22170 lines
560 KiB
Plaintext
22170 lines
560 KiB
Plaintext
# translation of gtk2_ardour.po to Polish
|
||
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>, 2008.
|
||
# Krzysztof Gajdemski <songo@debian.org.pl>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 21:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 09:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Krzysztof Gajdemski <songo@debian.org.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <songo@debian.org.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
|
||
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Enrico Castella"
|
||
msgstr "Enrico Castella"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Dan Church"
|
||
msgstr "Dan Church"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hubert Figuière"
|
||
msgstr "Hubert Figuière"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Mads Kiilerich"
|
||
msgstr "Mads Kiilerich"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink"
|
||
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Hector Martin"
|
||
msgstr "Hector Martin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Caleb Potter"
|
||
msgstr "Caleb Potter"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid "Remi Thebault"
|
||
msgstr "Remi Thebault"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid "Bruno Vernay"
|
||
msgstr "Bruno Vernay"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid "Florian Walpen"
|
||
msgstr "Florian Walpen"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid "albatross"
|
||
msgstr "albatross"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid "cooltehno"
|
||
msgstr "cooltehno"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid "danceswithbugs"
|
||
msgstr "danceswithbugs"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid "dbolton"
|
||
msgstr "dbolton"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid "itmuckel"
|
||
msgstr "itmuckel"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid "mlachland"
|
||
msgstr "mlachland"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid "sra"
|
||
msgstr "sra"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid "tassyv"
|
||
msgstr "tassyv"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Catalan:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:613
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:615
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:617
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:621
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:623
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:627
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:629
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:637
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:643
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:647
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:653
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Wczytywanie menu z %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "źle sformatowany plik definicji menu: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 nie znaleziono pliku definicji menu"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 nie zadziała bez poprawnego pliku definicji menu"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę/szynę/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfiguracja:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Dodaj:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozycja:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Tryb pinów:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Tryb nagrywania:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Show on Cue Page"
|
||
msgstr "Pokaż w oknie Bitów"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
|
||
#: add_route_dialog.cc:616
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej ścieżkę(ki)."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
|
||
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Możesz wybrać:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "Liczba ścieżek do dodania"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki(ek)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Konfiguracja kanałów ścieżki(ek): mono, stereo lub wielokanałowa"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane ścieżki"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
|
||
#: add_route_dialog.cc:147
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "Tryb połączeń pinów (więcej informacji w podpowiedzi)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Ścieżka(ki) zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień, żeby dodać jedną lub więcej ścieżkę(ki) MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka instrumentu (lub „brak” by skorzystać z zewnętrznego urządzenia)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Szyny audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "Liczba szyn do dodania"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Nazwa szyny(szyn)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Grupy, do których zostaną przyporządkowane szyny"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Szyny zostaną dodane w miejscu określonym przez „Pozycja”"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Szyny MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szynę(y) MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szyny MIDI mogą służyć do połączenia wyjść z wielu ścieżek. Mogą być "
|
||
"przydatne\n"
|
||
"przy złożonych wtyczkach, które przyjmują komunikaty z wielu ścieżek MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA Masters"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej master VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "Liczba VCA do dodania"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr "Nazwa VCA. „%n” zostanie zastąpiony numerem indeksu poszczególnego VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Szyny foldback"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień aby utworzyć jedną lub więcej szyn typu „foldback”."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szyny „foldback” używane są w charakterze wyjść odsłuchowych.\n"
|
||
"Zasilane są z niewidocznych w schemacie połączeń wysyłek. "
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
#: trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pierwsza"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Przed zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Po zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatnia"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "Flexible-I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "Strict-I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:210
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Szablon/typ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:723
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany z"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4536 recorder_ui.cc:1278
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trybie strict-i/o, wtyczki nie zmienią liczby kanałów w ścieżce. Liczba "
|
||
"kanałów wyjściowych będzie zawsze odpowiadała liczbie kanałów wejściowych."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Dodaj wybrane elementy (i pozostaw okno otwarte)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Dodaj i zamknij"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
|
||
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
|
||
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3509
|
||
#: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3522
|
||
#: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3547 rc_option_editor.cc:3549
|
||
#: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3569
|
||
#: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3585
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Ręczna konfiguracja"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1246
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Szyna"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Foldback"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:846
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Płaski"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 kanały"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 kanały"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 kanałów"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 kanałów"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 kanałów"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 kanałów"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
|
||
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004
|
||
#: processor_box.cc:4202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Szablon fabryczny"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nowa grupa.."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Brak grupy"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Niejasny plik"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 znalazł plik <i>%2</i> w następujących miejscach:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz ścieżkę, z której ma być pobrany plik."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Źródło sygnału"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Zaznaczone zakresy"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Pokaż zakres mocy częstotliwości"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Wypełnij zakres dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Spektrum proporcjonalne, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Okno analizy FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analiza spektrum"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
|
||
#: mixer_ui.cc:2886
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Analizuj ponownie"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Status żądania HTTP: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:209
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr "Warstwowe"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:210
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Płaskie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211
|
||
msgid "Snd on Snd"
|
||
msgstr "Snd on Snd"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x znalazł pliki konfiguracyjne z %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy mają one zostać skopiowane i użyte jako %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Wymagany restart programu %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:306
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "Nagr. Bity"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "Odtw. Bity"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:762 rc_option_editor.cc:3520
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Odsłuch"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
|
||
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4309 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
|
||
#: vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 ardour_ui2.cc:884
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Sprzężenie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja głośnika"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 location_ui.cc:1183
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Zakresy|Położenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Ścieżki i szyny"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Okno eksportu wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Manager skryptów"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 io_plugin_window.cc:56
|
||
msgid "I/O Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki we/wy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Menedżer wtyczek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336 plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Obciążenie DSP wtyczek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Pomiar wydajności"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3778 transport_masters_dialog.cc:652
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Synchronizacja nagrywania i odtwarzania"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Dodaj wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Menedżer paczek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Duży zegar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie nagrywaniem i odtwarzaniam"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 rc_option_editor.cc:3530
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Wirtualna klawiatura"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Library Downloader"
|
||
msgstr "Pobieranie pętli/bitów"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Połączenia audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Połączenia MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:349
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Skrypty"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:360
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "Edyt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:361
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:362
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "Właś"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:363
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "Nagr"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:364
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "Bity"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:385
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój plik konfiguracyjny został skopiowany. Możesz teraz zrestartować "
|
||
"program %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:426
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Brak globalnych skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsystem audio został zatrzymany ponieważ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:650
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsystem audio został zatrzymany bądź\n"
|
||
"%1 był zbyt wolny i został odłączony.\n"
|
||
"Spróbuj zrestartować audio i zapisać sesję.\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeksowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się.\n"
|
||
"Automatyczne przeszukiwanie plików AU zostało wyłączone.\n"
|
||
"(sprawdź za pomocą „auval”, następnie ponownie włącz przeszukiwanie w "
|
||
"preferencjach)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:718 ardour_ui.cc:795 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego do wydruku skrótów klawiszowych (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:736 ardour_ui.cc:813 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Nie można zapisać skrótów klawiszowych do pliku (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1038
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Nie wychodź"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1041
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Porzuć sesję"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1042
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Nazwij sesję i wyjdź"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1044
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1045 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1060
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nie mógł zapisać sesji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli nadal chcesz opuścić program, wybierz \n"
|
||
"opcję „Wyjdź”."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1133
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "UWAGA!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1138
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja nie została jeszcze nazwana.\n"
|
||
"Może być nadal używana jako\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"lub zostanie usunięta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usunięcie jest nieodwracalne."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1144
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "UWAGA - SESJA TYMCZASOWA!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1145
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Usuń tę sesję (NIEODWRACALNIE!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1146
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Nie usuwaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1252 ardour_ui.cc:1261 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 editor_ops.cc:7990 editor_ops.cc:8001 rhythm_ferret.cc:131
|
||
#: rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1283 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1287
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1290
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1296 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1299
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1302
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1305 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1308
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1311
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1314 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1322
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1325
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1328
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1339 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1355 ardour_ui_ed.cc:837
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1370 ardour_ui.cc:1372
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+click aby usunąć xruns."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1386
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1408
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nie dot."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1420
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Pozostały czas nagrywania"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422 editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Nagr"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1425 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24 godz."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1428 ardour_ui.cc:1431 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1434 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1479
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "TC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1498
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "nie dot."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1535
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Nie można dodać ścieżki, jeśli sesja nie została załadowana"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1553
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki hybrydowej %1"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1562
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny MIDI %1"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1596
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "nie można utworzyć ścieżki audio %1"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1605
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny audio %1"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1637
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "nie można utworzyć szyny foldback %1"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1652
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma wystarczającej ilości portów,\n"
|
||
"aby utworzyć ścieżkę bądź szynę.\n"
|
||
"Należy zapisać %1, wyjść\n"
|
||
"i uruchomić program z większą ilością portów."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed rozpoczęciem nagrywania należy utworzyć ścieżkę(i).\n"
|
||
"Można to zrobić używając opcji „Dodaj ścieżki, szyny lub VCA” w menu „Sesja”."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2290 route_ui.cc:1945
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź nadpisanie szablonu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1946
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Szablon o tej nazwie istnieje. Nadpisać?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2489
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Brak plików do czyszczenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2503 ardour_ui.cc:2636 ardour_ui.cc:2643
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Czyszczenie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2494
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli sytuacja wygląda na nietypową,\n"
|
||
"należy sprawdzić istniejące zrzuty (<i>snapshots</i>).\n"
|
||
"Mogą zawierać regiony, które nadal wymagają plików,<\n"
|
||
"> nieużywanych w obecnej sesji."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2553
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2556
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2559
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2564
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następujący plik został usunięty z %2,\n"
|
||
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n"
|
||
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następujących %1 plików zostało usuniętych z %2,\n"
|
||
"uwalniając %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2571
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następujący plik nie był w użyciu \n"
|
||
"i został przeniesiony do: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po restarcie programu %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następujących %1 plików nie było w użyciu \n"
|
||
"i zostały przeniesione do: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po restarcie programu %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następujących %1 plików nie było w użyciu \n"
|
||
"i zostały przeniesione do: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po restarcie programu %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sesja -> Czyszczenie -> Opróżnij kosz</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uwolni %3 %4bajtów przestrzeni dyskowej.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2631
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Na pewno wyczyścić?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2638
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czyszczenie jest operacją destrukcyjną.\n"
|
||
"Cała historia cofnij/przywróć zostanie utracona.\n"
|
||
"Operacja czyszczenia przeniesie nieużywane pliku do katalogu „dead”."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2646
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe czyszczenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2672
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Wyczyszczone pliki"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2689
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "usunięty plik"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dodać ścieżek bądź szyn, jeżeli sesja nie została jeszcze wczytana"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Audio Channels for new track:"
|
||
msgstr "Kanały audio dla nowej ścieżki:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Audio Channels for new bus:"
|
||
msgstr "Kanały audio dla nowej szyny:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2882
|
||
msgid "Custom Channel"
|
||
msgstr "Konfiguracja kanałów"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2938
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk na tym komputerze\n"
|
||
"nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n"
|
||
"zapisać danych na tyle szybko, żeby zachować\n"
|
||
" ciągłość nagrywania.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2967
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk na tym komputerze\n"
|
||
"nie jest w stanie nadążyć za programem %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oznacza to, że podsystem i/o nie jest w stanie\n"
|
||
"odczytać danych na tyle szybko, żeby zachować\n"
|
||
" ciągłość odtwarzania.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2997
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Przywracanie danych z awarii"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2998
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja była prawdopodobnie zmodyfikowana\n"
|
||
"i nie została zapisana, kiedy %1 bądź cały\n"
|
||
"komputer został wyłączony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 może odzyskać wszystkie wprowadzone\n"
|
||
"w międzyczasie zmiany lub je zignorować.\n"
|
||
"Którą opcję wybrać?\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3010
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorowanie danych z awarii"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3011
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Przywróć dane z awarii"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Powróć do początku ostatniego odtwarzania przy zatrzymaniu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
|
||
"existing regions.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
|
||
"will be audible.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
|
||
"the newly recorded region."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warstwowe</b>, nowe nagrania zostaną dodane jako warstwa na istniejących "
|
||
"regionach.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, podobnie jak <i>Warstwowe</i>, z tym, że niższe regiony "
|
||
"będą słyszalne.\n"
|
||
"<b>Płaskie</b>, niższy region zostanie podzielony w miejscu nagrania i "
|
||
"zamieniony przez region nowo nagrany."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie narzędziem zakresu lub tworzenie zakresu przesuwa w to miejsce "
|
||
"głowicę"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy aktywne, w którymś miejscu włączone jest solo.\n"
|
||
"Kliknij by wyłączyć solo wszędzie."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy aktywne, włączony jest odsłuch.\n"
|
||
"Kliknij by wyłączyć odsłuch."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
|
||
"ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
|
||
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
|
||
"(ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zegar główny</b> Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy "
|
||
"klawisz – edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana "
|
||
"wartości.\n"
|
||
"Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, <tt>Esc</tt>: anulowanie; "
|
||
"<tt>Enter</tt>: potwierdzenie; \n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zegar dodatkowy</b> Prawy klawisz myszki ustawia tryb wyświetlania. Lewy "
|
||
"klawisz – edycja. Przeciągnięcie lewym klawiszem cyfry lub kółko: zmiana "
|
||
"wartości.\n"
|
||
"Edycja: wpisywanie od prawej do lewej nadpisuje, <tt>Esc</tt>: anulowanie; "
|
||
"<tt>Enter</tt>: potwierdzenie; \n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie wskaźniki Peak"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik błędów i potwierdź ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
|
||
"timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wyzwolenie Bitów będzie skutkowało umieszczeniem "
|
||
"znaczników Bitów na osi czasu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
|
||
"on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, znaczniki Bitów wyzwolą powiązany Bit podczas, jeśli "
|
||
"znajdą się na osi czasu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącz korekcję opóźnienia dla wtyczek. Spowoduje to, że opóźnienia (wejście "
|
||
"– wyjście) będą możliwie najmniejsze, jednak każda ścieżka sygnału z wtyczką "
|
||
"je wprowadzającą będzie odgrywana później, niż te, które opóźnień nie "
|
||
"generują."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[BŁAD]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[OSTRZEŻENIE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMACJA]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:329
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Facdbeekie"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Autopowracanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Śledź zakres"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
|
||
#: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240
|
||
#: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Wej."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
|
||
#: mixer_strip.cc:1513
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Wyj."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:456
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Wyłącz PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:457
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Opóźn. we/wy:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:459
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "Ścisz wsz."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:461
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "Wycisz wsz."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:463
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Przeł.:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:464
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Nagr.:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
|
||
#: ardour_ui2.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lewy klik pokazuje okno %1\n"
|
||
"Prawy klik: więcej opcji"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:488
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywanie przy napotkaniu przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:489
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie na końcu przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:492
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr "Przyciszenie wyjść w sekcji monitorowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:493
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "Tryb mono w sekcji monitorowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:494
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr "Wyciszenie wyjść sekcji monitorowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
|
||
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
|
||
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:3091 rc_option_editor.cc:3107
|
||
#: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3132
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4391
|
||
#: rc_option_editor.cc:4430 rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4434
|
||
#: rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4450 rc_option_editor.cc:4458
|
||
#: rc_option_editor.cc:4467 rc_option_editor.cc:4468 rc_option_editor.cc:4476
|
||
#: rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4496
|
||
#: rc_option_editor.cc:4512 rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4534
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Tor sygnałowy"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3901
|
||
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3921
|
||
#: rc_option_editor.cc:3924 rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3944
|
||
#: rc_option_editor.cc:3954 rc_option_editor.cc:3965 rc_option_editor.cc:3975
|
||
#: rc_option_editor.cc:3985 rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4223
|
||
#: rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4238 rc_option_editor.cc:4246
|
||
#: rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4252 rc_option_editor.cc:4256
|
||
#: rc_option_editor.cc:4265 rc_option_editor.cc:4274
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4542 rc_option_editor.cc:4543
|
||
#: rc_option_editor.cc:4545 rc_option_editor.cc:4556 rc_option_editor.cc:4557
|
||
#: session_option_editor.cc:428
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metronom"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
|
||
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
|
||
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
|
||
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
|
||
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapytaj i czekaj na odpowiedź.\n"
|
||
"Może to potrwać od kilku minut do paru godzin.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "O czacie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jesteś na czacie, zapytaj i poczekaj na odpowiedź. Uczestniczą w nim "
|
||
"prawdziwi ludzie, którzy nie muszą śledzić konwersacji na bieżąco, mimo iż "
|
||
"wydają się być on-line. Dlatego Twoje pytanie może być przeczytane dopiero "
|
||
"po paru minutach bądź nawet godzinach.\n"
|
||
"Prosimy więc o nieco cierpliwości.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dlatego najlepiej pozostawić okno konwersacji otwarte, sprawdzając co jakiś "
|
||
"czas, czy odpowiedź już została udzielona."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:129
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Ustawiam edytor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:131
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Ustawiam mikser"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Wczytywanie historii sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:208
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Wyjść z programu %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: nie można skonfigurować edytora"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: nie można skonfigurować miksera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "UI: nie można skonfigurować okna nagrywania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup trigger"
|
||
msgstr "UI: nie można skonfigurować okna wyzwalania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:281
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: nie można skonfigurować „meterbridge”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Nie ustawiaj #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak przypisania działania\n"
|
||
"Prawy klawisz myszy – przypisanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik uruchamia\n"
|
||
"Prawy klawisz myszy – przyporządkowanie\n"
|
||
"Shift+prawy klawisz myszy – kasuje przyporządkowanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Nie zamykaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Tylko zamknij"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:695
|
||
#: editor_actions.cc:713 export_timespan_selector.cc:102
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Escape (brak zaznaczenia)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Zamknij okno dialogowe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3497
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesja"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102
|
||
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizacja"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4545
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3199
|
||
#: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3223
|
||
#: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3259
|
||
#: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285
|
||
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3335
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3369
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
|
||
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5126
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "Panel Bitów"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format pliku audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Format próbkowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4561 rc_option_editor.cc:4562
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Urządzenia sterujące"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4570
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Ustawienia mierników"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Czas opadania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Czas przytrzymania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Obsługa liczb zdenormalizowanych"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowa..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Ostatnie..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę, szynę lub VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Powiel ścieżki/szyny..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Skasuj solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Skrypty..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Otwórz wideo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Usuń wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Eksportuj plik wideo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Zrób kopię migawkową (i pracuj na bieżącej wersji) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Zrób kopię migawkową (i przełącz na nową wersję) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Szybka kopia migawkowa (i pracuj na bieżącej wersji) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Szybka kopia migawkowa (i przełącz na nową wersję) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archiwizuj..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1843
|
||
#: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
|
||
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
|
||
#: trigger_strip.cc:257
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Zapisz szablon"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadane"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Edycja metadanych..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Import metadanych..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
|
||
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
|
||
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
|
||
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
|
||
#: route_time_axis.cc:887
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Pokaż więcej preferencji UI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Meterbridge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI Tracer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Podręcznik"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Dla programistów"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Fora użytkowników"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Jak zgłosić błąd"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
|
||
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3597
|
||
#: rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3631
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3653 rc_option_editor.cc:3665
|
||
#: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3702
|
||
#: rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3731
|
||
#: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3749 rc_option_editor.cc:3757
|
||
#: rc_option_editor.cc:3901 rc_option_editor.cc:3909
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
|
||
#: trigger_ui.cc:735
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Uruchom/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Uruchomj/Kontynuuj/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Zatrzymaj i usuń nagranie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Odtwórz zakres pętli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z rozbiegiem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Nagrywaj z rozbiegiem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Nagrywaj z odliczaniem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Włącz nagrywanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Przewiń do tyłu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Przewiń do tyłu (powoli)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Przewiń do tyłu (szybko)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Przewiń do przodu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Przewiń do przodu (powoli)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Przewiń do przodu (szybko)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Do punktu zerowego"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Do początku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Do końca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Do zegara"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna ."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Kursor na zegar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Takty i uderzenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuty i Sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Próbki"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Tylko wejście"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Tylko wejście"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Tylko dysk"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Wejście przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Wyjście przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "We/wy przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Metronom"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Auto-wejście"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Autoodtwarzanie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Wyłącz korekcję opóźnienia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Sekcja monitorowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Synchronizuj początek do wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Źródło synchronizacji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Użyj zewnętrznego źródła synchronizacji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania ścieżki %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procenty"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Wysyłanie MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Wysyłanie MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Używanie MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Wyślij zegar MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Panika (wyślij komunikat MIDI: all-notes-off)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Przejście do odtwarzania w przód"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Przejście do odtwarzania w tył"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego znacznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Przejdź do znacznika %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586
|
||
msgid "Jump to Loop Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku pętli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Jump to Loop End"
|
||
msgstr "Skocz do końca pętli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Eksportuj stem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Quick Audio Export..."
