13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2024-09-07 17:57:14 +02:00

22047 lines
558 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-07 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Alexander Mitchell"
msgstr "Alexander Mitchell"
#: about.cc:190
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:191
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:192
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:193
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:194
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:195
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:196
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:197
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:198
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:199
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:200
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:201
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:202
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:203
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:204
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:205
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:206
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:207
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:208
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:209
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:210
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:211
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:212
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:214
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:215
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:216
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:217
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:218
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:219
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:220
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:221
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:222
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:223
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:224
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:225
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:226
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:227
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:228
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:229
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:230
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:231
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:236
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Katalanisch:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:245
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:252
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:256
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:258
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:260
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:271
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Koreanisch:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:614
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:616
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:618
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:620
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:622
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:624
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:626
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:628
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:630
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:638
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:644
msgid "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis\n"
#: about.cc:648
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:649
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:654
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:71 route_group_dialog.cc:74
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:119
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Pin Modus:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Auf Cue-Seite anzeigen"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Sie können auswählen:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Einen Namen für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt"
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt "
"hinzugefügt"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden "
"manchmal benutzt,\n"
"um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu "
"speisen."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für "
"jeden VCA ersetzt"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-Busse"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und "
"von \n"
"versteckten Monitor-Sends gespeist."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:222
#: trigger_ui.cc:749
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Vorlage/Typ"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:734
msgid "Modified With"
msgstr "Geändert mit"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4601 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Hinzufügen und schließen"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1419
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2530
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3544
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3560 rc_option_editor.cc:3562
#: rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3589
#: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3608 rc_option_editor.cc:3609
#: rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3625
#: session_option_editor.cc:363 session_option_editor.cc:365
#: session_option_editor.cc:372 session_option_editor.cc:393
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1257
#: ardour_ui_ed.cc:853 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:864 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2003 processor_box.cc:4221
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:602 session_dialog.cc:603
msgid "Factory Template"
msgstr "Hersteller-Vorlage"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1009 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1944 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:735 mixer_strip.cc:843 mixer_ui.cc:213
#: mixer_ui.cc:2945
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Layered"
msgstr "Geschichtet"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui.cc:212
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd on Snd"
#: ardour_ui.cc:226
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "Rec Cues"
msgstr "Rec Cues"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Play Cues"
msgstr "Play Cues"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:766 rc_option_editor.cc:3560
#: region_editor.cc:72
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1708
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4374 route_time_axis.cc:266
#: route_time_axis.cc:2423 trigger_strip.cc:353 vca_master_strip.cc:238
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1217
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:337 io_plugin_window.cc:55
msgid "I/O Plugins"
msgstr "E/A Plugins"
#: ardour_ui.cc:338 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Plugin DSP Auslastung"
#: ardour_ui.cc:340 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsmessung"
#: ardour_ui.cc:341 rc_option_editor.cc:3843 transport_masters_dialog.cc:655
msgid "Transport Masters"
msgstr "Transport Masters"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:344 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:345 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:346 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Transport Kontrollelemente"
#: ardour_ui.cc:347 rc_option_editor.cc:3570
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles Keyboard"
#: ardour_ui.cc:348
msgid "Library Downloader"
msgstr "Bibliotheks-Downloader"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:95
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edit"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mix"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Prefs"
#: ardour_ui.cc:366
msgid "Window|Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:367
msgid "Window|Cue"
msgstr "Cue"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:433
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:655
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:680
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n"
"Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n"
"(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den "
"globalen Einstellungen)."
#: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:802 keyeditor.cc:604
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:743 ardour_ui.cc:820 keyeditor.cc:622
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:1047
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1050
msgid "Discard session"
msgstr "Projekt verwerfen"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "Name session and quit"
msgstr "Projekt benennen und beenden"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1054 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1142
msgid "DANGER!"
msgstr "GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1147
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n"
"Sie können es weiterhin als\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"benutzen, oder es wird gelöscht.\n"
"\n"
"Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich."
#: ardour_ui.cc:1153
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1154
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)"
#: ardour_ui.cc:1155
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: ardour_ui.cc:1263 ardour_ui.cc:1272 session_option_editor.cc:81 utils.cc:822
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ardour_ui.cc:1279 editor_ops.cc:8107 editor_ops.cc:8118 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1294 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1301
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1304
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:203
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:204
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1325 session_option_editor.cc:208
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1350 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui_ed.cc:855
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1381 ardour_ui.cc:1383
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen."
#: ardour_ui.cc:1397
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1430
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1431
msgid "Available record time"
msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit"
#: ardour_ui.cc:1433 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1440 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:347
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1443 ardour_ui.cc:1446 rec_info_box.cc:350 rec_info_box.cc:353
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1449 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:356
#: rec_info_box.cc:360
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1494
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "n/a"
msgstr "unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1550
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1568
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1577
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1611
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1620
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1667
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1810
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2315 route_ui.cc:1980
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2316 route_ui.cc:1981
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2513
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2517 ardour_ui.cc:2527 ardour_ui.cc:2660 ardour_ui.cc:2667
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2518
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls Sie das überrascht, \n"
"suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n"
"Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n"
"Dateien verweisen."
#: ardour_ui.cc:2577
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2580
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2583
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2588
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2595
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2655
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2662
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2670
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2696
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2713
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2831
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen "
"ist."
#: ardour_ui.cc:2898
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "Audiokanäle für neue Spur:"
#: ardour_ui.cc:2898
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "Audiokanäle für neuen Bus:"
#: ardour_ui.cc:2906
msgid "Custom Channel"
msgstr "benutzerdefinierter Kanal"
#: ardour_ui.cc:2962
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n"
"ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n"
"war, als %1 geschlossen oder der Computer\n"
"heruntergefahren wurde.\n"
"\n"
"%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n"
"wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3034
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3035
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Startpunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Geschichtet</b>, neue Aufnahmen werden als Regionen in einer Schicht über "
"existierenden Regionen hinzugefügt.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, verhält sich wie <i>Geschichtet</i>, außer, dass tiefer "
"liegende Regionen hörbar sind.\n"
"<b>Nicht geschichtet</b>, die tiefer liegende Region wird aufgetrennt und "
"durch die neu aufgenommene Region ersetzt."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um Solo überall auszuschalten."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, "
"das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n"
"Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem "
"Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell "
"über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, "
"Ausrichtung der Aufnahme)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Triggern von Cues entsprechende Cuemarker in "
"der Zeitleiste hinzufügen"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Cue-Marker den assoziierten Cue triggern, wenn "
"sie auf der Zeitleiste erreicht werden"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der "
"kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle "
"Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später "
"erklingen als solche, die das nicht tun."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Punch|In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Punch|Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC deaktivieren"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "E/A Latenz:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Alle abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Alle stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Linksklick zeigt das %1-Fenster\n"
"Rechtsklick für mehr Optionen"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:3113
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3142 rc_option_editor.cc:3154
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4455 rc_option_editor.cc:4456
#: rc_option_editor.cc:4495 rc_option_editor.cc:4497 rc_option_editor.cc:4499
#: rc_option_editor.cc:4507 rc_option_editor.cc:4515 rc_option_editor.cc:4523
#: rc_option_editor.cc:4532 rc_option_editor.cc:4533 rc_option_editor.cc:4541
#: rc_option_editor.cc:4543 rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4561
#: rc_option_editor.cc:4577 rc_option_editor.cc:4590 rc_option_editor.cc:4599
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:3966
#: rc_option_editor.cc:3981 rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3986
#: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3999 rc_option_editor.cc:4009
#: rc_option_editor.cc:4019 rc_option_editor.cc:4030 rc_option_editor.cc:4040
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4287 rc_option_editor.cc:4288
#: rc_option_editor.cc:4295 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4311
#: rc_option_editor.cc:4315 rc_option_editor.cc:4317 rc_option_editor.cc:4321
#: rc_option_editor.cc:4330 rc_option_editor.cc:4339
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4608
#: rc_option_editor.cc:4610 rc_option_editor.cc:4621 rc_option_editor.cc:4622
#: session_option_editor.cc:430
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:694
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ardour_ui_aaf.cc:472
msgid "AAF: Destination '%1' already exists."
msgstr "AAF: Ziel '%1' existiert bereits."
#: ardour_ui_aaf.cc:484
msgid "AAF: Could not prepare media cache: %1"
msgstr "AAF: Konnte Cache für Medien nicht anlegen: %1 "
#: ardour_ui_aaf.cc:512
msgid "AAF: Could not start [dummy] engine for AAF import ."
msgstr "AAF: konnte (dummy) Engine für AAF Import nicht starten."
#: ardour_ui_aaf.cc:525
msgid "AAF: Could not create new session for AAF import ."
msgstr "AAF: konnte neues Projekt für AAF Import nicht erzeugen."
#: ardour_ui_aaf.cc:588
msgid "AAF: Clip has no essence."
msgstr "AAF: Clip hat keine Essenz."
#: ardour_ui_aaf.cc:600
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1': Missing audio essence"
msgstr ""
"AAF: konnte neue Region für Clip '%1' nicht erzeugen: Audio Essenz fehlt"
#: ardour_ui_aaf.cc:636
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1': Region has no source"
msgstr ""
"AAF: konnte neue Region für Clip '%1' nicht erzeugen: Clip hat keine Quelle"
#: ardour_ui_aaf.cc:643
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1'"
msgstr "AAF: konnte neue Region für Clip '%1' nicht erzeugen"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr "UI: kann Trigger nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:317
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:319 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:321
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:323
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1127 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:203 editor.cc:331 editor_actions.cc:690
#: editor_actions.cc:720 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:48 session_option_editor.cc:68
#: session_option_editor.cc:87 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:101 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:118
#: session_option_editor.cc:454
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1140 session_option_editor.cc:178
#: session_option_editor.cc:186 session_option_editor.cc:210
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3519
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:170 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98
#: port_group.cc:494 port_group.cc:554 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:128 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:171 rc_option_editor.cc:4610
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:173 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:491
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor.cc:6687 editor.cc:6933 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3208 rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3221
#: rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3245
#: rc_option_editor.cc:3264 rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3281
#: rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3307
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3357
#: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3391
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:713 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5212
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:176 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Cue Grid"
msgstr "Cue-Raster"
#: ardour_ui_ed.cc:178 ardour_ui_ed.cc:727 ardour_ui_ed.cc:728
#: ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:730 ardour_ui_ed.cc:731
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:181 session_option_editor.cc:178
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:183 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:4626 rc_option_editor.cc:4627
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:4635
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:197 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripting"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:247 editor.cc:1586 editor_actions.cc:1857
#: editor_markers.cc:1147 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:802
#: mixer_strip.cc:1089 route_ui.cc:2681 surround_strip.cc:367
#: track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ardour_ui_ed.cc:257 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:266 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
#: simple_export_dialog.cc:349 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716
#: ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:718 ardour_ui_ed.cc:719
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:896
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:284 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:286 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Anleitung"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:298 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:313 rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3637
#: rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3671
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3705
#: rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3747
#: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3769
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3785 rc_option_editor.cc:3795
#: rc_option_editor.cc:3803 rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3966
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:319 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:708
#: trigger_ui.cc:741
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:377 trigger_ui.cc:745
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2203 editor.cc:332
#: editor_actions.cc:691
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation deaktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:504
msgid "Reset Mixer Meter Peaks"
msgstr "Mixer- Peak-Spitzenwerte zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Reset All Meter Peak Hold"
msgstr "Alle gehaltenen Peak-Spitzenwerte zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:530 shuttle_control.cc:141
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:576
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:583 ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Previous Location Mark"
msgstr "Springe zu vorigem Positionsmarker"
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "Jump to Next Location Mark"
msgstr "Springe zu nächstem Positionsmarker"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Springe zum Schleifenbeginn"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Springe zum Schleifenende"
#: ardour_ui_ed.cc:606 editor_audio_import.cc:402 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:678 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:610
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Schneller Audio Export..."
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Export Surround Master..."
msgstr "Exportiere Surround Master..."
#: ardour_ui_ed.cc:619
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Peak-Dateien neu erstellen"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Positionszeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:650 ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:660
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "BBT-Marker am Positionszeiger hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste schrittweise nach später"
#: ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste schrittweise nach früher verschieben"
#: ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Positionszeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Positionszeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:683 ardour_ui_ed.cc:695
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:685
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:687
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:698
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:702 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4201
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:704 editor.cc:2044 editor.cc:2125
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Solo Selection"
msgstr "Solo-Auswahl"
#: ardour_ui_ed.cc:721 ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
#: ardour_ui_ed.cc:724 ardour_ui_ed.cc:725
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:734
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:736
msgid "Show Recorder"
msgstr "Rekorder anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:737
msgid "Show Cues"
msgstr "Zeige Cues"
#: ardour_ui_ed.cc:743 ardour_ui_ed.cc:744 ardour_ui_ed.cc:745
#: ardour_ui_ed.cc:746 ardour_ui_ed.cc:747 ardour_ui_ed.cc:753
#: ardour_ui_ed.cc:754 ardour_ui_ed.cc:755 ardour_ui_ed.cc:756
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:762
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor und Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:766
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:767
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:848
msgid "Path to Session"
msgstr "Projektpfad"
#: ardour_ui_ed.cc:849
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen"
#: ardour_ui_ed.cc:850
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:851 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:852
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:858
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:871
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner."
#: ardour_ui_ed.cc:872
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats."
#: ardour_ui_ed.cc:873
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen."
#: ardour_ui_ed.cc:874
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:125
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:152
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden."
#: ardour_ui_options.cc:68
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n"
"SyncQuelle verwendet werden."
#: ardour_ui_options.cc:73
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
"JACK kann nicht als Sync-Quelle verwendet werden, \n"
"wenn Varispeed aktiviert ist."
#: ardour_ui_options.cc:326 ardour_ui_options.cc:346
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:596
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:598
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_session.cc:94 startup_fsm.cc:960
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:103 startup_fsm.cc:970
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:195 ardour_ui_session.cc:1245 startup_fsm.cc:749
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:204 ardour_ui_session.cc:1255
msgid "Extracting AAF failed"
msgstr "Extraktion von AAF fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_session.cc:259 ardour_ui_session.cc:292 ardour_ui_session.cc:927
#: session_dialog.cc:780 startup_fsm.cc:872
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:284 startup_fsm.cc:857
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:409
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:424
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:425
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:452
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:458 ardour_ui_session.cc:504 ardour_ui_session.cc:532
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:757 ardour_ui_session.cc:778
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:475
msgid "Session not loaded"
msgstr "Projekt nicht geladen"
#: ardour_ui_session.cc:496
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"Was: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:526
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:543
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n"
"eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n"
"\n"
"Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als "
"normale Spuren eingerichtet worden.\n"
"\n"
"Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n"
"bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem "
"Projekt."
