13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2022-11-09 17:18:16 +03:00

20926 lines
525 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:235
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:243
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:244
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:245
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:247
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:248
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:250
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:251
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:252
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:253
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:254
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:256
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Koreanisch:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:578
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:580
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:582
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:584
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:586
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:588
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:590
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:592
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:594
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:602
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:608
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#: about.cc:612
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:613
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:618
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Pin Modus:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1263
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Auf Cue-Seite anzeigen"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Sie können auswählen:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Einen Namen für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt"
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt "
"hinzugefügt"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden "
"manchmal benutzt,\n"
"um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu "
"speisen."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für "
"jeden VCA ersetzt"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-Busse"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und "
"von \n"
"versteckten Monitor-Sends gespeist."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:763
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:765
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1243
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1244
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Vorlage/Typ"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Geändert mit"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4365 recorder_ui.cc:1275
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Hinzufügen und schließen"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:517 editor_rulers.cc:274 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:269 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2474
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3404
#: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3417
#: rc_option_editor.cc:3425 rc_option_editor.cc:3442 rc_option_editor.cc:3444
#: rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3459 rc_option_editor.cc:3462
#: rc_option_editor.cc:3464 rc_option_editor.cc:3475
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1235
#: ardour_ui_ed.cc:832 engine_dialog.cc:267 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:458 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1498 mixer_strip.cc:1984
#: processor_box.cc:4158
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Hersteller-Vorlage"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1013 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1923 editor_actions.cc:412
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:190 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:714 mixer_strip.cc:847 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2885
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:207
msgid "Layered"
msgstr "Geschichtet"
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd on Snd"
#: ardour_ui.cc:217
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Rec Cues"
msgstr "Rec Cues"
#: ardour_ui.cc:296
msgid "Play Cues"
msgstr "Play Cues"
#: ardour_ui.cc:300 editor_actions.cc:770 rc_option_editor.cc:3415
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:301 editor_actions.cc:176 mixer_strip.cc:1689
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4171 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:227
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:302 ardour_ui2.cc:882
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:314 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:317 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:318 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:562
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:319 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2376
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:321 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:322
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:323 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "E/A Plugins"
#: ardour_ui.cc:324 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ardour_ui.cc:325 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Plugin DSP Auslastung"
#: ardour_ui.cc:326 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsmessung"
#: ardour_ui.cc:327 rc_option_editor.cc:3668 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Transport Masters"
#: ardour_ui.cc:328
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:330 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:331 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:332 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Transport Kontrollelemente"
#: ardour_ui.cc:333 rc_option_editor.cc:3425
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles Keyboard"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Library Downloader"
msgstr "Bibliotheks-Downloader"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:337 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edit"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mix"
#: ardour_ui.cc:351
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Prefs"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Window|Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:353
msgid "Window|Cue"
msgstr "Cue"
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:414
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:637
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:662
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n"
"Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n"
"(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den "
"globalen Einstellungen)."
#: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:784 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:802 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:1027
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Discard session"
msgstr "Projekt verwerfen"
#: ardour_ui.cc:1031
msgid "Name session and quit"
msgstr "Projekt benennen und beenden"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1034 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1049
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1122
msgid "DANGER!"
msgstr "GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1127
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n"
"Sie können es weiterhin als\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"benutzen, oder es wird gelöscht.\n"
"\n"
"Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich."
#: ardour_ui.cc:1133
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1134
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)"
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: ardour_ui.cc:1241 ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:79 utils.cc:760
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ardour_ui.cc:1257 ardour_ui.cc:1261
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1258 ardour_ui.cc:1262 editor_ops.cc:7771 editor_ops.cc:7782
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1294
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1303
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1306
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1317
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1320
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1323
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:834
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen."
#: ardour_ui.cc:1381
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1403
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1414
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1415
msgid "Available record time"
msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit"
#: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1493
msgid "n/a"
msgstr "unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1530
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1591
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1600
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1632
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1647
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1790
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2484
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls Sie das überrascht, \n"
"suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n"
"Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n"
"Dateien verweisen."
#: ardour_ui.cc:2548
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2551
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2559
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2566
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2626
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2633
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2641
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2667
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2802
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen "
"ist."
#: ardour_ui.cc:2905
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2934
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:2964
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:2965
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n"
"ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n"
"war, als %1 geschlossen oder der Computer\n"
"heruntergefahren wurde.\n"
"\n"
"%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n"
"wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:2977
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Geschichtet</b>, neue Aufnahmen werden als Regionen in einer Schicht über "
"existierenden Regionen hinzugefügt.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, verhält sich wie <i>Geschichtet</i>, außer, dass tiefer"
" liegende "
"Regionen hörbar sind.\n"
"<b>Nicht geschichtet</b>, die tiefer liegende Region wird aufgetrennt und"
" durch "
"die neu aufgenommene Region ersetzt."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um Solo überall auszuschalten."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, "
"das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n"
"Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem "
"Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell "
"über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, "
"Ausrichtung der Aufnahme)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Triggern von Cues entsprechende Cuemarker in "
"der Zeitleiste hinzufügen"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Cue-Marker den assoziierten Cue triggern, wenn "
"sie auf der Zeitleiste erreicht werden"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der "
"kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle "
"Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später "
"erklingen als solche, die das nicht tun."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Facdbeek"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:444 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:445 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1481 mixer_strip.cc:1677 route_ui.cc:239
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:454
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC deaktivieren"
#: ardour_ui2.cc:455
msgid "I/O Latency:"
msgstr "E/A Latenz:"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "Dim All"
msgstr "Alle abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Mute All"
msgstr "Alle stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:462
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:467 ardour_ui2.cc:471 ardour_ui2.cc:475 ardour_ui2.cc:479
#: ardour_ui2.cc:483
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Linksklick zeigt das %1-Fenster\n"
"Rechtsklick für mehr Optionen"
#: ardour_ui2.cc:486
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:487
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:490
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:491
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:889
msgid "No Align"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:971 rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2496
#: rc_option_editor.cc:2509 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2516
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2537
#: rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2561
#: rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2589
#: rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3029
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:980 rc_option_editor.cc:4252 rc_option_editor.cc:4253
#: rc_option_editor.cc:4261 rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4271
#: rc_option_editor.cc:4279 rc_option_editor.cc:4287 rc_option_editor.cc:4296
#: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4305 rc_option_editor.cc:4307
#: rc_option_editor.cc:4317 rc_option_editor.cc:4325 rc_option_editor.cc:4341
#: rc_option_editor.cc:4354 rc_option_editor.cc:4363
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: ardour_ui2.cc:989 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3793
#: rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3816
#: rc_option_editor.cc:3826 rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4092
#: rc_option_editor.cc:4100 rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4112
#: rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4118 rc_option_editor.cc:4127
#: rc_option_editor.cc:4136
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui2.cc:1002 rc_option_editor.cc:4371 rc_option_editor.cc:4372
#: rc_option_editor.cc:4374 rc_option_editor.cc:4385 rc_option_editor.cc:4386
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:1031 bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:48
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152
#: route_list_base.cc:149 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:133
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:135
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:143
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:212
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:285
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:542
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:480 editor_actions.cc:544
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:484
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:308
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:312
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1111 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2213 editor.cc:200 editor.cc:333 editor_actions.cc:704
#: editor_actions.cc:721 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:424
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1124 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3392
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:178 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:475 port_group.cc:531 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4374
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6456 editor.cc:6700 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3065 rc_option_editor.cc:3067 rc_option_editor.cc:3075
#: rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3097
#: rc_option_editor.cc:3106 rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3122
#: rc_option_editor.cc:3130 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3164
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3230
#: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3244 rc_option_editor.cc:3255
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:692 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:4925
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Cue-Raster"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
#: ardour_ui_ed.cc:708 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4392
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4400
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripting"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1778 editor_markers.cc:1086
#: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1093
#: route_ui.cc:2625 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:617 export_dialog.cc:163 rc_option_editor.cc:2449
#: simple_export_dialog.cc:224 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695
#: ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1085 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:51
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Anleitung"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3487
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3555
#: rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3592
#: rc_option_editor.cc:3605 rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:3621
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3647
#: rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3781
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:702
#: trigger_ui.cc:755
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:759
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2216
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2217 editor.cc:334
#: editor_actions.cc:705
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation deaktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Springe zum Schleifenbeginn"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Springe zum Schleifenende"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:423 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2430
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:648 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Schneller Audio Export..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Peak-Dateien neu erstellen"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:651
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:658
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:660 ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:664
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:666
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:681 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4138
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:683 editor.cc:2015 editor.cc:2093
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:686
msgid "Solo Selection"
msgstr "Solo-Auswahl"
#: ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Recorder"
msgstr "Rekorder anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Cues"
msgstr "Zeige Cues"
#: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723 ardour_ui_ed.cc:724
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:732
#: ardour_ui_ed.cc:733 ardour_ui_ed.cc:734 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:738
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor und Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:745
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:746
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:827
msgid "Path to Session"
msgstr "Projektpfad"
#: ardour_ui_ed.cc:828
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen"
#: ardour_ui_ed.cc:829
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:833
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:837
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:850
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner."
#: ardour_ui_ed.cc:851
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats."
#: ardour_ui_ed.cc:852
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen."
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n"
"SyncQuelle verwendet werden."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:580
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:582
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:434
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499
#: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"Was: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:493
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:510
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n"
"eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n"
"\n"
"Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als "
"normale Spuren eingerichtet worden.\n"
"\n"
"Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n"
"bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem "
"Projekt."
#: ardour_ui_session.cc:519
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt"
#: ardour_ui_session.cc:553
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:558
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:699
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:720
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen.\n"
"\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"Was: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:744
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen"
#: ardour_ui_session.cc:796
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:797
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958
msgid "Save it first"
msgstr "Erst speichern"
#: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n"
"\n"
"Option \"Jetzt nicht speichern\"."
#: ardour_ui_session.cc:824
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:827
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:828
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:873
msgid "Name Session"
msgstr "Projekt benennen"
#: ardour_ui_session.cc:874
msgid "Session name"
msgstr "Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:876
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:900
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:928
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:956
msgid "Abort save-as"
msgstr "Speichern-als abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:957
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als"
#: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:1040
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1077
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen."