|
||
msgstr "Szybki eksport audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Eksportuj audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Wyczyść nieużywane źródła..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Wyczyść nieużywane regiony..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Odśwież pliki „peak”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Ustaw początek sesji w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Ustaw koniec sesji w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Dodaj/usuń znacznik w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Usuń znacznik w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Dodać znacznik BBT w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Pchnij następny później"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Pchnij następny wcześniej"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Pchnij głowicę do przodu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Pchnij głowicę do tyłu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Głowica do następnego elementu siatki"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Głowica do poprzedniego elementu siatki"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Zakończ zakres w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Rozpocznij zakres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Zakończ zakres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Początek zakresu w pozycji przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Koniec zakresu w pozycji przełącznika"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Początek zakresu od początku pętli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Koniec zakresu przy końcu pętli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne pasy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Zaznacz solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Przyłącz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Pokaż edytor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Pokaż mikser"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "Pokaż okno nagrywania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:719
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "Pokaż Bity"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Następna zakładka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:744
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Przełącz edytor/mikser"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:748
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maksymalizacja edytora"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:749
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maksymalizuj obszar miksera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:830
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Ścieżka do sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:831
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "Nazwa kopii migawkowej i wskaźnik modyfikacji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:832
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Generowane pliki „peak”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:834
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format zegara"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:836
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:853
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Podwójny klik otwiera katalog sesji."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:854
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Podwójny klik uruchamia edycję formatu audio."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:855
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Podwójny klik zmienia ustawienia licznika czasu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:856
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Podwójny klik pokazuje ustawienia audio/MIDI."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest darmowa kopia demo programu %1. Aplikacja została przełączona w tryb "
|
||
"wyciszania."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 jest wyciszony"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprzejma prośba o rozważenie zakupu kopii programu %1 – można zapłacić "
|
||
"dowolną kwotę."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeszcze lepszą opcją jest subskrypcja, której koszt zaczyna się od "
|
||
"równowartości jednego dolara na miesiąc."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Opłać kopię (przez WWW)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Zostań subskrybentem (przez WWW)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Pozostaw wyciszony"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Potrzebuję więcej czasu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "Nagrywanie zostało wstrzymane ze względu na problemy wydajnościowe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nie jest podłączony do podsystemu audio.\n"
|
||
"Nie jest możliwe otwarcie sesji."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n"
|
||
"jeżeli korekcja prędkości ma wartość inną od zera."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the vari-speed is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można używać JACK-a w charakterze źródła synchronizacji\n"
|
||
"jeżeli włączono vari-speed."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Wewn."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie/wyłączenie synchronizacji przez zewnętrzne urządzenie/program"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizacja do JACK-a jest niemożliwa: włączona korekcja prędkości wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"już istnieje. Otworzyć ją?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Otwórz istniejącą sesję"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:731
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Rozpakowanie archiwum sesji nie powiodło się: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896
|
||
#: session_dialog.cc:769 startup_fsm.cc:853
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n"
|
||
"nazwy sesji nie mogą zawierać znaku „%1”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:838
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Nie ma istniejącej sesji w \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:393
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Proszę czekać, zanim %1 wczyta sesję"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:408
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Problem z przyporządkowaniem portu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:409
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Kliknij przycisk ”Zamknij”, aby ponowić."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:436
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501
|
||
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:495
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "Sesja „%1 (snapshot %2)” nie została poprawnie załadowana.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:512
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja (stworzona na starszej wersji programu %1) używa\n"
|
||
"przynajmniej jednej „ścieżki taśmowej” (nagrywanie destrukcyjne).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obecnie nie jest to wspierane i ścieżki te zostały zamienione na "
|
||
"standardowe ścieżki audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Żeby korzystać ze „ścieżek taśmowych” należy użyć starszej wersji programu "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:521
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Ścieżki taśmowe nie są już wspierane"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:555
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja została otwarta w trybie „tylko do odczytu”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie ma możliwości nagrywania ani zapisu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:560
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sesja tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:701
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\": %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session in \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć sesji w \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:746
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sesji w \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:800
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Przerwij zapis kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:801
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "Teraz nie zapisuj, zrób kopię migawkową"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Najpierw zapisz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nie mógł zapisać sesji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz kontynuować, użyj opcji\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Teraz nie zapisuj”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:828
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Zrób kopię migawkową i przełącz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nazwa nowej sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:831
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Zrób kopię migawkową"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:832
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nazwa nowej kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:877
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Nazwa sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:878
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nazwa sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:880
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:904
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta nazwa jest już używana w innym katalogu/folderze. Spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:912
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy sesji nie powiodła się.\n"
|
||
"W strukturze sesji mogą występować poważne niespójności"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Skopiowano %<PRId64> z %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:960
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Przerwij „zapisz jako”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:961
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "Nie nadpisuj, tylko „zapisz jako”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1044
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Operacja „zapisz jako” nie powiodła się: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1081
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Archiwizowanie sesji nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1109
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu zapewnienia kompatybilności między systemami,\n"
|
||
"nazwy kopii migawkowych nie mogą zawierać znaku „%1”"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1121
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź nadpisanie kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1122
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Kopia migawkowa o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1144
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Otwieranie sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sesja programu %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:469
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archiwa sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1259
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Niezapisana sesja"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1281
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja „%1” nie została zapisana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wszystkie zmiany wykonane od momentu\n"
|
||
"zapisu zostaną utracone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jaką akcję podjąć?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1284
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopia migawkowa „%1” nie została zapisana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wszystkie zmiany wykonane od\n"
|
||
"momentu zapisu zostaną utracone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jaką akcję podjąć?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1298
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Prompter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4To sesja ze starszej wersji programu %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 skopiował plik starej sesji\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"do\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od teraz należy używać tej kopii zapasowej ze starszymi wersjami programu %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Błędna częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
|
||
"reduces quality.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, aleobecnie "
|
||
"działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,dźwięk zostanie "
|
||
"poddany konwersji, co może pogorszyć jego jakość.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:199
|
||
msgid "Reconfigure Engine"
|
||
msgstr "Konfiguracja audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:201
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Nie ładuj sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:202
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Załaduj sesję mimo to"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
|
||
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
|
||
"Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale%2 "
|
||
"działa obecnie z próbkowaniem %3 Hz.\n"
|
||
"Dźwięk jest poddany konwersji przy odtwarzaniu i nagrywaniu, żeby dopasować "
|
||
"go do bieżącej częstotliwości, co wiąże się z pogorszeniem jakości. Zmień "
|
||
"konfigurację podsystemu audio w menu Okno > Konfiguracja Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:446
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: błąd inicjalizacji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:472
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "NSM serwer nie rozgłasza swojego adresu. Kontynuuję bez NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:488
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: brak ID klienta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:497
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: nie utworzono sesji"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
|
||
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Prawdopodobnie wystąpił jakiś "
|
||
"poważny problem i %1 nie może poprawnie funkcjonować.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kilka sugestii, co mogło spowodować ten błąd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:537
|
||
msgid "%1: Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "%1: Błąd niemożliwy do naprawienia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:668
|
||
msgid "Copied demo session `%1'."
|
||
msgstr "Skopiowano sesję demo „%1”."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:672
|
||
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
|
||
msgstr "Nie można rozpakować sesji demo „%1”."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 gotowy do użycia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:783
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: W tym systemie skonfigurowano limit przyporządkowanej pamięci. "
|
||
"Może to sprawić, że dla programu %1 skończy się pamięć, zanim faktycznie "
|
||
"zabraknie\n"
|
||
"jest w systemie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można to sprawdzić korzystając z polecenia „ulimit -l` i skonfigurować w %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:858
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: Wymagany jest backend JACK-a, ale nie może zostać wczytany."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:876
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr ""
|
||
"MSN: %1 nie może podłączyć się do serwera JACK. Proszę najpierw uruchomić "
|
||
"jackd."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:69
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer wideo nie został uruchomiony przez %1. Żądanie jego zatrzymania "
|
||
"zostało zignorowane."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:73
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Zatrzymaj serwer wideo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Naprawdę zatrzymać serwer wideo?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:77
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Tak, zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:106
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Serwer wideo już został uruchomiony"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:108
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zewnętrzny serwer wideo jest skonfigurowany i osiągalny. Nie uruchamiam "
|
||
"nowej instancji."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć się z serwerem wideo. Należy go uruchomić bądź "
|
||
"skonfigurować właściwy URL w menu „Preferencje”. "
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:149
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Wskazany katalog bazowy nie istnieje."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Skonfigurowany serwer wideo nie jest plikiem wykonywalnym."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:199
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić serwera wideo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:209
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Serwer wideo został uruchomiony, ale nie odpowiada na żądania."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:258
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "nie zaznaczono pliku wideo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "Nie wykryto LTC, odtwarzanie wideo nie będzie zsynchronizowane."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Wyrównaj start wideo do %1 [sampli]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Zmiana aktualnego tempa"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:990
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Zmiana aktualnego metrum"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--oczekuję--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1045
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1106
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1114
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1355
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
|
||
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
|
||
#: luainstance.cc:1335 luainstance.cc:1340 luainstance.cc:2201
|
||
#: luainstance.cc:2206 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "błąd programowania: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "błąd programowania: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:697
|
||
#: export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Takty:Uderzenia"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuty:sekundy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2207
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Ustaw z pozycji głowicy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2208
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Przesuń głowicę do ustawionego czasu"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2211
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:69
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie regionu:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
|
||
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:82
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplituda szczytowa:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:89
|
||
msgid "Polarity:"
|
||
msgstr "Polaryzacja:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:100
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Obliczam..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1439
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "dodaj punkt kontrolny wzmocnienia"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "Działania na regionie audio:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1875 trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Zmień wysokość..."
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizuj..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr "Metrum:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciąganie"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Start:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości regionu audio:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr "Przejścia:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "Długość klipu:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(uderzenia)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "Długość w taktach:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
|
||
msgid "Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcje rozciągania"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
|
||
"tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>jeżeli włączone</b>, klip zostanie rozciągnięty tak, aby był dopasowany "
|
||
"do aktualnego tempa "
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
|
||
"clip has both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz „Wyrazisty” dla loopów perkusyjnych, „Gładki” dla dłużej brzmiących "
|
||
"nut, lub „Mieszany”, jeżeli w klipie jest każdy z nich"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
|
||
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
|
||
msgstr "Długość klipu w taktach. Zmiana tej wartości zmienia tempo"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
|
||
"when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie spowoduje zmniejszenie tempa klipu o połowę. Będzie on "
|
||
"odtwarzany szybciej po rozciągnięciu na osi czasu"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
|
||
"slower when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie spowoduje podwojenie tempa klipu. Będzie on odtwarzany wolniej po "
|
||
"rozciągnięciu na osi czasu"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
|
||
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo klipu, używane przy rozciąganiu. Oszacowana wartość tempa (z pliku) "
|
||
"to: %1"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Wybierz nutę..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Zmniejsz o połowę"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Zwiększ o połowę"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Ustaw do %1 uderzenia"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4864
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "przesuń zdarzenie automatyki"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "usuń punkt kontrolny"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Ignorowanie niewłaściwego punktu na linii automatyki „%1”"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "dodaj automatykę"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:91
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
|
||
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148
|
||
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
|
||
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
|
||
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Dotyk"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
|
||
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Zatrzask"
|
||
|
||
# Not sure what it is. A placeholder used as padding?
|
||
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:832
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Mgnualis"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:206
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "stan automatyki"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:207
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "ukryj ścieżkę"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:539
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "wyczyść automatykę"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Wył."
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Ręczna"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:664
|
||
msgid "Lollipops"
|
||
msgstr "Lizaki"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4097
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4153
|
||
#: rc_option_editor.cc:4212 rc_option_editor.cc:4217 trigger_ui.cc:402
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:716
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Dyskretna"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:758
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Wykładnicza"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:778
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolacja"
|
||
|
||
# Probably inacurrate
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr "Nowy czas muzyczny"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Takt"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Uderzenie"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:46
|
||
msgid "Edit Music Time"
|
||
msgstr "Edytuj czas muzyczny"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:94
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:96
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Zapisz zmiany"
|
||
|
||
# Not sure if it is good form. Need to check.
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Edytuj paczkę"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Kierunek:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4109
|
||
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4158
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440
|
||
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
|
||
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Paczka"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Dodaj kanał"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Zmień nazwę kanału"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Motyw kolorystyczny"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Przeźroczystość"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:473
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta kolorów"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja kompilacji"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:37
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Punkt automatyki"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:39
|
||
msgid "Apply to selected points"
|
||
msgstr "Zastosuj do zaznaczonych punktów"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:50
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "wł."
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4580 rc_option_editor.cc:4594
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "wył."
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:64
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
|
||
"points on the same line as the point being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeżeli włączone</b>, podana wartość będzie zastosowana do wszystkich "
|
||
"zaznaczonych punktów automatyki należących do tego samego parametru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeżeli wyłączone</b>, modyfikowany będzie tylko bieżący punkt automatyki."
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Przyporządkowanie VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to launch all clips in this row\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this row"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, aby uruchomić wszystkie klipy w tym rzędzie\n"
|
||
"Prawy klik pokazuje właściwości wszystkich klipów w tym rzędzie"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:256
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "Skocz..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr "Ustaw kolejne zdarzenia..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie sposoby aktywacji..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie kwantyzacje..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie kolory..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "Czyść wszystkie..."
|
||
|
||
# That is, we rename: cue -> Bit. But not happy with it.
|
||
#: cuebox_ui.cc:481
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr "BitBox dla XXXX"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "Rozmiar bufora:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Bezczynny:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "Silnik:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "Sesja:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
|
||
"any line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe pomiary dotyczą <b>najgorszego przypadku</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taki sposób prezentacji jest przydatniejszy przy określaniu obciążenia\n"
|
||
"systemu, niż wartości uśrednione. Aby zobaczyć wartości średnie, najedź\n"
|
||
"myszką na którąś linijkę:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:144
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:145
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "średnia"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:146
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "odch. std."