#: ardour_ui_session.cc:552
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt"
#: ardour_ui_session.cc:586
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:591
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:753
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen.\n"
"\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"Was: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:777
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen"
#: ardour_ui_session.cc:831
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:832
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:833 ardour_ui_session.cc:993
msgid "Save it first"
msgstr "Erst speichern"
#: ardour_ui_session.cc:841 ardour_ui_session.cc:1001
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n"
"\n"
"Option \"Jetzt nicht speichern\"."
#: ardour_ui_session.cc:859
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:860 ardour_ui_session.cc:912
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:862
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:863
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "Name Session"
msgstr "Projekt benennen"
#: ardour_ui_session.cc:909
msgid "Session name"
msgstr "Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:911
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:935
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:943
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:963
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:991
msgid "Abort save-as"
msgstr "Speichern-als abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:992
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als"
#: ardour_ui_session.cc:1048 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:1075
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1112
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen."
#: ardour_ui_session.cc:1140
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:1152
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:1153
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:1175
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:1199 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:1204 session_dialog.cc:468
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1209 session_dialog.cc:473
msgid "Advanced Authoring Format (AAF)"
msgstr "Advanced Authoring Format (AAF)"
#: ardour_ui_session.cc:1216 session_dialog.cc:480
msgid "All supported files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: ardour_ui_session.cc:1313
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1335
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1338
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1352
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate stimmt nicht überein"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt, &2 läuft "
"derzeit aber mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, wird Ihr "
"Audiomaterial resamplet, was die Qualität vermindert.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Engine neu konfigurieren"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt, %2 läuft aber "
"momentan mit %3 Hz.\n"
"Audio wird sowohl für Aufnahme wie Wiedergabe resamplet, um die Samplerate "
"zu erreichen, was die Qualität vermindert. Konfigurieren Sie die Audioengine "
"in Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Etwas ist ernsthaft schief "
"gelaufen. %1 kann nicht fortfahren.</span>\n"
"\n"
"Hier ein paar Hinweise auf mögliche Ursachen:\n"
"\n"
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1: unwiederherstellbarer Fehler"
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Demo-Projekt `%1' kopiert."
#: ardour_ui_startup.cc:676
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Konnte Demo-Projekt `%1' nicht extrahieren."
#: ardour_ui_startup.cc:737 new_user_wizard.cc:266
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:789
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:806 mixer_ui.cc:4046 mixer_ui.cc:4091
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_startup.cc:870
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
"NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden."
#: ardour_ui_startup.cc:888
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:774
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1203
#: editor_actions.cc:1227 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1395
#: luainstance.cc:1382 luainstance.cc:1387 luainstance.cc:2248
#: luainstance.cc:2253 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:330 editor_actions.cc:692
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Positionszeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "AUDIO Region Trimmer:"
#: audio_region_editor.cc:62 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Fade before Fx"
msgstr "Fade vor FX"
#: audio_region_editor.cc:64
msgid "Show on Touch"
msgstr "Zeige bei Berührung"
#: audio_region_editor.cc:71 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:74
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:84 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude:"
#: audio_region_editor.cc:94
msgid "Polarity:"
msgstr "Polarität:"
#: audio_region_editor.cc:103
msgid "Region Line:"
msgstr "Regionenlinie:"
#: audio_region_editor.cc:111
msgid "Invert the signal polarity (180deg phase shift)"
msgstr "Invertiere die Signalpolarität (180° Phasendrehung)"
#: audio_region_editor.cc:112
msgid ""
"Apply region effects after the region fade.\n"
"This is useful if the effect(s) have tail, which would otherwise be faded "
"out by the region fade (e.g. reverb, delay)"
msgstr ""
"Wende Regioneneffekte nach dem Regionen-Fade an.\n"
"Dies ist nützlich, wenn Effekte ausklingen sollen, was andernfalls"
"ebenfalls ausgeblendet werden würde (z.B. Hall, Delay)."
#: audio_region_editor.cc:113
msgid ""
"When touching a control in a region effect plugin UI, the corresponding "
"region-automation line is shown the editor, and edit mode is set to 'draw'."
msgstr ""
"Wenn ein Kontrollelement im UI des Regionen-X Plugins berührt wird, wird die "
"entsprechende Regionen-Automationslinie im Editor angezeigt und der "
"Editiermodus auf \"Zeichnen\" gesetzt."
#: audio_region_editor.cc:127
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_editor.cc:286 audio_region_editor.cc:294
msgid "Gain Envelope"
msgstr "Lautstärken-Hüllkurve"
#: audio_region_view.cc:1563
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "AUDIO Region Operationen:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1892 trigger_ui.cc:747
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1907
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1889
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Time Sig:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:123 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "AUDIO Region Eigenschaften:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Fades:"
#: audio_region_properties_box.cc:166
msgid "Fade|In"
msgstr "In"
#: audio_region_properties_box.cc:168
msgid "Fade|Out"
msgstr "Out"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Gain:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Cliplänge:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(Schläge)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Länge in Takten:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Zeitdehn-Optionen"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Clip gedehnt, um das gegenwärtige Tempo der "
"Zeitleiste zu erreichen"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Wählen Sie Klar für Schlagzeugloops, Weich für anhaltende Noten, oder "
"Gemischt, wenn der Clip beides beinhaltet"
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "Cliplänge, in Schlägen. Eine Änderung wird das Tempo ändern"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu halbieren. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, schneller abgespielt wird"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu verdoppeln. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, langsamer abgespielt wird"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr "Clip-Tempo zum Strecken. Geschätztes Tempo aus Datei) war: %1"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:316 editor_drag.cc:4880
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:941 region_gain_line.cc:89
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1081 automation_line.cc:1151 automation_line.cc:1178
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:91
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2033 editor.cc:2114
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:839 shuttle_control.cc:706
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:845
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:841
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:843
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:808
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:207
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "Aus"
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:837
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "Lollipops"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4164 rc_option_editor.cc:4162
#: rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4213 rc_option_editor.cc:4218
#: rc_option_editor.cc:4277 rc_option_editor.cc:4282 trigger_ui.cc:408
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolieren"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Neue musikalische Zeit"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:186
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Schlag"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Musikalische Zeit editieren"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen sichern"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2075 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4174
#: rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4223
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6829 editor.cc:6859 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:358 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4185 processor_box.cc:4187
#: region_editor.cc:690
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:57 route_group_dialog.cc:85
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "Auf ausgewählte Punkte anwenden"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "an"
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4645 rc_option_editor.cc:4659
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der gegebene Wert auf alle ausgewählten, auf der "
"selben Linie wie der gerade bearbeitete liegende, Automationspunkte "
"angewendet.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird nur der momentane Automationspunkt verändert."
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56 surround_strip.cc:254
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Klicke, um alle Clips dieser Zeile zu starten\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften aller Clips dieser Zeile auszuwählen"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Springe..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Setze alle Folgeaktionen..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Setze alle Launch-Stile..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Setze alle Quantisierungen..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Setze alle Farben..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Alle löschen..."
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "CueBox für XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 panner_ui.cc:415 plugin_selector.cc:269
#: plugin_ui.cc:533 plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:768
#: timectl_gui.cc:95 timectl_gui.cc:108
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Puffergröße"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Untätigkeit:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Engine: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Projekt:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
"Die untenstehenden Messungen sind <b>Höchstwerte </b>.\n"
"\n"
"Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger\n"
"als ein Durchschnitt. Um Durchschnittswerte zu sehen,\n"
"bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile:"
#: dsp_stats_ui.cc:143 timectl_gui.cc:50
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "usec"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "Std. Abw."
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Kein Projekt geladen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:208
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:134
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:180
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:644
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 Note"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 Note"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 Note"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 Note"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 Note"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 Note"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8tel Triole)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16tel Triole)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32tel Triole)"
#: editor.cc:196
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64tel Triole)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8tel Quintole)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16tel Quintole)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32tel Quintole)"
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8tel Septole)"
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16el Septole)"
#: editor.cc:202 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32el Septole)"
#: editor.cc:204
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:205
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:210 editor.cc:234 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:627
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:212 editor.cc:235 editor_actions.cc:626
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:633
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:632
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:219 editor_actions.cc:1875 editor_markers.cc:1149
#: editor_rulers.cc:258 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:224 editor_actions.cc:637
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: editor.cc:225 editor.cc:3378 editor.cc:4142 editor.cc:4224
#: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:226 editor_actions.cc:639
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:232 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:233
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:236
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:242
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:243 trigger_ui.cc:782
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"
#: editor.cc:244
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:245
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:246
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:247
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:248
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:250
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:689
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:694
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:693
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:697
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:695
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:337 editor.cc:679 editor_actions.cc:696
msgid "Arrangement"
msgstr "Arrangement"
#: editor.cc:338
msgid "Cue Markers"
msgstr "Cue Marker"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:716
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:395
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:672 editor.cc:4141 group_tabs.cc:657 route_group_dialog.cc:55
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:675
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:676 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: editor.cc:677 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:678 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor.cc:680
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:681
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:682
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1297
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1353 editor.cc:5314 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1937
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1359 editor.cc:5341 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:3324
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3325
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:3326
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1492 rc_option_editor.cc:3327
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:3328 session_archive_dialog.cc:50
#: session_archive_dialog.cc:206 session_archive_dialog.cc:219 sfdb_ui.cc:1998
#: sfdb_ui.cc:2120
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1523 editor.cc:1548
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1525 editor.cc:1550
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1565 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Bereichsabschnitt an Positionszeiger kopieren/einfügen"
#: editor.cc:1566 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Bereichsabschnitt an Positionszeiger ausschneiden/einfügen"
#: editor.cc:1568 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Copy/Paste Bereichsabschnitt an Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1569 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Cut/Paste Bereichsabschnitt an Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1571 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "Bereichsabschnitt löschen"
#: editor.cc:1575
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "Lösche alle Marker in Abschnitt"
#: editor.cc:1585 editor_markers.cc:1137 editor_markers.cc:1186
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Bewege Positionszeiger zu Marker"
#: editor.cc:1669 editor.cc:1677 editor_ops.cc:4312
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1673
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1766
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1785 editor.cc:1834
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1815
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1900
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1935 editor_markers.cc:1185
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1936 editor_markers.cc:1188 editor_rulers.cc:305
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1939 editor_markers.cc:1193
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:774 editor_markers.cc:1196
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Lautheitsassistent..."
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1984 editor_markers.cc:1215
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1995
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1999
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:2000
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "Verbinden"
#: editor.cc:2004
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Verbinden (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2005 editor_export_audio.cc:349 editor_ops.cc:4389
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:1981
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2009 editor_markers.cc:1197
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:2011
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:2027 editor.cc:2112 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2113
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:2029
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2031
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2041 editor.cc:2122
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2123 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2124
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2046 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2050 editor.cc:2127 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2128 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2129
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2130
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2054
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2056
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2132 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2140 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4181
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2141 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4183
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2142 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4195
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2072 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2073
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2080
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2084
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2150
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2094 editor.cc:2151
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2095 editor.cc:2152
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2153
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2098 editor.cc:2155
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2282 editor.cc:2305 editor.cc:2326 editor.cc:3409 editor.cc:3410
#: editor.cc:3617 editor.cc:3621 editor.cc:3632 editor.cc:3640
#: editor_actions.cc:902 editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:917
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2480
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3435
msgid "Adjust Markers"
msgstr "Marker anpassen"
#: editor.cc:3446
msgid "Len:"
msgstr "Len:"
#: editor.cc:3448
msgid "Ch:"
msgstr "Ch:"
#: editor.cc:3450
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3569 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "Triolen"
#: editor.cc:3579 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolen"
#: editor.cc:3594 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolen"
#: editor.cc:3646
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3647
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3648
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3649
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3650
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr ""
"Raster-Modus (Tempo-Map bearbeiten, Drag&Drop von musikalischem Zeit-Raster "
#: editor.cc:3651
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3652
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitdehnen, ohne die Tonhöhe zu ändern)"
#: editor.cc:3653
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3654
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3655
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3656
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3657 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3658 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3659
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3660 editor.cc:4164 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3661 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3662
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3663
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3664
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3665
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
"Bewege Marker und Bereiche, wenn der Raster gestreckt wird\n"
"(diese Option ist nur bei Projekt-Zeitdomäne \"Musikalische Zeit\" verfügbar)"
#: editor.cc:3666
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Zu zeichnende Notenlänge (AUTO benutzt die Länge der nähesten Note)"
#: editor.cc:3667
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Zu zeichnende Noten-Velocity (AUTO benutzt die Velocity der nähesten Note)"
#: editor.cc:3668
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Zu zeichnender Notenkanal (AUTO benutzt den Kanal der nähesten Note)"
#: editor.cc:3669
msgid "Grid Mode"
msgstr "Raster-Modus"
#: editor.cc:3670
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Einrastmodus\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen."
#: editor.cc:3671 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3672
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3673
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3881 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3884
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3892 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3895
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3915 editor.cc:3939 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3916
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:4144
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:4145
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4146
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4147
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4148
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4149
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4150
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4151
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:4152
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:4153
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:4155 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:4156 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:4157 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:4158 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:4159 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:4160 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:4161
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:4162
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:4163
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:4165 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen"
#: editor.cc:4166
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:4246
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4602
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4603
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4613
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4614
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4615
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4616
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4617 editor_audio_import.cc:729 editor_ops.cc:7748
#: engine_dialog.cc:3128 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3909 processor_box.cc:3934
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:717 utils.cc:125
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4771
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4779
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: editor.cc:4792 route_ui.cc:2867
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?"
