13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
Paul Davis 9f0eed8d7e updated czech translation from pavel fric
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@11017 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-12-17 16:40:35 +00:00

12843 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:153
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:154
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:155
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:156
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:157
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:158
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:159
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:160
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:161
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:162
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:163
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:164
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:165
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:166
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:167
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:168
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:169
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:170
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:171
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:172
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:173
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:178
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:571
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:575
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:576
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Sestaveno na základě revize %2)"
#: about.cc:580
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:53
msgid "Track mode:"
msgstr "Režim stopy:"
#: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170
#: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203
#: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250
#: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216
#: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438
#: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:321
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:360
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:364
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:368
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:372
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:376
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74
#: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:516
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_ui.cc:161
msgid "audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:163
msgid "feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: ardour_ui.cc:387
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#: ardour_ui.cc:658
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#: ardour_ui.cc:660 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
"proměnné).\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#: ardour_ui.cc:676 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) JACK neběží.\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
"3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:784
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
"paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
"dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
"toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
#: ardour_ui.cc:793
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:852
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:894
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:915
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:918
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:995
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1006
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1079
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1098
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
"foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1149
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1160
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: ardour_ui.cc:1380
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s JACKem.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1407
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1450
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1461
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop"
#: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1499
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#: ardour_ui.cc:1522
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui.cc:1524
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1676
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
"Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
"připojit se a uložit sezení."
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#: ardour_ui.cc:2185
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'"
#: ardour_ui.cc:2215
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#: ardour_ui.cc:2221
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a ':' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2234
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '/'"
#: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2307
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2422
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2423
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2424
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2472
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:2710
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2805
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:2821
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:2849
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3050
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3055
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:3176
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3191
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3223
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
"byly přesunuty do:\n"
"\n"
"%2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění Ardouru,\n"
"\n"
"Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3231
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"\n"
"Po znovuspuštění Ardouru,\n"
"\n"
"Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3259
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující %1 soubory byly smazány z\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3262
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující soubor byl smazánz\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3332
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#: ardour_ui.cc:3411
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:3440
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3459
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3499
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:3500
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:3533
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:3534
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n"
"\n"
"Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n"
#: ardour_ui.cc:3543
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:3544
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:3565
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#: ardour_ui.cc:3578
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations disabled"
msgstr "Překlady zakázány"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations enabled"
msgstr "Překlady povoleny"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Vždy přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880
#: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887
#: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905
#: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Spojit"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Připojit znovu"
#: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Směšovač navrchu"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Správce témat"
#: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Přidat MIDI stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Transport"
msgstr "Přesun"
#: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Goto Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Goto Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Goto End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:512
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815
#: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Enable Translations"
msgstr "Povolit překlady"
#: ardour_ui_ed.cc:451
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:452
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:454
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr "zastavit: \\u2012"
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr "zastavit %-6.4f"
#: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:1949
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: audio_time_axis.cc:181
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Skrýt všechna prolínání"
#: audio_time_axis.cc:182
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#: audio_time_axis.cc:458
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: audio_time_axis.cc:465
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:448
#: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457
#: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:389
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372
#: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162
#: mixer_strip.cc:2045
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933
#: route_time_axis.cc:720
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65
#: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA barva"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Barva čáry"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "Vyplnit"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "Nakreslit"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Barva rámu RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Barva rámu"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Barva výplně RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Barva výplně"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Upravit prolínání"
#: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Výstup (zkouška)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "Vstup (zkouška)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "s před-točením"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "s po-točením"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Upravit prolínání"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Rychlost"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338
#: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63
#: time_info_box.cc:101
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:123
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:146 editor.cc:3347
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:147 editor.cc:3349
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Snímky časového kódu"
#: editor.cc:148 editor.cc:3351
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Sekundy časového kódu"
#: editor.cc:149 editor.cc:3353
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minuty časového kódu"
#: editor.cc:150 editor.cc:3355
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:151 editor.cc:3357
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:153 editor.cc:3329
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:154 editor.cc:3327
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:155 editor.cc:3325
