 영역 복사본은 독립적입니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"동일한 MIDI 채널에서 겹치는 \n"
|
||
"음표를 처리하기 위한 정책"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "절대 허락하지 않음"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "특별히 아무것도하지 마십시오"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "겹치는 임의의 기존 음표 교체"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "겹치는 기존 음표 짧게하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "겹치는 새 음표 짧게하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "두 개의 겹치는 음표를 하나의 음표로 교체"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:376
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 새 마커 붙이기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 새 영역 붙이기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:392
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "녹음할 때 항상 카운트 인"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:399
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "이 설정을 기본값으로 사용"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:436
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32비트 부동 소수점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "트랙 번호순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "트랙 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "악기 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 미디 트랙 이름 소스 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "새 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "선택한 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "소스 목록으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 모드 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:155
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "자동 재생"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>사운드 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:176
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "타임스탬프:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:184
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "템포 맵:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:340
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>미디 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(트랙)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "템포 데이터 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:366
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:373
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "%1 섹션이 있는 맵"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:616
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "오디오 및 MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "오디오 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "파일 찾아보기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:723
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:732
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "태그 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:749
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "정렬:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "가장 긺"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:758
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "가장 짧음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:759
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "가장 최근"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:760
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "가장 오래됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:761
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "가장 많이 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:762
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "가장 적게 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "가장 높은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:764
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "가장 낮은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:769
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "더 많이"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:773
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "유사한"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:785
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "재생시간"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "샘플레이트"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:809
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "프리사운드 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:824
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "선택한 파일을 가져오려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1042
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1242
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "100개의 결과로 구성된 %1개의 페이지를 추가로 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1247
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "더 이상 사용할 수 있는 결과 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1311
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1319
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "시퀀스 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "한 트랙의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "파일 병합"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "한 영역의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1618
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 파일 중 하나 이상을 \n"
|
||
"%1에서 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1765
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "세션에 파일 복사"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1766
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "MIDI 템포 맵 사용 (정의된 경우)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1767
|
||
msgid "Import MIDI markers (if any)"
|
||
msgstr "MIDI 마커 가져오기 (있는 경우)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "파일 타임스탬프"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "편집점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1785
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "세션 시작"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1794
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 추가 ...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1799
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>삽입 위치</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1804
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>매핑</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1809
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>전환 품질</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1814
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 트랙 이름</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1822
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>악기</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "최상"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "빠른"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1852
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "가장 빠른"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:74
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr "속도 화면표시 (옵션을 보려면 컨텍스트 클릭)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:101
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|+00 st"
|
||
msgstr "+00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:150
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "셔틀 속도 컨트롤 (옵션을 보려면 컨텍스트 클릭)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:190
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr "Varispeed: 기본 재생 및 녹음 속도 변경"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:193
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:382
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "최대 속도"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "사용자 이메일"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "파일 공개하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "브라우저에서 업로드된 파일 열기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "파일을 다운로드 가능하게 하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %3 byte 중 %2 byte 업로드됨"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 불러오는 중..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "스피커 추가"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "스피커 제거"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "방위:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:329
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 엔진이 예기치 않게 실행을 멈췄습니다.\n"
|
||
"오디오/MIDI 장치 설정에 문제가 있을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:440
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 엔진 시작 중"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션을 마지막으로 연 이후 엔진 입력/출력 장치가 변경되었습니다.\n"
|
||
"새 장치에 충분한 포트가 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 일부 입력/출력 연"
|
||
"결이 끊어질 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:596
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "%1에서 기존 세션 정보를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:922
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "프리 릴리스 경고"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:926
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2의 시험판 빌드에 오신 것을 환영합"