#: editor.cc:4817
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4840
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren"
#: editor.cc:4840
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren"
#: editor.cc:4851
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren"
#: editor.cc:4851
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe"
#: editor.cc:4862
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor.cc:4862
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor.cc:4873
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor.cc:4873
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor.cc:5646
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6828 editor.cc:6863 editor_markers.cc:1249 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1282 io_plugin_window.cc:354 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4228 region_editor.cc:645 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6866 editor_actions.cc:1910
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1996
msgid "Legatize"
msgstr "Überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6876 editor_actions.cc:1995 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6879 editor_actions.cc:1999
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6885 editor_actions.cc:1998 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4970 route_time_axis.cc:280
#: route_time_axis.cc:824 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "Marker-Verhalten"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:67
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3475
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:592
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:49
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1922 session_option_editor.cc:146
#: session_option_editor.cc:148 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:162 session_option_editor.cc:169
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Cues"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:363
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4361
#: rc_option_editor.cc:4369 rc_option_editor.cc:4374 rc_option_editor.cc:4383
#: rc_option_editor.cc:4385 rc_option_editor.cc:4393 rc_option_editor.cc:4401
#: rc_option_editor.cc:4409 rc_option_editor.cc:4427 rc_option_editor.cc:4439
#: rc_option_editor.cc:4451 route_group_dialog.cc:58
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:274 session_option_editor.cc:281
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Lineale"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "Editor-Ansichten"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr "Mapping"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "Regionen-Schichten"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:652 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Bearbeite momentane Taktart"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Alle existierende Automation umschalten"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Layer-Anzeige umschalten"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Geschichtete Darstellung"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Überlagernde Darstellung"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:2007
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:2009
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr "Füge Zeitabschnitt bei Positionszeiger ein"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "Zeitabschnitt am Arbeitspunkt einfügen"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1978
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1979
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Tagge ausgewählte Regionen"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen gruppieren"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen aus Gruppe entfernen"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Positionszeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1928
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "An Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Erzeuge Bereichsmarker aus Auswahl"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Bereich verbinden (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich verbinden"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Lautheitsassistent"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3359
msgid "Split/Separate"
msgstr "Schneiden/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5761
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Tagge letzte Aufnahme"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9680
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1854 editor_markers.cc:1169
#: editor_markers.cc:1250 editor_markers.cc:1266 editor_markers.cc:1283
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:829 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1183 route_time_axis.cc:903 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:340 vca_master_strip.cc:490
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1416
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1417
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:247 rc_option_editor.cc:2715
#: time_axis_view.cc:1418
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:251 rc_option_editor.cc:2714
#: time_axis_view.cc:1420
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Nächster Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr "Marker-Klick wählt nur aus"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr "Klick setzt Positionszeiger zu Marker"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr "Setze Positionszeiger zu Marker, wenn Transport nicht läuft"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr "Nächster Marker-Klick-Modus"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "Smart Mode"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr "Greifen (Objekt-Werkzeug)"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Grid Tool"
msgstr "Rasterwerkzeug"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr "Internes Bearbeiten (Inhalt-Werkzeug)"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:634
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:641
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Einrasten und Raster"
#: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3465
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Einrasten umschalten"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:702
msgid "All Markers"
msgstr "Alle Marker"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Only CD Markers"
msgstr "Nur CD-Marker"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Only Cue Markers"
msgstr "Nur Cuemarker"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Only Scene Markers"
msgstr "Nur Szenenmarker"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Only Location Markers"
msgstr "Nur Positionsmarker"
#: editor_actions.cc:708 editor_rulers.cc:314
msgid "All Ranges"
msgstr "Alle Bereiche"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Only Session Range"
msgstr "Nur Projektbereich"
#: editor_actions.cc:710
msgid "Only Punch Range"
msgstr "Nur Punchbereich"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Only Loop Range"
msgstr "Nur Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:712
msgid "Only Named Ranges"
msgstr "Nur benannte Regionen"
#: editor_actions.cc:714 editor_actions.cc:717 editor_rulers.cc:269
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:769
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:771
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:779
msgid "Import to Source List..."
msgstr "In Quellen-Liste importieren..."
#: editor_actions.cc:782 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:786
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:789
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:791
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:793
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:798 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:808
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Notenauswahl aufheben"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Notenauswahl invertieren"
#: editor_actions.cc:810
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Notenauswahl erweitern"
#: editor_actions.cc:811
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "Notenauswahl duplizieren"
#: editor_actions.cc:815
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:816
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:817
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:823
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:824
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Select Next"
msgstr "Nächste auswählen"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Nächste auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige auswählen"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vorige auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:834
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:836
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Velocity verringern (fein)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (ungenau)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:852
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:857
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:862
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:867
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)"
#: editor_actions.cc:868
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:869
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)"
#: editor_actions.cc:870
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:872
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle"
#: editor_actions.cc:873
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Bearbeite Noten-Velocities"
#: editor_actions.cc:875
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten quantisieren"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Split Selected Notes on grid boundaries"
msgstr "Teile selektierte Noten an Rastergrenzen"
#: editor_actions.cc:878
msgid "Split Selected Notes into more pieces"
msgstr "Teile selektierte Noten in mehr Stücke"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Split Selected Notes into less pieces"
msgstr "Teile selektierte Noten in weniger Stücke"
#: editor_actions.cc:880
msgid "Join Selected Notes"
msgstr "Verbinde selektierte Noten"
#: editor_actions.cc:911
#, c-format
msgid "Velocity %d"
msgstr "Velocity %d"
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1384 editor_actions.cc:1567
#: editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1633 editor_actions.cc:1644
#: editor_actions.cc:1711 luainstance.cc:370 luainstance.cc:2374
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Lock (toggle)"
msgstr "Sperren (umschalten)"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Lock to Video"
msgstr "An Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1886 mixer_strip.cc:1695 mixer_strip.cc:1726
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:601 surround_strip.cc:442
#: track_record_axis.cc:172 track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:348
#: vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1916 editor_regions.cc:100
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1934 editor_markers.cc:1296
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1965 editor_actions.cc:1966
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektralanalyse..."
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Polarität umkehren"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "In Schichten deinterlacen"
#: editor_actions.cc:2000 editor_actions.cc:2001
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:2002
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Bindung aller ausgewählten Regionen lösen"
#: editor_actions.cc:2003 editor_ops.cc:6242
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "Bindung zu nicht selektierten lösen"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:2005
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:2012
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:2021
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen"
#: editor_actions.cc:2030
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln"
#: editor_actions.cc:2032
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen"
#: editor_actions.cc:2033
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker löschen"
#: editor_actions.cc:2034
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:2035
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:2036
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2037
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2040
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2041
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2042
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2043
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2044 editor_actions.cc:2045
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:332
msgid "import"
msgstr "importiere"
#: editor_audio_import.cc:402 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:688
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:693
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!"
#: editor_audio_import.cc:702
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:703
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:704
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:707 editor_audio_import.cc:733
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:846
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:708 editor_audio_import.cc:734
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:730
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT Import"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT Import abgebrochen"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT Import abgeschlossen!\n"
"Siehe Log für Einzelheiten"
#: editor_canvas_events.cc:1183
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "Neuer Arrangement-Marker"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "Arrangement-Abschnitt auswählen"
#: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:746
msgid "Slip Contents"
msgstr "Inhalte rutschen"
#: editor_drag.cc:803
msgid "Region brush drag"
msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen"
#: editor_drag.cc:1616
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2305
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2408 midi_region_view.cc:3149
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2575 editor_drag.cc:2610
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2645
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart:"
#: editor_drag.cc:2646
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2667
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3120 editor_drag.cc:3167
msgid "move time signature"
msgstr "Taktart verschieben"
#: editor_drag.cc:3220 editor_drag.cc:3258
msgid "change tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: editor_drag.cc:3307
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3357
msgid "move tempo"
msgstr "Tempo bewegen"
#: editor_drag.cc:3408 editor_drag.cc:3447
msgid "move BBT point"
msgstr "BBT Punkt bewegwn"
#: editor_drag.cc:3550
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:3661 editor_drag.cc:3755 editor_drag.cc:3757
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:3832
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:3866
msgid "move tempo end"
msgstr "Tempo-Ende bewegen"
#: editor_drag.cc:4173
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4311
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4714
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:5015 editor_drag.cc:6494
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5399 editor_drag.cc:5449
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Zeitdehnung-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5979
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:6044
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:6045
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:6049 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6050
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:6054 editor_markers.cc:880
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:6055 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2479
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6391
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:7151
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1728
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2425
#: time_axis_view.cc:1221 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1742 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2422 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:126 editor_export_audio.cc:202 editor_markers.cc:898
#: editor_markers.cc:1054 editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1326
#: editor_markers.cc:1344 editor_markers.cc:1362 editor_markers.cc:1381
#: editor_markers.cc:1400 editor_markers.cc:1430 editor_markers.cc:1461
#: editor_markers.cc:1486 editor_markers.cc:1516 editor_markers.cc:1550
#: editor_markers.cc:1581 editor_markers.cc:1606 editor_markers.cc:1656
#: editor_markers.cc:1775 editor_markers.cc:1801 editor_markers.cc:1823
#: editor_mouse.cc:2561
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n"
"Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?"
#: editor_export_audio.cc:167
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
"Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich."
#: editor_export_audio.cc:169
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich."
#: editor_export_audio.cc:175
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:180
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:223
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:224 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:336
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Prefix für gebouncete Regionen"
#: editor_export_audio.cc:341
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Name der gebounceten Region:"
#: editor_export_audio.cc:360 editor_ops.cc:4402
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "In Trigger-Slot bouncen:"
#: editor_export_audio.cc:379 editor_ops.cc:4424
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "In Clipbibliothek bouncen"
#: editor_export_audio.cc:386
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_export_audio.cc:425 editor_ops.cc:4470
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Inhalt von Slot %1 überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:426 editor_ops.cc:4471
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Überschreibe Slot"
#: editor_export_audio.cc:427 editor_ops.cc:4472
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "Eine der selektierten Spuren hat Inhalt in diesem Slot."
#: editor_group_tabs.cc:187
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:207 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:208 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1899
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:860 editor_markers.cc:1905
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:877 editor_ops.cc:4724 editor_ops.cc:7703
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:933 editor_ops.cc:2447 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:945
msgid "remove region marker"
msgstr "entferne Regionenmarker"
#: editor_markers.cc:1138 editor_markers.cc:1187
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:1139 editor_markers.cc:1190
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Bewege Marker zu Positionszeiger"
#: editor_markers.cc:1144
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1200
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden"
#: editor_markers.cc:1160
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "Arrangement-Grenze"
#: editor_markers.cc:1191
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:1202
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:1203
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:1207
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:1214
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:1216
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1232
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nicht fortsetzen"
#: editor_markers.cc:1234 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Set Constant"
msgstr "Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1244
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1297
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1616
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1713
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1713
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "Setze Tempo als verlaufend"
#: editor_markers.cc:1733
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "Löse Tempo vom vorigen"
#: editor_markers.cc:1733
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "Binde Tempo zum vorigen"
#: editor_markers.cc:1754
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "Setze Tempo als verlaufend zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1850 editor_ops.cc:2253
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_markers.cc:1853
msgid "Rename Arrangement Section"
msgstr "Benenne Arrangement-Abschnitt um"
#: editor_markers.cc:1855
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1857
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1864 editor_mouse.cc:2578 mixer_ui.cc:4130
#: mixer_ui.cc:4165 processor_box.cc:3610 processor_box.cc:4197
#: route_ui.cc:1723 route_ui.cc:2856 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1877
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3424
#: rc_option_editor.cc:3432 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3449
#: rc_option_editor.cc:3457 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3470
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3488
#: rc_option_editor.cc:3496 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Einrasten"
#: editor_mouse.cc:1577 editor_mouse.cc:1612 editor_tempodisplay.cc:588
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1582 editor_tempodisplay.cc:593
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1594 editor_tempodisplay.cc:569
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1599 editor_tempodisplay.cc:574
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for bbt is not a bbt marker!"
#: editor_mouse.cc:1617 editor_tempodisplay.cc:811
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2305 editor_mouse.cc:2330 editor_mouse.cc:2343
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2499
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2524
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2576
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_mouse.cc:2983
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr "Tempotabelle erstellen: Streckung am Ende"
#: editor_mouse.cc:2989 editor_mouse.cc:2993
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr "Tempotabelle erstellen: Dehnung in der Mitte"
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:601
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:502
msgid "nudge automation forward"
msgstr "verschiebe Automation schrittweise vorwärts"
#: editor_ops.cc:538
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:632
msgid "nudge automation backward"
msgstr "verschiebe Automation schrittweise rückwärts"
#: editor_ops.cc:667
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:691
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:756
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2256 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2258
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2306 editor_ops.cc:2349 editor_ops.cc:2486 editor_ops.cc:2523
#: location_ui.cc:1074
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2334
msgid "cue %1"
msgstr "Cue &1"
#: editor_ops.cc:2336
msgid "section"
msgstr "Abschnitt"
#: editor_ops.cc:2338
msgid "cd trk"
msgstr "cd trk"
#: editor_ops.cc:2340
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_ops.cc:2375
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2401
msgid "Set session end"
msgstr "Setze Projektende"
#: editor_ops.cc:2486
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2593
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2612
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Xrun Marker löschen"
#: editor_ops.cc:2632
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2654
msgid "clear cues"
msgstr "Cues leeren"
#: editor_ops.cc:2672 editor_ops.cc:2688
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2761
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2786
msgid ""
"Cut/Copy Section does not yet correctly include tempo/meter changes\n"
"Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Das Ausschneiden/Kopieren eines Abschnitts beinhaltet (noch) keine Tempo/"
"Taktart-Änderungen\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: editor_ops.cc:2787
msgid "Cut/Copy Tempo Map"
msgstr "Tempo Map ausschneiden/kopieren"
#: editor_ops.cc:2788
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen."
#: editor_ops.cc:3035
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:3037
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:3043
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:3045
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:3051
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:3053 editor_ops.cc:3061
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:3144
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:3146 processor_box.cc:3608 route_ui.cc:1721
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_ops.cc:3182
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'"
#: editor_ops.cc:3211
msgid "group regions"
msgstr "Regionengruppe bilden"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "ungroup regions"
msgstr "Regionengruppe auflösen"
#: editor_ops.cc:3467
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3673
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3838
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3862
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3884
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3886
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3907
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:4015
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:4066
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:4066
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:4094
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:4104
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:4211
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:4268
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen "
"Timecodequelle.\n"
"Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen."
#: editor_ops.cc:4271 editor_ops.cc:4285
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4282
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:4291
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem "
"Signalfluss.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain "
"verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4295
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4296
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4297
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4312
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4347
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4351
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4383
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Name des gebouncten Bereiches:"
#: editor_ops.cc:4431
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Der gebouncte Bereich wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_ops.cc:4522
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4582
msgid "delete control points"
msgstr "Kontrollpunkte löschen"
#: editor_ops.cc:4644
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4647
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4650
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4653
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4697
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4924
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4946
msgid "recover regions"
msgstr "Regionen wiederherstellen"
#: editor_ops.cc:5009
msgid "remove regions"
msgstr "Regionen entfernen"
#: editor_ops.cc:5620
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5712
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5739
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5742 editor_ops.cc:8519 editor_regions.cc:275
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:532
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5743
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5745
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5763
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5778 session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:225 sfdb_ui.cc:1996 sfdb_ui.cc:2116
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: editor_ops.cc:5981
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:6093
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:6130
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:6250 editor_ops.cc:6299
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:6292
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:6375
msgid "de-interlace midi"
msgstr "MIDI deinterlacen"
#: editor_ops.cc:6618
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:6677
msgid "region polarity invert"
msgstr "Inveriere die Polarität deer Regiont"
#: editor_ops.cc:6711
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:6736
msgid "region lock"
msgstr "Region sperren"
#: editor_ops.cc:6760
msgid "region unlock"
msgstr "Region entsperren"
#: editor_ops.cc:6784
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6808
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6832
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6985
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:7023
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:7030
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:7095
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:7130
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:7166
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:7200
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:7260
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:7427
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7441
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7459
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7483
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:7490 editor_ops.cc:7494
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:7536
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:7571
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7595
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7626
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7651
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7695
msgid "region"
msgstr "Region"
#: editor_ops.cc:7749
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:7750
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:7754
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:7780
msgid "set tempo from %1"
msgstr "Setze Tempo ab %1"
#: editor_ops.cc:7804
msgid "split regions"
msgstr "Region schneiden"
#: editor_ops.cc:7846
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7853
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7854
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7856
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7859
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:8018
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:8052
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:8093
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:8098
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:8109
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:8122
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:8141
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:8449
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:8453
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:8470
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:8471
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:8472
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:8475
msgid "Remove various strips"
msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen"
#: editor_ops.cc:8476
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8480 editor_ops.cc:8485 editor_ops.cc:8490
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 und %2 entfernen"
#: editor_ops.cc:8481 editor_ops.cc:8486 editor_ops.cc:8491
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8495 editor_ops.cc:8500 editor_ops.cc:8505
#: vca_master_strip.cc:527
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:8496 editor_ops.cc:8501 editor_ops.cc:8506
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8514
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Eventuell verlieren Sie auch die mit %1 verknüpften Wiedergabelisten"
#: editor_ops.cc:8517
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben!"