#: ardour_ui_session.cc:1105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:1119
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:1120
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:1142
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1257
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1278
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1281
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1295
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate stimmt nicht überein"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:198
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Engine neu konfigurieren"
#: ardour_ui_startup.cc:200
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:226
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:445
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:471
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:487
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:496
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:647
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Demo-Projekt `%1' kopiert."
#: ardour_ui_startup.cc:651
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Konnte Demo-Projekt `%1' nicht extrahieren."
#: ardour_ui_startup.cc:706 new_user_wizard.cc:290
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:756
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:773 mixer_ui.cc:3984 mixer_ui.cc:4029
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_startup.cc:831
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
"NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden."
#: ardour_ui_startup.cc:849
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:793
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:131 audio_clock.cc:132
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:987
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:988
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:1023 audio_clock.cc:1037
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1043
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1104
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1111
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1112
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1356
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1959 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1156
#: editor_actions.cc:1180 editor_actions.cc:1261 editor_actions.cc:1348
#: luainstance.cc:1331 luainstance.cc:1336 luainstance.cc:2185
#: luainstance.cc:2190 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2095 audio_clock.cc:2123
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2214 editor.cc:332 editor_actions.cc:706
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2215 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2221
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2222
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2225
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "AUDIO Region Trimmer:"
#: audio_region_editor.cc:65 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1410
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "AUDIO Region Operationen:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1810 trigger_ui.cc:761
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1825
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Time Sig:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "AUDIO Region Eigenschaften:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Fades:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Gain:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Cliplänge:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(Schläge)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Länge in Takten:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Zeitdehn-Optionen"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Clip gedehnt, um das gegenwärtige Tempo der "
"Zeitleiste zu erreichen"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Wählen Sie Klar für Schlagzeugloops, Weich für anhaltende Noten, oder "
"Gemischt, wenn der Clip beides beinhaltet"
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "Cliplänge, in Schlägen. Eine Änderung wird das Tempo ändern"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu halbieren. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, schneller abgespielt wird"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu verdoppeln. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, langsamer abgespielt wird"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:4789
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:886 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1027 automation_line.cc:1098 automation_line.cc:1125
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:223 automation_time_axis.cc:802
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2004 editor.cc:2082
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:700
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:813
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:828
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Aus"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:642 mixer_ui.cc:4102 rc_option_editor.cc:3959
#: rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:4010 rc_option_editor.cc:4015
#: rc_option_editor.cc:4074 rc_option_editor.cc:4079 trigger_ui.cc:441
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:639
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolieren"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Neue musikalische Zeit"
#: bbt_marker_dialog.cc:36 bbt_marker_dialog.cc:47
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: bbt_marker_dialog.cc:44
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Musikalische Zeit editieren"
#: bbt_marker_dialog.cc:88
msgid "Add Marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: bbt_marker_dialog.cc:90
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen sichern"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:634 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2046 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3971
#: rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4020
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6598 editor.cc:6628 editor_actions.cc:418
#: editor_actions.cc:419 io_plugin_window.cc:357 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4122 processor_box.cc:4124
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "an"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4410 rc_option_editor.cc:4424
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Klicke, um alle Clips dieser Zeile zu starten\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften aller Clips dieser Zeile auszuwählen"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Springe..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Setze alle Folgeaktionen..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Setze alle Launch-Stile..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Setze alle Quantisierungen..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Setze alle Farben..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Alle löschen..."
#: cuebox_ui.cc:482
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "CueBox für XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Puffergröße"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Untätigkeit:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Engine: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Projekt:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values mouse-over\n"
"any line"
msgstr ""
"Die untenstehenden Messwerte sind <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger \n"
"als ein Durchschnitt, Um Durchschnittswerte zu sehen,\n"
"bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile"
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:141
msgid "usec"
msgstr "usec"
#: dsp_stats_ui.cc:142
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"
#: dsp_stats_ui.cc:143
msgid "std dev"
msgstr "Std. Abw."
#: dsp_stats_ui.cc:283
msgid "No session loaded"
msgstr "Kein Projekt geladen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:394 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:408 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:614
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 Note"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 Note"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 Note"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 Note"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 Note"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 Note"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8tel Triole)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16tel Triole)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32tel Triole)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64tel Triole)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8tel Quintole)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16tel Quintole)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32tel Quintole)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8tel Septole)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16el Septole)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32el Septole)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:595
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:597
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:596
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:603
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:602
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:1088
#: editor_rulers.cc:283 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:607
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: editor.cc:222 editor.cc:3282 editor.cc:3998 editor.cc:4080
#: editor_actions.cc:608 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:609
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:230
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:233
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:239
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:796
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"
#: editor.cc:241
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:242
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:243
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:245
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:247
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: editor.cc:331 editor_actions.cc:703
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:179 editor_actions.cc:708
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:707
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:712
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:709
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:710
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:711
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:713
msgid "Cue Markers"
msgstr "Cue Marker"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:717
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:402
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:692 editor.cc:3997 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:695
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:696 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: editor.cc:697 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:698 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor.cc:699
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:700
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:701
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1311
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1364 editor.cc:5143 editor_actions.cc:174 editor_actions.cc:1855
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1370 editor.cc:5170 editor_actions.cc:175 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3209
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:3210
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1492 rc_option_editor.cc:3211
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:3212
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:3213 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1945
#: sfdb_ui.cc:2067
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1535 editor.cc:1560
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1645 editor.cc:1653 editor_ops.cc:4117
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1649
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1746
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1765 editor.cc:1814
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1795
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1880
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:1120
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1916 editor_markers.cc:1123
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:1128
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1922 editor_actions.cc:410
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:778 editor_markers.cc:1138
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Lautheitsassistent..."
#: editor.cc:1930 editor_actions.cc:446
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1937 editor_actions.cc:453
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1944 editor_actions.cc:460
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:467
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1957 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:396
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1961 editor_markers.cc:1157
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:361
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:362
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:363
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1969
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1972
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1973
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:172
msgid "Consolidate"
msgstr "Verbinden"
#: editor.cc:1977
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Verbinden (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1978 editor_export_audio.cc:310 editor_ops.cc:4190
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:1899
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1980 editor_markers.cc:1139
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1982
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1998 editor.cc:2080 editor_actions.cc:369
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2081
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:2000
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2002
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2014 editor.cc:2092
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:244
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:245
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2019 editor_actions.cc:246
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2098
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2025
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2026
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2027
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2100 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:417 processor_box.cc:4118
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:423 processor_box.cc:4120
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:424 processor_box.cc:4132
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2044
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2051
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2052
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2119
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2121
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2123
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2251 editor.cc:2274 editor.cc:2295 editor.cc:3311 editor.cc:3312
#: editor.cc:3500 editor.cc:3504 editor.cc:3515 editor.cc:3523
#: editor_actions.cc:646 editor_actions.cc:650 editor_actions.cc:661
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2440
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3340
msgid "Len:"
msgstr "Len:"
#: editor.cc:3342
msgid "Ch:"
msgstr "Ch:"
#: editor.cc:3344
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3458 editor_actions.cc:183
msgid "Triplets"
msgstr "Triolen"
#: editor.cc:3468 editor_actions.cc:184
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolen"
#: editor.cc:3478 editor_actions.cc:185
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolen"
#: editor.cc:3529
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3530
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3531
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3532
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3533
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3534
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitdehnen, ohne die Tonhöhe zu ändern)"
#: editor.cc:3535
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3536
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3537
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3538
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3539
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3540 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3541 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3542
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3543 editor.cc:4020 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3544 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:194
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3545
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3546
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3547
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3548
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Zu zeichnende Notenlänge (AUTO benutzt die Länge der nähesten Note)"
#: editor.cc:3549
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Zu zeichnende Noten-Velocity (AUTO benutzt die Velocity der nähesten Note)"
#: editor.cc:3550
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Zu zeichnender Notenkanal (AUTO benutzt den Kanal der nähesten Note)"
#: editor.cc:3551
msgid "Grid Mode"
msgstr "Raster-Modus"
#: editor.cc:3552
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Einrastmodus\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen."
#: editor.cc:3553 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3554
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3555
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3749 editor_actions.cc:384
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3751
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3758 editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:387
#: editor_actions.cc:388
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3761
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3781 editor.cc:3805 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:378
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3782
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:4000
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:4001
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4002
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4003
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4004
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4005
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4006
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4007
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4008
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:4009
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:4011 editor_actions.cc:329
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:4012 editor_actions.cc:330
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:4013 editor_actions.cc:331
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:4014 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:4015 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:4016 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:4017
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:4018
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:4019
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:4021 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen"
#: editor.cc:4022
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:4102
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4432
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4433
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4443
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4444
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4445
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4446
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4447 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7412
#: engine_dialog.cc:3098 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3851 processor_box.cc:3876
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4601
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4609
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: editor.cc:4622 route_ui.cc:2799
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?"