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:286
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "Nie wczytano sesji"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Powiel ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Dla każdej ścieżki:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Współdziel listę odtwarzania"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Powiel każdą ścieżkę/szynę tyle razy:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Wstaw kopię jako:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 lub więcej ścieżek/szyn nie mogła zostać powielona"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nuta"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw ten kanał"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wysokość"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką wartość velocity"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taki czas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Dla zaznaczonych nut ustaw taką długość"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:178
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
|
||
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:173
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "edycja nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:649
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Bez siatki"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128 nuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:195
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:203
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "Min. sek."
|
||
|
||
#: editor.cc:204
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Klatki CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630
|
||
#: rc_option_editor.cc:3461
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Głowica"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:632
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Wskaźnik myszy"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:638
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Ślizg"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:637
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Ripple"
|
||
|
||
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1144
|
||
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:642
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270
|
||
#: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:644
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "Wywiad"
|
||
|
||
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewa"
|
||
|
||
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Miękki"
|
||
|
||
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Płynnie"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Równomierna, multiinstrumentalna mieszanka dźwięków"
|
||
|
||
#: editor.cc:244
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Dźwięki perkusyjne o nieokreślonej tonacji ze stałym rytmem"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Wyrazisty instrument monofoniczny"
|
||
|
||
#: editor.cc:246
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Perkusja solowa bez określonej tonacji"
|
||
|
||
#: editor.cc:247
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Zmiana czasu trwania bez zachowania wysokości"
|
||
|
||
#: editor.cc:249
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Wokal"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Min:s"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Time Signature"
|
||
msgstr "Metrum"
|
||
|
||
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:704
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Znaczniki położenia"
|
||
|
||
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:700
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Znaczniki zakresu"
|
||
|
||
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Zakresy pętli/przełącznika"
|
||
|
||
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:702
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Znaczniki CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:703
|
||
msgid "Arrangement"
|
||
msgstr "Aranżacja"
|
||
|
||
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "Znaczniki Bitów"
|
||
|
||
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu wideo"
|
||
|
||
#: editor.cc:405
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "tryb"
|
||
|
||
#: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor.cc:705
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Ścieżki i szyny"
|
||
|
||
#: editor.cc:706 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Źródła"
|
||
|
||
#: editor.cc:707 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regiony"
|
||
|
||
#: editor.cc:708 trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Klipy"
|
||
|
||
#: editor.cc:710
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Kopie migawkowe"
|
||
|
||
#: editor.cc:711
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Grupy ścieżek i szyn"
|
||
|
||
#: editor.cc:712
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Zakresy i znaczniki"
|
||
|
||
#: editor.cc:1329
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Pętla"
|
||
|
||
#: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Przełącznik"
|
||
|
||
#: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Liniowo (dla dźwięku silnie skorelowanego)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Stałe natężenie dźwięku"
|
||
|
||
#: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Symetrycznie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3305
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Wolno"
|
||
|
||
#: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3306 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
|
||
#: sfdb_ui.cc:2105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybko"
|
||
|
||
#: editor.cc:1557 editor.cc:1582
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: editor.cc:1559 editor.cc:1584
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "Kopiuj/wklej zakres w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "Wytnij/wklej zakres w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "Kopiuj/wklej zakres w punkcie edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "Wytnijj/wklej zakres w punkcie edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Delete Range Section"
|
||
msgstr "Skasuj zakres sekcji"
|
||
|
||
#: editor.cc:1609
|
||
msgid "Delete all markers in Section"
|
||
msgstr "Skasuj wszystkie znaczniki w sekcji"
|
||
|
||
#: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181
|
||
msgid "Move Playhead to Marker"
|
||
msgstr "Głowica do znacznika"
|
||
|
||
#: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Zamroź"
|
||
|
||
#: editor.cc:1707
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Odmroź"
|
||
|
||
#: editor.cc:1800
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analiza głośności regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1819 editor.cc:1868
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analiza audio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1849
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analiza głośności zakresu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Odtwórz zakres"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Zapętl zakres"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Powiększ do regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analiza głośności"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:770 editor_markers.cc:1191
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "Analiza głośności..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Przesuń początek zakresu do granicy następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Przesuń koniec zakresu do granicy następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Oddziel"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Ustaw pętlę z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Ustaw przełącznik z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Ustaw początek/koniec sesji z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Dodaj znaczniki zakresu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Przytnij region do zakresu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Powiel zakres"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Consolidate"
|
||
msgstr "Konsoliduj"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038
|
||
msgid "Consolidate (with processing)"
|
||
msgstr "Konsoliduj (z przetwarzaniem)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Zrzuć"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Zrzuć (z przetwarzaniem)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Eksportuj zakres..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2045
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Eksportuj zakres wideo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062 editor.cc:2147
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj od początku"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Odtwarzaj region"
|
||
|
||
#: editor.cc:2065
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Zapętl region"
|
||
|
||
#: editor.cc:2075 editor.cc:2156
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko na ścieżce"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: editor.cc:2077 editor.cc:2158
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie na ścieżce"
|
||
|
||
#: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres jako zakres pętli"
|
||
|
||
#: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres jako zakres przełączników"
|
||
|
||
#: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Ustaw zakres z zaznaczonych regionów"
|
||
|
||
#: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko za punktem edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko przed punktem edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2086 editor.cc:2163
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko za głowicą"
|
||
|
||
#: editor.cc:2087 editor.cc:2164
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko przed głowicą"
|
||
|
||
#: editor.cc:2088
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko pomiędzy głowicą a punktem edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2089
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko zawarte pomiędzy głowicą a punktem edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2090
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Zakres pomiędzy głowicą a punktem edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównaj"
|
||
|
||
#: editor.cc:2107
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Wyrównaj relatywnie"
|
||
|
||
#: editor.cc:2114
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Wstaw zaznaczony region"
|
||
|
||
#: editor.cc:2118
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Wstaw istniejące media"
|
||
|
||
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Pchnij całą ścieżkę później"
|
||
|
||
#: editor.cc:2128 editor.cc:2185
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Pchnij ścieżkę za punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2129 editor.cc:2186
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Pchnij całą ścieżkę wcześniej"
|
||
|
||
#: editor.cc:2130 editor.cc:2187
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Pchnij ścieżkę przed punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:2132 editor.cc:2189
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Pchnij"
|
||
|
||
#: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462
|
||
#: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686
|
||
#: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: editor.cc:2515
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozycja głowicy zapisana z wartością ujemną – zignorowana (zamiast tego użyj "
|
||
"zera)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3487
|
||
msgid "Adjust Markers"
|
||
msgstr "Dopasuj znaczniki"
|
||
|
||
#: editor.cc:3498
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Dł.:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3500
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "Ch:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3502
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel.:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Triole"
|
||
|
||
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Kwintole"
|
||
|
||
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Septole"
|
||
|
||
#: editor.cc:3692
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Tryb „smart” (łączy funkcje zakresów i chwytania)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3693
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Tryb chwytania (zaznaczenie i przesuwanie obiektów)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3694
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Tryb wycinania (dzielenie regionów)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3695
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Tryb zakresów (zaznaczanie zakresów)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3696
|
||
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
|
||
msgstr "Tryb siatki (edycja mapy tempa, przeciągnij/upuść siatkę czasu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3697
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Tryb rysowania (rysowanie i edycja wzmocnienia/nut/automatyki)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3698
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb rozciągania (zmiana czasu trwania regionów audio i MIDI bez zmiany "
|
||
"wysokości dźwięku)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3699
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Tryb odsłuchu (odsłuch regionów)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3700
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Wewnętrzny tryb edycji (edycja nut i punktów automatyki)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3701
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy: klik aktywuje/dezaktywuje\n"
|
||
"Menu kontekstowe: pozostałe działania"
|
||
|
||
#: editor.cc:3702
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Pchnij region/zaznaczenie później"
|
||
|
||
#: editor.cc:3703
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Pchnij region/zaznaczenie wcześniej"
|
||
|
||
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: editor.cc:3706
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Dopasuj do skali czasu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Dopasuj do sesji"
|
||
|
||
#: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Powiększanie do..."
|
||
|
||
#: editor.cc:3709
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Poszerz ścieżki"
|
||
|
||
#: editor.cc:3710
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Zwęź ścieżki"
|
||
|
||
#: editor.cc:3711
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Liczba widocznych ścieżek"
|
||
|
||
# Look here when translating session menu
|
||
#: editor.cc:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
|
||
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesuwaj znaczniki i zakresy wraz ze zmianą siatki\n"
|
||
"(opcja dostępna tylko wtedy, gdy ”Tryb czasu„ we właściwościach sesji "
|
||
"ustawiony jest na uderzenia"
|
||
|
||
#: editor.cc:3713
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr "Długość nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości siatki)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3714
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość velocity nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej "
|
||
"nuty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr "Kanał nuty w trybie rysowania (AUTO używa wartości z pobliskiej nuty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3716
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Tryb siatki"
|
||
|
||
#: editor.cc:3717
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb przyciągania\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prawy klik otwiera preferencje przyciągania."
|
||
|
||
#: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:3719
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Tryb edycji"
|
||
|
||
#: editor.cc:3720
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pchnięcie zegara\n"
|
||
"(ustawienia odległości o jaką popychane są regiony i zaznaczenia)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: editor.cc:3931
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Cofnij (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
|
||
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: editor.cc:3942
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Ponów (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
|
||
#: editor_actions.cc:1908
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Powiel"
|
||
|
||
#: editor.cc:3963
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Liczba kopii:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4190
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Wypełnij 1 ścieżką"
|
||
|
||
#: editor.cc:4191
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4192
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4193
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4194
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4195
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 24 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4196
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4197
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 48 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4198
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Wypełnij zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Powiększ do 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Powiększ do 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Powiększ do 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Powiększ do 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Powiększ do 1 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Powiększ do 10 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:4207
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Powiększ do 1 godziny"
|
||
|
||
#: editor.cc:4208
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Powiększ do 8 godzin"
|
||
|
||
#: editor.cc:4209
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Powiększ do 24 godzin"
|
||
|
||
#: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Dopasuj do obiektów"
|
||
|
||
#: editor.cc:4212
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia zakresów/regionów"
|
||
|
||
#: editor.cc:4292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4642
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Usuwanie list odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor.cc:4643
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista odtwarzania %1 jest obecnie nieużywana.\n"
|
||
"Jeżeli pozostanie, powiązane z nią pliki audio nie będą czyszczone.\n"
|
||
"Jeśli będzie usunięta, pliki (z których korzysta na wyłączność) będą "
|
||
"wyczyszczone."
|
||
|
||
#: editor.cc:4653
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Skasuj wszystkie nieużywane"
|
||
|
||
#: editor.cc:4654
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Skasuj listę odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor.cc:4655
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Zatrzymaj listę odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor.cc:4656
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Zatrzymaj pozostałe"
|
||
|
||
#: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7631
|
||
#: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
|
||
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914
|
||
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: editor.cc:4811
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "Take.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4819
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nazwa nowej listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "Ta nazwa jest już używana. Użyć w zamian takiej?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4857
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "wyczyść listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor.cc:4880
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do WSZYSTKICH ścieżek"
|
||
|
||
#: editor.cc:4880
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla WSZYSTKICH ścieżek"
|
||
|
||
#: editor.cc:4891
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z tej grupy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4891
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z tej grupy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4902
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek"
|
||
|
||
#: editor.cc:4902
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek"
|
||
|
||
#: editor.cc:4913
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: editor.cc:4913
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: editor.cc:5686
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Proszę czekać, zanim %1 odczyta dane graficzne."
|
||
|
||
#: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260
|
||
#: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
|
||
#: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edycja..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transpozycja..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Legato"
|
||
|
||
#: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1978 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Kwantyzuj..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1982
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Usuń nałożone"
|
||
|
||
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1981 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Przekształcaj..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Automatyczne łączenie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4884 route_time_axis.cc:278
|
||
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatyka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Przejścia krzyżowe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Przenieś znacznik"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Operacje na zakresach"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Zaznacz regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Marker Interaction"
|
||
msgstr "Zachowanie znacznika"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3453
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
|
||
#: vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Zakresy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1905 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Przejścia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Łącze"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Przejdź do znacznika"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Bity"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Zmniejszanie metrum"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Przytrzymanie metrum"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Opcje MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4296
|
||
#: rc_option_editor.cc:4304 rc_option_editor.cc:4309 rc_option_editor.cc:4318
|
||
#: rc_option_editor.cc:4320 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4336
|
||
#: rc_option_editor.cc:4344 rc_option_editor.cc:4362 rc_option_editor.cc:4374
|
||
#: rc_option_editor.cc:4386 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Wskaźnik"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Zegar podstawowy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Korekcja +/-"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operacje na regionach"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Linijki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "Widoki edytora"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:170
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Zegar dodatkowy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizuj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Podklatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Klatek na sekundę licznika czasu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "Warstwy regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Mikser obok edytora"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Pokaż panel listy edytora"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Głowica do granicy następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Głowica do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Głowica do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Głowica do początku następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Głowica do końca następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Głowica do synchronizacji następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Głowica do początku poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Głowica do końca poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Głowica do synchronizacji poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Do granicy następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Do granicy następnego regionu (na dowolnej ścieżce)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:228
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Do granicy poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Do granicy poprzedniego regionu (na dowolnej ścieżce)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Do początku następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Do końca następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Do synchronizacji następnego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Do początku poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Do końca poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Do synchronizacji poprzedniego regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Do początku regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Do końca regionu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Głowica do początku zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Głowica do końca zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Edycja bieżącego tempa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Edit Current Time Signature"
|
||
msgstr "Edycja bieżącego metrum"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko styczne lub wewnątrz zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko wewnątrz zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Zaznacz zakres"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko w zakresie pętli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Zaznacz następną ścieżkę lub szynę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzednią ścieżkę lub szynę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Zaznacz następną sekcję"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzednią sekcję"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Pokaż/schowaj istniejącą automatykę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Pokaż/schowaj warstwy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr "Warstwy w stosie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr "Warstwy nałożone"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "Okno wyboru listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1990
|
||
#: editor_actions.cc:1991
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Pchnij później"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1992
|
||
#: editor_actions.cc:1993
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Pchnij wcześniej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Przełącz przełącznik nagrywania"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Przełącz solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszanie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Przełącz solo izolowane"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Zapisz widok %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Przejdź do widoku %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (poziomo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Cofnij/ponów powiększenie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Zwiększ wysokość ścieżki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Zmniejsz wysokość ścieżki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Wypełnij 1 ścieżką"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 2 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 4 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 8 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 16 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij 32 ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Wypełnij wszystkimi ścieżkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Powiększ do 5 min"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w górę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki w dół"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki do góry"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki na dół"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżki w górę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżki w dół"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę z góry"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Przewiń na początek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Przewiń na koniec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj głowicę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Głowica do przodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Głowica do tyłu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Głowica do zaznaczonego znacznika"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Zaznaczony znacznik do głowicy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Użyj pominięte regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Insert Time Section at Playhead"
|
||
msgstr "Wstaw sekcję czasu w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
|
||
msgstr "Wstaw sekcję czasu w punkcie edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Odtwarzaj zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1962
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Taguj zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Group Selected Regions"
|
||
msgstr "Grupuj zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386
|
||
msgid "Ungroup Selected Regions"
|
||
msgstr "Rozdziel grupę zaznaczonych regionów"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Odtwarzaj od punktu edycji i wróć"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Odtwarzaj zakres"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Głowica do kursora myszy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Zaznaczony znacznik do kursora myszy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Ustaw przełącznik na pozycji głowicy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1911
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Wielokrotnie powielanie..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Cofnij zmianę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Ponów zmianę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksport audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Eksport zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Oddziel używając zakresu przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Oddziel używając zakresu pętli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:424
|
||
msgid "Add Range Marker from Selection"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik zakresu z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Consolidate Range (with processing)"
|
||
msgstr "Konsoliduj zakres (z przetwarzaniem)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Konsoliduj zakres"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "Analiza głośności"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Podziel/oddziel"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:448
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Przejście na zakresie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Ustaw tempo z zakresu = takt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Dziennik"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego transjentu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego transjentu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Podążanie za głowicą"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Usuń ostatnie nagranie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5660
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Taguj ostatnie nagranie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Nieruchoma głowica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr "Pokaż pasek automatyki przy dotknięciu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Wstaw czas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Usuń czas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9572
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "Usuń przerwy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla wybranych ścieżek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do ścieżek z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania do wybranych ścieżek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:522
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Przełącz aktywność"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1840 editor_markers.cc:1164
|
||
#: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278
|
||
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
|
||
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
|
||
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
|
||
#: vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Dopasuj do zaznaczenia (pionowo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Największy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Większy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2705
|
||
#: time_axis_view.cc:1377
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2704
|
||
#: time_axis_view.cc:1379
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczone nuty MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Do prawej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Do środka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Do głowicy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Do kursora myszy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Kolejny tryb powiększenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Marker Click Only Selects"
|
||
msgstr "Kliknięcie na znacznik tylko zaznacza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Locate to Marker on Click"
|
||
msgstr "Przejdź do znacznika po kliknięciu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
|
||
msgstr "Przejdź do znacznika jeśli nie odtwarzam/nagrywam"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Next Marker Click Mode"
|
||
msgstr "Kolejny tryb zachowania znaczników"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Tryb smart"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Smart"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Grab (Object Tool)"
|
||
msgstr "Narzędzie chwytania (obiektów)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zakresów"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie odsłuchu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rozciągania czasu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Grid Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie siatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania (edycji w regionach)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie wycinania"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Tryb krokowy myszki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:634
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Zmień punkt edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Zmień punkt edycji (uwzględnij znacznik)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:639
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:640
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Przełączaj tryb edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:646
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Przyciąganie i siatka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:651
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:653
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:657
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Przełączaj przeciąganie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:658
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Następny wariant kwantyzacji siatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:659
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Poprzedni wariant kwantyzacji siatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:689
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Pokazuj linie znaczników"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:707 editor_actions.cc:710 editor_rulers.cc:306
|
||
#: rc_option_editor.cc:1814
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Monitorowanie wideo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:712
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Numer klatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:715
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Tło licznika czasu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Pierwotny rozmiar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:765
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Usuń nieużywane"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importuj sesję PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:775
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Importuj do listy źródeł..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:778 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importuj z sesji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:782
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Przenieś wszystkie media do katalogu sesji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:785
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd sesji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:787
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Pokaż zakładki grup"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:789
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek zaznaczonych w edytorze"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:794 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Kwantyzuj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:804
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:805
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:806
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr "Rozszerz zaznaczenie nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:807
|
||
msgid "Duplicate Note Selection"
|
||
msgstr "Powiel zaznaczenie nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:811
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:812
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Przesuń początek nuty wcześniej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:813
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Przesuń zakończenie nuty później (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:814
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Przesuń zakończenie nuty później"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:818
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr "Przesuń początek nuty później (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:819
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr "Przesuń początek nuty później"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:820
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:821
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr "Przesuń koniec nuty wcześniej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:826
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Zaznacz następną"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Zaznacz następną (alternatywne)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzednią"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:829
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzednią (alternatywne)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:830
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:831
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Dodaj następną do zaznaczenia (alternatywne)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:832
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:833
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Dodaj poprzednią do zaznaczenia (alternatywne)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:836
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:837
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity ()"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:838
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:839
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:840
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:841
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (zachowaj proporcje, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:842
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Zwiększ velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:844
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:845
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:846
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:847