#: editor_ops.cc:8521
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8523 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:533
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8575
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen."
#: editor_ops.cc:8582
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen."
#: editor_ops.cc:8621 editor_ops.cc:8654 editor_ops.cc:8676 editor_ops.cc:8715
#: editor_ops.cc:8725 editor_ops.cc:8732
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:8746
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen."
#: editor_ops.cc:8753
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen."
#: editor_ops.cc:8788
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen."
#: editor_ops.cc:8802 editor_ops.cc:8821 editor_ops.cc:8892 editor_ops.cc:8906
#: editor_ops.cc:8910
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8981
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:9046
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:9085
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:9110
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:9112
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:9149
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:9187
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:9226
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:9234
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:9286
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_ops.cc:9468
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Neuer Cuemarker-Name"
#: editor_ops.cc:9517
msgid "add cue marker"
msgstr "neuer Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9559
msgid "remove cue marker"
msgstr "entferne Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9619
msgid "clear cue markers"
msgstr "lösche Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9671
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "Regionenmarker -> globale Marker"
#: editor_ops.cc:9683
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):"
#: editor_ops.cc:9692
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)"
#: editor_ops.cc:9700
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Auch globale Marker bewegen"
#: editor_ops.cc:9723
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9729 editor_ops.cc:9745
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein"
#: editor_ops.cc:9739
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9809
msgid "remove gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# Ch"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Kanäle in der Region"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:96
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:98
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:100
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Einblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern "
"eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Fade out"
msgstr "Ausfaden"
#: editor_regions.cc:102
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Ausblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern "
"eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:272
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:276
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:278
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Im Cues-Fenster sichtbar ?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Add New Tempo"
msgstr "Füge neues Tempo hinzu"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "Lösche alle Tempi"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "Lösche alle früheren Tempi"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "Lösche alle späteren Tempi"
#: editor_rulers.cc:232
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Lösche alle früheren Tempi (mit BBT-Markern)"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Lösche alle späteren Tempi (mit BBT-Markern)"
#: editor_rulers.cc:237 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "Neue Taktart"
#: editor_rulers.cc:281
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "BBT Marker hinzufügen"
#: editor_rulers.cc:289
msgid "Location Marker"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:290
msgid "Arrangement Marker"
msgstr "Arrangement-Marker"
#: editor_rulers.cc:291
msgid "CD Track Marker"
msgstr "CD Track-Marker"
#: editor_rulers.cc:296
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Stoppe alle Cues"
#: editor_rulers.cc:298
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:304 export_timespan_selector.cc:404
#: export_timespan_selector.cc:524 virtual_keyboard_window.cc:174
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: editor_rulers.cc:306
msgid "Punch Range"
msgstr "Punch Bereich"
#: editor_rulers.cc:313
msgid "All Locations"
msgstr "Alle Positionen"
#: editor_rulers.cc:315
msgid "All Cues"
msgstr "Alle Cues"
#: editor_rulers.cc:316
msgid "All Xruns"
msgstr "Alle Xruns"
#: editor_rulers.cc:317
msgid "All (MIDI) Scenes"
msgstr "Alle MIDI Szenen"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Show Locations..."
msgstr "Zeige Positionen..."
#: editor_rulers.cc:358
msgid "Show Ranges..."
msgstr "Zeige Bereiche..."
#: editor_sections.cc:522
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "Ausgewählten Abschnitt umbenennen"
#: editor_sections.cc:524
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "Ausgewählten Abschnitt entfernen"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Schnappschuss (zum Laden doppelklicken)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Schnappschuss laden?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Wollen Sie den Schnappschuss laden?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Ja, laden"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Aufgenommen für"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Anzahl der Dropouts während der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Take ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Orig Pos"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen "
"wiederherstellen"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Entferne die ausgewählten Quellen"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session -> "
"Cleanup."
msgstr ""
"Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n"
"Diese Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt -> Aufräumen "
"tatsächlich gelöscht."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
"Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück"
#: editor_tempodisplay.cc:479
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:493
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:512
msgid "add time signature"
msgstr "Taktart hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:558
msgid "add BBT marker"
msgstr "BBT-Marker hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:605 editor_tempodisplay.cc:698
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:633
msgid "edit BBT meter"
msgstr "BBT Metrum bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:666
msgid "edit time signature"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:690 editor_tempodisplay.cc:757
msgid "edit tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:724
msgid "edit BBT tempo"
msgstr "BBT Tempo bearbeiten"
#: editor_tempodisplay.cc:786
msgid "remove BBT marker"
msgstr "BBT Marker entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:794
msgid "remove tempo change"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:806
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:823
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:1005 editor_tempodisplay.cc:1008
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "lösche frühere Tempi"
#: editor_tempodisplay.cc:1026 editor_tempodisplay.cc:1029
msgid "clear later tempos"
msgstr "spätere Tempi löschen"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "dehnen/stauchen"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Zeitdehnung konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:357 sfdb_ui.cc:451 sfdb_ui.cc:456 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Hardware-Eingangs-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Hardware-Ausgangs-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Aufnahme-Monitoring verwaltet von:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Einrichtung und Kalibrierung"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3142
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Resultate benutzen"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "Zurück zu Einstellungen )Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4359
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Audio Hardware"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4353
msgid "Audio Driver"
msgstr "Audiotreiber"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "Wiedergabekanal:"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "Aufnahmekanal:"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Klicken Sie nach dem Verbinden der Kanäle den Knopf \"Messen\".\n"
"Wenn Sie mit den Resultaten zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3342 engine_dialog.cc:3352
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche "
"Gerät verfügbar ist"
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systemlatenz (samples)"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:856 io_button.cc:429 io_button.cc:714
#: io_plugin_window.cc:380 mixer_strip.cc:421 mixer_strip.cc:1999
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2843 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:862
#: io_button.cc:429 io_button.cc:714 io_plugin_window.cc:380 mixer_strip.cc:425
#: mixer_strip.cc:2002 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2847 surround_strip.cc:181 vca_master_strip.cc:247
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2991 engine_dialog.cc:3059
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt "
#: engine_dialog.cc:2998
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:3011 engine_dialog.cc:3067 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:3020 engine_dialog.cc:3075
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3022 engine_dialog.cc:3077
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3029
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "Große Messabweichung. Ungültiges Ergebnis."
#: engine_dialog.cc:3038
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "Invertierte Signalpolarität (schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3084
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3090
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3094
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3106
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3122 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3266
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3271
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3273
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3284
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3288
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Auswahl-Aktionen"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Audiospuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "MIDI-Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Versteckte ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Stummgeschaltete ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Nur analysieren"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Export für Analyse '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Analysiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:371
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:376
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:381
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:386
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Exportiertes Audio erneut importieren"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:73
#, c-format
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename; see tooltip for more,\n"
"don't add quotes around arguments):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere, setzen Sie keine Anführungszeichen rund um Argumente):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr " Qualität der Samplerate-Umwandlung:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Vorschau / Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Rauschpegel:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Vorverarbeitung"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Nach Export"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Kein Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek."
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek."
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min."
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, "
"mitWasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. "
"WeißesRauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-"
"Konvertierungbzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 "
"desZeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter."
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "OPUS Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr "Variable Bitrate / Qualität"
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:195
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max Kurz/Momentan:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Konformitäts-\n"
"Analyse"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:528 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:577 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4199
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " auf"
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugungsdatum"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "Send Post-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Send Pre-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Entferne diesen Send"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:764 foldback_strip.cc:775
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:426 mixer_strip.cc:967
#: mixer_strip.cc:978 rc_option_editor.cc:2848 surround_strip.cc:61
#: surround_strip.cc:332 surround_strip.cc:343 vca_master_strip.cc:248
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Voriger Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Nächster Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 surround_strip.cc:171
msgid "Level: "
msgstr "Pegel: "
#: foldback_strip.cc:760 mixer_strip.cc:963 surround_strip.cc:328
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1065 route_time_axis.cc:641
#: surround_strip.cc:360 track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247
#: trigger_ui.cc:407 vca_master_strip.cc:483 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: foldback_strip.cc:794 mixer_strip.cc:1067 route_time_axis.cc:643
#: surround_strip.cc:361 track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare..."
#: foldback_strip.cc:796 mixer_strip.cc:1071 route_time_axis.cc:647
#: surround_strip.cc:363 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1085
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:807 mixer_strip.cc:1104 route_group_dialog.cc:48
#: route_time_axis.cc:883 trigger_strip.cc:272
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:815 mixer_strip.cc:1130 surround_strip.cc:372
#: trigger_strip.cc:299
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:823
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Foldback-Bus duplizieren"
#: foldback_strip.cc:1032 mixer_strip.cc:829
msgid "Show Sends"
msgstr "Zeige Sends"
#: foldback_strip.cc:1036 mixer_strip.cc:1712 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:357
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1040 mixer_strip.cc:1715 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:360
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich in dem Browserfenster, das eben geöffnet wurde, bei "
"Freesound an, und fügen Sie den Autorisierungscode hier ein"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "Access Token einholen (auth_code="
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "Programmierfehler: %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4358
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:109
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:574 gain_meter.cc:901 gain_meter.cc:912
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:169 gain_meter.cc:986
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:170
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück."
#: gain_meter.cc:181
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:837
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:839
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:841
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:843
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:845
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:858 mixer_strip.cc:2000
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:860 mixer_strip.cc:2001
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:168
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:344
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:376
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:463
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:473 generic_pluginui.cc:579
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:614
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:644
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)"
#: generic_pluginui.cc:646
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)"
#: generic_pluginui.cc:723
msgid "--Unset--"
msgstr "--nicht setzen--"
#: generic_pluginui.cc:781
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1023
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:583 io_plugin_window.cc:477
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1906
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:388 group_tabs.cc:397
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren..."
#: group_tabs.cc:389 group_tabs.cc:398
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..."
#: group_tabs.cc:390 group_tabs.cc:399
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse..."
#: group_tabs.cc:392
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:401
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:431 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:432
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:433
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:438
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:453
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:457
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:459
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:486
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:497
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:508
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:511
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:512
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Tempo- und Taktartänderungen verschieben\n"
"<i>(kann Seltsamkeiten in der Tempotabelle erzeugen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:186
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:152
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: instrument_selector.cc:172 instrument_selector.cc:182
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:174 instrument_selector.cc:184
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:187
msgid "stereo"
msgstr "sS"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_button.cc:208
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: io_button.cc:211
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: io_button.cc:246 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: io_button.cc:520 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: io_button.cc:521 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: io_button.cc:687
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: io_button.cc:696 io_button.cc:698 io_plugin_window.cc:540
#: plugin_pin_dialog.cc:1938
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: io_plugin_window.cc:63
msgid "Pre-Process"
msgstr "Pre-Process"
#: io_plugin_window.cc:76
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Process"
#: io_plugin_window.cc:146
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Hier Rechts- oder Doppelklicken,\n"
"um E/A Plugins hinzuzufügen"
#: io_plugin_window.cc:279 region_editor.cc:1033
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI anzuzeigen.\n"
"%2+Doppelklick, um generisches GUI anzuzeigen."
#: io_plugin_window.cc:281 processor_box.cc:562 processor_box.cc:1791
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: io_plugin_window.cc:356 processor_box.cc:4232 region_editor.cc:647
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:74
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:76
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n"
"\n"
"Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen."
#: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: keyeditor.cc:96
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:110
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:114
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann "
"hier: "
#: keyeditor.cc:126
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:129
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:248
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:410
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Loop Download Manager"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:847
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:845
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Installiere"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Installiere"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "Arr."
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1093
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. kurze Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentane Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Analysereport"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Ziel</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Gemessen</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Delta</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Gesamtlautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die "
"Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der "
"Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines "
"Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. "
"Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung "
"können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des "
"Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und "
"verlässlichen Lautstärkeanpassung."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Lautheitsanalyse</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am "
"Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im "
"Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses "
"Feature nutzen,"
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die "
"Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet "
"werden, ist ein <i>Echtzeit</i> -Export verfügbar, um mit normaler "
"Geschwindigkeit abzuspielen."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte "
"Bereich zu kurz."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Lautheits-Report exportieren"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP "
"Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre "
"Bezugsquelle."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "überschreitet"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Aktions-Ankerpunkte"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Projekt-Skripte"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4859
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1416
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1"
#: luainstance.cc:1419
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen"
#: luainstance.cc:1424
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden."
#: luainstance.cc:1449
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert"
#: luainstance.cc:1605
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1609
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1616
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1639
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1656
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1681
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1685 luainstance.cc:1689
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:371
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:374
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:440
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:445
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:452
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type."
#: luawindow.cc:457
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:481
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:666
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:668
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:670
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:682
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, "
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "&1 läuft bereits."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter "
"Konfigurationsdateien).\n"
"Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "Kann SIGUSR1 Fehlerhandler nicht installieren"
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "SIGUSR1 Debughandler installiert"
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Absolutzeit anzeigen"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: mergeable_line.cc:103
msgid "draw automation"
msgstr "Automation zeichnen"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2713 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:44 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:197 session_archive_dialog.cc:208
#: session_archive_dialog.cc:222 sfdb_ui.cc:796 trigger_ui.cc:706
#: trigger_ui.cc:739
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "MIDI Region Trimmer:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:254
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:268
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:475
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:546
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:621
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:646
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:705
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:813
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:908
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1990
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2084 midi_region_view.cc:2106
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2146
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2163
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2173
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2218
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2236
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2903
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3415 velocity_ghost_region.cc:374
msgid "draw velocities"
msgstr "Velocity zeichnen"
#: midi_region_view.cc:3482
msgid "set velocities"
msgstr "Velocity setzen"
#: midi_region_view.cc:3524
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3590
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3629
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3696
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3711
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3759
msgid "Bank "
msgstr "Bank "
#: midi_region_view.cc:3761 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3937
msgid "duplicate notes"
msgstr "doppelte Noten"
#: midi_region_view.cc:4015
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_view.cc:4820
msgid "split notes"
msgstr "teile Noten"
#: midi_region_view.cc:4844
msgid "split notes more"
msgstr "teile Noten mehr"
#: midi_region_view.cc:4872
msgid "split notes less"
msgstr "teile Noten weniger"
#: midi_region_view.cc:4935
msgid "join notes"
msgstr "verbinde Noten"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "MIDI Region Operationen:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Legatieren..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "MIDI Region Eigenschaften:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Patches..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CCs..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Sende Patches"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Sende CCs"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:535
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr "MIDNAM Kanalanzeige"
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Vom Plugin bereitgestellt"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanalauswahl..."
