13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/it.po

16371 lines
358 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:177
msgid "Pavel Potocek"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Julien Rivaud"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Julien Roger"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:187
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:188
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:192
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:193
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:194
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:195
msgid "Damien Zammit"
msgstr ""
#: about.cc:196
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:201
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:202
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:209
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:211
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:213
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:214
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:216
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:218
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:219
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
#: about.cc:220
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
#: about.cc:221
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:601
msgid "Intel 64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:603
msgid "Intel 32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:607
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:609
msgid "64-bit"
msgstr ""
#: about.cc:611
msgid "32-bit"
msgstr ""
#: about.cc:619
msgid " - debug"
msgstr ""
#: about.cc:625
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:629
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:630
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
#: about.cc:635
msgid "Config"
msgstr "Configurazione "
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
"%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del "
"menù"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modalità registrazione:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Strumento:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Tracce MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Tracce Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
msgid "First"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
msgid "Before Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
msgid "After Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Aggiungi:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Opzioni"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:286
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"L'uso delle tracce Audio+MIDI è previsto <b>SOLTANTO</b> con i plugins che "
"utilizza sia l'audio che il MIDI come dati di input\n"
"\n"
"Se non hai intenzione di utilizzare questo tipo di plugin allora utilizza "
"delle normali tracce audio o midi."
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
msgid "Non Layered"
msgstr "Non stratificato"
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
msgid "Tape"
msgstr "Nastro"
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:503
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canali"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canali"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canali"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canali"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canali"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canli"
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nuovo Gruppo"
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Nessun Gruppo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "File ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha trovato il file <i>%2</i> nelle seguenti posizioni:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Segnale sorgente"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Range selezionati"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra di analisi FFT "
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analisi Spettrale"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Esegui di nuovo l'analisi"
#: ardour_button.cc:876
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "il pulsante non riesce a vedere lo stato di Controllable inesistenti\n"
#: ardour_button.cc:1144
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:198
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Ascolto"
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Aggiungi Tracce/Bus"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialogo esportazione video"
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ardour_ui.cc:305
msgid "Add Video"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestore dei raggruppamenti"
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Orologio grande"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connessioni Audio"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connessioni MIDI"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Bindings Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
msgid "Window|Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Finestra|Mixer"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Window|Preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:509
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:513
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:613
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il finale audio è stato interrotto perché:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Il finale audio è stato spento o \n"
"disconnesso da %1 perché %1 \n"
"non era abbastanza veloce. Prova a riavviare il finale audio\n"
"e salvare la sessione."
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:640
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1008
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Nessuna notifica dal server NSM"
#: ardour_ui.cc:1021
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: non è stata creata una sessione"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: inizializzazione fallita"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1088
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1091
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1103
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 è pronto."
#: ardour_ui.cc:1185
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. "
"Questo può causare l'esaurimento della memoria di %1 prima del sistema.\n"
"\n"
"Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', "
"normalmente gestito da %2"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Just quit"
msgstr "Esci e basta"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
msgid "Save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui.cc:1257
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 non è riuscito a salvare la tua session.\n"
"\n"
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
"\n"
"\"Esci e basta\""
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessione non salvata"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessione \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"L'istantanea \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "Prompter"
msgstr "Suggeritore"
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">nessuno</span>"
#: ardour_ui.cc:1471
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1512
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "RF64/WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1521
msgid "MBWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1532
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1556
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1558
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1561
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1577
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1587
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1650
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Sconosciuto</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1681
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1789
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 non è connesso al finale audio.\n"
"Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni"
#: ardour_ui.cc:1807
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "sessioni %1"
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione."
#: ardour_ui.cc:1887
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "non sono riuscito a creare la nuova traccia missata %1 "
msgstr[1] "non sono riuscito a creare le nuove tracce missate %1"
#: ardour_ui.cc:1924
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1977
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una "
"sessione."
#: ardour_ui.cc:1986
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossibile creare la nuova traccia audio %1"
msgstr[1] "impossibile creare le nuove tracce audio %1"
#: ardour_ui.cc:1995
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossibile creare il nuovo bus audio %1"
msgstr[1] "impossibile creare i nuovi bus audio %1"
#: ardour_ui.cc:2020
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Le porte disponibili sono insufficenti\n"
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
"Dovresti prima salvare %1, uscire e\n"
"riavviare con più porte."
#: ardour_ui.cc:2164
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n"
"Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù di "
"Sessione."
#: ardour_ui.cc:2565
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Save As failed: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2684
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
#: ardour_ui.cc:2699
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Snapshot and switch"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
msgid "New session name"
msgstr "Nome della nuova sessione"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nome della nuova istantanea"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina la sessione"
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Questo nome è già utilizzato in un'altra cartella. Prova di nuovo."
#: ardour_ui.cc:2807
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Errore nel rinominare la sessione.\n"
"A questo punto le cose potrebbero essere veramente incasinate."
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2948
msgid "Save Template"
msgstr "Salva Modello"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Name for template:"
msgstr "Nome per il modello:"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "-template"
msgstr "-modello"
#: ardour_ui.cc:2987
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Questa sessione\n"
"%1\n"
"esiste già. Vuoi aprirla?"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Apri una sessione"
#: ardour_ui.cc:3295
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Sessione inesistente in %1"
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Errore nella registrazione di porta"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
msgid "Loading Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: ardour_ui.cc:3447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Questa sessione è stata aperta in modalità sola lettura.\n"
"\n"
"Sarai impossibilitato a registrare o salvare."
#: ardour_ui.cc:3480
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sessione in sola lettura"
#: ardour_ui.cc:3547
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3556
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3601
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3603
msgid "About the Chat"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Nessun file da pulire"
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulisci"
#: ardour_ui.cc:3728
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Se questo vi sorprende, \n"
"controllate le istantanee esistenti.\n"
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
"che necessitano di questi file."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3790
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3798
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Il file che segue è stato eliminato da %2,\n"
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
msgstr[1] ""
"I fil che seguono sono stati eliminati da %2,\n"
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
#: ardour_ui.cc:3805
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Il seguente file non era in uso ed\n"
"è stato spostato in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
msgstr[1] ""
"I seguenti %1 file non erano in uso e\n"
"sono stati spostati in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3865
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?"
#: ardour_ui.cc:3872
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
"Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n"
"andranno perdute.\n"
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n"
"in una posizione \"morta\"."
#: ardour_ui.cc:3880
msgid "CleanupDialog"
msgstr "DialogoRipulitura"
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "Cleaned Files"
msgstr "File ripuliti"
#: ardour_ui.cc:3927
msgid "deleted file"
msgstr "File eliminato"
#: ardour_ui.cc:4133
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
msgid "Set Script Parameters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4153
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4187
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Il server video non è stato avviato da %1. La richiesta di interruzione "
"viene ignorata."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Ferma il server video"
#: ardour_ui.cc:4202
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?"
#: ardour_ui.cc:4205
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sì, interrompi"
#: ardour_ui.cc:4231
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Il server video è già stato avviato."
#: ardour_ui.cc:4233
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un server video esterno è configurato è può essere attivato. Non avvio una "
"nuova istanza."
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente."
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile."
#: ardour_ui.cc:4317
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Non riesco ad avviare il server video"
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..."
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
msgid "could not open %1"
msgstr "impossibile aprire %1"
#: ardour_ui.cc:4376
msgid "no video-file selected"
msgstr "nessuno file video selezionato"
#: ardour_ui.cc:4472
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4478
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4654
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4663
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto"
#: ardour_ui.cc:4692
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Alla ricerca di plugins"
#: ardour_ui.cc:4767
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Interruzione della ricerca di plugin"
#: ardour_ui.cc:4776
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4783
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4827
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero dal crash"
#: ardour_ui.cc:4863
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Questa sessione sembra essere stata interrotta\n"
"nel corso di una registrazione quando %1 o \n"
"il computer è stato spento.\n"
"\n"
"%1 può recuperare l'audio registrato per te \n"
"oppure ignorarlo. Scegli cosa vuoi fare.\n"
#: ardour_ui.cc:4875
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora i dati del crash"
#: ardour_ui.cc:4876
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupero dai dati di crash"
#: ardour_ui.cc:4896
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Frequenza di campionamento discrepante"
#: ardour_ui.cc:4897
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz "
"ma,\n"
"%2 è stato avviato a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n"
"potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n"
#: ardour_ui.cc:4906
msgid "Do not load session"
msgstr "Non caricare la sessione"
#: ardour_ui.cc:4907
msgid "Load session anyway"
msgstr "Apri comunque la sessione"
#: ardour_ui.cc:4927
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5209
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5331
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5337
msgid "%1 is now silent"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5339
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5340
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5341
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5342
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5361
msgid "Remain silent"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5363
msgid "Give me more time"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Suona dalla testina"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Attiva/disattiva registrazione"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Suona intervallo/selezione"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Vai all'inizio della sessione"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Vai alla fine della sessione"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Suona l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Invio dei messaggi di note off e reset su tutti i canali MIDI"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Controlla accuratamente le entrate"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Abilita/Disabilita il click audio"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
"Clicca per ripristinare tutto."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Se attivo c'è un feedback loop."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Clock primario</b> click col destro per impostare la modalità di "
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca+trascina oppure utilizza lo "
"scroll per modificare.\n"
"Modifche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
"<tt>Entra</tt>: conferma; utilizza un postfisso con un '+' o '-' per "
"inserire il delta dei tempi.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Resetta tutti gli indicatori di picco"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERRORE]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENZIONE]:"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]"
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto ritorno"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Follow Edits"
msgstr "Segui le modifiche"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
#: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
#: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
#: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Prepara l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Prepara il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Ricarica lo storico di sessione"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: impossibile avviare l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: impossibile avviare il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: impossibile impostare meterbridge"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
#: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Chiudi e basta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Detach"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie varie"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato del file audio"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato di campionamento"
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Piattaforme di comando"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
msgid "Metering"
msgstr "Misurazione"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tempo di caduta"
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo di tenuta"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestione delle denormalizzazioni"
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Recent..."
msgstr "Recenti..."