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:850
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (zachowaj proporcje, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Zmniejsz velocity (dokładnie, miękko, bezwzględnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transpozycja w górę (oktawa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transpozycja w górę (oktawa, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:855
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transpozycja w górę (półton)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transpozycja w górę (półton, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transpozycja w dół (oktawa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:859
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transpozycja w dół (oktawa, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:860
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transpozycja w dół (półton)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:861
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transpozycja w dół (półton, miękko)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:863
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Pchnij nuty później (siatka)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:864
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Pchnij nuty później (1/4 siatki)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:865
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Pchnij nuty wcześniej (siatka)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:866
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Pchnij nuty wcześniej (1/4 siatki)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:868
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Edytuj kanały nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:869
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Edytuj wartość velocity nut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:871
|
||
msgid "Quantize Selected Notes"
|
||
msgstr "Kwantyzuj wybrane noty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1184
|
||
msgid "Draw Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Velocity %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1208
|
||
msgid "Draw Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
|
||
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
|
||
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2327
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "błąd programowania: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Podnieś"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Przenieś na górę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Opuść"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Opuść na spód"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1858
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Przesuń na pierwotną pozycję"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Zablokuj wideo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Przyklej do taktów i uderzeń"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1866
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Usuń synchronizację"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1869 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
|
||
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
|
||
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Utwórz regiony mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Zwiększ wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Resetuj wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Nieprzeźroczysty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1899 editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Stopniowe wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Stopniowe wyciszenie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Wypełnij ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1917 editor_markers.cc:1291
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres pętli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Ustaw przełącznik"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Dodaj pojedynczy znacznik zakresu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik zakresu per region"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Przesuń do siatki"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1935
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Domknij przerwy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1938
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Podziel względem położonego niżej"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946 editor_actions.cc:1947
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Zmień długość stopniowego wzmocnienia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Zmień długość stopniowego wyciszenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1951
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Ustaw tempo: region = takt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1953
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Rozdziel na początkach dźwięków perkusyjnych"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1956
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Edytor listy zdarzeń..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Właściwości..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Zrzut (bez przetwarzania)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Łącz"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1967
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Analiza głośności..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1970
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analiza spektrum..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Resetuj obwiednię"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Włącz obwiednię"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1976
|
||
msgid "Invert Polarity"
|
||
msgstr "Odwróć polaryzację"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1980
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr "Przekształć kanały w warstwy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1983 editor_actions.cc:1984
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Wstaw „program change”..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1985
|
||
msgid "Unlink all selected regions"
|
||
msgstr "Rozłącz zaznaczone regiony"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1986 editor_ops.cc:6141
|
||
msgid "Unlink from unselected"
|
||
msgstr "Rozłącz z niezaznaczonych"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1987
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Usuń ciszę..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1988
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1995
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Ustaw regiony w szeregu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1997
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Pchnij później o wartość opóźnienia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1999
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Pchnij wcześniej o wartość opóźnienia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2001
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Przytnij do pętli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2002
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Przytnij do przełączników"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Przytnij do poprzedniego"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2005
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Przytnij do następnego"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2009
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Wstaw region z listy źródeł"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2013
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2014
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr "Przekształć znaczniki Bitów regionu to znaczników położenia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2015
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik Bitu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2016
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr "Wyczyść znaczniki Bitów"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2017
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję synchronizacji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2018
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Umieść transjent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2019
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Przytnij początek do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Przytnij koniec do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2021
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2022
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Wyrównaj start do punktu edycji (relatywnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2023
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2024
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do punktu edycji (relatywnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2025
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2026
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Wyrównaj synchronizację do punktu edycji (relatywnie)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2027 editor_actions.cc:2028
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Wybierz górny..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz importować lub osadzać pliku audio dopóki nie wczytasz sesji."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Wstaw istniejące media"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %1 jako nowy "
|
||
"plik, czy go pominąć?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sesja zawiera już plik źródłowy o nazwie %1. Zaimportować %2 jako nowe "
|
||
"źródło, czy go pominąć?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:288
|
||
msgid "import SMF tempo map"
|
||
msgstr "importuj mapę tempa SMF"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Anuluj import"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:681
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Edytor: nie można otworzyć pliku \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:686
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Ten plik dźwiękowy nie może być osadzony. Należy go zaimportować!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:695
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Anuluj cały import"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Nie osadzaj tego"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:697
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Osadź wszystko bez zadawania pytań"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
|
||
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Częstotliwość próbkowania tego pliku nie odpowiada częstotliwości "
|
||
"próbkowania sesji!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Osadź mimo to"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Nie możesz zaimportować sesji PT, dopóki nie wczytasz sesji."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Import PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "Import PT anulowany"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import PT zakończony!\n"
|
||
"Szczegóły w dzienniku zdarzeń"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
|
||
msgid "New Arrangement Marker"
|
||
msgstr "Nowy znacznik aranżacji"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1184
|
||
msgid "Select Arrangement Section"
|
||
msgstr "Wybór sekcji aranżacji"
|
||
|
||
# Probably a bad translation. What it means really?
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1738
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowej ścieżki, kiedy region znajduje się w niewłaściwym "
|
||
"miejscu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:746
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr "Przesuń zawartość"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:803
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr "„Przeciąganie pędzlem” regionu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1616
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "przeciąganie regionu o stały czas"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2302
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "tworzenie regionu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2405 midi_region_view.cc:3142
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "zmiana rozmiaru nut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2572 editor_drag.cc:2607
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden lub więcej regionów audio\n"
|
||
"zostało zablokowanych oraz\n"
|
||
"zablokowanych do wideo\n"
|
||
"Nie można przesunąć wideo."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2642
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Początek wideo:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2643
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Różn.:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2664
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Przesuwanie wideo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3106 editor_drag.cc:3151
|
||
msgid "move time signature"
|
||
msgstr "przesuwanie metrum"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3204 editor_drag.cc:3241
|
||
msgid "change tempo"
|
||
msgstr "zmiana tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3290
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "przesuwanie znacznik tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3341
|
||
msgid "move tempo"
|
||
msgstr "przesuwanie tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3392 editor_drag.cc:3433
|
||
msgid "move BBT point"
|
||
msgstr "przesuwanie punktu BBT"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3536
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "rozszerzanie tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3648 editor_drag.cc:3742 editor_drag.cc:3744
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "ściskanie tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3819
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "rozszerzenie końca tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3853
|
||
msgid "move tempo end"
|
||
msgstr "przesuwanie końca tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4160
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "zmiana długości stopniowego wzmocnienia"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4298
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "zmiana długości stopniowego wyciszenia"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4698
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "przesuwanie znacznika"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4999 editor_drag.cc:6508
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "przesuwanie zakresu automatyki"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5383 editor_drag.cc:5433
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji rozciągania w czasie"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6002
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "błąd_programowania: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6067 editor_drag.cc:6077
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nowy znacznik ominięcia"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6068
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "ominięcie"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6072 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6073
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nowy znacznik CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6078 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6405
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Przesuwanie zakresu automatyki stworzyło niewłaściwy region"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7162
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr "Edytuj nazwę znacznika Bitu"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Kol"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Kolor zakładki grupy"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:91
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
|
||
#: trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Grupa jest widoczna?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Wł"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Grupa jest aktywna?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Współdzielone wzmocnienie?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Relatywne zmiany wzmocnienia?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729
|
||
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
|
||
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Współdzielone wyciszenie?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
|
||
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Współdzielone solo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Współdzielony stan przełącznika nagrywania?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Współdzielony monitoring? "
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Współdzielony wybór/edycja?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
|
||
#: trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Współdzielona aktywacja?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893
|
||
#: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321
|
||
#: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376
|
||
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456
|
||
#: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545
|
||
#: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651
|
||
#: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818
|
||
#: editor_mouse.cc:2733
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regulacja wzmocnienia sumy miksera jest wyłączona.\n"
|
||
"Otworzyć właściwości, żeby ją uaktywnić?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:156
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji bądź zaznaczenia zakresu "
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "Analiza głośności wymaga znaczników sesji."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:164
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "Analiza głośności działa wyłącznie w sesji z sumą miksera"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza głośności działa wyłącznie w sesji ze stereofoniczną sumą miksera"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:211
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź nadpisanie pliku MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Nadpisać?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:324
|
||
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
|
||
msgstr "Przedrostek dla zrzutów regionów:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:329
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "Nazwa zrzutu regionu:"
|
||
|
||
# Sloppy...
|
||
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313
|
||
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
|
||
msgstr "Zrzuć do slotu w wyzwalaczu:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335
|
||
msgid "Bounce to Clip Library"
|
||
msgstr "Zrzuć do biblioteki klipów"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:374
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
|
||
msgstr "Zrzut regionu pojawi się na liście źródeł"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
|
||
msgstr "Czy na pewno nadpisać zawartość w slocie %1?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382
|
||
msgid "Overwriting slot"
|
||
msgstr "Nadpisywanie slotu"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383
|
||
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
|
||
msgstr "Któraś z wybranych ścieżek przechowuje dane w tym slocie."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:180
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "początek"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "koniec"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:793
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr "bit %1"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:796
|
||
msgid "verse"
|
||
msgstr "zwrotka"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:798
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "znacznik"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
|
||
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "dodaj znacznik"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1896
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "ustaw zakres pętli"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1902
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "ustaw zakres przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7586
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "zakres"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:875
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nowy znacznik zakresu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "usuń znacznik"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:940
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "usuń znacznik regionu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Odtwarzaj od znacznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185
|
||
msgid "Move Marker to Playhead"
|
||
msgstr "Znacznik do głowicy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1139
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Utwórz zakres do następnego znacznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Użyj jako początek czasu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1155
|
||
msgid "Arrangement Boundary"
|
||
msgstr "Granica aranżacji"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1186
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Ustaw zakres z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1197
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Ukryj zakres"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1198
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę zakresu..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1202
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Usuń zakres"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1209
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Oddziel region w zakresie"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1211
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Zaznacz zakres"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1227
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "Nie kontunuuj"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1234
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Ustaw stałe"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1239
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Płynnie zmieniaj do następnego"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1292
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1611
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "ustaw zakres pętli od znacznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1708
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "ustaw stałe tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1708
|
||
msgid "set tempo to ramped"
|
||
msgstr "ustaw zmienne tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1728
|
||
msgid "unclamp tempo from previous"
|
||
msgstr "odczep tempo od poprzedniego"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1728
|
||
msgid "clamp tempo to previous"
|
||
msgstr "doczep tempo do poprzedniego"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1749
|
||
msgid "set tempo to ramp to next"
|
||
msgstr "ustaw płynną zmianę tempa do następnego"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1848
|
||
msgid "Rename Arrangement Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1850
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zakresu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1852
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1859 editor_mouse.cc:2750 mixer_ui.cc:4070
|
||
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178
|
||
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:473
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1872
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "zmień nazwę znacznika"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Ten ekran nie jest dostatecznie wysoki żeby wyświetlić mikser edytora"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3374
|
||
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3402
|
||
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3427
|
||
#: rc_option_editor.cc:3435 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3448
|
||
#: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3466
|
||
#: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Edytor/Przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1635 editor_mouse.cc:1670 editor_tempodisplay.cc:558
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1640 editor_tempodisplay.cc:563
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1652 editor_tempodisplay.cc:539
|
||
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1657 editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1675 editor_tempodisplay.cc:781
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1962
|
||
msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2477 editor_mouse.cc:2502 editor_mouse.cc:2515
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2671
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "przycięcie punktu startowego"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2696
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "przycięcie punktu końcowego"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2748
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nazwa regionu:"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3154
|
||
msgid "tempo mapping: end-stretch"
|
||
msgstr "mapowanie tempa: rozciąganie końca"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3160 editor_mouse.cc:3164
|
||
msgid "tempo mapping: mid-twist"
|
||
msgstr "mapowanie tempa: dopasowanie środka"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:205
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "podziel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:373
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "modyfikacja zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:415
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "pchnij regiony do przodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "pchnij pozycję do przodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:503
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "pchnij region do tyłu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:596
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "pchnij do przodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:620
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "pchnij do tyłu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:685
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "ustaw regiony w szeregu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nowy zakres"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nowy znacznik położenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2321
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Ustaw początek sesji"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2347
|
||
msgid "Set session end"
|
||
msgstr "Ustaw koniec sesji"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2432
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "dodaj znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2539
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "wyczyść znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2558
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr "usuń znaczniki xrun"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2578
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "wyczyść zakresy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2600
|
||
msgid "clear cues"
|
||
msgstr "wyczyść bity"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2618
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "wyczyść położenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2691
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "wstaw region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2950
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "podnieś regiony"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2952
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "podnieś region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2958
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "przenieś regiony na górę"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2960
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "przenieś region na górę"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2966
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "obniż regiony"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "obniż region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2974
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "opuść regiony na spód"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3059
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Zmień nazwę regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3097
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy nie powiodła się. Sprawdź czy nie ma w niej takich znaków jak "
|
||
"„/” lub „:”"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3126
|
||
msgid "group regions"
|
||
msgstr "grupuj regiony"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3144
|
||
msgid "ungroup regions"
|
||
msgstr "rozdziel grupę regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3382
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "oddziel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3519
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "podziel względem położonego niżej"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3588
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Przytnij regiony do zakresu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3753
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "ustaw punkt synchronizacji"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3777
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "usuń punkt synchronizacji regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3799
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "przesuń regiony na pierwotną pozycję"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3801
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "rzesuń region na pierwotną pozycję"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3822
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "wyrównaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3896
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "wyrównaj zaznaczenie (relatywnie)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3930
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "wyrównaj region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "przytnij przód"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "przytnij tył"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4009
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "przytnij do pętli"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4019
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "przytnij do przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4126
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "przytnij do regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4183
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagrywanie/odtwarzanie nie może być zatrzymane, zapewne dlatego, że działa "
|
||
"zewnętrzna synchronizacja.\n"
|
||
"Zamrożenie ścieżki w ruchu nie jest możliwe."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Nie można zamrozić"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4197
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka/szyna nie może być zamrożona, ponieważ w torze sygnału zmienia "
|
||
"się liczba kanałów.\n"
|
||
"Jest to najczęściej spowodowane przez wtyczki, które np. posiadają wyjścia "
|
||
"stereo, ale tylko jedno wejście mono (lub odwrotnie)."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4206
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ta ścieżka w swoim torze sygnałowym zawiera przynajmniej jedną wysyłkę/"
|
||
"insert/powrót/sidechain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zamrożenie przetworzy sygnał najdalej do pierwszej wysyłki/insertu/powrotu/"
|
||
"sidechaina. "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4210
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Zamróź mimo to"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4211
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Nie zamrażaj"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4212
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia zamrażania"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Anuluj zamrożenie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4262
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tej operacji, ponieważ przetwarzanie sygnału spowoduje, że "
|
||
"na jednej lub kilku ścieżkach znajdą się regiony z większą liczba kanałów, "
|
||
"niż liczba wejść danej ścieżki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można jednak wykonać podobne działanie bez przetwarzania, ale jest to już "
|
||
"inna operacja."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4266
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Nie można wykonać zrzutu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4294
|
||
msgid "Name for Bounced Range:"
|
||
msgstr "Nazwa zrzutu zakresu:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4342
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
|
||
msgstr "Zrzut zakresu pojawi się na liście źródeł"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4433
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "zrzuć zakres"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4493
|
||
msgid "delete control points"
|
||
msgstr "usuń punkty kontrolne"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4555
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "usuń"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4558
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "wytnij"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4561
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "skopiuj"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4564
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "wyczyść"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4608
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "obiekty"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "usuń region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4858
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "odzyskaj regiony"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5519
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "powiel zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5611
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "pchnij ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5638
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć ostatnie nagranie?\n"
|
||
"(Ta operacja nie może zostać cofnięta)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5641 editor_ops.cc:8402 editor_regions.cc:279
|
||
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Nie usuwaj niczego."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5642
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Tak, usuń je."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5644
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Usuń ostatnie nagranie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5662
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5677 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5880
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normalizuj"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5992
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "odwrócenie regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6029
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "usuwanie ciszy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6149 editor_ops.cc:6198
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Nie można odłączyć %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6191
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Rozłącz region(y)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6275
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr "rozdzielenie kanałów MIDI"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6518
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "zresetowanie wzmocnienia regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6577
|
||
msgid "region polarity invert"
|
||
msgstr "odwrócenie polaryzacji regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6611
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "włączenie obwiedni wzmocnienia regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6636
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "przełączenia blokady regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6660
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Przełącz blokadę wideo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6690
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "przełączenie rodzaju blokady regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6715
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "zmień przeźroczystość regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6868
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "przejście na zakresie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6906
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "zmień długość stopniowego wzmocnienia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6913
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "zmień długość stopniowego wyciszenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6978
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "ustaw kształt stopniowego wzmocnienia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7013
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "ustaw kształt stopniowego wyciszenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7049
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "włącz stopniowe wzmocnienie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7083
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "włącz stopniowe wyciszenie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7143
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "przełączenie aktywacji przejścia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7310
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "ustaw zakres pętli w miejscu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7324
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "ustaw zakres pętli w regionie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7342
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "ustaw zakres przełącznika w miejscu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7366
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Automatyczne wejście przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7377
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Automatyczne wej./wyj. przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7419
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "ustawienie początku/końca sesji z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7454
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "ustawienie przełącznika wejścia z p. e."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7478
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "ustawienie przełącznika wyjścia z p. e."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7509
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "ustawienie początku pętli z p. e."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7534
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "ustawienie końca pętli z p. e."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7545
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "ustawienie zakres przełącznika z regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7578
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "region"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7632
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7633
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Ustaw ogólne tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7636
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Określ jeden takt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7637
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Ustawić tempo całościowo, czy dodać znacznik tempa?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7663
|
||
msgid "set tempo from %1"
|
||
msgstr "ustawienie tempa z %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7687
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "podział regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7729
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę nastąpi podzielenie\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"na %2 kawałki(ów).\n"
|
||
"Może to zająć sporo czasu."