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1151 route_time_axis.cc:798
#: trigger_strip.cc:308
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch Auswahl..."
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "Patch wiederherstellen"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Es gibt 128 Control-Change Parameter mal 16 MIDI Kanäle, und das ohne "
"weitere MIDI-Nachrichten. Diese alle anzuzeigen wird über 2000 "
"Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das "
"wird eine Weile dauern und auch die GUI verlangsamen."
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste: "
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_tracer.cc:198
msgid "HW: %1"
msgstr "HW: %1"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fehlende Quelldateien"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n"
"Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n"
"Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den "
"Projektordner wieder her .\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und "
"diese Warnung verhindern,\n"
"aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden "
"Regionen verunmöglichen.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive "
"Platzhalter ersetzt.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Es wird empfohle, fehlende Plugins zu installieren, neuerlich zu scannen,, "
"und das Projekt neu zu laden.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1211
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit und VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1205 plugin_selector.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3125
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:203
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:227
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:235
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:237 mixer_strip.cc:1720
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:238 mixer_strip.cc:1719
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:291
msgid "Mix group"
msgstr "Mixgruppe"
#: mixer_strip.cc:303
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:331
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
"Doppelklick zum Editieren der Route-Farbe.\n"
"Rechtsklick, um das Kontextmenü für Route-Operationen zu zeigen."
#: mixer_strip.cc:358
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:422 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:423 rc_option_editor.cc:2845
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor"
#: mixer_strip.cc:424 rc_option_editor.cc:2846
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:427 rc_option_editor.cc:2849
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:428 rc_option_editor.cc:2850
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Trigger Raster"
#: mixer_strip.cc:429
msgid "Trigger Master"
msgstr "Trigger Master"
#: mixer_strip.cc:594
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:621
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "Loudness|LAN"
#: mixer_strip.cc:625
msgid "Master output volume"
msgstr "Master-Ausgangspegel"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren"
#: mixer_strip.cc:967 mixer_strip.cc:978
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1028
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1031
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1069 route_time_axis.cc:645 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1117 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:285
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1126 processor_box.cc:4214 trigger_strip.cc:295
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1141
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1142
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Post-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1143
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen"
#: mixer_strip.cc:1144
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk E/A..."
#: mixer_strip.cc:1157 trigger_strip.cc:314
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1158 trigger_strip.cc:315
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1181 route_time_axis.cc:900 trigger_strip.cc:338
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1359 processor_box.cc:4224
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers"
#: mixer_strip.cc:1500
msgid "MeterWide|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1504
msgid "MeterWide|Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1508
msgid "MeterWide|Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1512
msgid "MeterWide|Out"
msgstr "Out"
#: mixer_strip.cc:1517
msgid "MeterWide|Custom"
msgstr "Benutzer"
#: mixer_strip.cc:1524
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1528
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1532
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1541
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1696 route_ui.cc:242 track_record_axis.cc:263
#: trigger_strip.cc:349
msgid "Monitor|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:248 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:350
msgid "Monitor|Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1699 mixer_strip.cc:1733
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1730 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1746 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2413
#: vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1754
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1755
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2045 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:116 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:281
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:117 mixer_ui.cc:282
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Zuletzt verwendete Plugins"
#: mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:283
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 Plugins"
#: mixer_ui.cc:188 mixer_ui.cc:1776
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spur-, Bus- oder VCA-Kanäle hinzuzufügen"
#: mixer_ui.cc:214 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:820
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:304
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Mixerszenen (F1...F8 zum Aufrufen)"
#: mixer_ui.cc:725
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:1023
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: mixer_ui.cc:1041
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: mixer_ui.cc:2056 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: mixer_ui.cc:2057 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: mixer_ui.cc:2058 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:2059 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:2060 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:2061 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:2062 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Alle Busse anzeigen"
#: mixer_ui.cc:2063 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Alle Busse verstecken"
#: mixer_ui.cc:2108
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:2206
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2946
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:3007 mixer_ui.cc:3013
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt."
#: mixer_ui.cc:3399
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3401
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3403
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3411
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3417
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3696
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3697
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3698
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3699
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3700
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3703
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3704
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3705
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3706 mixer_ui.cc:3707
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3708
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3709
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3710
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten"
#: mixer_ui.cc:3711
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3713
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: mixer_ui.cc:3714
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen"
#: mixer_ui.cc:3716
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3717
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3722
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste"
#: mixer_ui.cc:3724
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: Zeige VCAs"
#: mixer_ui.cc:3727
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse"
#: mixer_ui.cc:3730
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen"
#: mixer_ui.cc:3733
msgid "Atmos Surround Master"
msgstr "Atmos Surround Master"
#: mixer_ui.cc:3735
msgid "Surround Master"
msgstr "Surround Master"
#: mixer_ui.cc:3738
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip"
#: mixer_ui.cc:3740
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3741
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3745
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Speichere Mixerszene #%1"
#: mixer_ui.cc:3750
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Rufe Mixerszene #%1 auf"
#: mixer_ui.cc:3755
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Leere Mixerszene #%1"
#: mixer_ui.cc:3979
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Szene ist schon gesetzt. Überschreiben?"
#: mixer_ui.cc:3995
msgid "Store Scene"
msgstr "Szene speichern"
#: mixer_ui.cc:3996 mixer_ui.cc:4128
msgid "Scene name:"
msgstr "Szenenname:"
#: mixer_ui.cc:3998 mixer_ui.cc:4160
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: mixer_ui.cc:4037
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Mixerszene \"%1\" aufrufen?\n"
"Dies wird Ihre Mixereinstellungen überschreiben!\n"
"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: mixer_ui.cc:4083
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Mixerszene \"%1\" leeren?\n"
"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: mixer_ui.cc:4127
msgid "Rename Scene"
msgstr "Szene umbenennen"
#: mixer_ui.cc:4166
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Wiederherstellung für ausgewählte Spuren"
#: mixer_ui.cc:4249
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Klick, um Mixerszene aufzurufen\n"
"%1 für momentanes Wiederherstellen\n"
"Rechtsklick für Kontextmenü"
#: mixer_ui.cc:4270
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Rechtsklick, um zu speichern)"
#: mixer_ui.cc:4413
msgid ""
"Disabling surround master will delete all existing surround panner state.\n"
"This cannot be undonoe. Proceed anyway?"
msgstr ""
"Deaktivieren des Surround Master wird alle existierenden Panner-Daten "
"verwerfen.\n"
"Das kann nicht rückgängig gemacht werden. Trotzdem fortfahren?"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2417 vca_master_strip.cc:232
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:52
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten."
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:677
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Benutze Monitorsektion"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Einige Regionen sind gemutet"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). \n"
"\n"
"Sie können %1 nutzen, um damit ein Orchester aufnehmen, mit Audio und MIDI-"
"Loops Musik zu kreieren, den perfekten Vocal-Take zu editieren, eine Live-"
"Show mit Effekten zu mischen, einen Video Soundtrack anzulegen oder Ihre "
"Spuren für den digitalen Vertrieb zu mastern.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">GUI und Zeichensatzskalierung:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Dies kann später in Einstellungen &gt; Erscheinungsbild geändert "
"werden.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:194
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:223
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:229
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Jedes Projekt, an dem Sie mit %1 arbeiten, hat seinen "
"eigenen Ordner.\n"
"Falls Sie Audio aufnehmen, kann das sehr viel Festplatten-Speicherplatz "
"benötigen.\n"
"\n"
"Wo wollen Sie neue %1-Projekte speichern?\n"
"\n"
"<i>(Sie können neue Projekte überall ablegen, dies ist nur eine "
"Voreinstellung)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Begrenze LUFS auf:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: option_editor.cc:822 option_editor.cc:854
msgid "Search here..."
msgstr "Hier suchen..."
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Verwendung: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Pfad zur Dateimit den zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"-N, --new <session-name> Erstelle ein neues Projekt an der "
"Kommandozeile.\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:87
msgid " -s, --no-strobe Avoid \"strobe-like\" effects in GUI\n"
msgstr ""
" -s, --no-strobe Vermeide \"stroboskopartige\" Effekte im GUI\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:92
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:93
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:602
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Patchwechsel überschreiben"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Bei Änderung vorhören"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/"
"Patchauswahl)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Startnote:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Endnote:"
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Trigger-Patch Auswahl"
#: patch_change_widget.cc:821
msgid "Chn %1"
msgstr "Chn %1"
#: patch_change_widget.cc:851
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\" - \"%2\""
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\""
#: piano_roll_header.cc:79
msgid ""
"Left-button to play a note, left-button-drag to play a series of notes\n"
"%1-left-button to select or extend selection to all notes with this pitch\n"
msgstr ""
"Linke Maustaste um eine Note zu spielen, links-Drücken-und-Ziehen, um eine "
"Reihe von Noten zu spielen\n"
"%1-linke Maustaste um auszuwählen oder die Auswahl auf alle Noten dieser "
"Tonhöhe zu erweitern\n"
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Wirkbereich:"
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Nur diese Spur/Gruppe"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Aufnahmebereite Spuren"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ALLE Spuren"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2782
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr "Wechsle Wiedergabeliste für Spur %1"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Ausgang / Eingang"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Eingang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Ausgang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Live Signal:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Nur Index aktualisieren"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Neue/Upgedatete entdecken"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Alle erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Fehlerhafte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Ausgewählte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:695
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Pluginscan-Resultat"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Plugin Standard"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Plugin-Anzahl"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:670
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Scan-Aktionen"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
"Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-"
"Orten)"
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
"Index auffrischen und nach neu installierten oder upgedateten Plugins "
"scannen."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt "
"wurden.\n"
"Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Scannt die ausgewählten"
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Öffne Einstellungsfenster"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Übereinstimmendes Stichwort"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Übereinstimmende Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Verborgen"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Inkompatibel"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Mis"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5193
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4195
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4176
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4225
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Plugins erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Dies startet einen neuerlichen Scan und verwirft alle zwischengespeicherten "
"Plugindaten sowie die Ignoreliste. Abhängig von der Anzahl der installierten "
"Plugins kann dies lange dauern."
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Eingänge trennen"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Ausgänge trennen"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Alle trennen"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen."
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2629
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen."
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern"
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1745
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1844 processor_box.cc:2909
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1851
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2121 plugin_pin_dialog.cc:2133
#: plugin_pin_dialog.cc:2199 plugin_pin_dialog.cc:2207
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/Hersteller"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Alle-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Benutzer-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(Benutzer Voreinstellung"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Überspringe dieses Plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Der Scan dauert sehr lange.\n"
" Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste "
"kann unvollständig sein."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, "
"ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Scan-Timeout %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Scanne seit %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Scanne:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Alle (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Plugin-Auswahl"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio E/A"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI E/A"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Bei Suche Filter ignorieren"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Zeige nur Effekte"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Zeige nur Instrumente"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Zeige nur Utilities"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Zeige nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Zeige nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zeige alle"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte "
"für das gewählte Plugin ein."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:1041 plugin_selector.cc:1042
msgid "Show All Creators"
msgstr "Zeige alle Urheber"
#: plugin_selector.cc:768
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:960
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Plugin-Auswahl..."
#: plugin_selector.cc:966
msgid "By Popularity"
msgstr "Nach Beliebtheit"
#: plugin_selector.cc:969
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:972
msgid "By Tags"
msgstr "Nach Stichwort"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1201
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Entdecke %1-Plugins?"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1209
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen "
"gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über "
"Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der "
"installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern."
#: plugin_ui.cc:148
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:161 plugin_ui.cc:276
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:164
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor"
#: plugin_ui.cc:306
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:334
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:362
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin"
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:718
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Voreinstellungs-Browser"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU Profil"
#: plugin_ui.cc:552
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:911
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen"
#: plugin_ui.cc:557
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "Edit Plugin tail time"
msgstr "Bearbeite Plugin-Effekt\"fahne\" "
#: plugin_ui.cc:623 plugin_ui.cc:938
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:624
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:751 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:774
msgid "Edit Tail Time"
msgstr "Bearbeite Überlänge des Effekts"
#: plugin_ui.cc:818 processor_box.cc:859
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:893
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung wählen"
#: plugin_ui.cc:945
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:1079 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. Abw."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:362
msgid "I/O Pre"
msgstr "E/A Pre"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:363
msgid "I/O Post"
msgstr "E/A Post"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Keine Plugins"
#: plugin_window_proxy.cc:153 processor_box.cc:4608
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]"
#: port_group.cc:359
msgid "Busses"
msgstr "Busse"
#: port_group.cc:360 trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: port_group.cc:361
msgid "Sidechains"
msgstr "Sidechains"
#: port_group.cc:364
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:365
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:366
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: port_group.cc:488 port_group.cc:489
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:526
msgid "Control Surface"
msgstr "Eingabegerät"
#: port_group.cc:573
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:578
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:581
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:584
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:712
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2211 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Klick, um die Polarität aller Send.Kanäle zu invertieren"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
"Latenz editieren, manuell gemessene oder gemeldete E/A Latenz überschreiben"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"Messe die Latenzüber den ersten Port in jede Richtung\n"
"(Gain wird während der Messung nicht angewendet).\n"
"Rechtsklick, um vorige Messungen zu vergessen und\n"
"die voreingestellte Port-Latenz zu verwenden."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Gemessen:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Vorher gemessen:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr " (err)"
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr " (inv)"
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr " (set)"
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Vergiss vorige Messung"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Port Insert: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:257
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:358 region_editor.cc:1092
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:550 processor_box.cc:1784
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:554
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden."
#: processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:568 region_editor.cc:1031
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:796
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:809
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:813
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:909
msgid "New Preset..."
msgstr "Neuer Preset..."
#: processor_box.cc:914
msgid "Reset Plugin"
msgstr "Plugin zurücksetzen"
#: processor_box.cc:964
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:972
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1997
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2146
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2844 processor_box.cc:3381
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2847
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2853
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2856
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2860
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2863
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2866
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2870
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2873
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3384
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3607
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3607
msgid "Rename Plugin"
msgstr "Plugin umbenennen"
#: processor_box.cc:3657
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3835
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3846
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3906
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3910 processor_box.cc:3935
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3912 processor_box.cc:3937
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3927
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3930
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:4154 region_editor.cc:637 region_editor.cc:713
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:4157
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:4160
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:4164
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:4165
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Neuer Foldback Send..."
#: processor_box.cc:4166
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Foldback Send entfernen ..."
