13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

14392 lines
416 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 02:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 03:23+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(собрано из редакции %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:547 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:2185
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2207
#: rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
#: rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
#: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2301
#: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2319
#: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2515 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2597
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1885 mixer_strip.cc:2293
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1831
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1859
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:820
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1088
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:168
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)\n"
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2065
#: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2339 route_time_axis.cc:253
#: route_time_axis.cc:2734
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:1118
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:223 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:224 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:225
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:226 ardour_ui.cc:233
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:228 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:229 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:230 engine_dialog.cc:71
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:231
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:234 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:235 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:236
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:237
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:251
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:472
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:474
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:498
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:499
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:828
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:848
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:871
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:901
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:906
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:907
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:908
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:909
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:911 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:922
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:955 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:997
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1060 ardour_ui.cc:4845
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1070
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1120
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1144
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1158
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1271 ardour_ui.cc:1279
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1283
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1305 export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1309
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1312
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1315
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1318 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1324
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1327
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1335
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1338
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1341
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1364
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1367
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1370
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1383
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1402
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1443
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1445
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1474
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1500
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1621 ardour_ui.cc:1630 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: ardour_ui.cc:1709
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1733
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1758 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1795
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1803
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1809 ardour_ui.cc:1870
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1844
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1853
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1862
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:2015
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2393
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2447 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2475
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2577
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2500
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2501
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2526
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2538
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2539
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2542 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2576
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2591 ardour_ui.cc:3005 ardour_ui.cc:3043
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2599
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2608
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2723
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2725
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2762
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2772
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:3033
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3125
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3140
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3141
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3162
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3168
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3187
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3192
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3411 ardour_ui.cc:3421 ardour_ui.cc:3554 ardour_ui.cc:3561
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3412
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3471
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:3474
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:3477
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:3482
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3489
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3549
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3556
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3564
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3594
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3611
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3749
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:3753
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3754
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3783
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:3785
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3898
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:3823
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:3829 ardour_ui.cc:3835
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:3869
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3879
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:3924 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:3928
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4120
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4129
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4158
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4230
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4239
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4246
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:4289
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4329
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4330
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:4342
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:4343
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:4363
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:4364
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:4373
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:4374
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:4401
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#: ardour_ui.cc:4418 ardour_ui.cc:4421
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#: ardour_ui.cc:4705
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
#: ardour_ui.cc:4814
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:4820
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:4822
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:4823
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:4824
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:4825
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:4844
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:4846
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2692
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1686 rc_option_editor.cc:1704
#: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1711
#: rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729
#: rc_option_editor.cc:1737 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1753
#: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1765
#: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1776
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2625 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2301 rc_option_editor.cc:2644
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2759
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1684
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:896
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:1680
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65
#: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:570
#: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:204 mixer_ui.cc:1930 mixer_ui.cc:1936
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:206 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#: ardour_ui_ed.cc:210 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Report A Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "How to report a bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:223 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:231 rc_option_editor.cc:1796 rc_option_editor.cc:1807
#: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1840
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1883 rc_option_editor.cc:1899
#: rc_option_editor.cc:1920 rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1940
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961
#: rc_option_editor.cc:1978 rc_option_editor.cc:1989
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:244 ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:313 ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:327 ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:2114 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 editor_actions.cc:576
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:383 audio_clock.cc:2118 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:577
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1868 mixer_strip.cc:2056 route_ui.cc:164
#: time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:391 mixer_strip.cc:1880 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:398 rc_option_editor.cc:1753
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:432 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:442 rc_option_editor.cc:2477
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:543
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:544
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:503
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:505
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1123
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1131
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1287 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:570
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1291 editor.cc:261 editor_actions.cc:571
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1098
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2116 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2122
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2123
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2126
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1254
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:294
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:297
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:308
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:287 automation_line.cc:469
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:495 automation_line.cc:515
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:887 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1010
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524
#: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1912 editor.cc:1990
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1929 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:152
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102
#: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654 editor_markers.cc:895
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:707
#: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2289
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:709 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383
#: mixer_strip.cc:2292 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1954 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:1471
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5912 editor.cc:5940 editor_actions.cc:345
#: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2466
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:519
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:520
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:521
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:504
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:503
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:511
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:510
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:1798 editor_markers.cc:898
#: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:208 editor.cc:3244
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:574
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:2319
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:728 editor.cc:5764 rc_option_editor.cc:1996
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2012 rc_option_editor.cc:2020
#: rc_option_editor.cc:2044 rc_option_editor.cc:2056 rc_option_editor.cc:2067
#: rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2077 rc_option_editor.cc:2085
#: rc_option_editor.cc:2105 rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:2119
#: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2137
#: rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2180
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4753 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1874
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4780 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:2038
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:2039
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:2040
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:2041
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:2042 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3872
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1824 editor_markers.cc:933
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1825 editor_markers.cc:936
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1828 editor_markers.cc:943
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1837 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1844 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1851 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1858 editor_actions.cc:397
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1865
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1868 editor_markers.cc:963
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1871 editor_actions.cc:304
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:305
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:306
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1876
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1879
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1880
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1881 editor_actions.cc:318
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1884
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1885
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1886
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1887