|
||
|
||
# OMG
|
||
#: editor_ops.cc:7736
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Czas na Rhythm Ferret!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7737
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału\n"
|
||
"otwórz okno Rhythm Ferret, żeby analizować dalej"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7739
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Wciśnij OK, aby kontynuować operację podziału"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7742
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Zbyt dużo elementów?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7901
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "umieszczenia transjentu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7935
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "przyciąganie regionów do siatki"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7976
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Domknij przerwy w regionie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7981
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Długość przejścia krzyżowego"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7992
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Pozostaw odstępy długości"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8005
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8024
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "domknięcie przerw w regionie"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8332
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "To nie będą najlepsze wiadomości..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8336
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomysł usunięcia sumy miksera bądź szyny monitorowania jest\n"
|
||
"tak nietypowy, że %1 nie pozwoli tego zrobić.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli rzeczywiście zachodzi taka konieczność,\n"
|
||
"należy zmodyfikować plik ardour.rc ustawiając\n"
|
||
"opcję „allow-special-bus-removal” na „tak”"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "ścieżka"
|
||
msgstr[1] "ścieżki"
|
||
msgstr[2] "ścieżek"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "szyna"
|
||
msgstr[1] "szyna"
|
||
msgstr[2] "szyna"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8355
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCA"
|
||
msgstr[2] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8358
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Usuwanie różnych elementów toru sygnałowego"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8359
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8363 editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Usuwanie %1 i %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2 i %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8378 editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388
|
||
#: vca_master_strip.cc:518
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Usuwanie %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8397
|
||
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
|
||
msgstr "Możesz utracić listę odtwarzania powiązaną z %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8400
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr "To działanie nie może być cofnięte i sesja zostanie nadpisana!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8404
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Tak, usuń je."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8406 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Tak, usuń."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8458
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Żeby wstawić czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8465
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wstawić czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8508 editor_ops.cc:8541 editor_ops.cc:8563 editor_ops.cc:8603
|
||
#: editor_ops.cc:8613 editor_ops.cc:8621
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "wstaw czas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8635
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Żeby usunąć czas, trzeba najpierw zaznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8642
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na „Zablokuj”."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8679
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wstawić/usunąć czasu, jeśli tryb edycji ustawiony jest na "
|
||
"„Zablokuj”."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8693 editor_ops.cc:8712 editor_ops.cc:8785 editor_ops.cc:8799
|
||
#: editor_ops.cc:8803
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "usunięcie czasu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8874
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Zbyt wiele ścieżek, żeby zmieściły się w tym w oknie."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8939
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Zapisano widok %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9003
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "wyciszenie regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9005
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "wyciszenie regionu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9042
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "łączenie regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9080
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "rozłączanie regionów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9119
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Zablokowany"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9127
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Kliknij, aby odblokować"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9178
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Przenoszenie zagnieżdżonych plików do foldera sesji"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9360
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr "Nowy znacznik Bitów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9409
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr "dodanie znacznika bitów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9451
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr "usunięcie znacznika bitów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9511
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr "czyszczenie znaczników bitów"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9563
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "znaczniki regionu -> globalne znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9575
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr "Najmniejsza przerwa, jaką usunąć (w sekundach):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9584
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "Dociągnij do (sekundy):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9592
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr "Przesuń także globalne znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9615
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "Wpisana wartość nie jest liczbą"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9621 editor_ops.cc:9637
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "Wpisana wartość musi być większa bądź równa zeru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9631
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr "Wartość dociągnięcia nie jest liczbą"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9701
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "usunięcie przerw"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# Ch"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "Liczba kanałów w regionie"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
|
||
#: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Położenie początku regionu"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Długość regionu"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Położenie zablokowane?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Położenie regionu jest przyklejone do taktów|uderzeń?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Region jest wyciszony?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Nieprzeźroczysty (wtedy region położony niżej nie będzie słyszalny)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560
|
||
#: time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Położenie końca regionu"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie punktu synchronizacji regionu (relatywnie do początku regionu)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość stopniowego wzmocnienia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w "
|
||
"nawiasach, jeśli wzmocnienie jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Stopniowe ściszanie"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość stopniowego ściszenia (jednostki: zegar pomocniczy, zamknięte w "
|
||
"nawiasach, jeśli ściszenie jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę usunąć nieużywane regiony?\n"
|
||
"(To operacja destrukcyjna i nie może zostać cofnięta)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:280
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Tak, usuń."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:282
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Usuwanie nieużywanych regionów"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Czy ścieżka/szyna widoczna?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr "Czy widoczna w panelu Bitów?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Ścieżka/szyna aktywna?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear All Locations"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki położenia"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Clear All Xruns"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Xruns"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "Unhide Locations"
|
||
msgstr "Pokaż znaczniki"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Clear All Ranges"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "Unhide Ranges"
|
||
msgstr "Pokaż zakresy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Loop Range"
|
||
msgstr "Nowy zakres pętli"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:241
|
||
msgid "New Punch Range"
|
||
msgstr "Nowy zakres przełącznika"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:245
|
||
msgid "New CD Track Marker"
|
||
msgstr "Nowy znacznik ścieżki CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:253
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wszystkie Bity"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:254
|
||
msgid "Clear All Cues"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki Bitów"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:256
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "Bit %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:262
|
||
msgid "Add New Tempo"
|
||
msgstr "Dodaj nowe tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:264
|
||
msgid "Clear All Tempos"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie znaczniki tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:266
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos"
|
||
msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:267
|
||
msgid "Clear All Later Tempos"
|
||
msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:269
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "Wyczyść wcześniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:270
|
||
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "Wyczyść późniejsze znaczniki tempa (razem z BBT)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
|
||
msgid "New Time Signature"
|
||
msgstr "Nowe metrum"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:318
|
||
msgid "Add BBT Marker"
|
||
msgstr "Dodaj znacznik BBT"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:477
|
||
msgid "Rename the selected Section"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej sekcji"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:479
|
||
msgid "Remove the selected Section"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną sekcję"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
|
||
msgstr "Kopia migawkowa (podw. klik – wczytuje)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Data modyfikacji"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:114
|
||
msgid "Load Snapshot?"
|
||
msgstr "Wczytać kopię migawkową?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:115
|
||
msgid "Do you want to load this snapshot?"
|
||
msgstr "Czy mam wczytać tę kopię migawkową?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:118
|
||
msgid "Yes, Load It"
|
||
msgstr "Tak, wczytaj"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:165
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Zmień nazwę kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:167
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nowa nazwa kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę usunąć kopię migawkową „%1”?\n"
|
||
"(operacja nie może być cofnięta)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:190
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Usuń kopię migawkową"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "Nagrane w"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "Nazwa pierwotnej ścieżki, w której dokonano nagrania"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# Xruns"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr "Liczba usterek (xruns), jakie wystąpiły podczas nagrania"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID take'a"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Oryg. Pos."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Ścieżka (folder), w którym znajduje się plik"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "Przywróć wybrane źródła do ich pierwotnej ścieżki i pozycji"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone źródła"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć zaznaczone źródła?\n"
|
||
"Ta operacja nie może być cofnięta.\n"
|
||
"Pliki źródeł nie zostaną fizycznie usunięte do momentu wykonania operacji "
|
||
"Sesja > Czyszczenie."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Usuń tylko te regiony, które używają tych źródeł."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Tak, usuń Regiony i Źródła (nie można cofnąć!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Usuń wybrane źródła"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:476
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Dopasuj podgląd do obiektów"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:449
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "dodanie znacznika tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:463
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "dodaj"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:482
|
||
msgid "add time signature"
|
||
msgstr "dodaj metrum"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:528
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "dodaj znacznik BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "ukończono"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:603
|
||
msgid "edit BBT meter"
|
||
msgstr "edycja znacznika BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:636
|
||
msgid "edit time signature"
|
||
msgstr "edycja metrum"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
|
||
msgid "edit tempo"
|
||
msgstr "edycja tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:694
|
||
msgid "edit BBT tempo"
|
||
msgstr "edycja tempa BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:756
|
||
msgid "remove BBT marker"
|
||
msgstr "usunięcie znacznika BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:764
|
||
msgid "remove tempo change"
|
||
msgstr "usunięcie zmiany tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:776
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:793
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "usunięty znacznik tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974
|
||
msgid "clear earlier tempos"
|
||
msgstr "usunięto wcześniejsze znaczniki tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995
|
||
msgid "clear later tempos"
|
||
msgstr "usunięto późniejsze znaczniki tempa"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "rozciągnięcie/skurczenie"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:151
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "zmiana wysokości"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:339
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "nie można uruchomić timefx – błąd tworzenia wątku"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Hardware Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorowanie sprzętowe"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Podsystem audio:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Podsystem MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Sterownik:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
|
||
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Buffer Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Okresy:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Hardware Input Latency:"
|
||
msgstr "Opóźnienie wejścia sprzętowego:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Hardware Output Latency:"
|
||
msgstr "Opóźnienie wyjścia sprzętowego:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Record Monitoring Handled by:"
|
||
msgstr "Monitorowanie realizowane przez:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "próbek(ki)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Panel kontrolny urządzenia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "Setup & Calibration"
|
||
msgstr "Konfiguracja i kalibracja"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Odśwież urządzenia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:112
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Użyj buforowanego we/wy"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:113
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Autostart"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Zmierz"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:115
|
||
msgid "Use Results"
|
||
msgstr "Wykorzystaj wyniki"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:116
|
||
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
|
||
msgstr "Powrót do ustawień (ignoruj wyniki)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:117
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Kalibracja audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:121
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "Powrót do ustawień"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykryto podsystemu audio/MIDI. %1 nie może być uruchomiony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(To problem z kompilacją/pakietem. Nigdy nie powinien wystąpić.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4294
|
||
msgid "Audio Hardware"
|
||
msgstr "Urządzenie audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4288
|
||
msgid "Audio Driver"
|
||
msgstr "Sterownik audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:209
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie pomiaru opóźnień"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Zmniejsz głośność odsłuchu na interfejsie audio do "
|
||
"niskiego poziomu.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:222
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Wybierz poniżej dwa kanały i połącz je kablem."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:227
|
||
msgid "Playback channel:"
|
||
msgstr "Kanał odtwarzania:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:237
|
||
msgid "Capture channel:"
|
||
msgstr "Kanał nagrywania:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
|
||
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy kanały zostaną połączone, kliknij przycisk „Zmierz”.\n"
|
||
"Jeżeli wyniki będą satysfakcjonujące, kliknij przycisk „Wykorzystaj wyniki”."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Na razie brak wyników pomiaru"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:271
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:322
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawsze używaj tych ustawień po uruchomieniu programu %1, jeżeli dostępne "
|
||
"jest to samo urządzenie."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:511
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr "Nie można skonfigurować urządzenia audio/MIDI z tymi ustawieniami."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 już działa. %2 podłączy się do działającej usługi i użyje jej ustawień."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:719
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić bądź podłączyć się do podsystemu audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kalibracja opóźnienia jest możliwa jedynie na działającym urządzeniu."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana konfiguracja audio umożliwia wyłącznie odtwarzanie bądź nagrywanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kalibracja opóźnienia wymaga jednoczesnego odtwarzania i nagrywania."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:860
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:864
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:953
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:957
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Opóźnienie w systemie [w próbkach]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
|
||
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2833 export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
|
||
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
|
||
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837 vca_master_strip.cc:246
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1012
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibruj"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1627
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 próbka"
|
||
msgstr[1] "%1 próbki"
|
||
msgstr[2] "%1 próbek"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić urządzenia %1 "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2468
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić sterownika %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2473
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wejściowego na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2477
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia wyjściowego na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2482
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić nazwy urządzenia na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2487
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić częstotliwości próbkowania na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2491
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru bufora na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2495
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić okresów na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2501
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wejścia na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2505
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić opóźnienia wyjścia na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Nie wykryto sygnału"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sygnał wejściowy jest > -3dBFS. Obniż jego poziom na interfejsie audio "
|
||
"(zmniejsz wzmocnienie wejścia lub wyjścia)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Odłączono od podsystemu audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Zmierzone opóźnienie na całym torze (roundtrip):"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Opóźnienie w systemie:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3025
|
||
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
|
||
msgstr "Zbyt duże odchylenia w pomiarach. Pomijam wyniki."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3034
|
||
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
|
||
msgstr "Niewłaściwa polaryzacja sygnału (złe podłączenie)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3080
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(uśrednianie)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3086
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(za duże fluktuacje)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3090
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(duże fluktuacje)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3102
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Upłynął limit czasu – duże fluktuacje w MIDI."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Wykrywanie..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3262
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Odłącz się od %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3267
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Działa"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Podłączono"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3280
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Podłącz się do %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3284
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:285
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:303
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:304
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:412
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
|
||
#: sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:58
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Rozdziel na pliki mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:209
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Szyna lub ścieżka"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:505
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Region bez nałożonego wzmocnienia i stopniowania głośności (kanały: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:509
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Region z nałożonym wzmocnieniem i stopniowaniem głośności (kanały: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:572
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Nałóż efekty wtyczek/przetwarzania szyny/ścieżki"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Opcje zaznaczania"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:585
|
||
msgid "Select audio tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki audio"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:586
|
||
msgid "Select MIDI tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki MIDI"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Zaznacz szyny"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:591
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Ignoruj ukryte"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:596
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Ignoruj wyciszone"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:631
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Niektóre istniejące pliki zostaną nadpisane.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:64
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Only Analyze"
|
||
msgstr "Tylko analizuj"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:537
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Przedział czasu"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport został przerwany z powodu błędu!\n"
|
||
"Sprawdź dziennik zdarzeń."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:280
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "Ścieżka bądź szyna ma więcej kanałów, niż plik docelowy."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:329
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Pliki, które zostaną nadpisane"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:390
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Błąd inicjalizacji eksportu: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Zatrzymaj eksport"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:446
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu miksera: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Kopiowanie zrzutu ekranu miksera: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "Podczas eksportu w czasie rzeczywisty zgubiono %1 próbki(ek)."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Raport/analiza eksportu"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "eksport"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:502
|
||
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Eksportowanie do analizy „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:507
|
||
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Analiza „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Eksportowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizacja „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Kodowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Tagowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:535
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Wysyłanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:539
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Błąd: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:581
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ostrzeżenie:|"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Ostrzeżenie: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:607
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:621
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Eksportuj region"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:646
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Eksportuj stem"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Dodaj kolejny format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:222
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:223
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Wyślij do Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:224
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analizuj wyeksportowane audio"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:225
|
||
msgid "Re-Import Exported Audio"
|
||
msgstr "Importuj wyeksportowane audio "
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:318
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Brak formatu!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:351
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Format czasu"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
|
||
#: export_video_dialog.cc:75
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku(ów) zostanie ułożona z tych elementów:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nazwa sesji"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nazwa kopii migawkowej"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Niestety, w tej chwili nie można wyświetlić przykładowej nazwy "
|
||
"pliku</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Aktualna (przybliżona) nazwa pliku</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: to tylko nazwa katalogu/folderu, a nie pliku.\n"
|
||
"Nazwa pliku zostanie utworzona na podstawie informacji podanych w tym oknie "
|
||
"dialogowym. "
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: to nie jest poprawny plik/katalog."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Wybierz folder eksportu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nowy profil formatu eksportu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Edycja profilu formatu eksportu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etykieta: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalizuj"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Wytnij ciszę na początku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Dodaj ciszę na początku:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Wytnij ciszę na końcu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Dodaj ciszę na końcu:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie uruchomione po eksporcie\n"
|
||
"(%f=ścieżka pliku, %d=katalog, %b=nazwa bazowa, więcej informacji w "
|
||
"podpowiedzi):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatybilność"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
|
||
msgstr "Jakość konwersji częstotliwości:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "Demo / znak wodny"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Utwórz plik CUE dla sesji „disk-at-once” CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Utwórz plik TOC dla sesji „disk-at-once” CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "Utwórz znacznik rozdziału dla formatu MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Taguj plik metadanymi sesji"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr "limit"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr "ogranicz"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalizuj głośność do EBU-R128 LUFS bez przekraczania podanego limitu „true-"
|
||
"peak”. Normalizacja EBU-R128 jest dostępna wyłącznie dla plików wynikowych "
|
||
"mono i stereo. „True-peak” działa dla dowolnego układu kanałów."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Nazwa artysty\n"
|
||
"%b Nazwa pliku\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d Katalog (gdzie znajduje się plik)\n"
|
||
"%f Pełna ścieżka do pliku\n"
|
||
"%l Autor tekstu\n"
|
||
"%n Nazwa sesji\n"
|
||
"%o Dyrygent\n"
|
||
"%t Tytuł\n"
|
||
"%z Instytucja\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Komentarz\n"
|
||
"%E Inżynier dźwięku\n"
|
||
"%G Gatunek\n"
|
||
"%L Całkowita liczba utworów\n"
|
||
"%M Autor miksu\n"
|
||
"%N Nazwa przedziału czasowego\n"
|
||
"%O Kompozytor\n"
|
||
"%P Producent\n"
|
||
"%S Podtytuł płyty\n"
|
||
"%T Numer ścieżki\n"
|
||
"%Y Rok\n"
|
||
"%Z Kraj"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr "Wstępne przetwarzanie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "Znak wodny"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr "Po eksporcie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Najlepszy (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Średni (sinc) "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Szybki (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Zero order hold"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "Bez znaku wodnego"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "Biały szum przez 1/2 sek. co 15 sek."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 30 sek."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 2 min."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
|
||
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja wprowadza znak wodny w postaci szumu, co umożliwia wysłanie klientowi "
|
||
"ukończonych miksów w celu wstępnej oceny. Biały szum dodawany jest po "
|
||
"analizie, tuż przed kodowaniem do wybranego formatu audio. Pierwszy szum "
|
||
"pojawia się po 1/3 skonfigurowanego czasu. Uwaga: w tej chwili, ta opcja nie "
|
||
"używa limitera."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1156
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Opcje kodowania liniowego:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1172
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1183
|
||
msgid "OPUS options"
|
||
msgstr "Opcje OPUS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Opcje Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1225
|
||
msgid "Variable bit rate quality"
|
||
msgstr "Jakość VBR (variable bit rate)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1236
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "Opcje FFMPEG/MP3"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć ten format?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany preset nie mógł zostać wczytany!\n"
|
||
"Może zawiera odniesienie do formatu, który został usunięty?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:195
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć ten preset?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Timecode:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(zbyt krótki czas uśredniania)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Peak:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "True Peak:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie normalizacji:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Głośność uśredniona:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
|
||
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Zakres głośności:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
|
||
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "Maks „short/Momentary”:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
|
||
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępna"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Logarytmiczny"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Wyprostowany"
|
||
|
||
#: export_report.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza standardów\n"
|
||
"głośności"
|
||
|
||
#: export_report.cc:821
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Zapisywanie obrazu zawierającego analizę: %1"
|
||
|
||
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:990
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Pokaż czas jako:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Eksport w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:172
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:100
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Pan: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:111
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:291
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłki"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:293
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:295
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłki na 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:301
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr "Ustaw wysyłkę przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:304
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr "Ustaw wysyłkę za tłumikiem"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Usuń tę wysyłkę"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
|
||
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
|
||
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2838 vca_master_strip.cc:247
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Notki"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:397
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Poprzednia szyna foldback"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:403
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Następna szyna foldback"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:409
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Ukryj pasek foldback"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Poziom: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby dodać/edytować notki"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
|
||
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
|
||
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Kolor..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
|
||
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Notki..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
|
||
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Wyjścia..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Chroń przed liczbami zdenormalizowanymi"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:822
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "Powiel ścieżkę foldback"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Pokaż wysyłki"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
|
||
#: trigger_strip.cc:349
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "curl error %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
|
||
"and paste the authorization code here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz należy zalogować się do serwisu Freesound. Okno zostało właśnie "
|
||
"otworzone w przeglądarce. Podany kod uwierzytelniający należy wkleić tutaj."