#: processor_box.cc:4168
msgid "Inline Controls"
msgstr "Inline Kontrollelemente"
#: processor_box.cc:4169
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:4170
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: processor_box.cc:4172
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:4174
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:4176
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:4206
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:4208
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:4210
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:4218
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk E/A ..."
#: processor_box.cc:4219
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:4220
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4610
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (von %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Alle PT Projekte"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT Projekt [ GÜLTIG ]\n"
"\n"
"Projektinformationen:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Projekt @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Audioregionen\n"
"%5 aktive Audioregionen\n"
"%6 MIDI-Regionen\n"
"%7 aktive MIDI-Regionen\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1WARNUNG:\n"
"\n"
"Falsche Samplerate,\n"
"es wird resamplet\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483
msgid "Main Grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Rutsche Inhalte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout "
"neu gestartet werden."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. "
"Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein "
"Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit."
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Clipping-Pegel für Wellenform (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port "
"verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC Ausgangs-Port:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "Wenn gesetzt, werden TriggerBoxen mit diesem Port verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Voreingestellter Trigger-Eingang:"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und "
"docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem "
"entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten "
"Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls "
"nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser "
"beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Keine MIDI-Eingangsgeräte (Aufnahme) gefunden."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Keine MIDI-Ausgangsgeräte (Wiedergabe) gefunden."
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3989
#: rc_option_editor.cc:5057
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog "
"übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist "
"und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann."
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Editor Undo"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte:"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2440
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Cache-Ordner für heruntergeladene Freesound-Clips:"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "New Version Check"
msgstr "Prüfe auf neue Version"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen"
#: rc_option_editor.cc:2480
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch "
"Kontaktaufnahme zu\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "System-Bildschirmschoner Modus"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nie verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Während Aufname verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Während $1 läuft, verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2519
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Färbe Fader in Spur/Busfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2537
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) aktualisiert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms "
"aktualisiert."
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2605
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Avoid strobing/blinking/flashing elements"
msgstr "Vermeide flackernde/blinkende/aufblitzende Elemente"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid ""
"If enabled, disables meters in editor &amp; mixer, running clock updates and "
"most blinking."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Pegelanzeigen in Editor &amp; Mixer, Updates der "
"Zeitanzeige und die meisten Blink-Effekte unterdrückt."
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2633
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder"
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2624
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Layout der Eingangsanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645
#: rc_option_editor.cc:2653 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2681
#: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2716
#: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
#: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2656
msgid "Show Region Names"
msgstr "Zeige Name der Region"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Show Selection Marker"
msgstr "Zeige Auswahl-Marker"
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Anfang"
#: rc_option_editor.cc:2701
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Ende"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden "
"soll"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:2736
msgid "MIDI Editing"
msgstr "MIDI-Bearbeitung"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2749
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "Zeige Notennamen in MIDI Spurköpfen"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: rc_option_editor.cc:2778
msgid "When Available"
msgstr "Wenn verfügbar"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2797
#: rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2825
#: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2838
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "Erscheinungsbild/Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:2785
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "Editor-Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Trigger-Masters"
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2889
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2863
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren"
#: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:4998
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid "16 parameters"
msgstr "16 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "32 parameters"
msgstr "32 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:4999
msgid "64 parameters"
msgstr "64 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2886 rc_option_editor.cc:5000
msgid "128 parameters"
msgstr "128 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2901
#: rc_option_editor.cc:2910 rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2951
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Transport-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2922
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Cue Rec/Play Kontrollelemente anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2976
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche"
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3018
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen Spuren eine neue Farbe zuzuweisen"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird neuen Spuren eine Farbe der Farbpalette nach der "
"Round-Robin Methode zugewiesen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, erhalten alle Spuren die ERSTE Farbe der "
"Farbpalette."
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen Bussen eine neue Farbe zuzuweisen"
#: rc_option_editor.cc:3002
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird neuen Bussen eine Farbe der Farbpalette nach der "
"Round-Robin Methode zugewiesen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, erhalten alle Busse die ERSTE Farbe der abreißbaren "
"Farbpalette."
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen VCAs eine neue Farbe zuzuweisen"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird neu erzeugten VCAs eine Farbe der Farbpalette "
"nach der Round-Robin Methode zugewiesen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, erhalten alle VCAs eine neutrale Farbe aus dem "
"Thema."
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-"
"Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den "
"Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n"
"\n"
"Mit den untenstehenden Optionen können Sie anpassen, wie sich "
"Programmfenster und -dialoge verhalten.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084
#: rc_option_editor.cc:3096 rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3111
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern."
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:3061
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen "
"\"Utility\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster."
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt."
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "Erlaube Größenänderung des Engine-Dialogs"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
"Auf manchen Wayland-Systemen ist der Engine-Dialog bei zweitmaligem Aufruf "
"(aus dem Hauptmenü) leer. Durch das Erlauben von Größenänderungen lässt sich "
"diese Merkwürdigkeit umgehen."
#: rc_option_editor.cc:3102
msgid "Use macOS to determine GUI redraw areas"
msgstr "Benutze macOS zum Ermitteln neu zu zeichnender GUI-Bereiche"
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid ""
"When enabled, macOS is in charge of what areas of the GUI are redrawn.\n"
"When disabled, %1 manages this by itself"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist macOS dafür verantwortlich, welche Bereiche des GUI "
"neugezeichnet werden.\n"
"Wenn deaktiviert, kümmert sich %1 selbst darum."
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr "Arbeitsfläche auf openGL-Textur rendern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3123
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "Ja, mit Retina Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:3124
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "Ja, niedrige Auflösung"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Rendere die Arbeitsfläche auf eine openGL-Textur, was die "
"Grafikleistungverbessern kann.\n"
"Diese Einstellung erfordert einen Neustart von %1, um aktiv zu werden."
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr "Benutze vorläufige (cairo) image-surface zum Rendern der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3159 rc_option_editor.cc:3170
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3185
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "Erscheinungsbild/Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Region Information"
msgstr "Regionen-Information"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3224
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:3255
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "24 hours"
msgstr "24 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:3286
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:3293
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren"
#: rc_option_editor.cc:3299
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der "
"existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus."
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken"
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n"
"Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im "
"\"Ändern\"-Modus\" benutzt wird."
#: rc_option_editor.cc:3316
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "if either encloses the other"
msgstr "falls eine die andere einschließt"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "bei identischer Länge, Position und Ebene"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3368
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten"
#: rc_option_editor.cc:3369
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich."
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Regionen-Auswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3383
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3386
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
"existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3389
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "General Snap options:"
msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3409
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Auswahl des Gridmodus kann die Sichtbarkeit de Lineale ändern"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr "Snap-Ziel Modus:"
#: rc_option_editor.cc:3461
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr "Bei aktiviertem Raster raste ein bei"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "Snap Targets"
msgstr "Snap-Ziele"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr "Raster und Snap-Ziele"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "Snap Targets:"
msgstr "Snap-Ziele:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Regionen-Syncpunkt"
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Region Starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: rc_option_editor.cc:3507
msgid "Region Ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3513 rc_option_editor.cc:3514
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3512
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:3528
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: rc_option_editor.cc:3547
msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note"
msgstr "Selektiere beim Zeichnen von Noten nur die zuletzt gezeichnete Note"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity"
msgstr ""
"Rollen des Mausrades beim Bearbeiten von MIDI verändert die Velocity der "
"selektierten Note(n)"
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Layout für virtuelles Keyboard"
#: rc_option_editor.cc:3579
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3582
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3585
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3589
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Voreingestellter Bereich der sichtbaren Noten"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr "erlaubte Zeichen für MIDI-Notennamen|ABCDEFG#1234567890"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Voreingestellte untere sichtbare MIDI-Note"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Voreingestellte obere sichtbare MIDI-Note"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Maximum note height"
msgstr "Maximale Notenhöhe"
#: rc_option_editor.cc:3612
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3622 rc_option_editor.cc:3623
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:3633
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:3638
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird beim Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zum "
"Ändern des Namens angezeigt.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden."
#: rc_option_editor.cc:3643
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3648
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, %1 <b>nicht aufnimmt</b> und <b>alle Trigger-Slots "
"unbenutzt sind</b>, wird der Transport am Projektende-Marker gestoppt\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 immer über den Projektende-Marker hinweg "
"weiter laufen"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3667
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3673
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte "
"Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.<b>Wenn deaktiviert</b>, "
"wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem "
"Stoppen des Transports beibehalten,"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3681
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3686
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3698
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung"
#: rc_option_editor.cc:3703
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/"
"Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die "
"Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern"
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Positionszeiger, falls Auto-Return aktiv "
"ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt "
"zurückkehren\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> wird der Positionszeiger nach schnellem Vor/Rücklauf "
"nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren"
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt."
#: rc_option_editor.cc:3730 trigger_ui.cc:710
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3731 trigger_ui.cc:712
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3732 trigger_ui.cc:714
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3737
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3743
msgid "Create a marker when a MIDI program change is received (and RECORDING)"
msgstr ""
"Einen Marker erzeugen, wenn ein MIDI Programmwechsel empfangen wird (UND "
"Aufnahme läuft)"
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid ""
"Locate to the next matching scene marker when a MIDI program change is "
"received (and NOT recording)"
msgstr ""
"Zum nächsten passenden Szenenmarker gehen, wenn ein MIDI Programmwechsel "
"empfangen wird (und NICHT aufgenommen wird)"
#: rc_option_editor.cc:3756
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3765
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fades in Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3778
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenende ausfaden"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenbeginn einfaden"
#: rc_option_editor.cc:3781
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3785
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3788
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3799
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3807
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück"
#: rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3815 rc_option_editor.cc:3823
#: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3879
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Transport/Chase"
#: rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3937
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "MMC Fast-wind behavior"
msgstr "MMC Schnellauf-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:3838
msgid "Off (MMC fast-forward+rewind are ignored)"
msgstr "Aus (MMC Schnell-Vor/Rücklauf wird ignoriert)"
#: rc_option_editor.cc:3839 varispeed_dialog.cc:33
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: rc_option_editor.cc:3840
msgid "Marker Locate (MMC ffwd/rewd jumps to next/prior marker)"
msgstr ""
"Springe zu Marker (MMC Schnell-Vor/Rücklauf springt zu nächstem/vorigen "
"Marker)"
#: rc_option_editor.cc:3846
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Zeige Transport Masters Fenster"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3866
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "BPM Auflösung für empfangene MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:3869
msgid "quarters"
msgstr "Viertel"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
"Diese Option kann benutzt werden, um eingehende MIDI Clock zu Viertelnoten "
"(oder Bruchteilen davon) zu quantisieren.\n"
"\n"
"Ein Wert von 0 verhindert jegliche Quantisierung, was in eher ruckeliger "
"Reaktion auf eingehende MIDI Clock resultieren kann.\n"
"\n"
"Ein Werrt von 1.0 quantizsiert auf ganze BPM Werteund ist die "
"Voreinstellung.\n"
"\n"
"Wenn Sie eine MIDI Clock-Quelle benutzen, die auf einen Bruchteil eines "
"Schlages quantisiert, passen Sie diese Einstellung an, um das abzubilden."
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3883 rc_option_editor.cc:3900
#: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3916
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3937
#: rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3947 rc_option_editor.cc:3956
#: rc_option_editor.cc:3958
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Transport/Erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3881
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3886
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3916
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3921
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Max MTC Varispeed (%)"
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC gesendet wird."
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3950
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3961
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist"
#: rc_option_editor.cc:3976
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:4110 rc_option_editor.cc:4264
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3995
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins"
#: rc_option_editor.cc:4001
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar."
#: rc_option_editor.cc:4005
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4015
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im "
"Plugin-Manager Protkoll angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:4026
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr "Öffne Plugin-Manager Fenster wenn fehlende Plugins entdeckt werden"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird die Pluginverwaltung bei Projektstart angezeigt, "
"falls das Projekt fehlende Plugins beinhaltet, oder Plugins upgedatet wurden "
"und einenNeuscan erforderlich machen."
#: rc_option_editor.cc:4036
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/Bussen "
"aktiviert.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/Bussen "
"inaktiv belasseen."
#: rc_option_editor.cc:4046
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr ""
"Richte Sidechain-Ports ein, wenn ein Plugin mit Aux-Eingängen geladen wird"
#: rc_option_editor.cc:4052
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden beim Instantiieren eines Plugins Sidechain-"
"Ports erzeugt, falls das Plugin Sidechain-Eingänge bietet. Hinweis: Die "
"Ports selbst müssen aber noch manuell verbunden werden, während die Plugin-"
"Pins also verbunden sind, werden sie anfänglich mit Stille versorgt.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, bleiben Sidechain-Pins unverbunden"
#: rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055 rc_option_editor.cc:4069
#: rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4087 rc_option_editor.cc:4088
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Plugins/GUI"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:4065
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Nur ein Pluginfenster gleichzeitig anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4071
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, kann höchstens ein Plugin-GUI Fenster gleichzeitig am "
"Bildschirm sichtbar sein. <b>Wenn deaktiviert</b>, ist die Zahl der "
"sichtbaren Plugin GUI Fenster unbeschränkt"
#: rc_option_editor.cc:4075
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "Ein Pluginfenster zu schließen"
#: rc_option_editor.cc:4079
msgid "only hides the window"
msgstr "versteckt das Fenster nur"
#: rc_option_editor.cc:4080
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "vernichtet die GUI-Instanz, um Ressourcen freizugeben"
#: rc_option_editor.cc:4081
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "vernichtet nur VST2/3 UIs, andere werden versteckt"
#: rc_option_editor.cc:4084
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows one to work around the "
"issue."
msgstr ""
"Das Schließen eines Pluginfensters versteckt es normalerweise nur. So kann "
"es später schnell wieder geöffnet werden.\n"
"\n"
"Die meisten Plugin-UIs sind inaktiv und verbrauchen keine CPU Ressourcen, "
"solange sie nicht am Bildschirm sichtbar sind.\n"
"\"\n"
"Allerdings konsumieren manche Plugins beträchtliche CPU- und GPU-Ressourcen, "
"selbst wenn sie nicht angezeigt werden. Mit dieser Option können Sie das "
"Problem umschiffen."
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Kanalzug Inline-Ansicht"
#: rc_option_editor.cc:4091
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "Zeige im Kanalzug standardmäßig das Plugin Inline-Display"
#: rc_option_editor.cc:4098
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:4107 rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4133 rc_option_editor.cc:4143 rc_option_editor.cc:4153
#: rc_option_editor.cc:4159 rc_option_editor.cc:4161 rc_option_editor.cc:4166
#: rc_option_editor.cc:4173 rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4192
#: rc_option_editor.cc:4202 rc_option_editor.cc:4211 rc_option_editor.cc:4212
#: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4235 rc_option_editor.cc:4238
#: rc_option_editor.cc:4247 rc_option_editor.cc:4248
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:4117
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4129
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4139
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4149
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4164
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:4181
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4186 rc_option_editor.cc:4205
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4200
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4211
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4215
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:4230
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Es wird davon abgeraten, VST3-Pfade anzupassen. Voreingestellte VST3-Pfade "
"werden laut <a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">Spezifikation</a> immer durchsucht, und müssen nicht ausdrücklich "
"gesetzt werden."