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1888 editor_markers.cc:946
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1890
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1906 editor.cc:1988 editor_actions.cc:310
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1907 editor.cc:1989
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1908
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1910
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1998
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1999 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:1922 editor.cc:2000
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2001 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1925
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1926 editor_actions.cc:200
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:1929 editor.cc:2003 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2005
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2006
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1933
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1934
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1935
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2016 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2459
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2462
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2470
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1952
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1959
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1960
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2025
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2027
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2030
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2245
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3023 editor.cc:3720 editor.cc:3791 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3223
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#: editor.cc:3224
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3225
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3226
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3227
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3228
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3229
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3230
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3231
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3232
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3233
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3234 editor_actions.cc:269
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3235 editor_actions.cc:268
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3236
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3237 editor.cc:3742 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3238
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3239
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3240
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3241
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3242
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3243
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3245
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3246
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3514 editor_actions.cc:320
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3516
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3523 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323
#: editor_actions.cc:324
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3525
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3544 editor.cc:3568 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1855
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3545
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3719 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3722
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3723
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3724
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3725
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3726
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3727
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3728
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3729
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3730
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3731
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3733
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3734
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3735
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3736
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3737
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3738
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3739
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3740
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3741
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3743
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3813
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4133
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4134
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4144
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4145
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4146 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6222
#: engine_dialog.cc:2427 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2227
#: processor_box.cc:2252
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4288
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4304
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4319
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5064
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5911 editor.cc:5942 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2490
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:5944 editor_actions.cc:1950
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1949
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:5948 editor_actions.cc:1952
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:5950 editor_actions.cc:1951
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176
#: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:527
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1851 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2189 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:585
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2476
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Set Range in Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:208
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:252
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:413
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:914
#: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1590
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:512
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2640
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:649
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1199
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:668
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:670
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:672
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:674
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:676
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:678
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:680
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:682
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:684
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:686
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:693 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:699 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:708
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:710
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1571
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1805 editor_markers.cc:905
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1813 mixer_strip.cc:2055 monitor_section.cc:278
#: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:254 route_time_axis.cc:536
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1831
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1834
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1841 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1846 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1870 editor_markers.cc:993
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Привязать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1899
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1909 editor_actions.cc:1910
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1911 editor_actions.cc:1912
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1953 editor_actions.cc:1954
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1956
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1961 editor_actions.cc:1962
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1999
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2029
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2036
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2040 editor_actions.cc:2043
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1399
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1292
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2388 midi_region_view.cc:2850
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2581
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2583
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2602
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3110
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3118
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3241
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3249
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3484
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3603
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:3957
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4576
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5033
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5102 editor_drag.cc:5112
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5103
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5107 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5108
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5113 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1498
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:5419
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212
#: mixer_strip.cc:2081 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2736
#: time_axis_view.cc:1201
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2091
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2733
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820
#: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041
#: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109
#: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198
#: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305
#: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569
#: editor_mouse.cc:2128
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2241 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4103
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2177 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:888
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:889
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:893
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:935
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:938
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:940
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:955
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:962
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:965
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:994
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1403
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1405
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2145 processor_box.cc:2002
#: processor_box.cc:2472 route_time_axis.cc:1106 route_ui.cc:1569
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1425
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:1893 editor_mouse.cc:1918 editor_mouse.cc:1931
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2066
msgid "start point trim"
msgstr "Обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2091
msgid "End point trim"
msgstr "Конечная точка отделки"
#: editor_mouse.cc:2143
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2133 editor_ops.cc:2157
msgid "Set session start"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2212
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2322
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2337
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2353
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2416
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2607
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2609
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2615
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2617
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2623
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2625 editor_ops.cc:2633
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2631
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2716
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2718 processor_box.cc:2000 route_ui.cc:1567
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3035
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3147
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3268
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3428
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3450
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3473
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3547
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3581
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3632
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3632
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3662
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3672
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3734
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3842
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3845
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3851
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3855
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3856
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3857
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3872
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3902
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3917
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4019
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4025
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4076
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4286 editor_ops.cc:4318
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4767
msgid "duplicate selection"
msgstr "Дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4851
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4888
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4891 editor_ops.cc:6893 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4892
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4894
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:4954
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5048
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5082
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5139
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5160
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5427
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "region lock style"
msgstr "Способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5527
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5620
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5658
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5665
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5710
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5741
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5771
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5800
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6042
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6075
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6099
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6223
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6227
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6254
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6284
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6326
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6333
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6334
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6336
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6339
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:6526
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:6565
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6570
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6579 editor_ops.cc:6590 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6581
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:6594
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6609
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:6851
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:6856
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6872 route_ui.cc:1933
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:6873 route_ui.cc:1933
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:6877
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6882