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr "Kod uwierzytelniający"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
|
||
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
|
||
msgstr "Pobieranie tokenów dostępowych (auth_code= "
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
|
||
msgid "programming error: %1\n"
|
||
msgstr "błąd programowania: %1\n"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4293
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:108
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "przed"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Tryb automatyzacji tłumika"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:169
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - szczyt (peak). Kliknij, żeby zresetować."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:180
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Punkt pomiaru"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:826
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Za tłumikiem"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:91
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "Klawiatura MIDI (tylko odsłuch)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanał:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocity:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:192
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Cała automatyka"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:368
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla portu %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:394
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Edytor wtyczki: brak parametru dla właściwości %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:400
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "Edytor wtyczki: nie mogę zbudować elementu dla właściwości %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:487
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Przełączniki"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:638
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Mierniki"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:668
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programy MIDI (zapisane na ścieżce)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:670
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programy MIDI (ulotne)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:747
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--NieUstaw--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:805
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Kontrola automatyzacji"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1044
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Ten parametr nie może być zautomatyzowany"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Menedżer połączeń audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Menedżer połączeń MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
|
||
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Zaznaczonych..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Włączonym nagrywaniem..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Z włączonym solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:338
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Utwórz nową grupę z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:347
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Utwórz nową grupę (z VCA) z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Modyfikuj grupę..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Uporządkuj grupę"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:381
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Odłącz grupę od VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:390
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Przyporządkuj grupę do VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:396
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Usuń szynę podgrupy"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:398
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Dodaj nową szynę podgrupy"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:400
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Dodaj nową szynę Aux (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:402
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Dodaj nową szynę Aux (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone do VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:440
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Przyporządkuj ścieżki z włączonym nagrywaniem do VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:451
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Przyporządkuj ścieżki/szyny z włączonym solo do VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:454
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Aktywuj wszystkie grupy"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:455
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Dezaktywuj wszystkie grupy"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Idle O Meter"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statystyki wydajności GUI</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Bieżące:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min.:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Maks:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Średnia:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr "Pięciosekundowa historia fali dźwiękowej"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr "Podświetl przychodzące komunikaty MIDI (per kanał)"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otrzymane komunikaty MIDI"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Usuń czas zaczynając od:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Wstaw czas zaczynając od:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Czas do usunięcia:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Czas do wstawienia:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Regiony w miejscu operacji powinny:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "pozostać na miejscu"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "przesunąć się"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "zostać podzielone"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Zastosuj do wszystkich list odtwarzania na wybranych ścieżkach"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Przesuń regiony „przyklejone” do czasu muzycznego (MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Przesuń znaczniki"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Przesuń znaczniki „przyklejone” do czasu muzycznego"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Przesuń zablokowane znaczniki"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and time signature changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesuń zmiany tempa i metrum\n"
|
||
"<i>(może to skutkować fluktuacjami tempa)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Usuń czas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Wstaw czas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzona wartość jest niewłaściwa bądź zerowa. Należy wprowadzić poprawną."
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-brak-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 wyjść"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 wyjść"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:163
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "stereo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Importowanie: %1 of %2 pliku(ów)"
|
||
|
||
#: io_button.cc:207
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>WEJŚCIE</b> to %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:210
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>WYJŚCIE</b> from %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odłączono"
|
||
|
||
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Nie można tutaj dodać portu"
|
||
|
||
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Nie można dodać portu"
|
||
|
||
#: io_button.cc:684
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Dodano port %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Matryca połączeń"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:64
|
||
msgid "Pre-Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:77
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawy klik lub podwójny klik\n"
|
||
"dodaje wtyczki we/wy"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Podwójny klik pokazuje GUI.\n"
|
||
"%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe."
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%2"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Modyfikuj przy użyciu standardowego sterowania..."
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Wybór we/wy"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 wejście"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 wyjście"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "własny"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne skróty nie znalezione - używanie programu %1 może być "
|
||
"problematyczne!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%1” mający zawierać skróty klawiszowe nie znaleziony. Używam "
|
||
"domyślnych skrótów"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Konflikt w skrótach klawiszowych"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy jest już przyporządkowana do „%1”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz zamienić istniejący skrót bądź wycofać się z operacji. "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Usuń skrót"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Klik kasuje wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "Żeby usunąć skrót, wybierz działanie, potem wciśnij: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia klawiszy"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Utwórz listę skrótów (w przeglądarce)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "ListaRegionów"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "próbka"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "okres"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "błąd programowania: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:42
|
||
msgid "Loop Download Manager"
|
||
msgstr "Menedżer pobierania loopów"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:54
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Zainstalowane"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
|
||
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
|
||
#: library_download_dialog.cc:321
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstalowane"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:278
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Trwa instalacja"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Użyj gł."
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Idź"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:68
|
||
msgid "Arrangement|Arr."
|
||
msgstr "Aran."
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Wykonawca:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Kompozytor:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pre-emfaza"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Usuń ten zakres"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Czas początkowy – środkowy klik: przejdź tutaj"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Czas końcowy – środkowy klik: przejdź tutaj"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Koniec zakresu w położeniu głowicy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Usuń ten znacznik"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:340
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Położenie – środkowy klik: przejdź tutaj"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Ustaw znacznik na pozycji głowicy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:736
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nowy znacznik"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:753
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Zakresy pętli/przełącznika</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:779
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Znaczniki (wraz z indeksem CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:814
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Zakresy (wraz ze zakresami ścieżek CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1060
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "dodaj znacznik zakresu"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "Analizator głośności i normalizator (LAN)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "Analiza pod kątem standardów (ze wzmocnieniem)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "Maks. „short loudness”:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "Maks. „momentary loudness”:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Tryb czasu rzeczywistego"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "Raport głośności"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "Pozycja wzmocnienia użytkownika"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>Cel</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmierzona</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>Przyrost</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie normalizacji:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "Poprzednie wzmocnienie:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie całkowite:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, za wzmocnienie odpowiedzialna jest wtyczka "
|
||
"wzmacniacza. Dzięki temu wzmocnienie może odbyć się w dowolnym miejscu toru "
|
||
"sygnałowego sumy miksera, najlepiej przed limiterem, aby można było uzyskać "
|
||
"wymaganą głośność bez przekraczania dopuszczalnych poziomów szczytów "
|
||
"sygnału. Należy jednak pamiętać, że pomiary głośności mogą się wtedy różnić "
|
||
"od stanu faktycznego, w zależności od ustawień limitera i wtyczek "
|
||
"umieszczonych po wzmocnieniu.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wzmocnienie dodawane jest bezpośrednio na wyjściu "
|
||
"sumy miksera. W takiej konfiguracji pomiary i dopasowywanie głośności dają "
|
||
"przewidywalne rezultaty."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Analiza głośności</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia analizę i dopasowanie do standardów głośności sygnału na sumie "
|
||
"wyjścia miksera, co odpowiada faktycznemu poziomowi głośności sesji po jej "
|
||
"wyeksportowaniu. Należy jednak pamiętać, że w takim przypadku normalizacja w "
|
||
"profilach eksportu sesji powinna być wyłączona."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie używany jest tryb eksportu działający szybciej, niż eksport w "
|
||
"czasie rzeczywistym. Jeśli jednak wykorzystywany jest zewnętrzny sprzęt "
|
||
"studyjny, można skorzystać z opcji <i>Tryb czasu rzeczywistego</i>, wtedy "
|
||
"pomiar głośności sesji będzie wykonany w faktycznym czasie jej trwania."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wyników pomiaru głośności. Prawdopodobnie analizowany zakres jest zbyt "
|
||
"krótki."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:513
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "Wyniki analizy głośności sesji"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:523
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset głośności"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomiar wartości głośności i „true-peak” nie powiódł się. Brak wtyczki %1-"
|
||
"VAMP w systemie. Należy skontaktować się z dostawcą."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "przekroczenie"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Dodaj/ustaw"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Wywołaj"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nowy hook"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Action scripts” to działania inicjowane przez użytkownika (menu, skróty, "
|
||
"ikony narzędzi) na potrzeby przetwarzania wsadowego bądź dostosowania "
|
||
"wykonywanych zadań."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Action Scripts"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Sygnał(y)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Action hooks” LUA, to inicjowane zdarzeniami żądania GUI Edytora/Miksera. "
|
||
"Po zarejestrowaniu, skrypt jest automatycznie wywoływany przez określone "
|
||
"zdarzenia w celu wykonania zdefiniowanych w nim zadań."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Action Hooks"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Session Scripts” LUA są wczytywane do silnika przetwarzania audio i "
|
||
"uruchamiane w czasie rzeczywistym. Są one wywoływane cykliczne na początku "
|
||
"każdego cyklu audio, zanim zostanie uruchomione jakiekolwiek inne "
|
||
"przetwarzanie."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Session Scripts"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Działanie %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4794
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Nie ustawiaj"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Usunięcie Session Script-u „%1” nie powiodło się: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1369
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "Ładowanie skryptów ui użytkownika %1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1372
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "nie można przeczytać pliku skryptów ui „%1”"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1377
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "plik skryptów użytkownika „%1” nie został załadowany pomyślnie."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1402
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "Plik skryptu UI %1 nie zapisany"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1558
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Dodaj skrót lub skrypt Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1562
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Dodaj Lua „callback hook”"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1569
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Dodaj skrypt sesji Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1592
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Nie można przeczytać skryptu '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1609
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Ustaw parametry skryptu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1634
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia instancji skryptu „%1”: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1638 luainstance.cc:1642
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania skryptu sesji „%1”: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Czyść wyjście"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Wybierz bufor edytora"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Wyjątek Lua: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Wyjątek Glib: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "Wyjątek C++: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:372
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Skasowany %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:375
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Nie można skasować %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak nagłówka skryptu.\n"
|
||
"Skrypt wymaga tabeli danych „{ardour}” i funkcji „factory”."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:446
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Błąd kompilacji skryptu."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Niewłaściwa lub brakująca nazwa skryptu bądź jego typ."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:458
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwy typ skryptu.\n"
|
||
"Poprawne typy to „EditorAction” i „Snipped”."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Zapisany jako %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypt o nazwie „%1” już istnieje.\n"
|
||
"Użyj innej nazwy w deskryptorze."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:667
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Brudnopis %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:669
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Akcja: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:671
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Snippet: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:683
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 nie mógł podłączyć podsystemu audio."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Podsystem audio (%1) przestał działać bądź został zatrzymany"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Może to być wynikiem błędnej konfiguracji bądź błędu wewnątrz backendu %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wciśnij OK, żeby opuścić program %1."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 niespodziewanie wyłączył się bez powiadomienia programu %1."
|
||
|
||
#: main.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 nie mógł odczytać linii poleceń "
|
||
|
||
#: main.cc:218
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu %1"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (skompilowany przy użyciu "
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " oraz GCC w wesji "
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 nie posiada JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"nawet jeśli chodzi o PRZYDATNOŚĆ HANDLOWĄ lub PRZYDATNOŚĆ DO OKREŚLONEGO "
|
||
"CELU."
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "To jest oprogramowanie darmowe i możesz je rozpowszechniać"
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"na ściśle określonych zasadach; zobacz plik COPYING by dowiedzieć się więcej."
|
||
|
||
#: main.cc:384
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1 już działa."
|
||
|
||
#: main.cc:426
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "nie mogę uruchomić programu %1"
|
||
|
||
#: main.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu %1 (prawdopodobnie ze względu na uszkodzone "
|
||
"pliki konfiguracyjne).\n"
|
||
"Uruchom program %1 z linii poleceń, aby uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
#: main.cc:437
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:444
|
||
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
|
||
msgstr "Nie można zainstalować obsługi błędu SIGUSR1"
|
||
|
||
#: main.cc:446
|
||
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
|
||
msgstr "Zainstalowano obsługę debugowania dla sygnału SIGUSR1"
|
||
|
||
#: main.cc:456
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć uruchamiania części przed GUI"
|
||
|
||
#: main.cc:463
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "nie mogę utworzyć GUI programu %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Wyświetl czas bezwzględny"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem kursora"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Wyświetl czas relatywnie względem znacznika początku czasu"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Ustaw tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
|
||
msgid "Edit Time Signature"
|
||
msgstr "Ustaw metrum"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Wstaw zmianę tempa"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89
|
||
msgid "Insert Time Signature Change"
|
||
msgstr "Wstaw zmianę metrum"
|
||
|
||
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Tekst znacznika"
|
||
|
||
#: mergeable_line.cc:103
|
||
msgid "draw automation"
|
||
msgstr "rysuj automatykę"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2703 recorder_ui.cc:83
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
|
||
#: trigger_ui.cc:733
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Wymuś"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Konfiguracja kanałów MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Odtwarzaj tylko wybrane kanały"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Użyj pojedynczego, stałego kanału do odtwarzania wszystkiego"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Nagrywaj wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Nagrywaj tylko wybrane kanały"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Przestaw wszystkie kanały na jeden wybrany kanał"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby włączyć nagrywanie na wszystkich kanałach"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć nagrywanie na wszystkich kanałach"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów nagrywania"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby włączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby wyłączyć odtwarzanie na wszystkich kanałach"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby odwrócić zaznaczenie kanałów odtwarzania"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby przełączyć odtwarzanie na kanale %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby przestawić wszystkie komunikaty MIDI na kanał %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby przełączyć nagrywanie na kanale %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, żeby przestawić wszystkie kanały nagrywania na jeden wybrany kanał"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Przycinanie regionu MIDI:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Cała"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Półnuta"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Tryplet"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Ćwierćnuta"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Ósemka"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Szesnastka"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Trzydziestodwójka"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Sześćdziesięcioczwórka"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "edycja początku nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:234
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "edycja kanału nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:244
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "edycja numeru nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:254
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "edycja velocity nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:268
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "edycja długości nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:475
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "wstawienie nowej nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:546
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "skasowanie nut (z listy)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:621
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "zmiana kanału nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "zmiana numeru nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:646
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "zmiana velocity nuty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:705
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "zmiana długości nuty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:807
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "edycja kanału"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:843
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "edycja velocity"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:902
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "dodanie nuty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1987
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "dodanie nuty krokowo"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2081 midi_region_view.cc:2103
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "zmiana program change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2143
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "dodanie program change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2160
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "przesunięcie program change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2170
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "usunięcie program change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2215
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "usunięcie zaznaczonych"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2233
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "usunięcie nuty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2858
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "przesunięcie nut"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2896
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "kopiowanie nut"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3476
|
||
msgid "set velocities"
|
||
msgstr "ustawienie velocity"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3518
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "zmiana velocity"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3584
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transpozycja"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3623
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "zmiana długości nut"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3690
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "pchnięcie"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3705
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "zmiana kanału"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3753
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3755 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Kanał "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3931
|
||
msgid "duplicate notes"
|
||
msgstr "powielenie nut"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:4009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "wklejenie"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "Działania na regionie MIDI:"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr "Lagato..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości regionu MIDI:"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr "Programy..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr "CC..."