#: rc_option_editor.cc:4241
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug "
"anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4247
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4251
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert"
#: rc_option_editor.cc:4261 rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4274
#: rc_option_editor.cc:4276 rc_option_editor.cc:4281
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4261
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:4279
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4284
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:4287
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4291
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren"
#: rc_option_editor.cc:4295
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4299
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:4307
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:4313
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:4315
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:4324
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)"
#: rc_option_editor.cc:4333
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins"
#: rc_option_editor.cc:4347
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:4365
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'"
#: rc_option_editor.cc:4371
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport -> Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> und Transport -> Auto-Input ist aktiv, wird %1 bei "
"gestopptem Transport immer Audio-Eingangssignale wiedergeben, sogar wenn die "
"Spuren nicht aufnahmebereit sind."
#: rc_option_editor.cc:4378
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:4388
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exklusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:4396
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4404
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4419
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:4424
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4425
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4431
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4443
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4448
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:4449
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:4455
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: rc_option_editor.cc:4459
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang"
#: rc_option_editor.cc:4466
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "E/A Resampler-Qualität (Varispeed)"
#: rc_option_editor.cc:4471
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "Aus (Kein Varispeed)"
#: rc_option_editor.cc:4472
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "Gering (Latenz 16 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4473
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "Moderat (Latenz 32 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4474
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "Mittel (Latenz 64 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "Hoch (Latenz96 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4476
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "Sehr hoch (Latenz 128 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4477
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "Extrem (Latenz 184 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "Benutzerdefiniert (Latenz %1 Samples)"
#: rc_option_editor.cc:4492
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart der Audio Engine aktiv."
#: rc_option_editor.cc:4493
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
"Um Varispeed-Aufnahmen/Wiedergabe zu ermöglichen, wird Audio resamplet, um "
"Tonhöhe und Geschwindigkeit zu ändern. Dies erzeugt abhängig von der "
"Qualität Latenz. Aus Konsistenzgründen wird diese Latenz auch ohne die "
"Verwendung von Varispeed vorhanden sein (auch ohne Resampling).\n"
"\n"
"Dieses Feature kann deaktiviert werden, was auch Varispeed deaktiviert. - "
"Wenn die Audio Engine nicht mit einer andere Samplerate als das Projekt "
"läuft, wird die Qualität auf zumindest \"Sehr hoch\" gesetzt (128 samples "
"roundtrip-Latenz)"
#: rc_option_editor.cc:4497
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:4502
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4510
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4518
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4526
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4532
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:4536
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:4541
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audioregionen"
#: rc_option_editor.cc:4546
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:4553
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:4557
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports "
"verbinden"
#: rc_option_editor.cc:4563
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten "
"N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird "
"der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der "
"Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet."
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:4574
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4588
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:4581
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:4586
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:4587
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:4594
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:4614
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:4620
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:4633 rc_option_editor.cc:4635 rc_option_editor.cc:4650
#: rc_option_editor.cc:4667 rc_option_editor.cc:4683 rc_option_editor.cc:4699
#: rc_option_editor.cc:4713 rc_option_editor.cc:4726 rc_option_editor.cc:4731
#: rc_option_editor.cc:4749 rc_option_editor.cc:4767 rc_option_editor.cc:4785
#: rc_option_editor.cc:4787 rc_option_editor.cc:4789
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4633
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Meterbridge-Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4640
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:4646
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:4647
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:4648
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:4654
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4660
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4661
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4662
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4663
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4664
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4665
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4671
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4676 rc_option_editor.cc:4692
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4677 rc_option_editor.cc:4693
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4694
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4679 rc_option_editor.cc:4695
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4681
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:4687
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4697
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:4703
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4708
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:4709
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:4710
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:4711
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4716
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4724
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:4728
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:4729
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für "
"den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts."
#: rc_option_editor.cc:4735
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:4753
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:4771
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:4787
msgid "Region Analysis"
msgstr "Regionen-Analyse"
#: rc_option_editor.cc:4792
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:4803 rc_option_editor.cc:4821 rc_option_editor.cc:4872
#: rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880 rc_option_editor.cc:4927
#: rc_option_editor.cc:4930 rc_option_editor.cc:4932 rc_option_editor.cc:4952
#: rc_option_editor.cc:4956 rc_option_editor.cc:4968 rc_option_editor.cc:4970
#: rc_option_editor.cc:4972 rc_option_editor.cc:4981 rc_option_editor.cc:4990
#: rc_option_editor.cc:5004
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: rc_option_editor.cc:4803
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:4807
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:4812 rc_option_editor.cc:4943
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:4813 rc_option_editor.cc:4944
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4816 rc_option_editor.cc:4947
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4819 rc_option_editor.cc:4950
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4829
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz"
#: rc_option_editor.cc:4860
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)"
#: rc_option_editor.cc:4863
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4866
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies "
"verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig "
"niedrige Latenz hilfreich sein kann."
#: rc_option_editor.cc:4869
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4878
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4883
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4890
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4896
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:4902
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4909
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4916
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4925
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4930
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Disk E/A Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:4937
msgid "Disk I/O threads"
msgstr "Festplatten E/A Threads"
#: rc_option_editor.cc:4942
msgid "all but two processor"
msgstr "alle außer zwei Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4956
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:4959
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:4967
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:4975
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:4984
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:4990
msgid "Automatables"
msgstr "Automatisierbare"
#: rc_option_editor.cc:4994
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:5001
msgid "256 parameters"
msgstr "256 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:5002
msgid "512 parameters"
msgstr "512 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:5003
msgid "999 parameters"
msgstr "999 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:5006
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Manche Plugins präsentieren eine unverhältnismäßig große Zahl von "
"Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten "
"Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n"
"\n"
"Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen "
"bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf "
"Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte "
"Parameter bleiben erhalten."
#: rc_option_editor.cc:5009 rc_option_editor.cc:5010
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rc_option_editor.cc:5009
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:5014 rc_option_editor.cc:5021 rc_option_editor.cc:5023
#: rc_option_editor.cc:5025 rc_option_editor.cc:5032
msgid "Triggering"
msgstr "Triggern"
#: rc_option_editor.cc:5018
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, bezeichnet dies den MIDI Eingangsport, der automatisch mit "
"Triggerboxen verbunden wird.\n"
"\n"
"Das ist für den Anschluss eines NxN Pad-Geräts wie das Ableton Push 2 oder "
"Novation Launchpad\n"
"oder eines regulären MIDI-Geräts, das sequentielle Notennummern senden kann "
"(wie eine typische Klaviatur) vorgesehen"
#: rc_option_editor.cc:5023
msgid "Clip Library"
msgstr "Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:5027
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Benutzer-Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:5033
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Clipbibliotheks-Ordner zurücksetzen"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Festplattenplatz:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Letzten Take verwerfen"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Spuren scharf schalten:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spuren hinzuzufügen"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit "
"aufnahmebereit geschalteten Spuren"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "E/A Plugin Audio %1"
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "E/A Plugin MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Audio Input %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI Input %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Spur für Eingang erzeugen"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Spurname:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Striktes E/A:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/diesen Eingang abhören"
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Dieser Port speist keine Spuren"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "E/A Plugin Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
"Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Portname anpassen"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Portname"
#: region_editor.cc:110
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:121 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:125
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:127
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:129
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:131
msgid "Region Effects"
msgstr "Regionen-Effekte"
#: region_editor.cc:135
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:137
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:204
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:337
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:357
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:380
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:472 region_editor.cc:484
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_editor.cc:682
msgid "Automation Enable"
msgstr "Automation aktivieren"
#: region_editor.cc:683
msgid "Clear All Automation"
msgstr "Alle Automationen zurücksetzen"
#: region_editor.cc:800
msgid "Clear region fx automation"
msgstr "Regionen-FX Automation zurücksetzen"
#: region_editor.cc:842
msgid "Failed to load Region Effect Plugin"
msgstr "Konnte Regionen-Effekt-Plugin nicht laden"
#: region_editor.cc:1035
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um generisches GUI anzuzeigen."
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_list_base.cc:632
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: region_view.cc:334
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:349 region_view.cc:368
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:352 region_view.cc:371
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:355 region_view.cc:374
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:358
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:360
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:377
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Triggerabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:312 sfdb_ui.cc:2178 timectl_gui.cc:217
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: rhythm_ferret.cc:399
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:51
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Surround Send enable"
msgstr "Surround Send aktivieren"
#: route_group_dialog.cc:56
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:62
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGruppenDialog"
#: route_group_dialog.cc:103
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:199
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1438
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!"
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:113 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:114 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:197 track_record_axis.cc:173
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:278
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:562 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:565 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:583 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:610
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:675
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:681
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:689
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:761
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:764
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:777
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:792 route_time_axis.cc:1463 route_ui.cc:2547
#: track_record_axis.cc:175
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:856 session_option_editor.cc:407
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "Audio (Uhr-)Zeit"
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "Musikalische (Schlag-)Zeit"
#: route_time_axis.cc:872
msgid "Follow Session time domain"
msgstr "Folge Projekt-Zeitdomäne"
#: route_time_axis.cc:880
msgid "Time Domain"
msgstr "Zeitdomäne"
#: route_time_axis.cc:1276
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1453 route_ui.cc:2540
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1904 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: route_time_axis.cc:2066 route_time_axis.cc:2093
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parameter %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2414 vca_master_strip.cc:229 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2418 vca_master_strip.cc:233 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:210
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur stummschalten\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:225
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Aufnahmen in dieser Spur erlauben\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:238
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel "
"über deren Fader"
#: route_ui.cc:243
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:249
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:946
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:951
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1068
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1077
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1088
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1090
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1431
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollausgang"
#: route_ui.cc:1474
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1480
msgid "Surround Send"
msgstr "Surround Send"
#: route_ui.cc:1699
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1704
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1719
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1775
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1806
msgid "Show this comment on next session load"
msgstr "Zeige diesen Kommentar beim nächsten Laden des Projekts"
#: route_ui.cc:2000
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen"
#: route_ui.cc:2043
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur anhören\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:2050
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Diese Spur Solo schalten\n"
"%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n"
"%1+%5+Klick für Exklusives Solo\n"
"%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n"
"%4 für Momentanes Solo\n"
"Rechtslick für Kontextmenü"
#: route_ui.cc:2213
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2215
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2613
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr "Neue Wiedergabeliste für Spur %1"
#: route_ui.cc:2678
msgid "Select ..."
msgstr "Wähle..."
#: route_ui.cc:2685
msgid "New Playlist..."
msgstr "Neue Wiedegabeliste"
#: route_ui.cc:2686
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..."
#: route_ui.cc:2688
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2689
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2694
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_ui.cc:2696
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2702
msgid "Copy from ..."
msgstr "Kopiere von ..."
#: route_ui.cc:2703
msgid "Share with ..."
msgstr "Teile mit ..."
#: route_ui.cc:2704
msgid "Steal from ..."
msgstr "Stehle von ..."
#: route_ui.cc:2705
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: route_ui.cc:2854
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_ui.cc:2855
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Auswahleigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Bereicheigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "Send: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:38
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:45 session_archive_dialog.cc:47
#: session_archive_dialog.cc:177 session_archive_dialog.cc:191
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:180
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:61
msgid "Archive Name:"
msgstr "Archivname:"
#: session_archive_dialog.cc:72
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:"
#: session_archive_dialog.cc:78
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:84
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Archiv-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:94
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:247
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:251
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:363
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:391
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:432
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:435
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:457
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:488
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:495
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:567
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: session_dialog.cc:621
msgid "Empty Template"
msgstr "Leere Vorlage"
#: session_dialog.cc:623
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n"
"\n"
"Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu "
"importieren."
#: session_dialog.cc:641
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:654
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:682
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "Voreingestellte Zeitdomäne:"
#: session_dialog.cc:688
msgid "Audio Time"
msgstr "Audio Zeit"
#: session_dialog.cc:689
msgid "Beat Time"
msgstr "Musikalische Zeit"
#: session_dialog.cc:693
msgid ""
"The time domain controls how some items on the timeline respond to tempo map "
"editing.\n"
"\n"
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
"tempo.\n"
"\n"
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
"\n"
"The time domain also affects which ruler lanes will be initially visible.\n"
"\n"
"You can change the session's timebase anytime in Session -> Properties."
msgstr ""
"Die Zeitdomäne bestimmt, wie sich manche Elemente der Zeitleiste beim "
"Bearbeiten der Tempomap verhalten.\n"
"\n"
"Wenn Beat Time selektiert ist, werden sich manche Elemente (wie Marker) bei "
"Tempoänderungen bewegen.\n"
"\n"
"Wenn Audio Time selektiert ist, werden sich diese Elemente bei "
"Tempoänderungen nicht bewegen.\n"
"\n"
"Die Zeitdomäne beeinflusst auch, welche Lineal-Leisten ursprünglich "
"angezeigt werden.\n"
"\n"
"Sie können die Zeitdomäne des Projekts jederzeit in Projekt-"
">Projekteinstellungen ändern."
#: session_dialog.cc:732
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: session_dialog.cc:892 session_dialog.cc:950
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:895 session_dialog.cc:953
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:898 session_dialog.cc:956
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:909 session_dialog.cc:968
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1103
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:39
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:48
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:105
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:112
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:116
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:127
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:137
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:157
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:192
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:202
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:225
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:229 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:262
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:240
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:245
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:255
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:269
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-"
"input\")"
#: session_option_editor.cc:276
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Wenn Cues Clips beinhalten, dektiviert das (Auto-)Disk-Monitoring für die "
"Spur"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:292
#: session_option_editor.cc:299 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:315
#: session_option_editor.cc:322 session_option_editor.cc:329
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
#: session_option_editor.cc:350 session_option_editor.cc:352
#: session_option_editor.cc:359
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Display Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: session_option_editor.cc:294
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:313
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:317
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:324
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:345
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Fader als Gain-Regler"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:354
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Zeichenwerkzeug erzeugt deckende MIDI-Regionen"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:381
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:390
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:427 session_option_editor.cc:430
#: session_option_editor.cc:432 session_option_editor.cc:439
#: session_option_editor.cc:441 session_option_editor.cc:448
#: session_option_editor.cc:452
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: session_option_editor.cc:402
msgid "Default time domain"
msgstr "Voreingestellte Zeitdomäne"
#: session_option_editor.cc:408
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "Musikalische (Schläge-)Zeit )"
#: session_option_editor.cc:417
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr "Neue Spuren und Busse benutzen Projektzeit"
#: session_option_editor.cc:423
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, benutzen neue Spuren und Busse die voreingestellte Projekt-"
"Zeitdomäne\n"
"\n"
"Wenn deaktiviert, benutzen neue Spuren und Busse ihren primären Datentyp, um "
"ihre Zeitdomäne auszuwählen\n"
"Die Zeitdomäne bestimmt, welche Einheit für das Zeitmaß von Regionen und "
"Automationen benutzt wird,\n"
"was wiederum beeinflusst, ob sie späteren Tempomap-Bearbeitungen folgen oder "
"nicht."