#: editor.cc:4647
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4670
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren"
#: editor.cc:4670
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren"
#: editor.cc:4681
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren"
#: editor.cc:4681
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe"
#: editor.cc:4692
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor.cc:4692
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor.cc:4703
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor.cc:4703
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor.cc:5475
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6597 editor.cc:6632 editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1207
#: editor_markers.cc:1224 io_plugin_window.cc:353 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4165 trigger_clip_picker.cc:325
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6635 editor_actions.cc:1828
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6639 editor_actions.cc:1912
msgid "Legatize"
msgstr "Überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6645 editor_actions.cc:1911 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6648 editor_actions.cc:1915
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6654 editor_actions.cc:1914 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4705 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 rc_option_editor.cc:3348
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Cues"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4158
#: rc_option_editor.cc:4166 rc_option_editor.cc:4171 rc_option_editor.cc:4180
#: rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4198
#: rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4236
#: rc_option_editor.cc:4248 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Lineale"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Editor Views"
msgstr "Editor-Ansichten"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:173 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Region Layers"
msgstr "Regionen-Schichten"
#: editor_actions.cc:187 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:191 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:193
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:234
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Bearbeite momentane Taktart"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Alle existierende Automation umschalten"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Layer-Anzeige umschalten"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Geschichtete Darstellung"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Überlagernde Darstellung"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen"
#: editor_actions.cc:284 editor_actions.cc:285 editor_actions.cc:1923
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:286 editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:1925
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:1896
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:1897
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Tagge ausgewählte Regionen"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:381 editor_actions.cc:1846
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:390
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:394 export_dialog.cc:596
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "An Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:439
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Bereich verbinden (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich verbinden"
#: editor_actions.cc:414 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Lautheitsassistent"
#: editor_actions.cc:421 rc_option_editor.cc:3244
msgid "Split/Separate"
msgstr "Schneiden/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:431
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:434 editor_actions.cc:436
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:435 editor_actions.cc:437
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:473 editor_ops.cc:5470
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Tagge letzte Aufnahme"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus"
#: editor_actions.cc:479 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:481 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:485 editor_ops.cc:9353
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_actions.cc:490
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor_actions.cc:491
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: editor_actions.cc:492
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:502 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:1104
#: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1208 editor_markers.cc:1225
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1178 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:471
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:508 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:511 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:514 editor_rulers.cc:272 rc_option_editor.cc:2692
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:520 editor_rulers.cc:276 rc_option_editor.cc:2691
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Nächster Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Smart Mode"
msgstr "Smart Mode"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:600
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:604
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:605
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Einrasten und Raster"
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:3380
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Einrasten umschalten"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:715 editor_actions.cc:718 editor_rulers.cc:294
#: rc_option_editor.cc:1816
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:775
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:783
msgid "Import to Source List..."
msgstr "In Quellen-Liste importieren..."
#: editor_actions.cc:786 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:790
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:793
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:797
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:802 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:812
msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: editor_actions.cc:813
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Auswahl löschen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:815
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Notenauswahl aufheben"
#: editor_actions.cc:816
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Notenauswahl invertieren"
#: editor_actions.cc:817
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Notenauswahl erweitern"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "Notenauswahl duplizieren"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:823
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:824
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Select Next"
msgstr "Nächste auswählen"
#: editor_actions.cc:838
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Nächste auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige auswählen"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vorige auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:852
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Velocity verringern (fein)"
#: editor_actions.cc:857
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (ungenau)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:862
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:866
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:867
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:869
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:870
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:871
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:872
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:874
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)"
#: editor_actions.cc:875
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:876
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle"
#: editor_actions.cc:880
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Bearbeite Noten-Velocities"
#: editor_actions.cc:882
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten quantisieren"
#: editor_actions.cc:1250 editor_actions.cc:1337 editor_actions.cc:1520
#: editor_actions.cc:1531 editor_actions.cc:1586 editor_actions.cc:1597
#: editor_actions.cc:1644 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2311
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1781
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1784
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1790
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1793
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lock to Video"
msgstr "An Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1798 editor_markers.cc:1096 editor_markers.cc:1131
#: session_option_editor.cc:393
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:1676 mixer_strip.cc:1707
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1831
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1834 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1852 editor_markers.cc:1238
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1881 editor_actions.cc:1882
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1883 editor_actions.cc:1884
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektralanalyse..."
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "In Schichten deinterlacen"
#: editor_actions.cc:1916 editor_actions.cc:1917
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Bindung aller ausgewählten Regionen lösen"
#: editor_actions.cc:1919 editor_ops.cc:5950
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "Bindung zu nicht selektierten lösen"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker löschen"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1956
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1960 editor_actions.cc:1961
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr "SMF Tempotabelle importieren"
#: editor_audio_import.cc:423 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:707
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:712
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!"
#: editor_audio_import.cc:721
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:722
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752
#: export_format_dialog.cc:79 sfdb_ui.cc:813
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:749
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT Import"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT Import abgebrochen"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT Import abgeschlossen!\n"
"Siehe Log für Einzelheiten"
#: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1722
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:715
msgid "Slip Contents"
msgstr "Inhalte rutschen"
#: editor_drag.cc:773
msgid "Region brush drag"
msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen"
#: editor_drag.cc:1594
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2297
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2402 midi_region_view.cc:3119
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2570 editor_drag.cc:2605
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2640
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart:"
#: editor_drag.cc:2642
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2664
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3101 editor_drag.cc:3146
msgid "move time signature"
msgstr "Taktart verschieben"
#: editor_drag.cc:3201 editor_drag.cc:3238
msgid "change tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: editor_drag.cc:3272
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3298
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3353
msgid "move tempo"
msgstr "Tempo bewegen"
#: editor_drag.cc:3413 editor_drag.cc:3455 editor_drag.cc:3602
msgid "move BBT point"
msgstr "BBT Punkt bewegwn"
#: editor_drag.cc:3534
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:3703 editor_drag.cc:3705
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:3781
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:3817
msgid "move tempo end"
msgstr "Tempo-Ende bewegen"
#: editor_drag.cc:4117
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4248
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4639
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4921 editor_drag.cc:6369
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5299 editor_drag.cc:5341
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Zeitdehnung-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5849
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5918 editor_drag.cc:5928
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5923 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5924
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5929 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2423
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6264
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:7065
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1709
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:196 route_time_axis.cc:2440
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1723 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:206 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:846
#: editor_markers.cc:992 editor_markers.cc:1250 editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1286 editor_markers.cc:1304 editor_markers.cc:1323
#: editor_markers.cc:1342 editor_markers.cc:1372 editor_markers.cc:1403
#: editor_markers.cc:1428 editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1492
#: editor_markers.cc:1523 editor_markers.cc:1548 editor_markers.cc:1598
#: editor_markers.cc:1717 editor_markers.cc:1743 editor_markers.cc:1957
#: editor_mouse.cc:2576
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n"
"Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
"Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:304
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Name der gebounceten Region:"
#: editor_export_audio.cc:323 editor_ops.cc:4203
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "In Trigger-Slot bouncen:"
#: editor_export_audio.cc:342 editor_ops.cc:4225
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "In Clipbibliothek bouncen"
#: editor_export_audio.cc:349
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_export_audio.cc:388 editor_ops.cc:4271
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Inhalt von Slot %1 überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:389 editor_ops.cc:4272
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Überschreibe Slot"
#: editor_export_audio.cc:390 editor_ops.cc:4273
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "Eine der selektierten Spuren hat Inhalt in diesem Slot."
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:749
msgid "cue %1"
msgstr "Cue &1"
#: editor_markers.cc:751
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:760 editor_ops.cc:2242 editor_ops.cc:2268
#: editor_ops.cc:2405 editor_ops.cc:2442 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:792 editor_markers.cc:1819
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:808 editor_markers.cc:1825
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:825 editor_ops.cc:4498
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:828
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:877 editor_ops.cc:2366 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:889
msgid "remove region marker"
msgstr "entferne Regionenmarker"
#: editor_markers.cc:1075
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:1076
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:1077
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:1082
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:1084 editor_markers.cc:1142
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden"
#: editor_markers.cc:1121
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:1122
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:1125
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:1126
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:1144
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:1145
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:1149
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:1156
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:1158
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1174
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nicht fortsetzen"
#: editor_markers.cc:1176 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1181
msgid "Set Constant"
msgstr "Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1186
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1558
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1655
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1655
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "Setze Tempo als verlaufend"
#: editor_markers.cc:1675
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "Löse Tempo vom vorigen"
#: editor_markers.cc:1675
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "Binde Tempo zum vorigen"
#: editor_markers.cc:1696
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "Setze Tempo als verlaufend zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1770 editor_ops.cc:2190
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_markers.cc:1773
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1775
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1782 editor_mouse.cc:2593 mixer_ui.cc:4068
#: mixer_ui.cc:4103 processor_box.cc:3567 processor_box.cc:4134
#: route_ui.cc:1709 route_ui.cc:2788 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1795
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1970
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3281
#: rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3309
#: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3334
#: rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3369 rc_option_editor.cc:3377
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Einrasten"
#: editor_mouse.cc:1571 editor_mouse.cc:1606 editor_tempodisplay.cc:582
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1576 editor_tempodisplay.cc:587
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1588 editor_tempodisplay.cc:563
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1593 editor_tempodisplay.cc:568
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for bbt is not a bbt marker!"
#: editor_mouse.cc:1611 editor_tempodisplay.cc:718
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2336 editor_mouse.cc:2361 editor_mouse.cc:2374
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2514
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2539
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2591
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:210
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:372
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:414
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:471 editor_ops.cc:565
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:502
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:595
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:619
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:684
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2195
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2294
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2320
msgid "Set session end"
msgstr "Setze Projektende"
#: editor_ops.cc:2405
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2512
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2531
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Xrun Marker löschen"
#: editor_ops.cc:2551
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2573
msgid "clear cues"
msgstr "Cues leeren"
#: editor_ops.cc:2591
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2657
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2880
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2882
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2888
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2890
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2896
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2898 editor_ops.cc:2906
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2904
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2989
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2991 processor_box.cc:3565 route_ui.cc:1707
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'"
#: editor_ops.cc:3271
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3408
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3477
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3642
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3666
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3690
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3711
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3785
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3819
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3870
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3870
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3898
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3908
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:4015
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:4072
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen "
"Timecodequelle.\n"
"Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen."
#: editor_ops.cc:4075 editor_ops.cc:4090
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4087
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:4096
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem "
"Signalfluss.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain "
"verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4100
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4101
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4102
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4117
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4152
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4156
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4184
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Name des gebouncten Bereiches:"
#: editor_ops.cc:4232
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Der gebouncte Bereich wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_ops.cc:4323
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4418
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4421
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4424
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4427
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4471
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4692 editor_ops.cc:4811
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4715
msgid "recover regions"
msgstr "Regionen wiederherstellen"
#: editor_ops.cc:5329
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5421
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5448
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5451 editor_ops.cc:8183 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5452
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5454
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5472
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5487 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1943 sfdb_ui.cc:2063
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: editor_ops.cc:5690
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5801
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5958 editor_ops.cc:6007
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:6000
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:6091
msgid "de-interlace midi"
msgstr "MIDI deinterlacen"
#: editor_ops.cc:6334
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:6392
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:6417
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6441
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6471
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:6496
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6649
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:6687
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:6694
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6759
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6794
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6830
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6924
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:7091
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7105
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7123
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7147
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:7154 editor_ops.cc:7158
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:7200
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:7235
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7259
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7326
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7413
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:7414
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:7417
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:7418
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:7444
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:7468
msgid "split regions"
msgstr "Region schneiden"
#: editor_ops.cc:7510
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7517
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7518
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7520
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7523
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7716
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7757
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7762
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7773
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7786
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7805
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:8113
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:8117
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:8134
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:8135
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:8136
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:8139
msgid "Remove various strips"
msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen"
#: editor_ops.cc:8140
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8144 editor_ops.cc:8149 editor_ops.cc:8154
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 und %2 entfernen"
#: editor_ops.cc:8145 editor_ops.cc:8150 editor_ops.cc:8155
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8159 editor_ops.cc:8164 editor_ops.cc:8169
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:8160 editor_ops.cc:8165 editor_ops.cc:8170
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8181
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben!"