|
||
"니다.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">이 소프트웨어를 배포판 소프트웨어로 간주하려면, \n"
|
||
"아직 몇 가지 문제와 버그 및 일반적인 워크플로우 개선이 필요합니다. \n"
|
||
"따라서, 몇 가지 지침이 있습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 사용자의 작업흐름에 따라 안정적이거나 신뢰할 수 있다는 기대를 가지고 이 소"
|
||
"프트웨어를 \n"
|
||
" 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
|
||
"2) 새로운 기능에 대한 도움이 되는 글을 기다려 주십시오.\n"
|
||
"3) <b>ardour.org의 포럼을 사용하여 문제를 보고하지 마십시오</b>.\n"
|
||
"4) <b>현재로서는 이 알파 개발 버전에 대한 버그를 신고하지 마십시오</b>.\n"
|
||
" 초기 개발이 끝나기 전에 버그 분류가 없으며 불완전하고\n"
|
||
" 진행 중인 작업에 대한 보고 문제는 대부분 쓸모가 없습니다.\n"
|
||
"5) %1 %2에 대한 실시간 토론을 위해 IRC에 <b>참여</b>하십시오. \n"
|
||
" 도움말->채팅 메뉴 옵션을 통해 프로그램 내에서 직접 액세스할 수 있습니다.\n"
|
||
"6) IRC에서 논의한 후 문제에 대한 패치를 제출 <b>DO</b>하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"위의 모든 내용에 대한 전체 정보는 다음 지원 페이지에서 찾을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">비트"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">마디"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "지속하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G-쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "음표 길이를 온음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "음표 길이를 2분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "음표 길이를 4분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "음표 길이를 8분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "음표 길이를 16분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "음표 길이를 32분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "음표 길이를 64분음표로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 매우 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "볼륨(세기)을 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "화음을 형성하기 위해 삽입된 음표 쌓기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "음표 길이만큼 선택한 음표 확장"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "점 없는 음표 길이 사용"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "점(* 1.5) 음표 길이 사용"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "2중 점(* 1.75) 음표 길이 사용"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "3중 점(* 1.875) 음표 길이 사용"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "음표-길이의 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "그리드-유닛의 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "다음 비트까지 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "다음 마디까지 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "뱅크 변경 메시지 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "프로그램 변경 메시지 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "음표 길이만큼 삽입 위치를 뒤로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "삽입 위치를 편집점으로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/음표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "옥타브"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "뱅크"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "계단 항목: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "음표 A 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "음표 A# 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "음표 B 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "음표 C 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "음표 C# 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "음표 D 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "음표 D# 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "음표 E 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "음표 F 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "음표 F# 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "음표 G 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "음표 G# 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "음표 길이의 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "스냅-길이 쉼표 삽입"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "다음 옥타브로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "다음 음표 길이로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "이전 음표 길이로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "음표 길이 늘리기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "음표 길이 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "다음 음표 세기로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "이전 음표 세기로 이동"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "음표 세기 늘이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "음표 세기 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "1번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "2번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "3번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "4번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "5번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "6번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "7번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "8번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "9번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "10번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "11번째 옥타브로 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "삼중 음표 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "화음 항목 전환"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "음표 길이로 선택한 음표 지속하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "음표 길이를 전체로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/2로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/3로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/4로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/8로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/16로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/32로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "음표 길이를 1/64로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "음표 세기를 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "음표 세기를 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "음표 세기를 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "음표 세기를 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "음표 세기를 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "음표 세기를 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "음표 세기를 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 음표 없음"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 음표 전환됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "2중 점 음표 전환됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "3중 점 음표 전환됨"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d 너비:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "스테레오 패너"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "임곗값"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "최소 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "페이드 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "분석 중"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "색상 선택: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "세션 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "트랙 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "설명 저장"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "모두 내보내기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "템플릿 이름"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "설명이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"템플릿 \"%1\"에 대한 설명이 수정되었지만 아직 저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름의 템플릿이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 구문분석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "tmpdir을 만들 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "내보낸 템플릿 아카이브 저장"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "파일이 존재합니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:849
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "템플릿 내보내는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브 가져오기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "템플릿 가져오는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 템플릿 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "템플릿 디렉터리 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 변경할 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "\"%1\" 상태 디렉토리를 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 \"%1\" 템플릿 파일을 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "이전 템플릿 파일 \"%1\"을(를) 제거할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 삭제할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 끝 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "마디:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "파동:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "탭 템포"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
|
||
#: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/32박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1.5박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526
|
||
#: tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528
|
||
#: tempo_dialog.cc:529
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530
|
||
#: tempo_dialog.cc:531
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532
|
||
#: tempo_dialog.cc:533
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/8박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534
|
||