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Aggiungi traccia o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Cancel Solo"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Session|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Add Lua Script..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Lua Script"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Open Video..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Remove Video"
msgstr "Rimuovi video"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Export to Video File..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Save Template..."
msgstr "Salva Modello..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Stem export..."
msgstr "Esportazione Stem"
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
#: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Attach"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Change"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Next Tab"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Massimizza l'area del mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostra più preferenze per la UI"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Window|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Finestra|Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Tracciatore MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Help|Manual"
msgstr "Aiuto|Manuale"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Manual|Reference"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Ardour Website"
msgstr "Sito web Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Ardour Development"
msgstr "Sviluppo di Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "User Forums"
msgstr "Forum utenti"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "How to Report a Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Start/Stop"
msgstr "Avvia/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Avvia/Continua/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Ferma e interrompi la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Play Selection"
msgstr "Suona la selezione"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Suona la selezione con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Enable Record"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Indietro (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Indietro (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avanti (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avanti (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Go to Zero"
msgstr "Vai allo zero"
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Go to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Go to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimale del tastierino numerico"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tastierino numerico 0"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tastierino numerico 1"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tastierino numerico 2"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tastierino numerico 3"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tastierino numerico 4"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tastierino numerico 5"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tastierino numerico 6"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tastierino numerico 7"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tastierino numerico 8"
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tastierino numerico 9"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Messa a fuoco sull'orologio"
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Battute e battiti"
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuti e secondi"
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:609
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Punch In"
msgstr "Punch in"
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Ingresso"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch out"
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Punch In/Out"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "In/Out"
msgstr "Ingresso/Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Click"
msgstr "Metronomo"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Auto Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Auto Play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizza l'inizio con il video"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Time Master"
msgstr "Tempo principale"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Semitoni"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Send MTC"
msgstr "Invia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MMC"
msgstr "Invia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Use MMC"
msgstr "Usa MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Invia il clock MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Invia un feedback MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Wall Clock"
msgstr "Orologio"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: ardour_ui_ed.cc:632
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Timecode Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
"se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Abilita/Disabilita la sincronia esterna"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
msgid "--pending--"
msgstr "--in corso--"
#: audio_clock.cc:1128
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: audio_clock.cc:1136
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:602
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
msgid "Meter"
msgstr "Suddivisione"
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Errore di programmazione: %1"
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "errore di programmazione: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Battute:Battiti"
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: audio_clock.cc:2129
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2130
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posizionati su questo tempo"
#: audio_clock.cc:2133
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Guadagno della regione:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Ampiezza di picco:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleziona nota..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Dimezza"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Raddoppia"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
msgid "automation event move"
msgstr "sposta evento automazione"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Rimuovi il punto di controllo"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
msgid "add automation event"
msgstr "Aggiungi evento di automazione"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Stato dell'automazione"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Nascondi traccia"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automazione|Manuale"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:447
msgid "clear automation"
msgstr "pulisci l'automazione"
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: automation_time_axis.cc:578
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: automation_time_axis.cc:594
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Disassocia"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Modifica il raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
#: rc_option_editor.cc:2942
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rinomina canale"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina i valori base"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:126
msgid "Object"
msgstr "oggetto"
#: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
#: route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: color_theme_manager.cc:151
msgid "Items"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:152
msgid "Palette"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:153
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configura"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto di controllo"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa intonazione"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa velocità"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa lunghezza"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Pressione"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "modifca la nota"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "CD Frames"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Secondi"
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuti"
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Battiti/128"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Battiti/64"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Battiti/32"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Battiti/28"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Battiti/24"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Battiti/20"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Battiti/16"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Battiti/14"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Battiti/12"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Battiti/10"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Battiti/8"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Battiti/7"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Battiti/6"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Battiti/5"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Battiti/4"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Battiti/3"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Battiti/2"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Battiti"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Battute"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Marcatori"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Inizio regione"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Fine regione"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Sync delle regioni"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Confini regione"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetico"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
msgid "Playhead"
msgstr "Testina"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
msgid "Slide"
msgstr "Scorri"
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Unisci"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Dolce"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Miscela multi timbrica equilibrata"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr ""
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr ""
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr ""
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcatori di posizione"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcatori di intervallo"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcatori CD"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline video"
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Tracce & Gruppi"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalli & marcatori"
#: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)"
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "Energia costante"
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1666
msgid "Unfreeze"
msgstr "Scongela"
#: editor.cc:1766
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1785 editor.cc:1834
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1815
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1901
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Cicla l'intervallo"
#: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom sull'intervallo"
#: editor.cc:1952
msgid "Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva"
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor.cc:1987
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni"
#: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Imposta il ciclo dalla selezione"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione dalla selezione"
#: editor.cc:1998
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
#: editor.cc:2001
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo"
#: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplica intervallo"
#: editor.cc:2005
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'intervallo"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2007
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni"
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo..."
#: editor.cc:2011
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo video..."
#: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
msgid "Play from Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110
msgid "Play from Start"
msgstr ""
#: editor.cc:2029
msgid "Play Region"
msgstr "Riproduci la regione"
#: editor.cc:2031
msgid "Loop Region"
msgstr "Regione in ciclo"
#: editor.cc:2041 editor.cc:2119
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
#: editor.cc:2054
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca"
#: editor.cc:2056
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: editor.cc:2073
msgid "Align Relative"
msgstr "Allinea Realtivo"
#: editor.cc:2080
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Inserisci media"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr ""
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr ""
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:2095 editor.cc:2151
msgid "Nudge"
msgstr "Trascina"
#: editor.cc:2353
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"La posizione della testina è stata memorizziata con un valore negativo - "
"ignorata (viene utilizzato lo zero)"
#: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: editor.cc:3280
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3281
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modalità aggancio (seleziona/muove gli oggetti)"
#: editor.cc:3282
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
#: editor.cc:3283
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modalità intervallo (seleziona intervalli di tempo)"
#: editor.cc:3284
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Modalità disegno (disegna e modifica il guadagno/note/automazione)"
#: editor.cc:3285
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Modalità allungamento (allunga in base al tempo le regioni audio e midi "
"mantenendo l'intonazione)"
#: editor.cc:3286
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modalità ascolto (ascolta le regioni)"
#: editor.cc:3287
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
#: editor.cc:3288
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppi: clicca per disattivare\n"
"Click di contesto per il resto delle operazioni"
#: editor.cc:3289
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3290
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: editor.cc:3293
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom sulla sessione"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom"
#: editor.cc:3296
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Espandi tracce"
#: editor.cc:3297
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Restringi le tracce"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Numero di tracce visibili"
#: editor.cc:3299
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Aggancia/Griglia"
#: editor.cc:3300
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Aggancia/Modalità griglia"
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:3302
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: editor.cc:3303
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
msgid "Command|Undo"
msgstr "Comando|Annulla"
#: editor.cc:3573
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Comando|Annulla (%1)"
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: editor.cc:3583
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripristina (%1)"
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3604
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Numero di duplicazioni:"
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: editor.cc:3777
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Adatta 1 traccia"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Adatta 2 tracce"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Adatta 4 tracce"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Adatta 8 tracce"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Adatta 16 tracce"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Adatta 24 tracce"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Adatta 32 tracce"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Adatta 48 tracce"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Adatta tutte le tracce"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 sec"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 sec"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3794
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 ora"
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 ore"
#: editor.cc:3796
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 ore"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom sull'intervallo/regione selezionato/a"
#: editor.cc:3868
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Eliminazione playlist"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n"
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
"Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti."