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr "Wyślij programy"
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr "Wyślij CC"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:209
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez źródła"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:214
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "próba wyświetlenia regionu MIDI bez modelu"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:535
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "nie można utworzyć regionu MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:274
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Zewnętrzne urządzenie MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:275
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Tryb zewnętrznego urządzenia"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDNAM Channel Display"
|
||
msgstr "Kanał MIDNAM"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
|
||
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Dostarczone przez wtyczkę"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:739
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Pokaż pełen zakres"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:744
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Dopasuj do zawartości"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:748
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Zakres nut"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:749
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Tryb nut"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:750
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Wybór kanału..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
|
||
#: trigger_strip.cc:295
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Wybór programu..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:756
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr "Przywróć program"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:761
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Tryb kolorowania"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:828
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Pitch bender"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:831
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressure"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Kontrolery"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:842
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Polyphonic Pressure"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:847
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono kanałów MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Ukryj wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Kanał %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Kontroler %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Kontrolery %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1226
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Molodyczny"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1233
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Perkusyjny"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1253
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Kolor miernika"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1260
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Kolor kanału"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1267
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Kolor ścieżki"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno pokazać\n"
|
||
"wszystkie paski automatyki MIDI?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Pokaż całą automatykę"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1342
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Całkowita liczba parametrów to 16 kanałów MIDI przemnożonych przez 128 CC "
|
||
"(nie wliczając innych kontrolerów). Pokazanie wszystkich, utworzy ponad 2000 "
|
||
"pasków automatyki, co na ogół nie ma praktycznego zastosowania. Operacja "
|
||
"zajmie sporo czasu i wiąże się ze znaczącym spowolnieniem GUI.d"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Linie historii:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Auto-przesuwanie"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dziesiętne"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:65
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Relatywnie"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:85
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:194
|
||
msgid "HW: %1"
|
||
msgstr "HW: %1"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nowe velocity"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nawigacja po osi czasu</b>. Lewy klik przesuwa na wybrany czas lub "
|
||
"znacznik; Kółko - przewijanie; przytrzymanie %1 lub %2 + %3 pozwala na "
|
||
"przewijanie precyzyjne i bardzo precyzyjne. Prawy klik wyświetla menu "
|
||
"zakresu czasu."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 sekund"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:829
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:830
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:831
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:832
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 minut"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Brak pliku"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Wybierz folder do przeszukania"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Dodaj folder do ścieżki wyszukiwania i spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Przerwij wczytywanie sesji"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Pomiń wszystkie brakujące pliki"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Pomiń ten plik"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
|
||
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nie może znaleźć pliku %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"w żadnym z poniższych folderów:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby wybrać dodatkowy folder"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Brak pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej sesji brakuje następujących pliku(ów) %1.\n"
|
||
"Zostały zastąpione ciszą:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"... i %1 kolejne pliki(ów). W dzienniku zdarzeń znajduje się kompletna "
|
||
"lista.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Regiony oraz zmiany zostały zachowane.\n"
|
||
"Jeżeli jest to działanie niepożądane, należy odnaleźć pliki i ręcznie "
|
||
"umieścić je w folderze sesji.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikacja plików MIDI i dodanie do nich odpowiedniej zawartości spowoduje, "
|
||
"że pliki te zostaną przywrócone i ostrzeżenie to przestanie się pojawiać.\n"
|
||
"Oznacza to jednak, że taka ingerencja uniemożliwi odtworzenie w przyszłości "
|
||
"oryginalnej zawartości regionów.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Brakujące wtyczki"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej sesji używane są następujące wtyczki, których nie udało się odnaleźć "
|
||
"w tym systemie:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
|
||
"reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wtyczki te zostaną zastąpione zaślepkami, do momentu, w którym sesja "
|
||
"zostanie wczytana ponownie.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
|
||
"load the session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaleca się, żeby zainstalować brakujące wtyczki, uruchomić przeszukiwanie "
|
||
"katalogów z wtyczkami i ponownie wczytać sesję.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr "Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane."
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr "Sprawdzić teraz %1 wtyczki(ek)?"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr "AudioUnit i VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:4042
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3103
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Klik przełącza szerokość tego paska miksera"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-klik aby zmienić szerokość wszystkich pasków."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Ukryj ten pasek miksera"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Izolowane solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Zablokuj status solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Blok."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:282
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Grupa miksera"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:294
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Wzmocnienie: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click to edit the route color.\n"
|
||
"Right-click to show the route operations context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podwójny klik wyświetla panel zmiany koloru.\n"
|
||
"Prawy klik wyświetla kontekstowe menu połączeń."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2834
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Odwrócenie fazy"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Nagrywanie i monitorowanie"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo Iso / Blokada"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2839
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Przyporządkowanie VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2840
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:412
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:616
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Pokaż/schowaj sekcję monitorowania"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:639
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:643
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "Głośność sumy miksera"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:644
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "Pomiar głośności sesji i normalizacja głośności sumy miksera"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:679
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz wejście MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1052
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1055
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
|
||
#: trigger_strip.cc:251
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Wejścia..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "Strict I/O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1146
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Nagrywaj przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1147
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Nagrywaj za tłumikiem"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1148
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Pozycja nagrywanie i odtwarzania użytkownika"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1150
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Połączenia pinów"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "Rozłóż na szyny"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Rozłóż na ścieżki"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Powiel..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr "Pozycja wzmocnienia „LAN” użytkownika"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1505
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1509
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1525
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "We"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1529
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1533
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1537
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Wy"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1542
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "Uż"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
|
||
#: trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
|
||
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1755
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1756
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Zmień wszystkie w grupie na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Zmień ten sam typ ścieżki na %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawy klik lub podwójny klik tutaj\n"
|
||
"dodaje kanał ścieżki, szyny lub VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Ulubione wtyczki"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "Ostatnie wtyczki"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "Top-10 wtyczek"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:291
|
||
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
|
||
msgstr "Sceny miksera (F1...F8 – przywołanie)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:715
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "Błąd dodawania elementów GUI dla nowych ścieżek/szyn %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:991
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba wyjść audio wtyczki (%1) nie zgadza się z liczbą wyjść ścieżki (%2). "
|
||
"Nie można rozłożyć."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1009
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "Instrument ma tylko jedną szynę wyjściową. Nie ma czego rozkładać."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Ukryj wszystko"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki audio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki audio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukryj wszystkie ścieżki MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie szyny"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Ukryj wszystkie szyny"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2053
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "lista wyświetlania ścieżki dla paska po zmianie nazwy nie znaleziona!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2151
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-wszystko-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Paski"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3343
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3345
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Dodaj na górze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3347
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Dodaj przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3349
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Dodaj za tłumikiem"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3351
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Dodaj na końcu"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3357
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3363
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Skasuj preset"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3641
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Przełącz solo na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3642
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3643
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Przełącz nagrywanie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3644
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3645
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zwiększ wzmocnienie na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3646
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ustaw wzmocnienie na 0dB na ścieżkach/szynach zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3649
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3650
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3651
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Wklej zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3654
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie (widoczne) wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3655
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Przełącz widoczne wtyczki/przetwarzanie"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3656
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Przełącz widoczne wtyczki"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3657
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenie wszystkich pasków i wtyczek/przetwarzania"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3659
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Zaznacz następny pasek miksera"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3660
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzedni pasek miksera"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3662
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Przesuń okno miksera w lewo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3663
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Przesuń okno miksera w prawo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3665
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Przełącz wejście MIDI dla ścieżek/szyn zaznaczonych w mikserze"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3668
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Mikser: pokaż listę miksera"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3670
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Mikser: pokaż VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3673
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Mixer: pokaż szyny"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3676
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Mikser: pokaż sekcję monitorowania"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3678
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Mikser: pokaż pasek foldback"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3680
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Przełącz monitorowanie dysku"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3681
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Przełącz monitorowanie wejścia"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3685
|
||
msgid "Store Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Zapisz scenę miksera nr %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3690
|
||
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Przywołaj scenę miksera nr %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3695
|
||
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Wyczyść scenę miksera nr %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3919
|
||
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
|
||
msgstr "Scena już została ustawiona. Nadpisać?"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3935
|
||
msgid "Store Scene"
|
||
msgstr "Zapisz scenę"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
|
||
msgid "Scene name:"
|
||
msgstr "Nazwa sceny:"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This will overwrite your mixer settings!\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywołać scenę miksera „%1”?\n"
|
||
"Ustawienia miksera zostaną nadpisane!\n"
|
||
"Ta operacja nie może zostać wycofana."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4023
|
||
msgid ""
|
||
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczyścić scenę miksera „%1”?\n"
|
||
"Ta operacja nie może zostać wycofana."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4067
|
||
msgid "Rename Scene"
|
||
msgstr "Zmień nazwę sceny"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4106
|
||
msgid "Restore for selected tracks"
|
||
msgstr "Przywołaj dla wybranych ścieżek"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Click to recall this mixer scene\n"
|
||
"%1 for Momentary Restore\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, aby przywołać tę scenę\n"
|
||
"%1 przywołuje tymczasowo\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4210
|
||
msgid "(Right-Click to Store)"
|
||
msgstr "(Prawy klik zapisuje)"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:930
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Zmienna wysokość"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:931
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krótki"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:932
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Okazały"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Byczy"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Peak (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Peak (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Peak"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Izolowanie"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Odsłuch"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli aktywne, gdzieś włączone jest izolowane solo.\n"
|
||
"Kliknięcie wyłącza izolowanie wszystkich ścieżek/szyn"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli aktywne, uruchomiono odsłuch.\n"
|
||
"Kliknięcie zatrzymuje odsłuch."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Ten przełącznik solo ustawia solo w miejscu (solo-in-place)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu po tłumiku (after-fader-"
|
||
"listen)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten przełącznik solo przestawia tryb podsłuchu przed tłumikiem (pre-fader-"
|
||
"listen)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Ekskl. Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Ekskluzywne solo” oznacza, że w danym momencie aktywne może być tylko jedno "
|
||
"solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Wycisz"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli włączone, solo jest nadrzędne nad wyciszeniem\n"
|
||
"(wyciszona ścieżka/szyna z włączonym solo będzie słyszalna)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Pozwala na włączenie w tor monitoringu wtyczek/efektorów"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Wzmocnie dla sygnałów solo (0dB – bez zmian)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Podbicie solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmniejszenie wzmocnienia dla sygnałów nie-solo\n"
|
||
"Wartość powyżej -inf dB daje efekt „solo na przodzie” (solo-in-front)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "Wył"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Redukcja SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia przy przyciszaniu odsłuchu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
|
||
#: monitor_section.cc:939
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Odw"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:927
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Włącz sekcję monitorowania"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:941
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Przełącz listę wtyczek w sekcji monitorowania"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Wycisz kanał %1 odsłuchu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Przycisz kanał %1 odsłuchu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo kanał %1 odsłuchu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Odwróć kanał %1 odsłuchu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo w miejscu (in-place-solo)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:976
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb „ekskluzywne solo”"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb „solo nadrzędne nad wyciszeniem”"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "pominięty"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Panorama mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "Niektóre regiony zostały wyciszone"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Wsparcie tworzenia programu %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Chcę dokonać jednorazowej wpłaty"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Chcę dowiedzieć się więcej o subskrypcji"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Już jestem subskrybentem!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Zapytaj o to następnym razem podczas eksportu"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Nie pytaj więcej o to"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wygląda na to, że już jesteś subskrybentem. Jeśli tak, dziękujemy\n"
|
||
"i przepraszamy, że pytaliśmy ponownie – pracujemy nad poprawieniem naszego "
|
||
"systemu subskrypcji, żeby nie irytować Cię ciągłymi przypomnieniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli nie jesteś subskrybentem, prosimy o rozważenie finansowego wsparcia\n"
|
||
"prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź subskrypcji.\n"
|
||
"Jeśli tego nie zrobisz, Ardour nadal będzie działał tak samo, jak "
|
||
"poprzednio,\n"
|
||
"jednak zauważ, że rozwój programu uzależniony jest od stałych wpłat.\n"
|
||
"Dziękujemy za używanie programu Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mamy nadzieję, że Ardour jest użytecznym narzędziem. Chcielibyśmy poprosić o "
|
||
"rozważenie finansowego\n"
|
||
"wsparcia prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź "
|
||
"subskrypcji. Jeśli tego nie zrobisz,\n"
|
||
"Ardour nadal będzie działał tak samo, jak poprzednio, jednak zauważ, że "
|
||
"rozwój programu uzależniony jest\n"
|
||
"od stałych wpłat. Dziękujemy za używanie programu Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Zamień istniejący preset tą nazwą"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nazwa nowego presetu"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Nowy z ulubionych"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
|
||
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
|
||
"master your tracks for digital distribution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 to program typu DAW (Digital Audio Workstation). \n"
|
||
"\n"
|
||
"Programu %1 możesz użyć do nagrania orkiestry, tworzenia loopów audio/midi, "
|
||
"edycji wokalu, miksowania występu na żywo (z efektami), dubbingowania filmu "
|
||
"i masteringu utworów na potrzebny cyfrowej dystrybucji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy jednak skonfigurować kilka rzeczy, zanim zaczniesz używać programu.</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:147
|
||
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\">Skalowanie GUI i fontów:</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Można to potem zmienić w menu Preferencje > Wygląd.</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:153
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:194
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Witamy w programie %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:223
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Domyślny folder na sesje programu %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
|
||
"folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">Każdy projekt, nad którym pracujesz z programem %1 ma "
|
||
"swój folder.\n"
|
||
"Mogę one zająć sporo miejsca, jeśli nagrywasz pliki audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie domyślnie umieszczać nowe sesje programu %1?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Nowe sesje mogą być zapisywane wszędzie, to tylko domyślna lokalizacja)</"
|
||
"i></span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:254
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Domyślny folder na nowe sesje"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizacja regionów"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizacja regionu"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Utrzymaj RMS w:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "Utrzymaj LUFS w:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizuj do:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normalizuj każdy region używając jego własnej wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normalizuj każdy region używając wspólnej wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizuj"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Wybierz nutę"
|
||
|
||
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
|
||
msgid "Search here..."
|
||
msgstr "Przeszukuj tutaj..."
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Użycie:"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ OPCJE ] [ NAZWA-SESJI ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour to wielokanałowy rejestrator dyskowy (HDR) i cyfrowa stacja robocza "
|
||
"audio (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcje:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Błędy należy zgłaszać tu: http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Strona WWW: http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Panorama (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Tryb automatyzacji panoramy"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr "Połącz panoramę główna i wysyłki"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Bank %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:210
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:243
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr "Nadrzędne dla program change"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Bank:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:401
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Odsłuch przy zmianie"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: program (patch) nie będzie zachowany (komunikaty ban/program change "
|
||
"mogą być zapisane wyłącznie na ścieżkach MIDI)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:432
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Początek nuty:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:434
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Koniec nuty:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr "Wybór programu wyzwalacza"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:821
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Kan. %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:851
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr "Wybierz program dla „%1” - „%2”"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Wybierz program dla „%1”"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID grupy"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr "Zakres:"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "Tylko ta ścieżka/grupa"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "WSZYSTKIE ścieżki"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Wybierz listę odtwarzania dla: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania dla: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Współdziel listę odtwarzania dla: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Zabierz listę odtwarzania dla %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "nieokreślono"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Zaimportowana"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
|
||
msgid "Switch Playlist for track %1"
|
||
msgstr "Przełącz listę odtwarzania dla ścieżki %1"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Zakres:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wył."