#: tempo_dialog.cc:535
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/16박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "경사진"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "일정한"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554
|
||
#: tempo_dialog.cc:555
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "음악"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:191
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 시작 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:200
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "템포 유형:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:228
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "템포 시작 지점:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:234
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:367
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 펄스 노트 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:380
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 템포 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:393
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 잠금 스타일 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:570
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "음의 길이:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:571
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:572
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "마디당 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:586
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "마디에서 박자 시작:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:710
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 박자 음표 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:723
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 박자 잠금 스타일 (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:158
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "트랙/버스 이름 (편집하려면 두 번 클릭)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:162
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙은 비활성화되어 있습니다. (활성화하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:333
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "%1개 샘플의 새 재생시간이 %2의 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "빠르지만 추한"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "앤티앨리어싱 건너뛰기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "컨텐츠"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "시간 왜곡 최소화"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "포먼트 유지하기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:83
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "음높이 시프트 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:88
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "타임 스트레치 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>옵션</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "옥타브:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "반음:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "센트:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:134
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:195
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:205
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>진행률</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:41
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 일치하지 않는 오디오 범위(%1)를 요청합니다!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:354
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr "비활성 및 녹음 준비된 트랙의 이름을 변경할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "이 음표의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "이전 음표의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "이 음표의 인덱스"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "음표의 번호"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "정확히"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "난수에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "동일한 단계에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "음표 번호"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "세기"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "시작 시간"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "변형"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "지정 "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "편집점에서 재생"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "재생 중지"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "녹음 전환"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "범위/선택영역 재생"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "세션 시작으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "세션 끝으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"미디 패닉\n"
|
||
"모든 MIDI 채널에서 음표 끄기 및 재설정 컨트롤러 메시지 전송"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"메트로놈 활성화/비활성화\n"
|
||
"\n"
|
||
"기본설정에 액세스하려면 마우스 오른쪽 버튼 클릭\n"
|
||
"레벨 수정을 위한 마우스 휠\n"
|
||
"신호 레벨: %1dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "새 트랜스포트 마스터 추가"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "동기화가 손실된 경우 롤링 유지"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터의 신호가 손실되면, %1는 현재 속도로 계"
|
||
"속 회전합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터 동기화가 손실되면, %1가 중지됩니다"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "동기화 위치 + 델타"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "마지막 메시지 + Age"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성\n"
|
||
"명령어"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"시계\n"
|
||
"동기화됨"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랜스포트 마스터가 사용 중일 때 GUI 또는 컨트롤 표면에서 특정 트랜스포트 "
|
||
"관련 명령을 보낼 수 있는지 여부를 컨트롤합니다. 기본값은 마스터가 사용 중일 "
|
||
"때 이러한 명령을 허용하지 않는 것입니다."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 30000/1001 대신 29.97fps를 사용하"
|
||
"는 것으로 가정합니다.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999는 29.97df를 30000/1001로 지정합니다. 사양에는 드롭 샘플 타임코"
|
||
"드에 24시간 동안 누적 오류가 -86ms라고 언급되어 있습니다.\n"
|
||
"드롭 샘플 타임코드는 30 * 0.9990(즉, 29.970000)의 NTSC 색상 프레임 속도를 정"
|
||
"확히 보정합니다. 그것은 실제 비율이 아닙니다. 그러나 일부 공급업체는 사양에 "
|
||
"어긋나더라도 이 속도를 사용합니다. 정확히 29.97fps를 사용하는 변형은 타임코"
|
||
"드 드리프트가 0이기 때문입니다.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 %1에서 사용 중인 오디오 인터페이스"
|
||
"에 동기화된 샘플 클럭으로 간주됩니다."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:167
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랜스포트 마스터가 추가되지 않았습니다 - 자세한 내용은 오류 로그 확인"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:502
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr "시작/중지 명령 수락"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:507
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr "속도 변경 명령 수락"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:512
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr "위치찾기 명령 수락"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:666
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:732
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 추가"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "MIDI 조옮김하기"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "조옮김하기"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:422
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:425
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:238 ui_config.cc:430
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:246
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:293
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "%1 색상 파일을 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:296
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:301
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:329
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "%1의 색상 파일을 %2에서 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:404 ui_config.cc:497
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "%1 색상 파일이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:439
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:447
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:455
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "UI 구성 파일을 찾을 수 없습니다. 캔버스가 깨져 보일 것입니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:476
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "구성 파일% 1이(가) 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:478 ui_config.cc:486
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일 \"%1\" (%2)을(를) 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:484
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일의 이름을 %1에서 %2 (%3)로 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:727
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "%1 색상을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:797
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 검색 경로에서 %1 UI 스타일 파일을 찾을 수 없습니다. %3이(가) 이상해 보일 "
|
||
"것입니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:803
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "UI 구성 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: utils.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr "오디오 하드웨어와의 통신 오류로 인해 현재 작업이 불가능합니다."