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr ""
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Elimina la playlist"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantieni la playlist"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
#: processor_box.cc:3456
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "nuove playlist"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "copia le playlist"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "cancella le playlist"
#: editor.cc:5048
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Attendi mentre %1 carica i dati per la visualizzazione"
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
msgid "Transpose..."
msgstr "Trasponi..."
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizza"
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Rimuove sovrapposizioni"
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
msgid "Transform..."
msgstr "Trasforma..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connetti automaticamente"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Dissolvenze incrociate"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleziona regioni"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Chiavistello (?)"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Strato"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Percorso"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
msgid "Trim"
msgstr "Spunta"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Dissolvenze"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Posizionati sui marcatori"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Caduta del meter"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Tenuta del misuratore"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opzioni MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Controllo"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Marcatore"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Orologio principale"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Tira su / Tira giù"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Operazioni sulle regioni"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Righelli"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Orologio secondario"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra il Mixer dell'editor"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della prossima regione"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al precedente limite di regione"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al termine della regione precedente (Nessuna selezione traccia)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "All'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "Alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Sincronizzare alla prossima regione"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "All'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Sincronizzare alla regione precedente"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleziona tutte le tracce"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleziona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Attiva/disattiva solo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Attiva/disattiva muto"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Attiva/disattiva solo isolato"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Salva la vista %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vai alla vista %1"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Vai al prossimo marcatore"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina"
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Rimuovi il marcatore in corrispondenza della testina"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Avanza la testina"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Indietreggia la testina"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoomm sulla selezione"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato di zoom"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Sposta le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Sposta le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Scorri all'indietro"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra testina"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centra il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Testina in avanti"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Testina indietro"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marcatore sulla testina"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utilizza il salto degli intervalli"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Esegui le regioni selezionate"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Suona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Testina sul mouse"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annulla cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Ripeti cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta l'audio"
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
msgid "Export Range"
msgstr "Esporta l'intervallo"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
msgid "Crop"
msgstr "Rifila"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Messaggio"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Spostati al prossimo transiente"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Spostati al transiente precedente"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:382
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
msgid "Start Range"
msgstr "Inizio intervallo"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Finish Range"
msgstr "Fine intervallo"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Start Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:388
msgid "Finish Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:390
msgid "Start Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:391
msgid "Finish Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segui la testina"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Testina stazionaria"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "Attiva/disattiva"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Adatta selezione (verticale)"
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
msgid "Largest"
msgstr "Ampissimo"
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
msgid "Larger"
msgstr "Ampio"
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
msgid "Large"
msgstr "Più ampio"
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Suona le note MIDI selezionate"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom a sinistra"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom a destra"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom centrato"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom sulla testina"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom sul mouse"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom sul punto di modifica"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:488
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modalità oggetto intelligente"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Object Tool"
msgstr "Strumento oggetto"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Range Tool"
msgstr "Strumento intervallo"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Strumento per disegnare le note"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Audition Tool"
msgstr "Strumento ascolto"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:519
msgid "Content Tool"
msgstr "Strumento contenuto"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Cut Tool"
msgstr "Strumento taglio"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambia il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:544
msgid "EditMode|Lock"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica del ciclo"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to"
msgstr "Allinea a"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Allinea ai secondi"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Allinea ai minuti"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Allinea a 1/128"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Allinea a 1/64"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Allinea a un 1/28"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Allinea a un 1/24"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Allinea a un 1/20"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Allinea a un 1/16"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Allinea a un 1/14"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Allinea a un 1/12"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Allinea a 1/10"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Allinea a 1/8"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Allinea a 1/7"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Allinea a 1/6"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Allinea a 1/5"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Allinea a 1/4"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Allinea a 1/3"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Allinea a 1/2"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Allinea al battito"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Allinea alla battuta"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Allinea al marcatore"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Allinea all'inizio regione"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Allinea a fine regione"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Allinea al limite della regione"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostra le linee dei marcatori"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Ciclo/Punch"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor video"
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Frame number"
msgstr "Numero del frame"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:622
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:624
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:695
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region Name"
msgstr "Per Nome di Regione"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Length"
msgstr "Per durata della Regione"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Position"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Per Data di Regione"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Per inizio regione nel file"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region End in File"
msgstr "Per Fine di Regione nel file"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Source File Name"
msgstr "Per Nome di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Length"
msgstr "Per durata del file sorgente"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Per Filesystem di sorgente"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Remove Unused"
msgstr "Rimuovi inutilizzati"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Import PT session"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importa nella lista delle regioni..."
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Sposta tutte le sorgenti nella cartella della sessione"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra un riepilogo"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra i gruppi"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Mostra le linee della misura"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor"
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
#: luainstance.cc:1690
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Errore di programmazione: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Raise to Top"
msgstr "Porta in cima"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Porta in fondo"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Spostati alla posizione iniziale"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lock to Video"
msgstr "Aggancia al video"
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Remove Sync"
msgstr "Rimuove la sincronia"
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Rendi le regioni mono"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Boost Gain"
msgstr "Aumenta guadagno"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Cut Gain"
msgstr "Riduci guadagno"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambia tono..."
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-Duplica"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Fill Track"
msgstr "Riempi Traccia"
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di loop"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Set Punch"
msgstr "Imposta Punch"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Aggiungi un marcatore singolo"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Aggiungi un marcatore di intervallo per la regione"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Close Gaps"
msgstr "Chiudi gli spazi"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Analisi ritmica..."
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa sotto"
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Imposta il tempo dalla regione = Battuta"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Dividi in corrispondenza della percussione"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "List Editor..."
msgstr "Modifica il catalogo..."
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fissa (elaborando)"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fissa (senza elaborare)"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Combine"
msgstr "Unisci"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Uncombine"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analisi spettrale"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Azzera inviluppo"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Gain"
msgstr "Azzera guadagno"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Envelope Active"
msgstr "Inviluppo attivo/passiv"
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Inserisci cambio di patch"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Sgancia dalle altre copie"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Ritaglia in base al punch"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Ritaglia al precedente"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Next"
msgstr "Ritaglia al successivo"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Split/Separate"
msgstr "Dividi/separa"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Start"
msgstr "Allinea inizio"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align End"
msgstr "Allinea fine"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2045
msgid "Align Sync Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
msgid "Choose Top..."
msgstr "Scegli la prima..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione"
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Aggiungi media"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un "
"nuovo file o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
"sorgente o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:565
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: non posso aprire il file \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:573
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annulla tutta l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Don't embed it"
msgstr "Non inludere"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Includi tutto senza domande"
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
#: editor_audio_import.cc:601
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Includi comunque"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1306
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2249
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2311
msgid "create region"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
msgid "resize notes"
msgstr "ridimensiona note"
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2683
msgid "Video Start:"
msgstr "Inizio video:"
#: editor_drag.cc:2685
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2707
msgid "Move Video"
msgstr "Sposta video"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "move meter mark"
msgstr "Muovi il meter mark"
#: editor_drag.cc:3179
msgid "copy meter mark"
msgstr "Copia il meter mark"
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3324
msgid "move tempo mark"
msgstr "Muovi il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Copia il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:3462
msgid "dilate tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3736
msgid "change fade in length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_drag.cc:3861
msgid "change fade out length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_drag.cc:4239
msgid "move marker"
msgstr "Muovi marcatore"
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
msgid "automation range move"
msgstr "sposta intervallo automazione"
#: editor_drag.cc:4890
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'"
#: editor_drag.cc:5351
msgid "programming_error: %1"
msgstr "errore_di_programmazione: %1"
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
msgid "new skip marker"
msgstr "nuovo marcatore di salto"
#: editor_drag.cc:5421
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5426
msgid "new CD marker"
msgstr "nuovo marcatore di CD"
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor_drag.cc:5740
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Colore del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Nome del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppo visibile?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Gruppo attivato?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Condivisione volume?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Cambi di volume relativi?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
#: time_axis_view.cc:1106
msgid "Mute|M"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Condivisione muto?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Condivisione solo?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "Rec"
msgstr "Reg"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Condivisione stato di registrazione?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Condivisione scelta monitoraggio?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Condivisione stato attivo?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
#: editor_mouse.cc:2255
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fine"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
msgid "set loop range"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
msgid "set punch range"
msgstr "imposta l'intervallo di punch"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posizionati qui"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Suona da qui"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Posiziona sul marcatore"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Suona dal marcatore"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Imposta il marcatore dalla testina"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Imposta l'intervallo dalla selezione"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Nascondi intervallo"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Rinomina intervallo..."