#: editor_ops.cc:8185
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8187 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8239
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen."
#: editor_ops.cc:8246
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen."
#: editor_ops.cc:8289 editor_ops.cc:8322 editor_ops.cc:8344 editor_ops.cc:8384
#: editor_ops.cc:8394 editor_ops.cc:8402
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:8416
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen."
#: editor_ops.cc:8423
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen."
#: editor_ops.cc:8460
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen."
#: editor_ops.cc:8474 editor_ops.cc:8493 editor_ops.cc:8566 editor_ops.cc:8580
#: editor_ops.cc:8584
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8655
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:8720
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8759
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:8784
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:8786
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8823
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8861
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8900
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8908
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8959
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_ops.cc:9141
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Neuer Cuemarker-Name"
#: editor_ops.cc:9190
msgid "add cue marker"
msgstr "neuer Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9232
msgid "remove cue marker"
msgstr "entferne Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9292
msgid "clear cue markers"
msgstr "lösche Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9344
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "Regionenmarker -> globale Marker"
#: editor_ops.cc:9356
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):"
#: editor_ops.cc:9365
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)"
#: editor_ops.cc:9373
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Auch globale Marker bewegen"
#: editor_ops.cc:9396
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9402 editor_ops.cc:9418
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein"
#: editor_ops.cc:9412
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9482
msgid "remove gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# Ch"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Kanäle in der Region"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:613
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:615 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Einblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern "
"eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr "Ausfaden"
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Ausblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern "
"eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Im Cues-Fenster sichtbar ?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all xruns"
msgstr "Alle Xruns löschen"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:249
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Stoppe alle Cues"
#: editor_rulers.cc:250
msgid "Clear All Cues"
msgstr "Alle Cues leeren"
#: editor_rulers.cc:252
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:258 tempo_dialog.cc:48
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_rulers.cc:262 tempo_dialog.cc:490
msgid "New Time Signature"
msgstr "Neue Taktart"
#: editor_rulers.cc:306
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "BBT Marker hinzufügen"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Schnappschuss (zum Laden doppelklicken)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Schnappschuss laden?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Wollen Sie den Schnappschuss laden?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Ja, laden"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Aufgenommen für"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Anzahl der Dropouts während der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Take ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Orig Pos"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen "
"wiederherstellen"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Entferne die ausgewählten Quellen"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n"
"Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen "
"tatsächlich gelöscht."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
"Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück"
#: editor_tempodisplay.cc:483
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:497
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:516
msgid "add time signature"
msgstr "Taktart hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:552
msgid "add BBT marker"
msgstr "BBT-Marker hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:599 editor_tempodisplay.cc:649
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:617
msgid "edit time signature"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:641 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "edit tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:693
msgid "remove BBT marker"
msgstr "BBT Marker entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:701
msgid "remove tempo change"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:713
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:730
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "dehnen/stauchen"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:333
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Zeitdehnung konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record monitoring handled by:"
msgstr "Aufnahme-Monitoring verwaltet von:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Einrichtung und Kalibrierung"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3112
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to settings (ignore results)"
msgstr "Zurück zu Einstellungen (Ergebnisse ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:143
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:4156
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Audio Hardware"
#: engine_dialog.cc:164 rc_option_editor.cc:4150
msgid "Audio Driver"
msgstr "Audiotreiber"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:211
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:219
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:224
msgid "Playback channel:"
msgstr "Wiedergabekanal:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Capture channel:"
msgstr "Aufnahmekanal:"
#: engine_dialog.cc:253
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Klicken Sie nach dem Verbinden der Kanäle den Knopf \"Messen\".\n"
"Wenn Sie mit den Resultaten zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze"
" Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:258 engine_dialog.cc:3314 engine_dialog.cc:3324
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:268
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:319
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche "
"Gerät verfügbar ist"
#: engine_dialog.cc:508
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten."
#: engine_dialog.cc:670
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:721
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:857
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:861
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:950
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:954
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systemlatenz (samples)"
#: engine_dialog.cc:959 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423
#: io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:401 mixer_strip.cc:1980
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2807 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:963 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832
#: io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:486 mixer_strip.cc:405
#: mixer_strip.cc:1983 monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308
#: plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2811 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1009
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1617
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1676
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2411
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2442
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2451
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2456
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2461
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2465
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2469
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2479
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2961 engine_dialog.cc:3029
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt "
#: engine_dialog.cc:2968
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:2981 engine_dialog.cc:3037 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2990 engine_dialog.cc:3045
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: "
#: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz: "
#: engine_dialog.cc:2999
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "Große Messabweichung. Ungültiges Ergebnis."
#: engine_dialog.cc:3008
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "Invertierte Signalpolarität (schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3060
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3064
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3076
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:318
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3238
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3243
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3245
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3256
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3260
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:502
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:506
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden"
#: export_channel_selector.cc:578
msgid "Selection Actions"
msgstr "Auswahl-Aktionen"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:582
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Audiospuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:583
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "MIDI-Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select busses"
msgstr "Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Versteckte ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:593
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Stummgeschaltete ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:628
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:162
msgid "Only Analyze"
msgstr "Nur analysieren"
#: export_dialog.cc:192 export_format_dialog.cc:78
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:193 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:194
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:216
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:284
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel."
#: export_dialog.cc:333
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:394
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:456
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:466
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten."
#: export_dialog.cc:474 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_dialog.cc:485
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:506
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Export für Analyse '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:511
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Analysiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:520 simple_export_dialog.cc:246
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:525 simple_export_dialog.cc:251
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:530 simple_export_dialog.cc:256
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:535 simple_export_dialog.cc:261
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:543
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:573 export_dialog.cc:575
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:585
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:587
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:611
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:625
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:650
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Exportiertes Audio erneut importieren"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Vorschau / Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Rauschpegel:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Vorverarbeitung"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Nach Export"
#: export_format_dialog.cc:624
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:629
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:634
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:644
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:658
msgid "No Watermark"
msgstr "Kein Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:664
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek."
#: export_format_dialog.cc:670
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek."
#: export_format_dialog.cc:676
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min."
#: export_format_dialog.cc:682
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, mit"
"Wasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. Weißes"
"Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-Konvertierung"
"bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 des"
"Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter."
#: export_format_dialog.cc:1152
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1168
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1179
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1195
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1211
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:192
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max Kurz/Momentan:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:749
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Konformitäts-\n"
"Analyse"
#: export_report.cc:845
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1."
#: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:498 trigger_clip_picker.cc:506
#: trigger_clip_picker.cc:975
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:547 trigger_clip_picker.cc:1021
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4136
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " bis "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugungsdatum"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "Send Post-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Send Pre-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Entferne diesen Send"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:971
#: mixer_strip.cc:982 rc_option_editor.cc:2812 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Voriger Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Nächster Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Pegel: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:967
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1069 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:439
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1071 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1075 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1089
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1107 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1152 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Foldback-Bus duplizieren"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:833
msgid "Show Sends"
msgstr "Zeige Sends"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1693 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1696 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1373 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich in dem Browserfenster, das eben geöffnet wurde, bei"
" Freesound an, "
"und fügen Sie den Autorisierungscode hier ein"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "Access Token einholen (auth_code="
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "Programmierfehler: %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4155
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:807
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:809
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:811
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:813
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:815
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1981
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1982
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:390
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:396
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:483
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:493 generic_pluginui.cc:599 processor_box.cc:4105
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:634
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:664
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)"
#: generic_pluginui.cc:666
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)"
#: generic_pluginui.cc:743
msgid "--Unset--"
msgstr "--nicht setzen--"
#: generic_pluginui.cc:801
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1040
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:583
#: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190
#: plugin_pin_dialog.cc:1827
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Tempo- und Taktartänderungen verschieben\n"
"<i>(kann Seltsamkeiten in der Tempotabelle erzeugen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "sS"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: io_button.cc:210 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: io_button.cc:245 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1409
#: transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: io_button.cc:679
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: io_button.cc:688 io_button.cc:690 io_plugin_window.cc:646
#: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1859
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr "Pre-Process"
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Process"
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Hier Rechts- oder Doppelklicken,\n"
"um E/A Plugins hinzuzufügen"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI anzuzeigen.\n"
"%2+Doppelklick, um generisches GUI anzuzeigen."
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1777
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: io_plugin_window.cc:355 processor_box.cc:4169
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n"
"\n"
"Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann "
"hier: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2123
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Loop Download Manager"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:814
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:812
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Installiere"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. kurze Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentane Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Analysereport"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1204
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Ziel</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Gemessen</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Delta</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Gesamtlautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die "
"Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der "
"Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines "
"Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. "
"Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung "
"können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des "
"Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und "
"verlässlichen Lautstärkeanpassung."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Lautheitsanalyse</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am "
"Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im "
"Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses "
"Feature nutzen,"
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die "
"Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet "
"werden, ist ein <i>Echtzeit</i> -Export verfügbar, um mit normaler "
"Geschwindigkeit abzuspielen."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte "
"Bereich zu kurz."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Lautheits-Report exportieren"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP "
"Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre "
"Bezugsquelle."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "überschreitet"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Aktions-Ankerpunkte"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Projekt-Skripte"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4615
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzessorMenu"
#: luainstance.cc:1359
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1"
#: luainstance.cc:1362
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen"
#: luainstance.cc:1367
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden."