|
||
|
||
#: utils.cc:126
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어 구성"
|
||
|
||
#: utils.cc:165 utils.cc:208
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "잘못된 XPM 헤더 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:413
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "%1에 대한 XPM 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: utils.cc:522
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"아이콘 세트 \"%2\"에 대한 아이콘 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 기본값으로 대"
|
||
"체"
|
||
|
||
#: utils.cc:529
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "%2을(를) 사용하여 %1에 대한 아이콘 이미지를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:546 utils.cc:562
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "%1 이름의 아이콘을 불러오는 동안 예외가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "솔로 슬레이브"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "음소거 슬레이브"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "이 VCA 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "슬레이브만 표시하려면 클릭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "선택한 채널 할당"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "선택한 채널 삭제"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "모든 슬레이브 삭제"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "일반 믹서를 표시하려면 클릭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "이 VCA를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "이 작업은 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "가상 MIDI 키보드"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "패닉"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "생성된 MIDI 이벤트의 MIDI 채널 지정"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"중앙 옥타브 및 키보드 제어를 위한 가장 낮은 옥타브. 방향키 왼쪽/오른쪽으로 변"
|
||
"경합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "키 옥타브를 중심으로 사용 가능한 옥타브 범위."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"키보드 컨트롤과 함께 사용할 세기입니다. 세밀한 제어를 위해 마우스 스크롤 사용"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"반음계 음표 이벤트 조옮김하기 . 0,127 범위를 벗어나 조옮김된 음표는 버려집니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "현재 채널에 대한 MIDI 패닉 메시지 전송"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"음높이벤드: %1\n"
|
||
"튀어오름 모드에서는 마우스 드래그를 사용하고 \n"
|
||
"지속적인 굽힘에는 마우스 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"F1-F4 및 위/아래 방향키는 값을 \n"
|
||
"선택하기 위해 점프합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "변조: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "비디오 트랙 지정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "비디오 모니터 창 열기"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "비디오 프레임 속도와 일치하도록 세션 프레임 속도 조정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "docroot 새로고침"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "비디오 파일"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>비디오 정보</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "시작:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "프레임 레이트:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "종횡 비율:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "비디오서버인덱스"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "모든 슬레이브 할당 취소"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 파일 정보를 구문분석하지 못했습니다. 비디오 서버가 실행 중입니까? 비디"
|
||
"오 서버에서 파일을 읽을 수 있습니까? docroot가 일치합니까? 비디오 파일인가요?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 프레임 속도를 설정하지 못했습니다. '%1'에는 %2에 해당 옵션 설정이 없습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 파일의 프레임 속도가 %1 세션 시간 코드의 프레임 속도와 같지 않음: "
|
||
"'%2' 대 '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-서버 docroot 불일치. %1: '%2', 비디오 서버: '%3'. 이것은 일반적으로 비"
|
||
"디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았으며 다른 문서 루트를 사용한다는 것을 의미"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-모니터 'xjadeo'를 찾을 수 없습니다. http://xjadeo.sf.net/ 에서 설치하"
|
||
"십시오(xjadeo에 대한 사용자 지정 경로는 XJREMOTE 환경 변수를 설정하여 지정할 "
|
||
"수 있습니다. xjadeo의 원격 제어 인터페이스 'xjremote'와 호환되는 응용 프로그"
|
||
"램을 가리켜야 함).\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-모니터 'xjadeo'가 너무 오래되었습니다. xjadeo 버전 0.7.7 이상을 설치하"
|
||
"세요. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:294
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "비디오 모니터: 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 시스템에서 ffmpeg가 설치되지 않았습니다.\n"
|
||
"%1에는 ffmpeg.org의 ffmpeg 및 ffprobe가 필요합니다(버전 1.1 이상).\n"
|
||
"도구를 설치하기 전에는 비디오 가져오기 및 내보내기가 불가능합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있으며 http://x42.github.com/harvid/"
|
||
"의 비디오 서버에서도 사용할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"중요: 파일은 $PATH에 설치해야 하며 이름은 ffmpeg_harvid 및 ffprobe_harvid입니"
|
||
"다.\n"
|
||
"시스템에 적합한 ffmpeg 설치가 이미 있는 경우 ffmpeg에서 ffmpeg_harvid로, "
|
||
"ffprobe에서 ffprobe_harvid로 심볼릭 링크를 만드는 것이 좋습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 트랜스코드/가져오기 "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "출력 파일:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "중단"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "높이 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "오디오에서 LTC 추출 및 비디오 정렬"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "수동 조작"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "디버그 모드: ffmpeg 명령 및 출력을 stdout으로 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg가 설치되지 않았습니다. 비디오 가져오기가 불가능합니다. 자세한 내용은 "
|
||
"로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 정보를 읽을 수 없습니다. '%1'은(는) 유효한 비디오 파일 또는 지원되지 않"
|
||