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Rimuovi intervallo"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separa le regioni nell'intervallo"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Separa l'intervallo"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1414
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change tempo type"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_markers.cc:1512
msgid "Rename Mark"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1514
msgid "Rename Range"
msgstr "Rinomina intervallo"
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor_markers.cc:1534
msgid "rename marker"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer del'editor"
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2085
msgid "edit note(s)"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2193
msgid "start point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "end point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome per la Regione:"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "modifica la selezione"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "sposta regioni in avanti"
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
msgid "nudge location forward"
msgstr "sposta posizine in avanti"
#: editor_ops.cc:472
msgid "nudge regions backward"
msgstr "sposta regioni indietro"
#: editor_ops.cc:567
msgid "nudge forward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge backward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:656
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:718
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2121
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
msgid "Set session start"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2304
msgid "add markers"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:2400
msgid "clear markers"
msgstr "azzera i marcatori"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "clear ranges"
msgstr "azzera gli intervalli"
#: editor_ops.cc:2431
msgid "clear locations"
msgstr "azzera le posizioni"
#: editor_ops.cc:2494
msgid "insert region"
msgstr "inserisci regione"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions"
msgstr "alza regioni"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region"
msgstr "alza regione"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "raise regions to top"
msgstr "alza le regioni fino in cima"
#: editor_ops.cc:2695
msgid "raise region to top"
msgstr "alza la regione fino in cima"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions"
msgstr "abbassa le regioni"
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
msgid "lower region"
msgstr "abbassa la regione"
#: editor_ops.cc:2709
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "abbassa le regioni fino in fondo"
#: editor_ops.cc:2794
msgid "Rename Region"
msgstr "Rinomina regione"
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_ops.cc:3097
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:3207
msgid "separate region under"
msgstr "separa la regione sottostante"
#: editor_ops.cc:3360
msgid "trim to selection"
msgstr "ritaglia in base alla selezione"
#: editor_ops.cc:3442
msgid "set sync point"
msgstr "imposta il punto di sincronizzazione"
#: editor_ops.cc:3466
msgid "remove region sync"
msgstr "Rimuovi il sync della regione"
#: editor_ops.cc:3488
msgid "move regions to original position"
msgstr "sposta le regioni alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3490
msgid "move region to original position"
msgstr "sposta la regione alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3511
msgid "align selection"
msgstr "allinea selezione"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "align selection (relative)"
msgstr "allinea selezione (relativo)"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "align region"
msgstr "allinea la regione"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim front"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim back"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to loop"
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
#: editor_ops.cc:3710
msgid "trim to punch"
msgstr "ritaglia in base al punch"
#: editor_ops.cc:3832
msgid "trim to region"
msgstr "ritaglia in base alla regione"
#: editor_ops.cc:3891
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Questa traccia/bus non può essere congelata perché il signale aggiunge o "
"perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n"
"Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producon un output stereo da "
"input mono o vice versa."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Non posso congelare"
#: editor_ops.cc:3900
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno che fa parte del "
"segnale.\n"
"\n"
"Il congelamento avrà effetto solo sul segnale della prima mandata/insert/"
"ritorno. "
#: editor_ops.cc:3904
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congela comunque"
#: editor_ops.cc:3905
msgid "Don't freeze"
msgstr "Non congelare"
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Congela i limiti"
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annulla congelamento"
#: editor_ops.cc:3952
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Non puoi effettuare questa operazione perché una o più tracce produrrebbero "
"una regione con più canali che ingressi.\n"
"\n"
"Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa."
#: editor_ops.cc:3956
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Non posso elaborare"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "bounce range"
msgstr "elabora intervallo"
#: editor_ops.cc:4074
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "cut"
msgstr "taglia"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "clear"
msgstr "pulisci"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "objects"
msgstr "oggetti"
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
msgid "remove region"
msgstr "Rimuovi la regione"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "duplicate range selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4938
msgid "nudge track"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4965
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, non fare niente."
#: editor_ops.cc:4969
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:4971
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Distruggi l'ultima registrazione"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "normalize"
msgstr "Normalizza"
#: editor_ops.cc:5145
msgid "reverse regions"
msgstr "fai il Reverse della regione"
#: editor_ops.cc:5182
msgid "strip silence"
msgstr "elimina silenzio"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Dividi regione/i"
#: editor_ops.cc:5270
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Non posso scollegare %1"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "reset region gain"
msgstr "Ripristina il gain della regione"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "region gain envelope active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5615
msgid "toggle region lock"
msgstr "Attiva/disattiva il blocco della regione"
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Attiva/disattiva il blocco video"
#: editor_ops.cc:5663
msgid "region lock style"
msgstr "stile del blocco della regione"
#: editor_ops.cc:5688
msgid "change region opacity"
msgstr "cambia l'opacità della regione"
#: editor_ops.cc:5781
msgid "fade range"
msgstr "dissolvi intervallo"
#: editor_ops.cc:5819
msgid "set fade in length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "set fade out length"
msgstr "durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5891
msgid "set fade in shape"
msgstr "durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5926
msgid "set fade out shape"
msgstr "forma della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "set fade in active"
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5996
msgid "set fade out active"
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from selection"
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "set loop range from region"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo dalla in base alla regione"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "set punch range from selection"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6306
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6344
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6444
msgid "set punch range from region"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "Add new marker"
msgstr "Aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "Set global tempo"
msgstr "Imposta il tempo globalmente"
#: editor_ops.cc:6535
msgid "Define one bar"
msgstr "Definisce una battuta"
#: editor_ops.cc:6536
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?"
#: editor_ops.cc:6562
msgid "set tempo from region"
msgstr "imposta il tempo in base alla regione"
#: editor_ops.cc:6591
msgid "split regions"
msgstr "dividi regioni"
#: editor_ops.cc:6633
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Stai per dividere \n"
"%1\n"
"in %2 pezzi.\n"
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
#: editor_ops.cc:6640
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6641
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Premi OK per continuare con questa operazione\n"
"oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi."
#: editor_ops.cc:6643
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione."
#: editor_ops.cc:6646
msgid "Excessive split?"
msgstr "Separazione esagerata?"
#: editor_ops.cc:6800
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6834
msgid "snap regions to grid"
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
#: editor_ops.cc:6873
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Chiudi i vuoti della regione"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durata della dissolvenza incrociata"
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6889
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "close region gaps"
msgstr "Riempi gli intervalli della regione"
#: editor_ops.cc:7160
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n"
"che %1 non lo consentirà.\n"
"\n"
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
#: editor_ops.cc:7181
#, fuzzy
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "traccia"
msgstr[1] "traccia"
#: editor_ops.cc:7182
#, fuzzy
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7186
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:7191
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:7197
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione verrà "
"sovrascritto"
#: editor_ops.cc:7204
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
msgid "insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7628
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente."
#: editor_ops.cc:7689
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7728
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Salvata la vista %u"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "mute regions"
msgstr "Metti in \"mute\" le regioni"
#: editor_ops.cc:7755
msgid "mute region"
msgstr "Metti in \"mute\" la regione"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "combine regions"
msgstr "unisci le regioni"
#: editor_ops.cc:7830
msgid "uncombine regions"
msgstr "separa le regioni"
#: editor_ops.cc:7867
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: bloccato"
#: editor_ops.cc:7874
msgid "Click to unlock"
msgstr "Clicca per sbloccare"
#: editor_ops.cc:7923
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posizione dell'inizio della regione"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posizione della fine della regione"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Lunghezza della regione"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in uscita (units: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Posizione della regione bloccata?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Posizione della regione incollata a battiti|battute?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Mutare la regione?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
"Opacizza regione (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere "
"ascoltate)?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANCANTE)"
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
"(Questa azione non può essere annullata)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nome traccia/bus"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Traccia/bus visibile?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Traccia/bus attiva?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Ingresso MIDI abilitato"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Registrazione abilitata"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Muta"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "In solo"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolato"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo (bloccata)"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
msgid "Hide All"
msgstr "Nascondi tutto"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostra tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Marcatore di nuova posizione"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Scopri le posizioni"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nuovo intervallo"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Scopri gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuovo tempo"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Nuovo Meter"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Rinomina istantanea"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
#: editor_tempodisplay.cc:318
msgid "add tempo mark"
msgstr "agggiungi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:343
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: editor_tempodisplay.cc:362
msgid "add meter mark"
msgstr "agggiungi marcatore di misurazione"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: editor_tempodisplay.cc:422
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "replace tempo mark"
msgstr "sostituisci il marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Rimuovi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:502
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "allunga/restringi"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "sposta l'intonazione"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo del dispositivo"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Impostazioni del dispositivo midi"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Utilizza i risultati"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibra audio"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Torna alle impostazioni"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nessun finale audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n"
"\n"
"(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe "
"mai accadere.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Misura della latenza"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abbassa il volume ad un livello minimo.</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo."
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Canale di uscita"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Canale di ingresso"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i "
"risultati\"."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Ancora nessun risulato della misura"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema audio:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione buffer:"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canali di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canali di uscita:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latenza in ingresso:"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latenza in uscita:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La tua attuale configurazione audio è impostata soltanto sulla riproduzione "
"o sulla cattura.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede entrambe."