#: luainstance.cc:1392
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert"
#: luainstance.cc:1542
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1546
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1553
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1576
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1593
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1618
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1622 luainstance.cc:1626
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:344
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:347
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version "
#: main.cc:357
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#: main.cc:358
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:360
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:361
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:362
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, "
#: main.cc:363
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:371
msgid "%1 is already running."
msgstr "&1 läuft bereits."
#: main.cc:413
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:415
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter "
"Konfigurationsdateien).\n"
"Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile."
#: main.cc:424
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:431
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "Kann SIGUSR1 Fehlerhandler nicht installieren"
#: main.cc:433
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "SIGUSR1 Debughandler installiert"
#: main.cc:441
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:448
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:76
msgid "Display absolute time"
msgstr "Absolutzeit anzeigen"
#: main_clock.cc:81
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:86
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen"
#: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:96
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:97
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: marker.cc:299 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2690 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:763 trigger_ui.cc:720
#: trigger_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "MIDI Region Trimmer:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:734
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:808
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:844
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:903
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1981
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2075 midi_region_view.cc:2097
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2137
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2154
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2164
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2209
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2227
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2835
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2873
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3397
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3463
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3502
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3569
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3632
msgid "Bank "
msgstr "Bank "
#: midi_region_view.cc:3634
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3795
msgid "duplicate notes"
msgstr "doppelte Noten"
#: midi_region_view.cc:3876
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "MIDI Region Operationen:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Legatieren..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "MIDI Region Eigenschaften:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Patches..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CCs..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Sende Patches"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Sende CCs"
#: midi_streamview.cc:197
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:202
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:522
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Vom Plugin bereitgestellt"
#: midi_time_axis.cc:650
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:659
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:660
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:661
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanalauswahl..."
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1141 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch Auswahl..."
#: midi_time_axis.cc:667
msgid "Restore Patch"
msgstr "Patch wiederherstellen"
#: midi_time_axis.cc:672
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:738
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:754
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1133
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1140
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1160
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1167
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1174
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1245
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?"
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:1249
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Es gibt 128 Control-Change Parameter mal 16 MIDI Kanäle, und das ohne "
"weitere MIDI-Nachrichten. Diese alle anzuzeigen wird über 2000 "
"Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das "
"wird eine Weile dauern und auch die GUI verlangsamen."
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste: "
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:79
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1158
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1160
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160
#: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fehlende Quelldateien"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n"
"Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n"
"Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den "
"Projektordner wieder her .\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und "
"diese Warnung verhindern,\n"
"aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden "
"Regionen verunmöglichen.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive "
"Platzhalter ersetzt.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Es wird empfohle, fehlende Plugins zu installieren, neuerlich zu scannen,, "
"und das Projekt neu zu laden.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit und VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3904
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: missing_plugin_dialog.cc:65
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:192
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:224
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1701
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1700
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Mix group"
msgstr "Mixgruppe"
#: mixer_strip.cc:292
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2808
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2810
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2813
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2814
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Trigger Raster"
#: mixer_strip.cc:409
msgid "Trigger Master"
msgstr "Trigger Master"
#: mixer_strip.cc:596
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:619
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "Loudness|LAN"
#: mixer_strip.cc:623
msgid "Master output volume"
msgstr "Master-Ausgangspegel"
#: mixer_strip.cc:624
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren"
#: mixer_strip.cc:659
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:971 mixer_strip.cc:982
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1032
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1035
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1073 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1116 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1126
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Post-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1128
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen"
#: mixer_strip.cc:1130
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk E/A..."
#: mixer_strip.cc:1137 processor_box.cc:4151 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1147 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1176 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1340 processor_box.cc:4161
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers"
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1489
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1505
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1513
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1517
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1522
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1678 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1680 mixer_strip.cc:1714
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1711 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1712 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1727 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1730
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1735
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2026 meter_strip.cc:898
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2028 meter_strip.cc:900
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2030 meter_strip.cc:902
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1729
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spur-, Bus- oder VCA-Kanäle hinzuzufügen"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3086
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Zuletzt verwendete Plugins"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3084
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 Plugins"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Mixerszenen (F1...F8 zum Aufrufen)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: mixer_ui.cc:2003 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:386
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: mixer_ui.cc:2004 route_list_base.cc:387
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Show All Busses"
msgstr "Alle Busse anzeigen"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Alle Busse verstecken"
#: mixer_ui.cc:2052
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:2150
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2947 mixer_ui.cc:2953
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: mixer_ui.cc:3342
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt."
#: mixer_ui.cc:3344
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3346
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3348
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3350
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3356
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3362
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3640
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3648
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3652
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3653
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: mixer_ui.cc:3658
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3661
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3666
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: Zeige VCAs"
#: mixer_ui.cc:3671
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse"
#: mixer_ui.cc:3674
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3679
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3683
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Speichere Mixerszene #%1"
#: mixer_ui.cc:3688
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Rufe Mixerszene #%1 auf"
#: mixer_ui.cc:3693
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Leere Mixerszene #%1"
#: mixer_ui.cc:3917
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Szene ist schon gesetzt. Überschreiben?"
#: mixer_ui.cc:3933
msgid "Store Scene"
msgstr "Szene speichern"
#: mixer_ui.cc:3934 mixer_ui.cc:4066
msgid "Scene name:"
msgstr "Szenenname:"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4098
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: mixer_ui.cc:3975
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Mixerszene \"%1\" aufrufen?\n"
"Dies wird Ihre Mixereinstellungen überschreiben!\n"
"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: mixer_ui.cc:4021
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Mixerszene \"%1\" leeren?\n"
"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: mixer_ui.cc:4065
msgid "Rename Scene"
msgstr "Szene umbenennen"
#: mixer_ui.cc:4104
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Wiederherstellung für ausgewählte Spuren"
#: mixer_ui.cc:4181
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Klick, um Mixerszene aufzurufen\n"
"%1 für momentanes Wiederherstellen\n"
"Rechtsklick für Kontextmenü"
#: mixer_ui.cc:4198
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Rechtsklick, um zu speichern)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:935
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:936
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:937
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten."
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:645
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Benutze Monitorsektion"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Einige Regionen sind gemutet"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). \n"
"\n"
"Sie können %1 nutzen, um damit ein Orchester aufnehmen, mit Audio und"
" MIDI-Loops "
"Musik zu kreieren, den perfekten Vocal-Take zu editieren, eine Live-Show mit"
" Effekten zu mischen, "
"einen Video Soundtrack anzulegen oder Ihre Spuren für den digitalen Vertrieb"
" zu mastern.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert "
"werden müssen.</span>"
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">GUI und Zeichensatzskalierung:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Dies kann später in Einstellungen &gt; Erscheinungsbild geändert "
"werden.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:183
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:247
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:253
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Jedes Projekt, an dem Sie mit %1 arbeiten, hat seinen "
"eigenen Ordner.\n"
"Das kann eine Menge Speicherplatz verbrauchen, wnn Sie Audio aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo wollen Sie neue %1-Projekte speichern?\n"
"\n"
"<i>(Sie können neue Projekte überall ablegen, dies ist nur eine"
" Voreinstellung)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:278
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Begrenze LUFS auf:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Verwendung: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Pfad zur Dateimit den zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"-N, --new <session-name> Erstelle ein neues Projekt an der "
"Kommandozeile.\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Patchwechsel überschreiben"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Bei Änderung vorhören"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/"
"Patchauswahl)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Startnote:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Endnote:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Trigger-Patch Auswahl"
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Chn %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\" - \"%2\""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Wirkbereich:"
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Nur diese Spur/Gruppe"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Aufnahmebereite Spuren"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ALLE Spuren"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Ausgang / Eingang"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Eingang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Ausgang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Live Signal:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Nur Index aktualisieren"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Neue/Upgedatete entdecken"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Alle erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Fehlerhafte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Ausgewählte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:171
msgid "Tags"
msgstr "Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Pluginscan-Resultat"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Plugin Standard"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Plugin-Anzahl"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:640
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Scan-Aktionen"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
"Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-"
"Orten)"
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
"Index auffrischen und nach neu installierten oder upgedateten Plugins "
"scannen."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt "
"wurden.\n"
"Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Scannt die ausgewählten"
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Öffne Einstellungsfenster"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Übereinstimmendes Stichwort"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Übereinstimmende Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Verborgen"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Inkompatibel"
#: plugin_manager_ui.cc:609
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:613
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: plugin_manager_ui.cc:617
msgid "Mis"
msgstr "Mis"
#: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4906
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3992
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3973
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:4022
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben"
#: plugin_manager_ui.cc:782
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?"
#: plugin_manager_ui.cc:783
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Plugins erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelistenwerden "
"fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Pluginskann das "
"lange dauern."
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:661
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen."
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern"
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2881
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2036 plugin_pin_dialog.cc:2045
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/Hersteller"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Alle-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Benutzer-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(Benutzer Voreinstellung"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Überspringe dieses Plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Der Scan dauert sehr lange.\n"
" Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste "
"kann unvollständig sein."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, "
"ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Scan-Timeout %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Scanne seit %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Scanne:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Plugin-Auswahl"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio E/A"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI E/A"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Bei Suche Filter ignorieren"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Zeige nur Effekte"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Zeige nur Instrumente"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Zeige nur Utilities"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Zeige nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Zeige nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zeige alle"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte "
"für das gewählte Plugin ein."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Zeige alle Urheber"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Plugin-Auswahl..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Nach Beliebtheit"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Nach Stichwort"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Entdecke %1-Plugins?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen "
"gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über "
"Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der "
"installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern."
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin"
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Voreinstellungs-Browser"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU Profil"
#: plugin_ui.cc:550
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:552
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:899
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen"
#: plugin_ui.cc:555
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:720 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:847
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:839
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung wählen"
#: plugin_ui.cc:891
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1401 recorder_ui.cc:1563
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. Abw."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:353
msgid "I/O Pre"
msgstr "E/A Pre"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Post"
msgstr "E/A Post"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Keine Plugins"
#: port_group.cc:350
msgid "Busses"
msgstr "Busse"
#: port_group.cc:352
msgid "Sidechains"
msgstr "Sidechains"
#: port_group.cc:355
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:356
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:357
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: port_group.cc:469 port_group.cc:470
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:550
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:555
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:558
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:561
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:680
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2170 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Klick, um die Polarität aller Send.Kanäle zu invertieren"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
"Latenz editieren, manuell gemessene oder gemeldete E/A Latenz überschreiben"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"Messe die Latenzüber den ersten Port in jede Richtung\n"
"(Gain wird während der Messung nicht angewendet).\n"
"Rechtsklick, um vorige Messungen zu vergessen und\n"
"die voreingestellte Port-Latenz zu verwenden."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Gemessen:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Vorher gemessen:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr " (err)"
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr " (inv)"
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr " (set)"
#: port_insert_ui.cc:306
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Vergiss vorige Messung"
#: port_insert_ui.cc:335
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Port Insert: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1770
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden."