"는 비디오 코덱 또는 형식이 아닐 가능성이 높습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "코덱:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "지오메트리:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>가져오기 설정</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "현재 위치에서 참조 (이전에 트랜스코드된 파일만 해당)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "세션으로 비디오 가져오기/트랜스코드"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함 (오디오 가져오기만)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "음계 비디오: 너비 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "원래 너비"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "비트레이트 (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "오디오 추출:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "오디오 트랙 없음"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "오디오 추출 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "오디오 추출하는 중.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "오디오 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "트랜스코딩 비디오.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "트랜스코드된 비디오 파일 저장"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "서버 실행가능:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "서버 Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 마십시오. (편집->기본설정에서 재설정)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 비디오 서버 'harvid'를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"이 도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있습니다. 또는 http://x42.github."
|
||
"com/harvid/에서 다운로드하거나 배포판에서 얻을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "수신 주소:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "수신 포트:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "캐시 크기:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 비디오 타임라인에 대해 외부 비디오 서버에 의존합니다.\n"
|
||
"편집 -> 기본설정 -> 비디오에 구성된 서버에 연결할 수 없습니다.\n"
|
||
"%1가 이 시스템에서 'harvid'를 시작하도록 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "서버 docroot"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "대상이 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 파일 경로가 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. 비디오 서버에서 파일"
|
||
"을 읽을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "\"%1\" (%2) 비디오 폴더를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 내보내기 "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "비디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "비디오 크기조정(W x H):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "가로 세로 그대로 유지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "가로 세로 비율 지정:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "오디오 표준화"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "2 패스 인코딩"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "코덱 최적화:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "디인터레이스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "[2] B-프레임 사용 (MPEG 2 또는 4만 해당)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "FPS 재정의 (기본값은 입력 비디오 파일에서 FPS를 유지하는 것입니다):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 포함"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg 설치를 찾을 수 없습니다. 비디오 내보내기가 불가능합니다. 자세한 내용"
|
||
"은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>출력:</b>(파일 확장자는 형식을 정의합니다)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>입력 비디오:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "오디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>설정:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "비디오 코덱:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "비디오 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "오디오 코덱:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "오디오 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "오디오 샘플레이트:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(형식의 기본값)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(기본값)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(유지)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:344
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "세션 시작 마커에서 세션 끝 마커까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "00:00:00:00:00부터 비디오 종료까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:349
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "비디오 시작부터 비디오 끝까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:352
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "선택한 범위"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:591
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "오디오 표준화하는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:662
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:719
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 내보내기: 대신 타임라인의 지속 시간을 사용하여 비디오 파일의 지속 시간"
|
||
"을 쿼리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:749
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 내보내기 범위에는 비디오가 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:762
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 오디오 내보내기를 위해 연결할 마스터 출력 포트 없음"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:805
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "비디오 인코딩 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:825
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 비디오 입력 파일을 읽을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:931
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "비디오 인코딩 중.. 1/2 패스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:943
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "비디오 인코딩 중.. 2/2 패스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1027
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "내보낸 비디오 파일 저장"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "비디오 내보내기 정보"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "이 대화상자를 다시 표시하지 않음(편집 > 기본설정 > 비디오에서 재설정)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>비디오 내보내기 정보</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에는 오디오/비디오 인코딩에 대한 상업용 라이선스가 포함되어 있지 않습니다. "
|
||
"다양한 오디오/비디오 코덱 라이선스에 대한 자세한 내용은 mpegla.com을 참조하십"
|
||
"시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"비디오 인코딩은 많은 세부 정보를 포함하는 사소한 작업이 아닙니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2/비디오-타임라인/작업/#내보내기의 설명서를 참조하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"브라우저에서 설명서를 여시겠습니까? "
|