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latenze dell'hardware"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "tutti i canali disponibili"
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 campione"
msgstr[1] "%1 campioni"
#: engine_dialog.cc:1662
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2413
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossibile avviare il finale audio %1"
#: engine_dialog.cc:2445
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossibile impostare il driver a %1"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2454
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2459
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossibile impostare il nome del dispositivo a %1"
#: engine_dialog.cc:2464
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1"
#: engine_dialog.cc:2472
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2478
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di output a %1"
#: engine_dialog.cc:2488
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossibile impostere la latenza in ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1"
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
msgid "No signal detected "
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: engine_dialog.cc:2858
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Rilevata latenza a/r:"
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latenza sistemica:"
#: engine_dialog.cc:2889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)"
#: engine_dialog.cc:2895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)"
#: engine_dialog.cc:2942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Rilevamento..."
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Disconnesso da %1"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "Running"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3088
msgid "Connected"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3099
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connetti a %1"
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canali"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividi in file mono"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o traccia"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:48
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:49
msgid "List files"
msgstr "Elenca i file"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Arco di tempo"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n"
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "File che verranno sovrascritti"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Ferma esportazione"
#: export_dialog.cc:336
msgid "export"
msgstr "esportazione"
#: export_dialog.cc:355
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Esportazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizzazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:369
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:373
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
#: export_dialog.cc:413
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:415
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:439
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta selezione"
#: export_dialog.cc:453
msgid "Export Region"
msgstr "Esporta regione"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: export_dialog.cc:478
msgid "Stem Export"
msgstr "Esportazione Stem"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Aggiungi un altro formato"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Carica su SoundCloud"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Nessun formato!"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Nome della sessione"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome in questo "
"momento</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: questo è soltanto il nome della directory non del file.\n"
"Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il "
"selettore della cartella."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Scegli la directory di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta:"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Picco"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD in modalità disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "tag file con i metadati della sessione"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Migliore (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Veloce (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opzioni di codifica lineare"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opzioni di trasmissione"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preimpostazione?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr ""
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr ""
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr ""
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr ""
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr ""
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossibile accedere al file audio"
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra tempo come:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr "a"
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "errore in curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modalità di automazione fader"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo di automazione fader"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:822
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:825
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: generic_pluginui.cc:107
msgid "All Automation"
msgstr "Tutte le automazioni"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
#: generic_pluginui.cc:282
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1"
#: generic_pluginui.cc:288
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:359
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: generic_pluginui.cc:510
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
#: generic_pluginui.cc:548
msgid "Automation control"
msgstr "Controllo automazione"
#: generic_pluginui.cc:555
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuale"
#: generic_pluginui.cc:828
msgid "This control cannot be automated"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessionio MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "entrata"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Selezione..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registrazione abilitata"
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "In solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:344
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crea nuovo gruppo ..."
#: group_tabs.cc:345
msgid "Create New Group with Control Master ..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:355
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modifica gruppo..."
#: group_tabs.cc:356
msgid "Collect Group"
msgstr "Raccogli gruppo"
#: group_tabs.cc:357
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Abilita tutti i gruppi"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Disabilita tutti i gruppi"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tempo da inserire:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "resta in posizione"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "sposta"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "diviso"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Sposta regioni incollate"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Muovi i marcatori"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Sposta i marcatori incollati"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Sposta i marcatori bloccati"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-nessuno-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Selettore I/O"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "entrata %1"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "uscita %1"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "il tuo"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
"le scorciatoie di base"
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: keyeditor.cc:370
msgid "RegionList"
msgstr "CatalogoRegioni"
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgstr "campione"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "Utilizza PH"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr ""
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Colla"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Esecutore:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Compositore:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-enfasi"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Rimuovi questo marcatore"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Imposta il marcatore di tempo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Nuovo marcatore"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Nuovo Intervallo"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "agggiungi marcatore di intervallo"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1079
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr ""
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr ""
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr ""
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr ""
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr ""
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:342
msgid "Deleted %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:345
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:411
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:416
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:423
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:428
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
msgid "Saved as %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
msgid "Error saving file: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:452
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:636
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:638
msgid "Action: '%1'"
msgstr ""
#: luawindow.cc:640
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:652
msgid "Save as"
msgstr ""
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 non è riuscito a connettersi al finale audio."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Il finale audio (%1) è stato terminato"
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n"
"\n"
"Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n"
"\n"
"Clicca OK per uscire da %1."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1."
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:344
msgid " (built using "
msgstr "(compilato usando "
#: main.cc:347
msgid " and GCC version "
msgstr " e la versione di GCC "
#: main.cc:357
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:358
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:360
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: main.cc:361
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
#: main.cc:362
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
#: main.cc:363
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative "
"alla copia."
#: main.cc:368
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Impossibile inizializzare %1."
#: main.cc:378
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE "
#: main.cc:385
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:392
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossibile creare la GUI per %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr ""
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr ""
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr ""
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr ""
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Controllo del canale MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Riproduci tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Riproduci sono i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usa un canale singolo e fisso per tutta la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Registra tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Registra solo i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forza tutti i canali ad 1 canale"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Clicca per forzare tutti i messaggi di canale MIDI al canale %1 "
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Clicca per forzare tutti canali di registrazione sull'%1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Esporta MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Intero"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Terzi"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Quarti"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavi"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesimi"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Trentaduesimi"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sessantaquattresimi"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "modifica inizio nota"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "modifica il canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "modifica il numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "modifica la velocity della nota"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "modifica la lunghezza della nota"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "inserisci nuova nota"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "elimina note (dalla lista)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "cambia il canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "cambia il numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "cambia la velocity della nota"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "cambia la lunghezza della nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Aggiungi una porta MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nome porta:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "modifica canale"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "modifica velocity"
#: midi_region_view.cc:962
msgid "add note"
msgstr "aggiungi nota"
#: midi_region_view.cc:1904
msgid "step add"
msgstr "aggiungi passo"
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2057
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
msgid "move patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
msgid "delete patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2131
msgid "delete selection"
msgstr "cancella selezione"
#: midi_region_view.cc:2148
msgid "delete note"
msgstr "Elimina nota"
#: midi_region_view.cc:2589
msgid "move notes"
msgstr "muovi note"
#: midi_region_view.cc:3139
msgid "change velocities"
msgstr "cambia le velocità"
#: midi_region_view.cc:3205
msgid "transpose"
msgstr "trasponi"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change note lengths"
msgstr "cambia le durate"
#: midi_region_view.cc:3309
msgid "nudge"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3324
msgid "change channel"
msgstr "cambia canale"
#: midi_region_view.cc:3372
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3374
msgid "Channel "
msgstr "Canale"
#: midi_region_view.cc:3561
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "errore nel crare la regione MIDI"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI esterno"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modalità dispositivo esterno"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra tutto l'intervallo"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Adatta i contenuti"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Intervallo di nota"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Modalità nota"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Selettore dei canali"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nessun canale MIDI selezionato"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Nascondi tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Canale %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenuto"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Percussivo"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colori del meter"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colore canale"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Colore traccia"
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
msgid "some"
msgstr "alcuni"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Storico della linea:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto scorrimento"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nuova velocity"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr ""
"Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo."
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Salta questo file"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in nessuna di queste cartelle:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugin mancanti"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
"Clicca per attivare/disattivare la larghezza di questa linguetta del mixer"
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clicca per attivare/disattivare la larghezza di tutte le linguette."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Nascondi questa linguetta del mixer"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolato"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blocca lo stato di solo"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Missa il gruppo"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverti la fase"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Registrazione & monitoraggio"
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:531
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:583
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI"
#: mixer_strip.cc:749
msgid "Aux"
msgstr "Ausiliario"
#: mixer_strip.cc:775
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O "
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Griglia di routing"
#: mixer_strip.cc:1291
msgid "MIDI "
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1295
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INGRESSO</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>USCITA</b> da %1"
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1596
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1599
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
msgid "Comments..."
msgstr "Commenti..."
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
msgid "Inputs..."
msgstr "Ingressi..."
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
msgid "Outputs..."
msgstr "Uscite..."
#: mixer_strip.cc:1651
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
msgid "Pin Connections..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1679
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Regola la latenza..."