#: session_option_editor.cc:434
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Project Banner"
msgstr "Projektbbanner"
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Show master bus comment window on session load"
msgstr "Zeige bei Programmstart Kommentarfenster des Masterbusses"
#: session_option_editor.cc:448
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:450
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:498 session_option_editor.cc:506
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:499 session_option_editor.cc:507
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:505
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1982
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1983
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1984
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "Zur Liste der Quellen"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:428
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempotabelle:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:781
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1."
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "<b>MIDI File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:373 sfdb_ui.cc:391
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:378
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:385
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:405 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: sfdb_ui.cc:426
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr "Konnte verwirrenden Dateinamen nicht verwenden [%1](%2)"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:708
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:711 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:730 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:797
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:798
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:801
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:802
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:804
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:810
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: sfdb_ui.cc:816
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: sfdb_ui.cc:817
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:826
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:830
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:842
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:843 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:844 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:875
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:890
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1110
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:1340
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1345
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1420
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1422
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1426
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1428
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1459
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "Konnte XML für Datei nicht beziehen"
#: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1989 sfdb_ui.cc:2023 sfdb_ui.cc:2041
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1680 sfdb_ui.cc:2024 sfdb_ui.cc:2042
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:2026 sfdb_ui.cc:2043
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:2031
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2025
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1696 sfdb_ui.cc:2028
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1699 sfdb_ui.cc:2029
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1704 sfdb_ui.cc:2030 sfdb_ui.cc:2044
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1894
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Kopiere Audiodateien ins Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1895
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Tempotabelle verwenden"
#: sfdb_ui.cc:1896
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Importiere MIDI Marker"
#: sfdb_ui.cc:1911 sfdb_ui.cc:2098
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1912 sfdb_ui.cc:2100
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1913 sfdb_ui.cc:2102
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1914
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1923
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1929
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1935
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Mapping:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1941
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Sortierreihenfolge:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1954
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>MIDI Instrument:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1960
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Audio Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1995 sfdb_ui.cc:2114
msgid "Best"
msgstr "Bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1997 sfdb_ui.cc:2118
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: sfdb_ui.cc:1999
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: sfdb_ui.cc:2007 sfdb_ui.cc:2073
msgid "by file name"
msgstr "nach Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2075
msgid "by modification time"
msgstr "nach Änderungsdatum"
#: sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2077
msgid "by selection order"
msgstr "nach Auswahlreihenfolge"
#: sfdb_ui.cc:2080
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Sortier-Zeichenfolge %1"
#: shuttle_control.cc:77
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:104
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:106
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr "LogestShuttle|> +00 st"
#: shuttle_control.cc:137 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:153
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:196
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
"Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:199
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:405
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:724
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:726
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:48
msgid "Surround Master Export"
msgstr "Surround Master Export"
#: simple_export_dialog.cc:48
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Schneller Audio-Export"
#: simple_export_dialog.cc:89
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Öffne den Zielordner des Exports"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: simple_export_dialog.cc:96
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: simple_export_dialog.cc:174
msgid "Using time selection"
msgstr "durch Zeitauswahl"
#: simple_export_dialog.cc:177
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (Auswahl)"
#: simple_export_dialog.cc:182
msgid "Session start to session end"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: simple_export_dialog.cc:205
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:282
msgid "Error: ADM BWF files timecode cannot be past 24h."
msgstr ""
"Fehler: Der Timecode von ADM BWF Dateien darf 24 Uhr nicht überschreiten. "
#: simple_export_dialog.cc:301
msgid ""
"Error: The file to be exported contains an illegal timecode value near the "
"midnight boundary. Try moving the export-range earlier on the product "
"timeline."
msgstr ""
"Fehler: Die zu exportierende Datei enthält einen ungültigen Timecode nahe "
"der Mitternachtsgrenze. Versuchen Sie, den Export-Bereich auf einen früheren "
"Zeitpunkt der Zeitleiste zu verschieben."
#: simple_export_dialog.cc:330
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbrechen"
#: simple_export_dialog.cc:357
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"Export wurde wegen eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Für Details siehe Logfenster."
#: simple_export_dialog.cc:391
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Starte das Nach-Export-Kommando für '%1' "
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Sloteigenschaften:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582
#: trigger_ui.cc:754
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Isolate"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "MIDI Patches"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Velocity Sense:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Startstil:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Startquantisierung:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Cue Isolate:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Folge-Zahl:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Folgelänge:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clipeigenschaften"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Folge-Optionen"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Start-Optionen"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Doppelklick, um diesen Clip umzubenennen"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "Audio-Gain (oder MIDI-Velocity) für diesen Clip anpassen"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Lade eine neue Datei n diesen Slot"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Wähle eine Farbe für diesen Clip"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Ansehen und Bearbeiten der von diesem Clip an einen Synth zu sendenden "
"Programme (Patches)"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Dieser Clip darf Patches an einen Synth senden"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen der Folgelänge dieses Clips bis zum Triggern der "
"Folgeaktion"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "Klicken, um die Folgelänge statt der Cliplänge zu benutzen"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Folgelänge statt der Cliplänge benutzt"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "MIDI-Velocity-Empfindlichkeit der Clip-Lautstärke"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr ""
"Wahrscheinlichkeit, mit der eine Links- oder Rechts-Folgeaktion aktiviert "
"wird"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Wähle die bei Clipende auszuführende Aktion"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Das Verhalten dieses Clips festlegen"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr "Der Clip wird erst triggern, wenn die Zeitleiste diese Grenze passiert"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Wenn angewählt, kann dieser Clip das Playback an der Playback-Position des "
"vorigen Clips übernehmen"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Wenn angewählt, wird dieser Slot nicht auf Cue-Ereignisse reagieren (starten "
"oder stoppen)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Gain (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Vel. anpassen:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Links"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Rechts"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Triggerslot: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:163 startup_fsm.cc:164
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: startup_fsm.cc:347
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n"
"Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht."
#: startup_fsm.cc:458
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Starte Audio/MIDI Engine"
#: startup_fsm.cc:512
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts "
"geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports "
"besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren."
#: startup_fsm.cc:623 startup_fsm.cc:763 startup_fsm.cc:892
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr "Projektdatei %1 existiert nicht"
#: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:767 startup_fsm.cc:896
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr "Projekt %1 stammt von einer neueren Version von %2"
#: startup_fsm.cc:631 startup_fsm.cc:771 startup_fsm.cc:900
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten"
#: startup_fsm.cc:783
msgid "Extracting aaf failed"
msgstr "Extrahieren des AAF ist fehlgeschlagen"
#: startup_fsm.cc:948
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: startup_fsm.cc:985
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:989
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help -> Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Willkommen zu diesem Pre-Release "
"Build von %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Bevor dies als zur Veröffentlichung geeignet angesehen "
"werden kann,\n"
"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) <b>Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-"
"Entwicklerversion</b>\n"
" Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden "
"Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n"
"und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens "
"nutzlos.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"6) Bitte <b>SENDEN</b> Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC "
"diskutiert wurden.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Projekt-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Spur-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Alle exportieren"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Beschreibung nicht gespeichert"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht "
"gespeichert. \n"
"Wollen Sie sie speichern?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "Vorlagenarchive"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:905
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "Importiere Vorlagen-Archive"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "Importiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Tap Quelle"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr "manuelles Tappen"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "Unverständlicher Taktart-Nenner (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "Tempotabellenänderung"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view.cc:164
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Audio Zeitdehnung"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Dehnen/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: timectl_gui.cc:49
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: timectl_gui.cc:51
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze "
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:78
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:206
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport "
"Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs "
"%1 zu stoppen"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Sync Position + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Letzte Meldung + Alter"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Uhr\n"
"Synchronisiert"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 "
"fps statt 30000/1001 verwendet.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation "
"erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden "
"einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n"
"Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche "
"Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da "
"bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper "
"Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n"
"synchronisiert wird."
#: transport_masters_dialog.cc:168
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im "
"Fehlerprotokoll"
#: transport_masters_dialog.cc:625
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:693
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Transport Master hinzufügen"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:186
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Clipordner auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip vorhören"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Vorhören stoppen"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Vorhör-Lautstärke"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Öffne den Clipbibliotheks-Ordner"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Clipliste auffrischen"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Synth zum Vorhören auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "GUI des Vorhör-Synths anzeigen"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
"Klick, um einen Clipordner zu wählen und Ihre verfügbaren Clipordner zu "
"verwalten."
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Editiere Pfad der Samplebibliothek"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen..."
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Mitgelieferte Inhalte"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 Spuren, nur die erste Spur wird benutzt werden)"
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 Noten auf Kanal: %2%3 "
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ". mit Pgms"
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Kann Info von Audidatei %1 nicht erhalten (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Synth vorhören"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"Das Zulassen mehrerer Slots wird in einer\n"
"gleichmäßig zufälligen Wahrscheinlichkeit\n"
"für den Start der selektierten Slots resultieren."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Sprungziel für: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Legen Sie hier einen Clip ab,\n"
"um eine neue Spur zu erzeugen"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Cues"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Leere ausgewählten Slot"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Triggere Cue %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "Triggerslot %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Stoppe Cues %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Stoppe alle Cues (sofort)"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "Stoppe alle Cues (bald)"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips in dieser Spur zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips in dieser Spur zu selektieren"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips im Raster zu selektieren"
#: trigger_ui.cc:178
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "Datei für diesen Slot auswählen"
#: trigger_ui.cc:405
msgid "Load..."
msgstr "Lade..."
#: trigger_ui.cc:410
msgid "MIDI Learn"
msgstr "MIDI Zuweisung lernen"
#: trigger_ui.cc:411
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "MIDI Zuweisung vergessen"
#: trigger_ui.cc:540
msgid "Launch Style..."
msgstr "Startstil..."
#: trigger_ui.cc:541
msgid "Quantization..."
msgstr "Quantisierung..."
#: trigger_ui.cc:543
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Isolierter Cue"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Retrigger"
msgstr "Retrigger"
#: trigger_ui.cc:691
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: trigger_ui.cc:693
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: trigger_ui.cc:695
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:724
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:726
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:728
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:743
msgid "Again"
msgstr "Nochmals"
#: trigger_ui.cc:762
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Springe zu %1"
#: trigger_ui.cc:766
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Springe: Multi"
#: trigger_ui.cc:778
msgid "Crisp"
msgstr "Klar"
#: trigger_ui.cc:780
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Mausklick, um Folgeaktionen für diesen Clip zu wählen"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Mausklick, um diesen Clip zu selektieren und seine Eigenschaften zu "
"selektieren\n"
"Rechtsklick für Kontextmenü"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Starte diesen Clip.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Stoppe andere Clips auf dieser Spur.\n"
"Rechtsklick zum Wählen der Startoptionen für diesen Clip"
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:465
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:468
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:473
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:332
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:335
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:340
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:399
msgid "no theme file was found; colors will be odd"
msgstr "keine Themendatei gefunden, Farben werden seltsam sein"
#: ui_config.cc:447 ui_config.cc:540
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:482
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:485
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:490
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:498
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird "
"beschädigt aussehen."
#: ui_config.cc:519
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:521 ui_config.cc:529
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: ui_config.cc:527
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)"
#: ui_config.cc:770
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:840
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:846
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1"
#: utils.cc:122
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der "
"Audiohardware nicht möglich."
#: utils.cc:128
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Hardware konfigurieren"
#: utils.cc:166 utils.cc:210
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:382
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:438 utils.cc:467 utils.cc:485
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:486
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:493
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:510 utils.cc:527
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: utils.cc:1025
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "format_position: negative Timecode-Position: %1"
#: varispeed_dialog.cc:57
msgid "Percentage:"
msgstr "Prozentsatz:"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "Zugewiesene Kanäle solo schalten"
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "Zugewiesene Kanäle stummschalten"
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:126
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Klick, um nur zugewiesene Kanäle anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:358
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:361
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:365
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:485
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:486
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:488
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:522
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?"
#: vca_master_strip.cc:530
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: virtual_keyboard_window.cc:47
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: virtual_keyboard_window.cc:48
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil "
"links/rechts."
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle"
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 "
"werden verworfen."
#: virtual_keyboard_window.cc:121
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden"
#: virtual_keyboard_window.cc:439
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:525
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n"
"Mausrad für anhaltende Bends.\n"
"F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n"
"auf vorgewählte Werte."
#: virtual_keyboard_window.cc:542
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Zuweisung aller Kanäle aufheben"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Alle zugewiesenen Kanäle freigeben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Höhe = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Video-Transkodieren misslungen."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Extrahiere Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Transkodiere Video"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Do not show this dialog again (reset in Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Globale Einstellungen > Video "
"zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n"
"Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, "
"alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen "
"oder über ihre Distribution beziehen.\n"
"\n"
"Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist nicht "
"erreichbar.\n"
"Möchten Sie, dass %1 'harvid' auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Nur muxen - Videocodec kopieren"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten inkludieren"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Dateinamenserweiterung der Zieldatei (definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(voreingestellt für Codec)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Audioqualität:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Audio während des Exports auf 0dBFS "
"normalisiert."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Video nicht erneut kodiert, sondern der "
"originale Videocodec wiederbenutzt. In manchen Fällen kann das zu Audio/"
"Video Synchronisationsproblemen führen. Dies funktioniert auch nur, wenn der "
"exportierte Bereich kürzer als das Video ist. Am Anfang oder Ende Schwarz "
"einzufügen, erfordert Kodierung.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird das Video is neu kodiert, dies kann zu "
"Qualitätsverlust führen, ist aber sicherer und im Allgemeinen zu bevorzugen."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Informationen aus Menü > Projekt > Metadaten "
"in der Videodatei inkludiert."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"Die Samplerate für die Audiospur wählen. Bevorzugen Sie 48kHz, das ist der "
"Standard für Videodateien."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"Die Bitrate für die Audiospur wählen, in kbit/s. Höhere Werte führen zu "
"besserer Qualität, aber auch zu einer größeren Datei."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "Von Videostart bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Der Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Der Exportbereich ist länger als Die Videodatei. Um Schwarzbilder "
"hinzuzufügen, muss das Video kodiert werden. Den Codec zu kopieren könnte "
"misslingen oder nicht das gewünschte Ergebnis liefern.\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Die Dateinamenserweiterung definiert Format und Codec.\n"
"Bevorzuge .mp4, .mov oder .mkv. Andernfalls könnte das Encodieren misslingen."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Quell-Videodatei"