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:157 editor.cc:3321
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:158 editor.cc:3319
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:159 editor.cc:3317
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:161 editor.cc:3313
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:162 editor.cc:3311
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:163 editor.cc:3309
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:168 editor.cc:3335
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:169 editor.cc:3337
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:170 editor.cc:3339
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:171 editor.cc:3341
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:172 editor.cc:3345
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:173 editor.cc:3343
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:192 editor.cc:3435
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:193 editor.cc:3437
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:194 editor.cc:3439
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:203
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:204
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:205
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:207
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:208
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:209
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:506
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:509
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Skupiny cest"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy & Značky"
#: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000
#: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080
#: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104
#: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1286
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
#: editor.cc:1298 editor.cc:1364
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1300 editor.cc:1366
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388
msgid "Slowest"
msgstr "Velmi pomalu"
#: editor.cc:1333 editor.cc:1397
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1538
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor.cc:1733
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztišení"
#: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316
#: processor_box.cc:1957
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:1742
msgid "Convert to Short"
msgstr "Převést na krátké prolínání"
#: editor.cc:1744
msgid "Convert to Full"
msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#: editor.cc:1755
msgid "Crossfade"
msgstr "Prolínat"
#: editor.cc:1790
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1870
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Převést na oblast v místě"
#: editor.cc:1871
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1877
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#: editor.cc:1878
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#: editor.cc:1881
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1884
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1885
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1889
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1890
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1891
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1892
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1909 editor.cc:1990
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1910
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1912
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1999
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor.cc:1924 editor.cc:2001
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1927
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1928
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2006
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1933 editor.cc:2007
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1934
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1935
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1936
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1953
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1960
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1961
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Postrčit celou stopu dopředu"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2027
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2029
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2965
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#: editor.cc:2966
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#: editor.cc:2967
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#: editor.cc:2968
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#: editor.cc:2969
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo rozsahy"
#: editor.cc:2971
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#: editor.cc:2972
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:2973
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu"
#: editor.cc:2974
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:2978
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:2979
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:2980
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:2981
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:2982
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:2984
msgid "Sound Notes"
msgstr "Noty se zvukem"
#: editor.cc:2985
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3105
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor.cc:3179
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3188
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3214
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3800
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:3801
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které "
"jsou jím používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové "
"soubory smazány."
#: editor.cc:3811
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:3812
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500
#: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4018
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4034
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4049
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:4707
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Slábnutí"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:162
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Dopředu v mřížce"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Zpět v mřížce"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Najet na oblast"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321
#: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Vkročit v režim myši"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Upravit MIDI"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout režim úprav"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:565
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:567
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:569
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:571
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:573
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Measures"
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959
#: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070
#: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1212
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1215
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1221
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1224
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1249
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1252
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1255
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1258
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1261
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor_actions.cc:1264
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1288
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1293
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1308
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Přidat 1 značku rozsahu"
#: editor_actions.cc:1313
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#: editor_actions.cc:1317
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Zapadnout do mřížky"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1332
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1337
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1338
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1348
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1356
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1362
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor_actions.cc:1381
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Fork"
msgstr "Rozdvojit"
#: editor_actions.cc:1383
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Obnažit ticho..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Postrčit dopředu"
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Postrčit dozadu"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1421
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1459
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1463
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530
#: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812
#: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337
#: editor_routes.cc:1348
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: editor_drag.cc:935
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Oblast současně přesunout"
#: editor_drag.cc:1916
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:1927
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2009
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:2020
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:2372
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:2688
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:3218
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:3664
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_drag.cc:4285
msgid "rubberband selection"
msgstr "Pružný výběr oblasti"
#: editor_route_groups.cc:56
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy"
#: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:67
msgid "Rel"
msgstr "NahZn"
#: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:71
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:72
msgid "E"
msgstr "Ú"
#: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:151
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391
msgid "unnamed"
msgstr "bez názvu"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2318
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691
#: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:888
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1493
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2252
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2281
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2348
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#: editor_mouse.cc:2569
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:247
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:289
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:370
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:548
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:1715
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:1821
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:1834
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "Táhnout oblast"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3292
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. Můžete "
"to opravit zvýšením počtu vstupů."