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
#: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
msgid "Duplicate..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1996
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2000
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2016
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2020
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2024
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2033
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2225
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2452
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2453
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Cambia tutto nel gruppo a %1"
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Cambia tutto a %1"
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Cambia lo stesso tipo di traccia a %1"
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1542
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "-all-"
msgstr "-tutto-"
#: mixer_ui.cc:2135
msgid "Strips"
msgstr "Linguette"
#: mixer_ui.cc:2479
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2481
msgid "Add at the top"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2483
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2485
msgid "Add Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2487
msgid "Add at the end"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2493
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2499
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2739
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il Solo sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Attiva/disattiva abilita registrazione sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:2742
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Diminuisci il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:2743
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aumenta il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:2744
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Imposta il Guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:2747
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copia i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:2748
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Taglia i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:2749
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Incolla i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:2750
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Elimina i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:2751
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleziona tutti i processori visibili"
#: mixer_ui.cc:2752
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:2753
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati"
#: mixer_ui.cc:2754
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Scorri la finestra del mixer verso sinistra"
#: mixer_ui.cc:2759
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate sul mixer"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Resetta picco"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Altezza variabile"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Lungo"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Picco"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "In solo"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Isolated"
msgstr "Isolato"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr "In ascolto"
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n"
"Clicca per ripristinare tutto"
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
"Clicca per ripristinare"
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "I controlli di solo influenzano il solo-in-place"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Interruttore per i controlli del Solo in modalità ascolto after-fader"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Interruttore per il controllo del solo in modalità ascolto pre-fader"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo"
#: monitor_section.cc:179
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muto"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è la norma)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr "Spingi solo"
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n"
"Un valore sopra -inf dB ottiene il \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233
msgid "SiP Cut"
msgstr "Taglio SiP"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
msgid "Dim"
msgstr "Affievolisci"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:399
msgid "Monitor"
msgstr "Monitora"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Passa al monitor mono"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Taglia il monitor"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Affievolisci il monitor"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Taglia il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:926
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Affievolisci il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:931
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverti il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:946
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo in-place"
#: monitor_section.cc:948
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo in ascolto post fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:950
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo in ascolto pre fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1413
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "bypassato"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Voglio fare una donazione una tantum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Sono già un sottoscrittore"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n"
"se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n"
"sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n"
"questo messaggio.\n"
"\n"
"Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in "
"considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nome del nuovo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizza regioni"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizza regione"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizza a:"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Utilizzo: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione "
"esistente\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Bipassa"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modalita' automazione pan"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo di automazione pan"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Playlist raggruppate per traccia"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Playlist per %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Altre tracce"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assegnato"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importati"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "scala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
msgid "Send"
msgstr "Mandata"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Il tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "Categoria contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
msgid "Author contains"
msgstr "Autore contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
msgid "Library contains"
msgstr "Libreria contiene"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
msgid "Favorites only"
msgstr "Solo favoriti"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
msgid "Hidden only"
msgstr "Solo nascosto"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore dei plugin"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Ingresso audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Uscita audio"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Ingresso MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Uscita MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugin da connettere"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Inserisci plugin(s)"
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
#: plugin_selector.cc:442
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: plugin_selector.cc:598
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
"\n"
"Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)"
#: plugin_selector.cc:757
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: plugin_selector.cc:759
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestore dei plugin..."
#: plugin_selector.cc:763
msgid "By Creator"
msgstr "Per creatore"
#: plugin_selector.cc:766
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analisi plugin"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preimpostazioni (se presenti) per questo plugin\n"
"(Sia utente che di fabbrica)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Salva una nuova preimpostazione"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Salva la preimpostazione corrente"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Cancella la preimpostazione corrente"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che "
"normalmente %1 userebbe come una scorciatoia"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latenza (%1 campione)"
msgstr[1] "latenza (%1 campioni)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latenza (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifica latenza"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di %1. "
"Prendi in considerazione una sottoscrizione in denaro per la versione "
"completa"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Nuovo preset"
#: plugin_ui.cc:688
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
#: plugin_ui.cc:785
msgid "(none)"
msgstr ""
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Bus"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Tracce"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "Uscita LTC "
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "Ingresso LTC"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "Ingresso MTC"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "Controllo ingresso MIDI"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Ingresso orologio MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "Ingresso MMC"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "Uscita MTC"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "Uscita controllo MIDI"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Uscita controllo MIDI"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "Uscita MMC"
#: port_group.cc:554
msgid ":monitor"
msgstr ":controllo"
#: port_group.cc:570
msgid "system:"
msgstr "systema:"
#: port_group.cc:571
msgid "alsa_pcm:"
msgstr ""
#: port_group.cc:572
msgid "alsa_midi:"
msgstr ""
#: port_group.cc:577
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Misura latenza"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Mandate/Uscite"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Ritorno/Ingresso"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr ""
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sorgenti</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Aggiungi %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Rinomina '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tutti"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra porte individuali"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Non posso aggiungere la porta"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "La rimozione delle porte non è consentita"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Rimuovi '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tutti da '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canali"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte cui connettersi."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi."
#: processor_box.cc:226
msgid "Return"
msgstr "Ritorno"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr ""
#: processor_box.cc:501
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mono è stato replicato %1 volte."
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:600
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1)"
#: processor_box.cc:695
msgid "Inline Display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:703
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostra tutti i controlli"
#: processor_box.cc:707
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Nascondi tutti i controlli"
#: processor_box.cc:752
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:859
msgid "on"
msgstr "acceso"
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
msgid "off"
msgstr "spento"
#: processor_box.cc:1817
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-destro per inserire/rimuovere/modificare\n"
"i plugin, mandate, innesti e altro"
#: processor_box.cc:1966
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilità del plugin"
#: processor_box.cc:2446
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n"
#: processor_box.cc:2452
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin ha:\n"
#: processor_box.cc:2455
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n"
#: processor_box.cc:2459
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n"
#: processor_box.cc:2462
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n"
#: processor_box.cc:2465
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n"
#: processor_box.cc:2469
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canali audio\n"
#: processor_box.cc:2472
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
#: processor_box.cc:2989
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
"in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n"
"non funzionerebbero correttamente."
#: processor_box.cc:3189
msgid "Rename Processor"
msgstr "Rinomina processore"
#: processor_box.cc:3220
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
#: processor_box.cc:3371
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "il costruttore dell'innesto per il plugin ha fallito"
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copia dei processori nella finestra degli appunti è fallita,\n"
"probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n"
"non combacia con la configurazione di questa traccia."
#: processor_box.cc:3428
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Si, rimuovi tutto"
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
msgid "Remove processors"
msgstr "Rimuovi processori"
#: processor_box.cc:3449
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:3452
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:3641
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuovo plugin"
#: processor_box.cc:3644
msgid "New Insert"
msgstr "Nuovo insert"
#: processor_box.cc:3647
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuova mandata esterna..."
#: processor_box.cc:3651
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuova mandata ausiliaria..."
#: processor_box.cc:3654
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni della mandata"
#: processor_box.cc:3656
msgid "Clear (all)"
msgstr "Pulisci (tutto)"
#: processor_box.cc:3658
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3660
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Pulisci (post-fader)"
#: processor_box.cc:3690
msgid "Activate All"
msgstr "Attiva tutto"
#: processor_box.cc:3692
msgid "Deactivate All"
msgstr "Disattiva tutto"
#: processor_box.cc:3694
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugin A/B"
#: processor_box.cc:3707
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..."
#: processor_box.cc:4039
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (per %3)"
#: processor_box.cc:4041
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (di %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "griglia principale"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Soglia (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: rc_option_editor.cc:89
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:95
msgid "Use default Click:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Click audio file:"
msgstr "File audio (click):"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Pecorso del file di enfasi click"
#: rc_option_editor.cc:154
msgid "Choose Click"
msgstr "Scegli click"
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usa come enfasi del click"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a"
#: rc_option_editor.cc:239
msgid "Save undo history of"
msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di"
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
msgid "commands"
msgstr "comandi"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:403
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:422
msgid "When Clicking:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:429
msgid "Edit using:"
msgstr "Modifica usando:"
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
msgid "+ button"
msgstr "+ pulsante"
#: rc_option_editor.cc:459
msgid "Delete using:"
msgstr "Elimina usando:"
#: rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:489
msgid "Insert note using:"
msgstr "Inserisci nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
#: rc_option_editor.cc:781
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Copy items using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Constrain drag using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:567
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Trim contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:607
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:684
msgid "Ignore snap using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:710
msgid "Snap relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:718
msgid "While Trimming:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Fine adjust using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "Push points using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "30 sec"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "1 min"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "2 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "3 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "4 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "5 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Scan Time Out:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle informazioni del server video"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Video Server"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> puoi specificare l'indirizzo di un server video "
"personalizzato ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai "
"cosa stai facendo."
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del server video:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del server video inclusso il prefisso http. Questo di solito è "
"'http://hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' "
"se il server video è locale"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "Video Folder:"
msgstr "Cartella video:"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file "
"sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira "
"su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella "
"cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata "
"per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante "
"l'apertura/aggiunta di un file video."
#: rc_option_editor.cc:1584
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> una finestra di dialogo informativa contenente i "
"dettagli viene mostrata prima della finestra di esportazione video."