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6888
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:6895
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6897 editor_snapshots.cc:160
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6902 editor_ops.cc:6904
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6967
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7110
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7114
msgid "cut time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7291
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7352
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7391
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7416
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7418
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:7455
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:7493
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:7530
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:7537
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:7591
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:694
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:960
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:183
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:210
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:213
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:214
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1200
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1201
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1202
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1203
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1204
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:490
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:491
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:492
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:302
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2441
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:112
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:138
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:214
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2561 engine_dialog.cc:2571
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:438
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:445
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:449
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:456
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:564 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:489
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:502
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:514
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:517 engine_dialog.cc:530
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:527
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:538
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:556
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:609
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:615
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:696
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:702
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:704
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:745
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:845
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1291 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "сэмпл"
msgstr[1] "сэмпла"
msgstr[2] "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1342
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:1912
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:1963
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:1968
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1972
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1977
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:1982
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:1996
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2002
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2006
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2299 engine_dialog.cc:2358
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2312 engine_dialog.cc:2366 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2321 engine_dialog.cc:2374
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2323 engine_dialog.cc:2376
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2330
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2336
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2383
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2389
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2393
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2405
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2421 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:2515
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:2519 mixer_strip.cc:1555 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: engine_dialog.cc:2529
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:2534
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:189
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:469
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:542
msgid "Export region contents"
msgstr "Экспортировать содержимое области"
#: export_channel_selector.cc:543
msgid "Export track output"
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:545
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:546
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузка на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:479
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:484
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:494
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:904
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:920
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:931
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:948
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2474
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2204
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:795
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:798
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:801
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:804
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:98
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:107
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:251
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2448
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:294
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:319
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:325
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:469
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:491
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:498
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826
#: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:78
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:144
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Редактор меню"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:351
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:358
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:50
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:67
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:276
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1950
#: rc_option_editor.cc:2583 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:863
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:899
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:958
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1890
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2117
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2133
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2592
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:3123
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3189
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3217
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3293
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3308
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3348
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3349
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3350
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3537
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "Все"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "Не все"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1117
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127
msgid "pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1443
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:152
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:154
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:161
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:172
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#: mixer_strip.cc:188
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:196
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2077
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2076
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2735
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2736
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2737
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:546
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:712
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:738
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2390
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1204
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1207 monitor_section.cc:1366
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1453
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1446
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1453
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1456
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1462
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1506
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1538 route_time_axis.cc:571
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1540 route_time_axis.cc:573
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:575
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:577
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1549
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1563
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1566
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:590
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1872
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1876
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1892
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1896
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1900
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1904
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1909
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2057 route_ui.cc:170
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2069 monitor_section.cc:76
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2072 monitor_section.cc:77
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2082 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2083 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2724
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2098
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2103
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2104
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2290
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2291
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2336 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2338 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2340 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:1227
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1321
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1858
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2728
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak 0dB"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:88
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K12"
msgstr "К12"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:75
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:106
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:110
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:120
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:123
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222
#: monitor_section.cc:322
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:168
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:169
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:170
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:191
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:200
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:202
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:217
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:241
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:243
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:250
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:252
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:327
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:341
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:380
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:784
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:787
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:790
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:793
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:799
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:811
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:816
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:821
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:826
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:836
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:838
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:840
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1262
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:118
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
#: stereo_panner.cc:276
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:603
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:606
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:609
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:612
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ": монитор"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "Система:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "аlsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:465
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:481
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:536
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:538
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:544
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:731
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:734
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:756
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:757
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Этот порт не может быть удален.\n"
"Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
"количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#: port_matrix.cc:974
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:989
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
"Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2782
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:963
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:1437 processor_box.cc:1812
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:1440
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1446
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:1449
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1453
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1456
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1459
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1463
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1466
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:1503
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1815
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:1999
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:2030
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:2167
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:2178
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2224
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2228 processor_box.cc:2253
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2230 processor_box.cc:2255
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2245
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2248
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2436
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:2439
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2442
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2446
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2449
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:2451
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2453
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2455
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2481
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2483
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2485
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2494
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2797
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:2799
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:79
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:89
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:86
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:141