#: editor_ops.cc:3295
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, "
"že jedna nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa "
"vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:3449
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3458
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:3516
msgid " objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:3551
msgid " range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4039
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4155
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4159
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4161
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4222
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:4317
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:4351
msgid "strip silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: editor_ops.cc:4412
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:4598
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:4627
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#: editor_ops.cc:4654
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:4681
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:4705
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:4730
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:4845
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4852
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:4897
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4928
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:4958
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4987
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5284
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:5306
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5335
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:5353
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:5370
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:5506
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:5560
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:5602
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:5609
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:5610
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:5786
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:5825
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5842
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:5856
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:5871
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6108
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6119
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6124
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6130
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:6351
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:6471
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:6492
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:6569
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64
#: time_info_box.cc:94
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197
#: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:421
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:427
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58
#: time_info_box.cc:87
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:171
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:187
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:444
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:445
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:446
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865
msgid "set selected regions"
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#: editor_selection.cc:1258
msgid "select all"
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#: editor_selection.cc:1350
msgid "select all within"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1408
msgid "set selection from range"
msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#: editor_selection.cc:1448
msgid "select all from range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor_selection.cc:1479
msgid "select all from punch"
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#: editor_selection.cc:1510
msgid "select all from loop"
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#: editor_selection.cc:1546
msgid "select all after cursor"
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#: editor_selection.cc:1548
msgid "select all before cursor"
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#: editor_selection.cc:1597
msgid "select all after edit"
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#: editor_selection.cc:1599
msgid "select all before edit"
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#: editor_selection.cc:1732
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#: editor_selection.cc:1738
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "Protáhnutí času"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Neuzamknout přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Vynutit 16 bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Pouze přehrávání"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Pouze nahrávání"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "nezpracovaný"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Rozhraní:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Přibližná prodleva:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Režim zvuku:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Nevšímat si"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Přerušení klienta"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Počet přípojek:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Ovladač MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
"a spusťte Ardour znovu"
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
" Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
"zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
"pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
"rozhraní pro zvuk.\n"
"\n"
"Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
"nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
"\n"
"Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
"nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
"Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:456
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334
#: export_timespan_selector.cc:398
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Normalizuje se časové rozpětí %1 z %2"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Vyvádí se časové rozpětí %1 z %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor s údaji o sezení"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:399
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:414
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:304
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:305
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:306
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "New From"
msgstr "Nový z"
#: group_tabs.cc:317
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:319
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Collect"
msgstr "Sebrat"
#: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948
msgid "Activate All"
msgstr "Spustit vše"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Disable All"
msgstr "Vše zastavit"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Horní hranice"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poloha značení na pravítku"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Největší velikost"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Ukázat polohu"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamčené značky"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#: insert_time_dialog.cc:87
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:223
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:295
msgid "Command-"
msgstr "Příkaz-"
#: keyeditor.cc:296
msgid "Option-"
msgstr "Volba-"
#: keyeditor.cc:297
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:298
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "Milisekunda"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:308
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#: location_ui.cc:309
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#: location_ui.cc:310
msgid "Forget this range"
msgstr "Zapomenout na tento rozsah"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time"
msgstr "Čas začátku"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time"
msgstr "Čas konce"
#: location_ui.cc:317
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Skočit na tuto značku"
#: location_ui.cc:318
msgid "Forget this marker"
msgstr "Zapomenout na tuto značku"
#: location_ui.cc:469
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:714
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:715
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:729