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> il server video non viene mai lanciato automaticamente "
"senza conferma"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1852
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferenze %1"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilizzo DSP CPU "
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Elaborazione del segnale utilizza"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "all but one processor"
msgstr "tutti i processori tranne uno"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "all available processors"
msgstr "tutti i processori disponibili"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processori"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Questa impostazione avrà effetto quando %1 verrà riavviato."
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opzioni|Undo"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione delle sessione"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copia sempre i file importati"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Cartella di default per le nuove sessioni:"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti:"
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
msgid "Misc/Click"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "Click gain level"
msgstr "Livello di guadagno del click"
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Transport Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
#: rc_option_editor.cc:2006
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2012
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Fermati alla fine della sessione"
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2047
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2056
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "0.1 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "0.25 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "0.5 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "1.0 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2078
msgid "2.0 seconds"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Transport/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "External timecode source"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2094
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2100
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2110
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lettore LTC"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "LTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Enable LTC generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2179
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Name new markers"
msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra le onde nelle regioni"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmico"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware audio"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modalità nastro"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connessione di tracce e bus"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "nessuna gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Solo & mute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Show solo muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Listen Position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "PFL signals come from"
msgstr "i segnali PFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "before pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "AFL signals come from"
msgstr "I segnali AFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "immediately post-fader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opzioni di </i>mute</i> base per Tracce/Bus"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "MIDI Preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "MIDI/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "MIDI Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "User interaction"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: rc_option_editor.cc:2858
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
#: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
msgid "Plugins/VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "VST Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2923
msgid "VST Blacklist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Path VST Linux:"
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
msgid "Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Percorso VST Windows"
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "AU Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "AU Blacklist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugin GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Preferenze|GUI"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3065
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3112
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Linguetta del mixer"
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utilizza linguette del mixer strette di default."
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
#: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
#: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3173
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid "short"
msgstr "breve"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "long"
msgstr "lungo"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "il più lento [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lento [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:3242
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Soglia di picco [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Indica il livello di segnale in dbFS superato il quale il meter di picco "
"lampeggerà in rosso."
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid "Editor Meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor"
#: rc_option_editor.cc:3331
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Post Export Analysis"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "Theme/Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "fai l'audition di questa regione"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto di sincronia (relativo alla regione)"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto di sincronia (assoluto):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Inizio file:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Sorgenti:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regione '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "cambia la posizione di inizio regione"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "cambia la posizione di fine regione"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "cambia la durata della regione"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "cambia il punto di sincroniza della regione"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nome regione"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Scegli la regione in cima"
#: region_view.cc:271
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "secs"
msgstr "secondi"
#: region_view.cc:295
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:297
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "più corto = %1 %2"
#: region_view.cc:314
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Ritorno "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complesso"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Deviazione di fase"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Separa la regione"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Conforma regioni"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Analizzatore ritmico"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Soglia di picco"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Traccia/bus gruppo"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Silenzia"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Attiva registrazione"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Stato attivo"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Tracce/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrate"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugin, inserts & mandate"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Aggiungi Traccia/Bus"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controller MIDI e automazione"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
#: route_time_axis.cc:516
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:525
msgid "Processor automation"
msgstr "Automazione del processore"
#: route_time_axis.cc:532
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:559
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align With Existing Material"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align With Capture Time"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamnento"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Nastro"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Modalità registrazione"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: route_time_axis.cc:1107
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Rinomina playlist"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuovo nome per la playlist:"
#: route_time_axis.cc:1193
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Copia playlist"
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nome per la nuova playlist:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: route_time_axis.cc:1441
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "New Copy..."
msgstr "Nuova copia..."
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "New Take"
msgstr "Nuova ripresa"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Copy Take"
msgstr "Copia ripresa"
#: route_time_axis.cc:1694
msgid "Clear Current"
msgstr "Pulisci Corrente"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1785
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Ripresa: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "errore di programmazione: "
#: route_time_axis.cc:2614
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2617
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Rimuovi \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:165
msgid "Mute this track"
msgstr "Muta questa traccia"
#: route_ui.cc:169
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Muta le altre (non in solo) tracce"
#: route_ui.cc:175
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: route_ui.cc:183
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:188
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitora ingresso"
#: route_ui.cc:194
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitora la riproduzione"
#: route_ui.cc:706
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
"Non connesso al motore audio - non posso intraprendere la registrazione"
#: route_ui.cc:883
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:888
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:987
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)"
#: route_ui.cc:1010
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)"
#: route_ui.cc:1017
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf"
#: route_ui.cc:1019
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
#: route_ui.cc:1357
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolato"
#: route_ui.cc:1364
msgid "Solo Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1386
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Mandate pre fader"
#: route_ui.cc:1392
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Mandate post fader"
#: route_ui.cc:1398
msgid "Control Outs"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Main Outs"
msgstr "Uscite Principali"
#: route_ui.cc:1571
msgid "Color Selection"
msgstr "Scelta colore"
#: route_ui.cc:1613
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei "
"bus.\n"
"Vuoi utilizzare questo nuovo nome?"
#: route_ui.cc:1617
msgid "Use the new name"
msgstr "Utilizza il nuovo nome"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Ri-modifica il nome"
#: route_ui.cc:1631
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina traccia"
#: route_ui.cc:1633
msgid "Rename Bus"
msgstr "Rinomina bus"
#: route_ui.cc:1693
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor del commento"
#: route_ui.cc:1848
msgid " latency"
msgstr " latenza"
#: route_ui.cc:1888
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1894
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#: route_ui.cc:1895
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#: route_ui.cc:2019
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2021
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "la cartella di sessione"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr ""
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Mandata"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Impostazioni della sessione"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessioni recenti"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: session_dialog.cc:379
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Controlla il sito web per altro..."
#: session_dialog.cc:382
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:404
msgid "Select session file"
msgstr "Seleziona un file sessione"
#: session_dialog.cc:417
msgid "Other Sessions"
msgstr "Altre sessioni"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:454
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: session_dialog.cc:521
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crea cartella di sessione in: "
#: session_dialog.cc:564
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
#: session_dialog.cc:591
msgid "Use this template"
msgstr "Usa questo modello"
#: session_dialog.cc:594
msgid "no template"
msgstr "nessun modello"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "24-bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
msgid "16-bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
msgid "channels"
msgstr "canali"
#: session_dialog.cc:893
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:894
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingressi</b>"
#: session_dialog.cc:895
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Uscite</b>"
#: session_dialog.cc:903
msgid "Create master bus"
msgstr "Crea un master bus"
#: session_dialog.cc:913
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici"
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
msgid "Use only"
msgstr "Usa soltanto"
#: session_dialog.cc:973
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
#: session_dialog.cc:995
msgid "... to master bus"
msgstr "... al bus Master"
#: session_dialog.cc:1005
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... alle uscite fisiche."