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:172
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:173
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:182 rc_option_editor.cc:189
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:332
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:358
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:364 rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:422
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:387
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:416
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:434
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:452
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:480
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:498
msgid "Trim contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:561
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:570
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:608
msgid "Snap relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:616
msgid "While Trimming:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:634
msgid "Resize overlaped regions using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:642
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Fine adjust using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:680
msgid "Push points using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:921
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:924
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:1280
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1304
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1399
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:1412
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:1432
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
"Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
"десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
"блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#: rc_option_editor.cc:1442
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "Очистить кэш VST"
#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "Очистить чёрный список VST"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:1463
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "Очистить кэш AU"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "Очистить чёрный список AU"
#: rc_option_editor.cc:1578
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: rc_option_editor.cc:1593
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:1690
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1695
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1699
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1707
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1765 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1770
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1800
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:1811
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1816
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:1822
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1831
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:1844
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:1857
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1893
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:1977
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:1983
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1987
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
"это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
#: rc_option_editor.cc:1999
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2007
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:2023
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:2030
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2049
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2050
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслоения"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2072
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:2080
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2089
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2090
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2097
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2102
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2103
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2109
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2115
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:2132
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2159
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2174
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2178
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2193
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2205
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2248
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2246
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2252
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2257
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2339 rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2356
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2412
#: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2438 rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2360
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2365
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2366
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2384
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2390
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2415
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2441
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2485
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2493
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Midi Audition"
msgstr "Прослушивание MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:2629
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2635
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "Possibly improve slow graphical performance"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2658 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2679 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2714
#: rc_option_editor.cc:2729 rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2751
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2695
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#: rc_option_editor.cc:2705
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2728
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2744
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2792
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2838
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:2854
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2763
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2770
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2771
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2785
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2787
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2788
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2789
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2796
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2817
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2818
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2819
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2820
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2833
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2842
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:2857
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2865
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:103
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:255
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:496
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:502
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:511
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:518
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:545
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:636
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:650
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:719
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:728
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:731
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:744
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:749
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:784
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:790
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:796
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:802
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1796
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1103
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1104
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1189
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1190 route_time_axis.cc:1243
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1242
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1442
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1690
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1698
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1786
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2192 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2608
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2611
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2661 route_time_axis.cc:2698
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2725
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2729
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:146
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:152
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:160
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:165
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:171
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:678
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
#: route_ui.cc:877
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:950
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:954
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:958
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:962
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:966
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:970
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:973
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:977
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:980
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:981
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:982
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1301
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1308
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1330
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1336
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1342
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1348
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1480
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1545
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1549
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1550
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1563
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1565
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1633
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1799
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1812
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1818
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1819
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1900
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1910
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1924
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1928
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1928
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1930
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
"\n"
"\n"
"Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
"порядком дорожки/шины в %6.\n"
"\n"
"%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
"хотите изменить это %4"
#: route_ui.cc:1987
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1989
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:610
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:613
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:569
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:584
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:586
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:591
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: stereo_panner.cc:128
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:271
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Пульсирующая нота"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "TAP время"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
#: tempo_dialog.cc:344
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
#: tempo_dialog.cc:346
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
#: tempo_dialog.cc:350
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
#: tempo_dialog.cc:352
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
#: tempo_dialog.cc:354
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
#: tempo_dialog.cc:358
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
#: tempo_dialog.cc:360
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:376
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:503
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:70
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: theme_manager.cc:72
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: theme_manager.cc:77
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: theme_manager.cc:78
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:79
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: theme_manager.cc:80
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: theme_manager.cc:89
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:165
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: theme_manager.cc:166
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: theme_manager.cc:167
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: theme_manager.cc:197
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
"Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:201
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
"при переключении между редактором и микшером.\n"
"Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:635
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: time_axis_view.cc:150
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:333
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:193
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:236
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:239
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:244
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:250
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:334
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:337
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:342
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:350
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:368
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:609
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:679
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:769
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
"Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
"инструменты.\n"
"%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
"\n"
"Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
"странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
"\n"
"Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
"ffprobe_harvid.\n"
"Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
"рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
"ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
"невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
"будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:154
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:157
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:165
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:168
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: export_video_dialog.cc:171
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:174
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:177
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:180
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:183
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
#: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
#: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:346
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:349
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:569
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:573
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:628
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:685
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:715
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:728
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:770
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:896
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:908
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1011
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
"\n"
"Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
"%1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid ""
#~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
#~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
#~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"