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:754
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:789
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1028
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:233
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#: main.cc:242 main.cc:381
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#: main.cc:371
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:408 main.cc:424
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK skončil"
#: main.cc:411
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:426
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
"znovu\n"
"a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
"uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#: main.cc:517
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:520
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:530
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:531
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker"
#: main.cc:533
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:534
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:535
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:536
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:545
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:551
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Vel"
msgstr "Rychlost"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:857
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:1709
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1828
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1846
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1857
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2349
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2570
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit rychlosti"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:2968
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:2983
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_time_axis.cc:366
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:374
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:375
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:377
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI přes"
#: midi_time_axis.cc:429
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:431
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:442
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Sustained"
msgstr "Udržovaný"
#: midi_time_axis.cc:719
msgid "Percussive"
msgstr "Bubnový"
#: midi_time_axis.cc:737
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:743
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Chybí soubor!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Toggle the width of this mixer strip"
msgstr "Přepnout šířku proužku směšovače"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:163
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z "
"nabídky"
#: mixer_strip.cc:170
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů "
"z nabídky"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Select metering point"
msgstr "Vybrat bod pro měření"
#: mixer_strip.cc:184
msgid "tupni"
msgstr "putsýv (tupni)"
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Odloučit sólo"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629
msgid "lock"
msgstr "Zamk"
#: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628
msgid "iso"
msgstr "Odl"
#: mixer_strip.cc:265
msgid "Mix group"
msgstr "Směsná skupina"
#: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527
msgid "Meter Point"
msgstr "Měřicí bod"
#: mixer_strip.cc:460
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Sends"
msgstr "Odeslání"
#: mixer_strip.cc:637
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:652
msgid "i"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1297
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#: mixer_strip.cc:1345
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1426
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1455
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1456
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1471
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1670
msgid "in"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1678
msgid "post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "out"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:1687
msgid "custom"
msgstr "Vlastní"
#: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "N"
#: mixer_strip.cc:1844
msgid "I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1845
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2046
msgid "Pre-fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2047
msgid "Post-fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427
#: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011
msgid "signal"
msgstr "Signál"
#: mixer_ui.cc:1131
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1215
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1732
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "Odloučeno"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n"
"Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Ztlumit"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:689
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:694
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:699
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
"výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly "
"ve stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do "
"<file> a potom ukončit\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
"V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
"rozhraní pro ovladač vyvážení"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Zavřít"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Skryté"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:478
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:626
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:632
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
"žádné přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:299
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
"nepodporuje "
"linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:467
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:514
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:564
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:599
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#: plugin_ui.cc:676
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:447
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:450
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:456
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:460
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:142
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: port_insert_ui.cc:173
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:431
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:447
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:504
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:707
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:708
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
#: port_matrix.cc:921
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:936
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:949
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:614
msgid "New send"
msgstr "Nové odeslání"
#: processor_box.cc:615
msgid "Show send controls"
msgstr "Ukázat ovládání odeslání"
#: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:919
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:925
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:928
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:932
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:935
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:938
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:942
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:982
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1289
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:1487
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:1518
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:1630
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:1688
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:1709
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1712
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1906
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:1909
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:1912
msgid "New Send ..."
msgstr "Vložit nové odeslání..."
#: processor_box.cc:1916
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:1918
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:1920
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:1922
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:1950
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:1952
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:1962
msgid "Controls..."
msgstr "Ovládání..."