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
"dettagli"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valori"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Diritti"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Tracce totali"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sottotitolo disco"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Dischi totali"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Testi"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remissaggio"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadati|Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Istruttore"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa tutto da:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Proprietà della sessione"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Nessuna"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Dissolvenza distruttiva"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato file audio"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Formato campionamento"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit virgola mobile"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit intero"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit intero"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Posizioni dei file"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca file audio in:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca file MIDI in:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Nomi file"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Denominazione file"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefisso numeri di traccia"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della "
"registrazione."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefisso nome della ripresa"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome file registrato"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nome ripresa"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
"trasporto (\"ingresso-automatico\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostra le tracce MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostra i bus"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Includi il bus principale"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Pulsante di abilitazione registrazione"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Pulsante per il muto"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Pulsante del solo"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Pulsanti monitoraggio"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Etichette dei nomi"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Politiche di gestione delle note in soprapposizione sullo stesso canale MIDI"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "non consentire mai"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "non fare nulla in particolare"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "accorcia le note in sovrapposizione esistenti"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "accorcia la nuova nota in sovrapposizione"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "sostituisci entrambe le note in sovrapposizione con una singola nota"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Incolla a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Incolla i nuovi marcatori a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Incolla le nuove regioni a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utilizza le impostazioni come default"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "come nuove tracce"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "nelle tracce selezionate"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "nella lista regioni"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "come nuove tracce nastro"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Info sul file audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni del file MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "File audio e MIDI"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "File MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Cerca nei file"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Longest"
msgstr "Più lunga"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Shortest"
msgstr "Più corta"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Oldest"
msgstr "Meno recente"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Most downloaded"
msgstr "Più scaricata"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Least downloaded"
msgstr "Scaricata per ultima"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:679
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "More"
msgstr "Più"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Similar"
msgstr "Simile"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Size"
msgstr "Grandezza"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Search Freesound"
msgstr "Cerca su freesound"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Press to import selected files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:937
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1137
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1142
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "B"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1208
msgid "kB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
msgid "MB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "GB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
msgid "one track per file"
msgstr "una traccia per file"
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per channel"
msgstr "una traccia per canale"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
msgid "all files in one track"
msgstr "tutti i file in una traccia"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
msgid "merge files"
msgstr "Unisci i file"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
msgid "one region per file"
msgstr "una regione per file"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per channel"
msgstr "una regione per canale"
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
msgid "all files in one region"
msgstr "tutti i file in una regione"
#: sfdb_ui.cc:1527
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
"non possono essere utilizzati da %1"
#: sfdb_ui.cc:1671
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copia i file nella sessione"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
msgid "file timestamp"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
msgid "edit point"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
msgid "playhead"
msgstr "testina"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "session start"
msgstr "inizio sessione"
#: sfdb_ui.cc:1695
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1710
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
msgid "Sprung"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:253
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocità massima"
#: shuttle_control.cc:256
msgid "Reset to 100%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:633
msgid "Playing"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:648
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:650
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 si sta avviando..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr ""
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Rimuovi altoparlante"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr ""
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr ""
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuti in %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
"specifica,\n"
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete "
"audio.\n"
"\n"
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n"
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
"implicito)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Scelte di controllo"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utilizza un Master bus direttamente"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n"
"per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sezione di controllo"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">battito"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">battuta"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Imposta il volume su pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Imposta il volume su piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr ""
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr ""
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr ""
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr ""
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr ""
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr ""
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr ""
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr ""
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumenta la durata della nota"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuisci la durata della nota"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passa alla 1a ottava"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passa alla 2a ottava"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passa alla 3a ottava"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passa alla 4a ottava"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passa alla 5a ottava"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passa alla 6a ottava"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passa alla 7a ottava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passa alla 8a ottava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passa alla 9a ottava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passa alla 10a ottava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passa alla 11a ottava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Attiva/disattiva le note terzinate"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr ""
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durata della nota a 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durata della nota a 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durata della nota a 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durata della nota a 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durata della nota a 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durata della nota a 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Imposta la nota su <i>fff</i>"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Attiva/disattiva note puntate"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Durata minima"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Durata delle dissolvenza"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "battuta:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "battito:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battiti al minuto"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battiti per battuta:"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:132
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapido ma inaccurato"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Salta l'Anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitoni:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr ""
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Trasponi MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione base per %1"
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n"
"utente non è stato caricato."
#: ui_config.cc:247
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:330
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:337
msgid "Loading color file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:340
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:345
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr ""
#: ui_config.cc:433
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
#: ui_config.cc:436
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:441
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato "
"caricato."
#: ui_config.cc:449
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà "
"dei problemi."
#: ui_config.cc:470
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato."
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n"
"nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:424
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1"
#: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:528
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:535
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr ""
#: utils.cc:552 utils.cc:568
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: utils.cc:818
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:775
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Esporta file video"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Scala video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Imposta il rapporto di aspetto:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizza audio"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Codifica a 2 passaggi"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Ottimizzazione codec:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Uscita:</b> (l'estensione del file definisce il formato)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Ingresso video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus principale"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "KBit/s audio:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Frequenza campionameto audio:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Seleziona intervallo"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Esportazione audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Esportazione audio..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Codifica video..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Esporta video: non riesco a leggere il file video in ingresso."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 1/2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transcodifica fallita."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informazioni esportazione video"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(compilato dalla revisione %3)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Busses"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modello di visualizzazione"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizza i valori"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7 \n"
#~ "\n"
#~ "su\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni "
#~ "di %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "La testina segue le selezioni di intervalli e gli edit"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
#~ "Clicca per ripristinare."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del "
#~ "mixer"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Apri video"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Esporta in un file video"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Istantanea..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimenti"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Segnala un bug"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Come segnalare un bug"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Imposta dalla testina"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Imposta a %1 battito/i"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Riempi intervallo con la regione"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Suona dal punto di modifica"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Riproduci dall'inizio"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità "
#~ "di aggancio)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno "
#~ "all'interno delle regioni)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Testina alla prossima griglia"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Testina alla griglia precedente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importa da una sessione"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Mostra il logo"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "gruppo|G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "relativo|Rel"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "muto|M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "solo|S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "monitoraggio|Mon"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "selezione|Sel"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "attivo|A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Il file esiste!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Sovrascrivo file esistente"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "duplica selezione"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Tracce"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n"
#~ "Questo limita il tuo controllo su di esso."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Esporta i contenuti della regione"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Esporta la traccia"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nome file (approssimativo): \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Comando per lanciare la post esportazione\n"
#~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza "
#~ "estensione):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo da"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
#~ "relativa scorciatoia"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Menù_principale"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commenti*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID del controllo remoto..."
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella "
#~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Questa porta non può essere rimossa.\n"
#~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n"
#~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n"
#~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposizione della tastiera:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Scala del carattere"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio "
#~ "dell'applicazione."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
#~ "abilitato"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Pulisci la lista nera VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Pulisci la lista nera AU"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dello zoom"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / mute"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID della piattaforma di controllo"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assegnato dall'utente"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "segue l'ordine del mixer"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "medio [20dB/sec]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "veloce [32dB/sec]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "più veloce [46dB/sec]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Seleziona tutto da..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
#~ "\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
#~ "sovrascritto)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
#~ "sovrascritto)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Rimuovi traccia"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Rimuovi bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID del controllo remoto"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID del controllo remoto:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formato disco"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tema scuro"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Tema luminoso"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenuti:"
#~ msgid "Editor Selection"
#~ msgstr "Selezione editor"
#~ msgid "Mixer Selection"
#~ msgstr "Selezione mixer"
#~ msgid "Insert at:"
#~ msgstr "Inserisci a:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per "
#~ "accedervi in Modifica -> Preferenze."
#~ msgid "Change Time Selection"
#~ msgstr "Cambia la selezione del tempo"
#~ msgid "Select Note Press"
#~ msgstr "Seleziona la pressione della nota"
#~ msgid "Select Note Release"
#~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota"
#~ msgid "Clear Selection (rubberband)"
#~ msgstr "Pulisci selezione"
#~ msgid "set session start/stop from selection"
#~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione"
#~ msgid "Set Selected Track"
#~ msgstr "Imposta le tracce selezionate"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "imposta regioni selezionate"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "seleziona tutto"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "seleziona tutto all'interno"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "seleziona tutto dal punch"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica"
#~ msgid "Select all Selectables Between"
#~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo"
#~ msgid "Select Range Between"
#~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Sistema MIDI"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u campioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour"
#~ msgid "Select Adjacent Note"
#~ msgstr "Seleziona la nota adiacente"
#~ msgid "Set Note Selection"
#~ msgstr "Imposta selezione nota"
#~ msgid "Add Note Selection"
#~ msgstr "Aggiungi selezione nota"
#~ msgid "Extend Note Selection"
#~ msgstr "Estendi selezione nota"
#~ msgid "Toggle Note Selection"
#~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di "
#~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una "
#~ "versione più recente"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilato a partire dalla revisione %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Modalità traccia:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Converti in regione qui"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Traccia il guadagno della regione"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Intervallo di zoom"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Ascolta specifiche regioni"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Modifica a livello note"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Zoom sulla regione"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Strumento guadagno"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Strumento zoom"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Modifica MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Mostra le misure"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "regioni"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " intervallo"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
#~ "sovrascritto!"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Altezza della timeline"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Allinea traccia video"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
#~ "per creare una nuova traccia o bus.\n"
#~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n"
#~ "avviare di nuovo JACK con più porte."
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Piu' Lento"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Modalità di modifica"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "oggetti"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
#~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato."
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superiore"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Marcatore di posizione del righello "
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Dimensione massima del righello"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Mostra posizione"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "File mancante!"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "blocca"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "isolato"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Ascolto"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muto"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "colre rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "colore della linea"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "pixel di contorno"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "spessore in pixel del contorno"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "cosa delineare"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "riempi"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "riempi il rettangolo"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "disegna"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "disegna rettangolo"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "colore del contorno"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "colore di riempimento rgba"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "colore del riempimento"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Avvio del motore audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "Disconesso"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non è connesso a JACK\n"
#~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
#~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n"
#~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
#~ "sia JACK che Ardour."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo reale"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Non bloccare la memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Sblocca memoria"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fornire porte per il controllo"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forza 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Controllo H/W"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Misuratore Hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangolare"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rettangolare"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Solo riproduzione"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Solo registrazione"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Numero di buffer:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latenza:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modalità audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Numero di porte:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK "
#~ "inesistente (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK ha abbandonato"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicca su OK per uscire %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare "
#~ "JACK\n"
#~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
#~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
#~ "predefinito e' ardour\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "segue l'ordine dell'editor"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Apri una sessione"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleziona modello"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Sfoglia:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Scegli una sessione"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"