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1774
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:897
msgid "New Preset..."
msgstr "Neuer Preset..."
#: processor_box.cc:950
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:958
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1975
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2124
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2816 processor_box.cc:3355
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2819
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2825
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2828
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2832
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2835
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2838
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2842
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2845
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3358
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3564
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3595
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3777
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3788
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3848
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3852 processor_box.cc:3877
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3854 processor_box.cc:3879
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3869
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3872
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:4091
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:4094
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:4097
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:4101
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:4102
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Neuer Foldback Send..."
#: processor_box.cc:4103
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Foldback Send entfernen ..."
#: processor_box.cc:4106
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:4107
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: processor_box.cc:4109
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:4111
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:4113
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:4143
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:4145
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:4147
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:4155
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk E/A ..."
#: processor_box.cc:4156
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:4157
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4560
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4562
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (von %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Alle PT Projekte"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT Projekt [ GÜLTIG ]\n"
"\n"
"Projektinformationen:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Projekt @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Audioregionen\n"
"%5 aktive Audioregionen\n"
"%6 MIDI-Regionen\n"
"%7 aktive MIDI-Regionen\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1WARNUNG:\n"
"\n"
"Samplerate mstimmt nicht überein,\n"
"es wird resamplet\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:497
msgid "Main Grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1779
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Rutsche Inhalte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout "
"neu gestartet werden."
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "1 sec"
msgstr "1 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "15 sec"
msgstr "15 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "45 sec"
msgstr "45 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. "
"Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein "
"Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit."
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Clipping-Pegel für Wellenform (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port "
"verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC Ausgangs-Port:"
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "Wenn gesetzt, werden TriggerBoxen mit diesem Port verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Voreingestellter Trigger-Eingang:"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1793
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und "
"docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: rc_option_editor.cc:1796
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1801
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1804
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1809
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem "
"entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten "
"Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls "
"nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser "
"beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1822
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Keine MIDI-Eingangsgeräte (Aufnahme) gefunden."
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Keine MIDI-Ausgangsgeräte (Wiedergabe) gefunden."
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2209
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:2210
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2216 rc_option_editor.cc:2218
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2219
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390
#: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396
#: rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2414
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2449 rc_option_editor.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:2459 rc_option_editor.cc:2468 rc_option_editor.cc:2476
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3796
#: rc_option_editor.cc:4788
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2384
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog "
"übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist "
"und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann."
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Editor Undo"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte:"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Cache-Ordner für heruntergeladene Freesound-Clips:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse"
#: rc_option_editor.cc:2462
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern"
#: rc_option_editor.cc:2468
msgid "New Version Check"
msgstr "Prüfe auf neue Version"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch "
"Kontaktaufnahme zu\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2487
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "System-Bildschirmschoner Modus"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nie verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Während Aufname verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2507
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Während $1 läuft, verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Färbe Fader in Spur/Busfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2525
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2539
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:2548
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) aktualisiert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms "
"aktualisiert."
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2600
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2618
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder"
#: rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2609
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Layout der Eingangsanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2630
#: rc_option_editor.cc:2638 rc_option_editor.cc:2658 rc_option_editor.cc:2669
#: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695
#: rc_option_editor.cc:2698 rc_option_editor.cc:2707 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2747
#: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2759
#: rc_option_editor.cc:2767 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2777
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2794 rc_option_editor.cc:2802
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:2625
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "Show Region Names"
msgstr "Zeige Name der Region"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Anfang"
#: rc_option_editor.cc:2678
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Ende"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden "
"soll"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren"
#: rc_option_editor.cc:2695
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2701
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2710
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2727
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2732
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2733
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2744
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2745
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2749
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:2789
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens"
#: rc_option_editor.cc:2797
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity"
#: rc_option_editor.cc:2815
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Trigger-Masters"
#: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2831
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2853
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2827
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:2842
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren"
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:4733
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid "16 parameters"
msgstr "16 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "32 parameters"
msgstr "32 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2849 rc_option_editor.cc:4734
msgid "64 parameters"
msgstr "64 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:4735
msgid "128 parameters"
msgstr "128 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2865
#: rc_option_editor.cc:2874 rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891
#: rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2915
#: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2886
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2902
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Cue Rec/Play Kontrollelemente anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2940
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche"
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2945
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:2949
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-"
"Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den "
"Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n"
"\n"
"Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster "
"und -dialoge verhalten.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:2999 rc_option_editor.cc:3011
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern."
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen"
#: rc_option_editor.cc:2983
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:2988
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen "
"\"Utility\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster."
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt."
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3057
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3046
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:3065
msgid "Region Information"
msgstr "Regionen-Information"
#: rc_option_editor.cc:3070
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3086
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3093
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:3133
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:3140
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:3144
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3145
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3154
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf"
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "24 hours"
msgstr "24 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:3178
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der "
"existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus."
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n"
"Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im "
"\"Ändern\"-Modus\" benutzt wird."
#: rc_option_editor.cc:3201
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "if either encloses the other"
msgstr "falls eine die andere einschließt"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "be identische Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:3228
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "be identische Länge, Position und Ebene"
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten"
#: rc_option_editor.cc:3254
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich."
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Regionen-Auswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3266
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
"existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3279
msgid "General Snap options:"
msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:"
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten"
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Auswahl des Gridmodus kann die Sichtbarkeit de Lineale ändern"
#: rc_option_editor.cc:3337
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Regionen-Syncpunkt"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Region Starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid "Region Ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3387
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:3401
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3409
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Layout für virtuelles Keyboard"
#: rc_option_editor.cc:3434
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3437
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3440
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Voreingestellter Bereich der sichtbaren Noten"
#: rc_option_editor.cc:3446
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr "erlaubte Zeichen für MIDI-Notennamen|ABCDEFG#1234567890"
#: rc_option_editor.cc:3448
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Voreingestellte untere sichtbare MIDI-Note"
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Voreingestellte obere sichtbare MIDI-Note"
#: rc_option_editor.cc:3462
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3473
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:3488
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>wenn aktiviert</b>, wird beim Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zum "
"Ändern des Namens angezeigt.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden."
#: rc_option_editor.cc:3493
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, %1 <b>nicht aufnimmt</b> und <b>alle Trigger-Slots "
"unbenutzt sind</b>, wird der Transport am Projektende-Marker gestoppt\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 immer über den Projektende-Marker hinweg "
"weiter laufen"
#: rc_option_editor.cc:3507
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3513
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte "
"Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.<b>Wenn deaktiviert</b>, "
"wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem "
"Stoppen des Transports beibehalten,"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/"
"Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die "
"Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt, falls Auto-Return aktiv "
"ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt "
"zurückkehren\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt nach schnellem Vor/"
"Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3578
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt."
#: rc_option_editor.cc:3580 trigger_ui.cc:724
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3581 trigger_ui.cc:726
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3582 trigger_ui.cc:728
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3585
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3588
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fades in Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3614
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3615
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenende ausfaden"
#: rc_option_editor.cc:3616
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenbeginn einfaden"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3624
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3643
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück"
#: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3687
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Transport/Chase"
#: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3745
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Zeige Transport Masters Fenster"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3708
#: rc_option_editor.cc:3720 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3724
#: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3745
#: rc_option_editor.cc:3747 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3764
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Transport/Erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3694
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3701
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3724
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3729
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3737
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Max MTC Varispeed (%)"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC gesendet wird."
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3788
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:4061
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3802
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar."
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3828
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im "
"Plugin-Manager Protkoll angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:3833
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr "Öffne Plugin-Manager Fenster wenn fehlende Plugins entdeckt werden"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> wird die Pluginverwaltung bei Projektstart angezeigt,"
" falls "
"das Projekt fehlende Plugins beinhaltet, oder Plugins upgedatet wurden und"
" einen"
"Neuscan erforderlich machen."
#: rc_option_editor.cc:3843
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3866
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3885
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Plugins/GUI"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Nur ein Pluginfenster gleichzeitig anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, kann höchstens ein Plugin-GUI Fenster gleichzeitig am "
"Bildschirm sichtbar sein. <b>Wenn deaktiviert</b>, ist die Zahl der "
"sichtbaren Plugin GUI Fenster unbeschränkt"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "Ein Pluginfenster zu schließen"
#: rc_option_editor.cc:3876
msgid "only hides the window"
msgstr "versteckt das Fenster nur"
#: rc_option_editor.cc:3877
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "vernichtet die GUI-Instanz, um Ressourcen freizugeben"
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "vernichtet nur VST2/3 UIs, andere werden versteckt"
#: rc_option_editor.cc:3881
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
"Das Schließen eines Pluginfensters versteckt es normalerweise nur. So kann es "
"später schnell wieder geöffnet werden.\n"
"\n"
"Die meisten Plugin-UIs sind inaktiv und verbrauchen keine CPU Ressourcen, "
"solange sie nicht am Bildschirm sichtbar sind.\n"
"\n"
"Allerdings konsumieren manche Plugins beträchtliche CPU- und GPU-Ressourcen, "
"selbst wenn sie nicht angezeigt werden. Mit dieser Option können Sie das"
" Problem "
"umschiffen."