#: processor_box.cc:2204
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Rytmus"
#: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Typ kvantování"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:868
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:873
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:890
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:929
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:953
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:961
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#: rc_option_editor.cc:985
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1115
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1139
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "audio hardware"
msgstr "Zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1182
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\""
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339
#: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínač"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487
#: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Control surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "follows order of editor"
msgstr "následuje pořadí v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561
#: rc_option_editor.cc:1578
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově ukazovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Meter hold time"
msgstr "Čas držení měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Klesání měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "slowest"
msgstr "Nejpomalejší"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "slow"
msgstr "Pomalý"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "fast"
msgstr "Rychlý"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "faster"
msgstr "Rychlejší"
#: rc_option_editor.cc:1576
msgid "fastest"
msgstr "Nejrychlejší"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Poslech této oblasti"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:83
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:275
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:300
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:302
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:319
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Činný stav cesty"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "sk"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "se"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: route_time_axis.cc:482
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:489
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:587
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:655
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: route_time_axis.cc:986
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:987
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1072
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1314
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1499
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1508
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:2239
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2242
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2369
msgid "m"
msgstr "z"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:135
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:141
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:720
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:793
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:797
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:801
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:805
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:809
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:813
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:816
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:820
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:823
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:824
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1169
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1198
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: route_ui.cc:1204
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: route_ui.cc:1210
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1216
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1430
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1432
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
"\n"
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1442
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1469
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1474
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1645
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1658
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1664
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1665
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1738
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1744
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1795
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:1797
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "složka se sezením"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit údaje k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést údaje k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se údaje mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval metadata!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Záporný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
"Ardour je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další "
"informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Délka krátkého prolínání"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Prolínání činné"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Prolínání viditelné"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Hudební soubory"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Naposledy přidané je výše"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:291
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Postoj k zacházení se stejnou notou\n"
"a překrytí kanálů"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Organization code"
msgstr "Kód organizace"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:495
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:524
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:532
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:533
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:536
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: sfdb_ui.cc:560
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:561
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:562
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1172
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1333
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1338
msgid "Add files:"
msgstr "Přidat soubory:"
#: sfdb_ui.cc:1360
msgid "Insert at:"
msgstr "Vložit v:"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid "Mapping:"
msgstr "Přiřazení:"
#: sfdb_ui.cc:1391
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu:"
#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nové sezení"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro "
"zvuk.\n"
"Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#: startup.cc:179
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:205
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#: startup.cc:322
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: startup.cc:334
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej\n"
"použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s "
"ním dělat\n"
"své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové "
"myšlenky\n"
"související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:358
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:379
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:385
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:407
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:427
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>"
#: startup.cc:447
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:470
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:472
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n"
"<i>Vhodnější pro jednoduché použití</i>."
#: startup.cc:482
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:485
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:507
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
"small></i>"
#: startup.cc:517
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: startup.cc:557
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#: startup.cc:682
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: startup.cc:735
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: startup.cc:758
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: startup.cc:765
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: startup.cc:797
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: startup.cc:800
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: startup.cc:828
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#: startup.cc:840
msgid "Select template"
msgstr "Vybrat předlohu"
#: startup.cc:866
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: startup.cc:1022
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: startup.cc:1031
msgid "Browse:"
msgstr "Procházet:"
#: startup.cc:1040
msgid "Select a session"
msgstr "Vybrat sezení"
#: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: startup.cc:1082
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: startup.cc:1083
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: startup.cc:1084
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: startup.cc:1092
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: startup.cc:1102
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: startup.cc:1109 startup.cc:1168
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: startup.cc:1162
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: startup.cc:1184
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: startup.cc:1194
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: startup.cc:1243
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit rychlost noty"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit rychlost noty"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit rychlost noty na piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit rychlost noty na forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "Celá (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "Poloviční (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "Triola (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "Čtvrtina (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "Osmina (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "Šestnáctina (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "Chybný druh not (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Prvek"
#: theme_manager.cc:203
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Přísně přímočarý"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
#: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:117
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: utils.cc:201 utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#: utils.cc:406 utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#: utils.cc:442 utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní "
"se raději používá \"červená\""
#: utils.cc:679
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Ovládání MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uživatel:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "L:%1 R:%2"
#~ msgstr "L:%1 P:%2"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Podskupina"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Vytvořit oblast"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Uzavřené sólo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 sekunda"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Doba trvání (Sek)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Původní poloha"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Dát oblast dolů"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Lepší"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Stopy/Sběrnice"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Prolínač"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Plné ticho"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Přednastavení již existuje"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Ukázat editor"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Provedení"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Vyvést"
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Skupina úprav"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select/Move Notes"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "region mute"
#~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "ST"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"