#: rc_option_editor.cc:3884
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Kanalzug Inline-Ansicht"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "Zeige im Kanalzug standardmäßig das Plugin Inline-Display"
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3904 rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3918
#: rc_option_editor.cc:3930 rc_option_editor.cc:3940 rc_option_editor.cc:3950
#: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:3963
#: rc_option_editor.cc:3970 rc_option_editor.cc:3980 rc_option_editor.cc:3989
#: rc_option_editor.cc:3999 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4009
#: rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4035
#: rc_option_editor.cc:4044 rc_option_editor.cc:4045
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3914
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3936
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3946
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3961
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3966
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3978
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4008
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4012
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4017
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4029
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
"explicitly set."
msgstr ""
"Es wird davon abgeraten, VST3 Pfade anzupassen. Die voreingestellten Pfade"
" werden "
"laut <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">Spezifikation</a> immer durchsucht und müssen nicht explizit"
" gesetzt "
"werden."
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug "
"anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4044
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4048
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert"
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4060 rc_option_editor.cc:4071
#: rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4078
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4067
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4076
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4081
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:4084
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren"
#: rc_option_editor.cc:4092
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4096
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:4104
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:4110
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: rc_option_editor.cc:4115
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:4121
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:4162
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'"
#: rc_option_editor.cc:4168
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-"
"Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die "
"Spuren nicht aufnahmebereit sind."
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:4185
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:4193
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4201
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:4209
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4216
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:4221
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4222
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4228
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4233
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4234
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4240
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4245
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:4246
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:4252
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: rc_option_editor.cc:4256
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang"
#: rc_option_editor.cc:4261
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:4266
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4274
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4282
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4290
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4296
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:4300
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:4305
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audioregionen"
#: rc_option_editor.cc:4310
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:4317
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:4321
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports "
"verbinden"
#: rc_option_editor.cc:4327
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten "
"N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird "
"der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der "
"Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet."
#: rc_option_editor.cc:4333
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:4338
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:4339 rc_option_editor.cc:4352
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:4345
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:4350
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:4351
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:4358
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:4378
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:4398 rc_option_editor.cc:4400 rc_option_editor.cc:4415
#: rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4448 rc_option_editor.cc:4464
#: rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4491 rc_option_editor.cc:4496
#: rc_option_editor.cc:4513 rc_option_editor.cc:4530 rc_option_editor.cc:4541
#: rc_option_editor.cc:4543 rc_option_editor.cc:4545
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4398
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Meterbridge-Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:4413
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:4419
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4425
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4427
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4428
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4429
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4430
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4441 rc_option_editor.cc:4457
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4458
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4443 rc_option_editor.cc:4459
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4444 rc_option_editor.cc:4460
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4446
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4462
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:4468
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4473
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:4474
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:4476
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4481
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:4493
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:4494
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für "
"den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts."
#: rc_option_editor.cc:4500
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:4517
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:4534
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "Region Analysis"
msgstr "Regionen-Analyse"
#: rc_option_editor.cc:4548
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:4559 rc_option_editor.cc:4577 rc_option_editor.cc:4628
#: rc_option_editor.cc:4634 rc_option_editor.cc:4636 rc_option_editor.cc:4683
#: rc_option_editor.cc:4686 rc_option_editor.cc:4688 rc_option_editor.cc:4691
#: rc_option_editor.cc:4703 rc_option_editor.cc:4705 rc_option_editor.cc:4707
#: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4725 rc_option_editor.cc:4739
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: rc_option_editor.cc:4559
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:4563
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:4568
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4572
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4575
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4585
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz"
#: rc_option_editor.cc:4616
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)"
#: rc_option_editor.cc:4619
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4622
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies "
"verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig "
"niedrige Latenz hilfreich sein kann."
#: rc_option_editor.cc:4625
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4634
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4639
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4646
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4652
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:4658
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4665
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4672
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4681
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4686
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Disk E/A Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:4691
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:4694
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:4702
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:4710
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:4719
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:4725
msgid "Automatables"
msgstr "Automatisierbare"
#: rc_option_editor.cc:4729
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:4736
msgid "256 parameters"
msgstr "256 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4737
msgid "512 parameters"
msgstr "512 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4738
msgid "999 parameters"
msgstr "999 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4741
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von "
"Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten "
"Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n"
"\n"
"Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen "
"bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf "
"Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte "
"Parametr bleiben erhalten."
#: rc_option_editor.cc:4744 rc_option_editor.cc:4745
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rc_option_editor.cc:4744
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:4749 rc_option_editor.cc:4756 rc_option_editor.cc:4758
#: rc_option_editor.cc:4760 rc_option_editor.cc:4767
msgid "Triggering"
msgstr "Triggern"
#: rc_option_editor.cc:4753
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, bezeichnet dies den MIDI Eingangsport, der automatisch mit "
"Triggerboxen verbunden wird.\n"
"\n"
"Das ist für den Anschluss eines NxN Pad-Geräts wie das Ableton Push 2 oder "
"Novation Launchpad\n"
"oder eines regulären MIDI-Geräts, das sequentielle Notennummern senden kann "
"(wie eine typische Klaviatur) vorgesehen"
#: rc_option_editor.cc:4758
msgid "Clip Library"
msgstr "Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:4762
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Benutzer-Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:4768
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Clipbibliotheks-Ordner zurücksetzen"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Festplattenplatz:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Letzten Take verwerfen"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Spuren scharf schalten:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spuren hinzuzufügen"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit "
"aufnahmebereit geschalteten Spuren"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:474 recorder_ui.cc:479
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: recorder_ui.cc:771
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "E/A Plugin Audio %1"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "E/A Plugin MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:780
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Audio Input %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI Input %1"
#: recorder_ui.cc:1230
msgid "Create track for input"
msgstr "Spur für Eingang erzeugen"
#: recorder_ui.cc:1253
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur"
#: recorder_ui.cc:1257
msgid "Track name:"
msgstr "Spurname:"
#: recorder_ui.cc:1272
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Striktes E/A:"
#: recorder_ui.cc:1408
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/diesen Eingang abhören"
#: recorder_ui.cc:1413
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu"
#: recorder_ui.cc:1561
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen"
#: recorder_ui.cc:1565
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Dieser Port speist keine Spuren"
#: recorder_ui.cc:1583
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "E/A Plugin Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1585
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
"Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1599
msgid "Customize port name"
msgstr "Portname anpassen"
#: recorder_ui.cc:1600
msgid "Port name"
msgstr "Portname"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_list_base.cc:442
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "RegionListBase::format_position: negative Timecode Position: %1"
#: region_list_base.cc:700
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Triggerabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGruppenDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_list_base.cc:167
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:167
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: route_list_base.cc:178
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: route_list_base.cc:178
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: route_list_base.cc:187
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:187
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: route_list_base.cc:196
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: route_list_base.cc:206
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: route_list_base.cc:211
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_list_base.cc:215
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:215 route_ui.cc:1420
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: route_list_base.cc:394
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!"
#: route_params_ui.cc:434
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:458
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:569 route_params_ui.cc:570
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2506
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1221
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2499
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parameter %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2315
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:207
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur stummschalten\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:222
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Aufnahmen in dieser Spur erlauben\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:235
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel "
"über deren Fader"
#: route_ui.cc:240
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:246
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:928
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:933
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1033
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1037
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1041
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1045
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1064
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1070
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1413
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1438
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1444
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollausgang"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1685
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1689
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1690
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1705
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1761
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen"
#: route_ui.cc:2002
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur anhören\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:2009
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur Solo schalten\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%5+Klick für Exklusives Solo\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:2172
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2174
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2622
msgid "Select ..."
msgstr "Wähle..."
#: route_ui.cc:2629
msgid "New Playlist..."
msgstr "Neue Wiedegabeliste"
#: route_ui.cc:2630
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..."
#: route_ui.cc:2632
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2633
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2638
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_ui.cc:2640
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2646
msgid "Copy from ..."
msgstr "Kopiere von ..."
#: route_ui.cc:2647
msgid "Share with ..."
msgstr "Teile mit ..."
#: route_ui.cc:2648
msgid "Steal from ..."
msgstr "Stehle von ..."
#: route_ui.cc:2649
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: route_ui.cc:2786
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_ui.cc:2787
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Auswahleigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Bereicheigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: send_ui.cc:155
msgid "Send: %1"
msgstr "Send: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Archivname:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Archiv-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Leere Vorlage"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n"
"\n"
"Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu "
"importieren."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-"
"input\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Wenn Cues Clips beinhalten, dektiviert das (Auto-)Disk-Monitoring für die "
"Spur"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Fader als Gain-Regler"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418
#: session_option_editor.cc:422
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Zeichenwerkzeug erzeugt deckende MIDI-Regionen"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:404
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:418
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:420
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:450 session_option_editor.cc:458
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:451 session_option_editor.cc:459
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:457
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1929
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1930
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1931
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "Zur Liste der Quellen"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:397
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:748
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1."
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:620
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:679 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:698 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:735
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:765
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:771
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:797
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:810 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:811 time_fx_dialog.cc:158
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:842
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:856
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1074
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:1304
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1309
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1384
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1386
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1388 sfdb_ui.cc:1390
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1392
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1423
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "Konnte XML für Datei nicht beziehen"
#: sfdb_ui.cc:1641 sfdb_ui.cc:1936 sfdb_ui.cc:1970 sfdb_ui.cc:1988
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1644 sfdb_ui.cc:1971 sfdb_ui.cc:1989
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1651 sfdb_ui.cc:1973 sfdb_ui.cc:1990
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1653 sfdb_ui.cc:1978
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1654 sfdb_ui.cc:1972
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1975
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1976
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1668 sfdb_ui.cc:1977 sfdb_ui.cc:1991
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1858
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1859
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Tempotabelle verwenden"
#: sfdb_ui.cc:1860
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Importiere MIDI Marker"
#: sfdb_ui.cc:1871 sfdb_ui.cc:2045
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:2047
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1873 sfdb_ui.cc:2049
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1874
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1883
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1888
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1893
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1899
msgid "<b>Sort order</b>"
msgstr "<b>Sortierung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1904
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1912
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1917
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1942 sfdb_ui.cc:2061
msgid "Best"
msgstr "Bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1944 sfdb_ui.cc:2065
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: sfdb_ui.cc:1946
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1954 sfdb_ui.cc:2020
msgid "by file name"
msgstr "nach Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:1955 sfdb_ui.cc:2022
msgid "by modification time"
msgstr "nach Änderungsdatum"
#: sfdb_ui.cc:1956 sfdb_ui.cc:2024
msgid "by selection order"
msgstr "nach Auswahlreihenfolge"
#: sfdb_ui.cc:2027
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Sortier-Zeichenfolge %1"
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr "+00 st"
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
"Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:195
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:399
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:718
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Schneller Audio-Export"
#: simple_export_dialog.cc:79
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Öffne den Zielordner des Exports"
#: simple_export_dialog.cc:80
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: simple_export_dialog.cc:86
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: simple_export_dialog.cc:154 simple_export_dialog.cc:195
msgid "Using time selection"
msgstr "durch Zeitauswahl"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Session start to session end"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: simple_export_dialog.cc:197
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (Auswahl)"
#: simple_export_dialog.cc:205
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbrechen"
#: simple_export_dialog.cc:232
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"Export wurde wegen eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Für Details siehe Logfenster."
#: simple_export_dialog.cc:266
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Starte das Nach-Export-Kommando für '%1' "
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Sloteigenschaften:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:589
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:596
#: trigger_ui.cc:768
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Isolate"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "MIDI Patches"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Velocity Sense:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Startstil:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Startquantisierung:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Cue Isolate:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Folge-Zahl:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Folgelänge:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clipeigenschaften"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Folge-Optionen"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Start-Optionen"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Doppelklick, um diesen Clip umzubenennen"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "Audio-Gain (oder MIDI-Velocity) für diesen Clip einstellen"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Lade eine neue Datei n diesen Slot"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Wähle eine Farbe für diesen Clip"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Ansehen und Bearbeiten der von diesem Clip an einen Synth zu sendenden "
"Programme (Patches)"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Dieser Clip darf Patches an einen Synth senden"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen der Folgelänge dieses Clips bis zum Triggern der "
"Folgeaktion"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "Klicken, um die Folgelänge statt der Cliplänge zu benutzen"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Folgelänge statt der Cliplänge benutzt"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "MIDI-Velocity-Empfindlichkeit der Clip-Lautstärke"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr ""
"Wahrscheinlichkeit, mit der eine Links- oder Rechts-Folgeaktion aktiviert "
"wird"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Wähle die bei Clipende auszuführende Aktion"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Das Verhalten dieses Clips festlegen"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr "Der Clip wird erst triggern, wenn die Zeitleiste diese Grenze passiert"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Wenn angewählt, kann dieser Clip das Playback an der Playback-Position des "
"vorigen Clips übernehmen"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Wenn angewählt, wird dieser Slot nicht auf Cue-Ereignisse reagieren (starten "
"oder stoppen)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Gain (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Vel. anpassen:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Links"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Rechts"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Triggerslot: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n"
"Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Starte Audio/MIDI Engine"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts "
"geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports "
"besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren."
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten"
#: startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) <b>Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-"
"Entwicklerversion</b>\n"
" Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden "
"Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n"
"und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens "
"nutzlos.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"6) Bitte <b>SENDEN</b> Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC "
"diskutiert wurden.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
"\" http://ardour.org/support\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:268
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:269
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:270
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:668
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:480
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:620
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:633
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:636 step_entry.cc:637
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:639
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:642
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:643
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:645
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:651
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:663
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:665
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:666
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:674
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:676
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:678
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:680
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:682
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:684
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:686
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:688
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:693
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:695
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:697
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:699
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:701
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:703
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:705 step_entry.cc:707
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:712
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:713
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Projekt-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Spur-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Alle exportieren"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Beschreibung nicht gespeichert"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht "
"gespeichert. \n"
"Wollen Sie sie speichern?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Vorlagenarchive"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:845
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importiere Vorlagen-Archive"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122
#: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550
#: tempo_dialog.cc:551
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:202
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:230
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:366
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:379
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:392 tempo_dialog.cc:719
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:566
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:582
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:706
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "Unverständlicher Taktart-Nenner (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "Tempotabellenänderung"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Audio Zeitdehnung"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:137
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:201
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Dehnen/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:211
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport "
"Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs "
"%1 zu stoppen"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Sync Position + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Letzte Meldung + Alter"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Uhr\n"
"Synchronisiert"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 "
"fps statt 30000/1001 verwendet.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation "
"erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden "
"einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n"
"Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche "
"Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da "
"bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper "
"Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n"
"synchronisiert wird."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im "
"Fehlerprotokoll"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Transport Master hinzufügen"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: trigger_clip_picker.cc:65
msgid "Select clip folder"
msgstr "Clipordner auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:134
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip vorhören"
#: trigger_clip_picker.cc:135
msgid "Stop the audition"
msgstr "Vorhören stoppen"
#: trigger_clip_picker.cc:136
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Öffne den Clipbibliotheks-Ordner"
#: trigger_clip_picker.cc:137
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Clipliste auffrischen"
#: trigger_clip_picker.cc:138
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Synth zum Vorhören auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "GUI des Vorhör-Synths anzeigen"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
"Klick, um einen Clipordner zu wählen und Ihre verfügbaren Clipordner zu "
"verwalten."
#: trigger_clip_picker.cc:179
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: trigger_clip_picker.cc:281
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Editiere Pfad der Samplebibliothek"
#: trigger_clip_picker.cc:326
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: trigger_clip_picker.cc:327
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen..."
#: trigger_clip_picker.cc:367
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Mitgelieferte Inhalte"
#: trigger_clip_picker.cc:514
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 Spuren, nur die erste Spur wird benutzt werden)"
#: trigger_clip_picker.cc:517
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 Noten auf Kanal: %2%3 "
#: trigger_clip_picker.cc:520
msgid ", with pgms"
msgstr ". mit Pgms"
#: trigger_clip_picker.cc:1005
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Kann Info von Audidatei %1 nicht erhalten (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1082
msgid "Audition Synth"
msgstr "Synth vorhören"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"Das Zulassen mehrerer Slots wird in einer\n"
"gleichmäßig zufälligen Wahrscheinlichkeit\n"
"für den Start der selektierten Slots resultieren."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Sprungziel für: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Legen Sie hier einen Clip ab,\n"
"um eine neue Spur zu erzeugen"
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347
msgid "Window|Cues"
msgstr "Cues"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips in dieser Spur zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips in dieser Spur zu selektieren"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips im Raster zu selektieren"
#: trigger_ui.cc:164
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Triggere Cue %1"
#: trigger_ui.cc:210
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "Datei für diesen Slot auswählen"
#: trigger_ui.cc:437
msgid "Load..."
msgstr "Lade..."
#: trigger_ui.cc:554
msgid "Launch Style..."
msgstr "Startstil..."
#: trigger_ui.cc:555
msgid "Quantization..."
msgstr "Quantisierung..."
#: trigger_ui.cc:557
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Isolierter Cue"
#: trigger_ui.cc:701
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: trigger_ui.cc:703
msgid "Retrigger"
msgstr "Retrigger"
#: trigger_ui.cc:705
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: trigger_ui.cc:707
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: trigger_ui.cc:709
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: trigger_ui.cc:730
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:732
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:736
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:738
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:740
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:742
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:757
msgid "Again"
msgstr "Nochmals"
#: trigger_ui.cc:776
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Springe zu %1"
#: trigger_ui.cc:780
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Springe: Multi"
#: trigger_ui.cc:792
msgid "Crisp"
msgstr "Klar"
#: trigger_ui.cc:794
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Mausklick, um Folgeaktionen für diesen Clip zu wählen"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Mausklick, um diesen Clip zu selektieren und seine Eigenschaften zu "
"selektieren\n"
"Rechtsklick für Kontextmenü"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Starte diesen Clip.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Stoppe andere Clips auf dieser Spur.\n"
"Rechtsklick zum Wählen der Startoptionen für diesen Clip"
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:242 ui_config.cc:432
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:245 ui_config.cc:437
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:253
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:300
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:303
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:308
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:336
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:411 ui_config.cc:504
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:446
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:449
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:454
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:462
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:483
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:485 ui_config.cc:493
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: ui_config.cc:491
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)"
#: ui_config.cc:734
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:804
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:810
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der "
"Audiohardware nicht möglich."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Hardware konfigurieren"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "Zugewiesene Kanäle solo schalten"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "Zugewiesene Kanäle stummschalten"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:115
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Klick, um nur zugewiesene Kanäle anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:469
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil "
"links/rechts."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 "
"werden verworfen."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n"
"Mausrad für anhaltende Bends.\n"
"F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n"
"auf vorgewählte Werte."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Zuweisung aller Kanäle aufheben"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Alle zugewiesenen Kanäle freigeben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Höhe = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Video-Transkodieren misslungen."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Extrahiere Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Transkodiere Video"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n"
"Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, "
"alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen "
"oder über ihre Distribution beziehen.\n"
"\n"
"Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Nur muxen - Videocodec kopieren"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten inkludieren"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Dateinamenserweiterung der Zieldatei (definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(voreingestellt für Codec)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Audioqualität:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Audio während des Exports auf 0dBFS"
" normalisiert."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Video nicht erneut kodiert, sondern der"
" originale "
"Videocodec wiederbenutzt. In manchen Fällen kann das zu Audio/Video "
"Synchronisationsproblemen führen. Dies funktioniert auch nur, wenn der"
" exportierte "
"Bereich kürzer als das Video ist. Am Anfang oder Ende Schwarz einzufügen, "
"erfordert Kodierung.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird das Video is neu kodiert, dies kann zu"
" Qualitätsverlust "
"führen, ist aber sicherer und im Allgemeinen zu bevorzugen."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Informationen aus Menü > Projekt > Metadaten in"
" der "
"Videodatei inkludiert."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"Die Samplerate für die Audiospur wählen. Bevorzugen Sie 48kHz, "
"das ist der Standard für Videodateien."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"Die Bitrate für die Audiospur wählen, in kbit/s. Höhere Werte führen zu "
"besserer Qualität, aber auch zu einer größeren Datei."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "Von Videostart bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Der Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Der Exportbereich ist länger als Die Videodatei. Um Schwarzbilder"
" hinzuzufügen, "
"muss das Video kodiert werden. Den Codec zu kopieren könnte misslingen oder "
"nicht das gewünschte Ergebnis liefern.\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Die Dateinamenserweiterung definiert Format und Codec.\n"
"Bevorzuge .mp4, .mov oder .mkv. Andernfalls könnte das Encodieren misslingen."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Quell-Videodatei"