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:132
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Wyjście / Wejście"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:135
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Wejście +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:136
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Wyjście +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:139
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Sygnał na żywo:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:146
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Pokaż fazę"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr "Aktualizuj tylko indeks"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr "Odszukaj nowe/zaktualizowane"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr "Przeszukaj wszystkie"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr "Przeszukaj błędne"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr "Przeszukaj wybrane"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr "Wyczyść stare wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr "Pokaż właściwości wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:690
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr "Wynik wyszukiwania wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr "Pomiń tę wtyczkę (oraz inne ładowane w tym samym pliku)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Ulub"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "Dodaj tę wtyczkę do listy ulubionych"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "Ukryj tę wtyczkę w bibliotece wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "Typ wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr "Plik/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr "Plik wtyczki (VST) bądź unikalne ID (AU, LV2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr "Dostawca wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "Metadane: kategorie i tagi"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
|
||
#: sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr "Akcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr "Ścieżka Linux VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST2."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Ścieżki Windows VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr "Ścieżki VST3"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "Określa miejsce, w którym znajdują się wtyczki VST3."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr "Aktualizuj tylko indeks wtyczek, nie szukaj nowych."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr "Aktualizuj indeks i wyszukaj wtyczki nowe i zaktualizowane."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
|
||
"scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukaj wszystkie wtyczki, niezależnie od tego, czy zostały znalezione "
|
||
"poprzednio.\n"
|
||
"W zależności od ilości wtyczek, może to zająć sporo czasu."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr "Znajdź wtyczki, które do tej pory nie zostały pomyślnie zindeksowane."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr "Znajdź zaznaczone wtyczki."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "Nie pokazuj wtyczek, które zostały usunięte z systemu."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "Otwórz okno właściwości"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr "Dopasuj nazwę wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr "Dopasuj rodzaj wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr "Dopasuj dowolny tag"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr "Dopasuj dostawcę wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr "Dopasuj plik/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr "Dopasuj pełną ścieżkę instalacji"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr "Ukrytych"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowanych"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Niekompatybilnych"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:611
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Ogólnie"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:615
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:619
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5107
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Przeszukać wtyczki teraz?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4130
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Windows VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4111
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwanie dla Linux VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4160
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr "Ustaw dodatkową ścieżkę dla VST3"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr "Na pewno przeszukać wszystkie wtyczki?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:785
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr "Przeszukaj wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:786
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie to nowe wyszukiwanie. Wszystkie dane wtyczek z pamięci podręcznej i "
|
||
"listy wtyczek ignorowanych zostaną utracone. W zależności od liczby wtyczek "
|
||
"ta operacja może zająć sporo czasu."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Konfiguracja ręczna"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
|
||
#: step_entry.cc:90
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnych"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:119
|
||
msgid "Disconnect Inputs"
|
||
msgstr "Odłącz wejścia"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:120
|
||
msgid "Disconnect Outputs"
|
||
msgstr "Odłącz wyjścia"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:121
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Odłącz wszystko"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:160
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Piny wejść audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:169
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Piny wejść MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:178
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancje"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:188
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Audio wyj."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:197
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI wyj."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:204
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Presety wyjść"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:220
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Dodaj wejście Sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:324
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "Nie można wykonać tej operacji podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:361
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczny"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:664
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Poziom wysyłki"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Opóźnienie %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Opóźnienie %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instancja #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "Nie można przełączyć sidechain."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "Nie można zresetować konfiguracji wtyczki."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "Nie można zmienić presetu kanału."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "Nie można zmienić liczby instancji"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wyjść."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wejść."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Nie można ustawić nowej wysyłki: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Konfiguracja pinów: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Bank/dostawca"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Rodzaj/kategoria"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Wszystkie-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-Użytkownika-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(preset użytkownika)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Przeszukiwanie folderów z wtyczkami"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr "Automatycznie pomiń niedziałające wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr "Przerwij przeszukiwanie (dla wszystkich wtyczek)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr "Pomiń tę wtyczkę"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukiwanie zajmuje sporo czasu.\n"
|
||
"Proszę sprawdzać pojawiające się okna dialogowe."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anuluj przeszukiwanie folderów z wtyczkami i zamknij to okno. Lista wtyczek "
|
||
"może być niekompletna."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anuluj przeszukiwanie dla tej wtyczki. Nie znajdzie się ona na liście "
|
||
"dostępnych wtyczek."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, podczas przeszukiwania zostaną zignorowane wtyczki, których "
|
||
"sprawdzenie zajmuje dużo czasu."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:224
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:250
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr "Limit czasu przeszukiwania %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:252
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Przeszukiwanie"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:261
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr "Przeszukiwanie trwa od %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:317
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr "Przeszukiwanie:"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Kopiuj konfigurację we/wy"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Rozdziel kanały"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Wtyczka z instrumentem już istnieje"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Konfiguracja pinów we/wy"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Konfiguruj wtyczkę „%1”"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja wyjść"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:147
|
||
msgid "All (%1)"
|
||
msgstr "Wszystkie (%1)"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:239
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanał"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "Biblioteka wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "We/Wy audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "We/Wy MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Wtyczki do podłączenia"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Dodaj wtyczkę do listy efektów"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Usuń wtyczkę z listy efektów"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignoruj filtry podczas szukania"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Wszystkie wyszukiwane frazy muszą pasować."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Np. „ess dyn” wyszuka „dynamic de-esser”, ale nie „de-esser”."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko efekty"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko instrumenty"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko narzędzia"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko „ulubione”"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko ukryte"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr "Wpisz oddzielone spacjami, jednowyrazowe tagi, aby wybrać wtyczki."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "Możesz użyć myślników, dwukropków oraz podkreśleń w nazwie Taga."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Np. „dynamic de-esser vocal” określa 3 tagi."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Tagi dla wybranych wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Wstaw wtyczkę(ki)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka „%1” nie może zostać załadowana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sprawdź okno Dziennika, żeby dowiedzieć się więcej (miejmy nadzieję)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "Biblioteka wtyczek"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "Po popularności"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Po twórcy"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Po tagach"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3 i AudioUnit?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr "Czy przeszukać teraz wtyczki VST2/3?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr "Znaleźć wtyczki %1?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr "VST/AU"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
|
||
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
|
||
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
|
||
"several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane. %1 wtyczki/wtyczek musi "
|
||
"być przeszukanych, zanim będą gotowe do użycia. Można to zrobić ręcznie "
|
||
"korzystając z okna Okno > Menedżer wtyczek. W zależności od ilości "
|
||
"zainstalowanych wtyczek, ta operacja może zająć do kilku minut."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:147
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Nie, wtyczki LADSPA nie posiadają GUI!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla VST w tej wersji "
|
||
"programu %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:163
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "nieznany format wtyczki z GUI"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:308
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla linuxVST w tej "
|
||
"wersji programu %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieznany format wtyczki z GUI (uwaga, brak wsparcia dla MacVST w tej wersji "
|
||
"programu %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:364
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr "próba wykonania „create_vst3_editor” na wtyczce innej, niż VST3"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:443
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "próba wykonania „create_lv2_editor” na wtyczce innej, niż LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:534
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka presetów"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Rozkład pinów"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:539
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analiza wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:540
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Profil CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:552
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista presetów (jeśli są) dla tej wtyczki\n"
|
||
"(Fabryczne i użytkownika)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Zapisz, jako nowy preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Zapisz bieżący preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Usuń bieżący preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "Pokaż okno przeglądarki presetów"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resetuj parametry do wartości domyślnych (jeżeli nie włączono odtwarzania "
|
||
"automatyki)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Pokaż okno zarządzania pinami"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Wyłącz przetwarzanie sygnału przez wtyczkę"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Zmień opóźnienie/kompensację opóźnienia wtyczki"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie pozwoli wtyczce odczytać kombinacje klawiszy normalnie używane "
|
||
"jako skróty programu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Kliknięcie włącza/wyłącza wtyczkę"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Zmiana opóźnienia"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nowy preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:841
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Wybór presetu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:893
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Kliknij, aby używać skrótów klawiszowych programu %1 standardowo"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimalne"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksymalne"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnie"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Odch. std."
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Resetuj wszystkie statystyki"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:38
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Sortuj po średnim obciążeniu"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:39
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Sortuj po maksymalnym obciążeniu"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
|
||
msgid "I/O Pre"
|
||
msgstr "wej/wyj przed"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
|
||
msgid "I/O Post"
|
||
msgstr "wej/wyj po"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:200
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Brak wtyczek"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Szyny"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: port_group.cc:353
|
||
msgid "Sidechains"
|
||
msgstr "Sidechain"
|
||
|
||
#: port_group.cc:356
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzęt"
|
||
|
||
#: port_group.cc:357
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 różne"
|
||
|
||
#: port_group.cc:358
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Zewnętrzne"
|
||
|
||
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Wyj. LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Wej. MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Wyj. MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Wyj. zegara MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:562
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Wyj. MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:681
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:49
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Zmierz opóźnienie"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:82
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Wysyłka/wyjście"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:83
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Powrót/wejście"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
|
||
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
|
||
msgstr "Kliknięcie odwraca polaryzację"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:114
|
||
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana opóźnienia, ręczne nadpisanie zmierzonych bądź zgłoszonych opóźnień"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
|
||
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
|
||
"Right-click to forget previous measurements,\n"
|
||
"and revert to use default port latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomiar opóźnienia z użyciem pierwszego kanału w każdym kierunku\n"
|
||
"(uwaga: podczas pomiaru wzmocnienie jest wyłączone).\n"
|
||
"Prawy klik usuwa poprzednie wyniki\n"
|
||
"i powraca do domyślnego opóźnienia kanału."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:203
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto sygnału"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Measured:"
|
||
msgstr "Pomiar:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Previously measured:"
|
||
msgstr "Poprzedni pomiar:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:272
|
||
msgid " (err)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:273
|
||
msgid " (inv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:274
|
||
msgid " (set)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:308
|
||
msgid "Forget previous measurement"
|
||
msgstr "Usuń poprzedni pomiar"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
|
||
msgid "Port Insert: %1"
|
||
msgstr "Insert: %1"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Źródła</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Cele</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Dodaj %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę „%s”..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s wszystkie"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Pokaż pojedyncze porty"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Przestaw"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Ostatni port nie może być usunięty"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Ten port nie może zostać usunięty."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Nie można usunąć portu"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Usuń „%s”"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s wszystko z „%s”"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "kanał"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Brak portów do podłączenia."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Brak portów %1 do podłączenia."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:254
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Powrót"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:355
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nowy ulubiony preset dla „%1”"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+podwójny klik, aby przełączyć wyświetlanie w pasku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ta wtyczka została skopiowana %1 raz(y)."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Podwójny klik pokazuje GUI.\n"
|
||
"%2+podwójny klik pokazuje GUI standardowe.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Ta wtyczka nie jest dostępna w tym systemie\n"
|
||
"i została zastąpiona zaślepką."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:793
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie w pasku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:806
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie parametry"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:810
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Schowaj wszystkie parametry"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:906
|
||
msgid "New Preset..."
|
||
msgstr "Nowy preset..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:911
|
||
msgid "Reset Plugin"
|
||
msgstr "Resetuj wtyczkę"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Połącz regulację panoramy"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:969
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Zezwól na pętlę sprzężenia"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawy klik dodaje/usuwa/modyfikuje\n"
|
||
"wtyczki, inserty, wysyłki etc."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2139
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnięcie wtyczki nie powiodło się.\n"
|
||
"Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n"
|
||
"jest niezgodna z konfiguracją ścieżki."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Niezgodność wtyczki"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2842
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Wystąpiła próba dodania wtyczki „%1” w miejscu %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2848
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ta wtyczka ma:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2851
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 wejście MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 wejścia MIDI\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 wejść MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2855
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 wejście audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 wejścia audio\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 wejść audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"jednak w miejscu docelowym są:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2861
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanał MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanały MIDI\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 kanałów MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2865
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanał audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanały audio\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 kanałów audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2868
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 nie może umieścić tu wtyczki.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić kolejności tych wtyczek/wysyłek/insertów\n"
|
||
"w ten sposób, ponieważ wejścia i wyjścia\n"
|
||
"nie będą działały poprawnie."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy wtyczki/procesora"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Plugin"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy wtyczki"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3638
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Istnieje przynajmniej 100 obiektów we/wy o nazwie %1 – nie zmieniam"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3815
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "dodanie wtyczki nie powiodło się"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skopiowanie zestawu wtyczek do schowka nie powiodło się.\n"
|
||
"Prawdopodobnie konfiguracja we/wy wtyczki\n"
|
||
"jest niezgodna z konfiguracją ścieżki"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3886
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory z %1?\n"
|
||
"(operacja nie może być cofnięta)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Tak, usuń je wszystkie"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Usuwanie wtyczek"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3907
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory przed tłumikiem z %1?\n"
|
||
"(operacja nie może być cofnięta)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3910
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę usunąć wszystkie wtyczki/procesory za tłumikiem z %1?\n"
|
||
"(operacja nie może być cofnięta)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4135
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nowa wtyczka"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4138
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nowy insert"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4141
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nowa zewnętrzna wysyłka..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4145
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nowa wysyłka Aux..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4146
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nowa wysyłka foldback..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4147
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Usuń wysyłkę foldback..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4149
|
||
msgid "Inline Controls"
|
||
msgstr "Parametry w pasku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4150
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcje wysyłki"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4151
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presety"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4153
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Usuń (wszystkie)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4155
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Usuń (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4157
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Usuń (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4187
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Włącz wszystko"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4189
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Wyłącz wszystko"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4191
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B wtyczek"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4199
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "We/wy dysku..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4200
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4201
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Za tłumikiem"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4606
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (przez %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4608
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (przez %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Zmiana programu"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Bank MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Bank LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importuj sesję PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Wszystkie sesje PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja PT [ POPRAWNA ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informacje o sesji:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 sesja @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 plików audio\n"
|
||
"%4 regionów audio\n"
|
||
"%5 aktywnych regionów audio\n"
|
||
"%6 regionów MIDI\n"
|
||
"%7 active regionów MIDI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%UWAGA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niezgodna częstotliwość próbkowania,\n"
|
||
"konieczna konwersja\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Siatka główna"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Próg (ticks)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Przyciąganie początku nuty"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Przyciąganie końca nuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Przeglądaj..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Akcent na pierwszym uderzeniu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych dźwięków wbudowanych"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:122
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Plik z dźwiękiem:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:130
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Plik z dźwiękiem akcentowanym:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Poziom wzmocnienia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Wybór dźwięku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:210
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Wybór dźwięku akcentowanego uderzenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Ogranicz historię operacji do"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Zapisz historię"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "komend"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany tego ustawienia zostaną zachowane po zapisaniu projektu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 3 (prawy przycisk myszki)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Wybór układu klawiatury:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:468
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Podczas kliknięcia:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Edytuj używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "i przycisk:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:499
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Kasuj używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 1 (lewy przycisk myszki)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Wstawiaj używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Na początku przeciągania:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
|
||
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
|
||
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Kopiuj obiekty używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>Zalecane ustawienie: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr "Przesuwaj zawartość używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:595
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Ogranicz przeciąganie używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:612
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Pchaj punkty używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Na początku przycinania:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:636
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Przytnij z zakotwiczeniem:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:667
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Zmieniaj względną długość nut używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:676
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Podczas przeciągania:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:695
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignoruj przyciąganie używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:715
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Przyciągaj relatywnie używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Podczas przycinania:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Rozszerz nałożone regiony używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Podczas przeciągania punktów kontrolnych:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Dokładnie dopasuj używając:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:771
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Zresetuj do wartości rekomendowanych"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie fontów i GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia skalowania wymagają restartu aplikacji. Bez tego odpowiedni "
|
||
"rozkład okien nie może zostać w pełni wyświetlony."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Limit czasu wyszukiwania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 sek."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 sek."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 sek."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy ustawić domyślny limit czasu uruchamiania wtyczek. Wtyczki, które "
|
||
"wymagają więcej czasu zostaną zignorowane. Wartość 0 wyłącza limit."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1174
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
|
||
msgstr "Poziom przesterowania plików audio (dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1206
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie (bufor w sekundach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Nagrywanie (bufor w sekundach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Mała sesja (4-16 ścieżek)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Średnia sesja (16-64 ścieżek)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1221
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Duża sesja (64+ ścieżek)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Użytkownika (zdefiniowana za pomocą poniższych parametrów)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1300
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "błąd programowania: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjście źródła LTC zostanie automatycznie podłączone do tego portu po "
|
||
"wczytaniu sesji."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1436
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Port wyjściowy LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr "Domyślne wejście wyzwalacza Bitów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protokół urządzeń sterujących"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "Zmień ustawienie wybranego protokołu (najpierw musi być WŁĄCZONY):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1602
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Pokaż ustawienia protokołu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Ustawienie protokołu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1775
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe uruchamiania serwera wideo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane (zdalny serwer wideo)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone<b>, serwer wideo jest uruchamiany automatycznie, bez "
|
||
"potwierdzenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone<b>, możliwe jest podanie adresu URL serwera wideo, jak "
|
||
"również katalogu bazowego dokumentów. Nie należy włączać tej opcji bez "
|
||
"konkretnej przyczyny."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL serwera wideo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podstawa URL serwera wideo, włączając przedrostek „http”. Zwykle jest to "
|
||
"adres podobny do: „http://hostname.example.org:1554/”. Domyslnie: „http://"
|
||
"localhost:1554/”, jeśli serwer działa lokalnie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Folder wideo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalna ścieżka do katalogu bazowego dokumentów serwera wideo. Tylko pliki "
|
||
"poniżej tego katalogu będą dostępne dla serwera wideo. Jeżeli serwer został "
|
||
"uruchomiony na zdalnej maszynie, katalog ten powinien wskazywać na folder "
|
||
"zamontowany przez sieć bądź pole to powinno pozostać niewypełnione, jeśli "
|
||
"folder jest niedostępny."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1820
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "Ścieżka do odtwarzacza wideo (%1) – pusta oznacza wartość domyślną:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia ścieżkę użytkownika do pliku wykonywalnego odtwarzacza wideo. Zmiana "
|
||
"wymaga restartu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Ustaw plik odtwarzacza wideo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Kolumna %1 (działania: %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2062
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Wejścia MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2063
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Wyjścia MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2064
|
||
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wejściowych (nagrywania) MIDI."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2065
|
||
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych (odtwarzania) MIDI."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2195
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nazwa (podwójny klik – edycja)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2199
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Dane muzyczne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2200
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów muzycznych."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Dane kontrolne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów kontrolnych."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Śledź zaznaczenie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczone i opcja „Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki” jest "
|
||
"włączona,\n"
|
||
"%1 automatycznie podłączy pierwszą zaznaczoną ścieżkę do tego portu.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
|
||
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
|
||
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3924
|
||
#: rc_option_editor.cc:4971
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "Pokaż okno „Konfiguracja Audio/MIDI”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Próbuj automatycznie uruchomić silnik audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas otwierania istniejącej sesji, jeśli ostatnio używany silnik audio "
|
||
"jest dostępny i obsługuje częstotliwość próbkowania tej sesji, okno wyboru "
|
||
"silnika audio może zostać pominięte."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "Historia operacji edytora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2404
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Potwierdzaj usuwanie ostatniego nagrania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Rób cykliczne kopie pliku sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Domyślny folder dla nowych sesji:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2429
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba sesji w „ostatnich”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2440
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Import „drag and drop” zawsze kopiuje pliki do sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2449
|
||
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
|
||
msgstr "Folder, w którym przechowywane są pliki Freesound:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2459
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "Zapisz wynik analizy głośności w formie obrazka po eksporcie sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Zapisz zrzut ekranu miksera po eksporcie sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2473
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowej wersji programu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2476
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr "Podczas uruchamiania aplikacji sprawdzaj ogłoszenia o nowościach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2480
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby sprawdzić aktualne ogłoszenia, wysyłane jest anonimowe żądanie do\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2488
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Blokowanie GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Blokuj GUI po (sekundy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2500
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blokuj GUI po ustawionych tu sekundach bezczynności (zero – nigdy nie blokuj)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2505
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Tryb wstrzymywania wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2510
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "Nigdy nie wstrzymuj"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Wstrzymuj podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2512
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Wstrzymuj jeśli %1 jest uruchomiony"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2519
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "Color faders with track/bus colors"
|
||
msgstr "Koloruj tłumiki barwą ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2530
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Rysuj „płaskie” przyciski"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2537
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Rysuj „prostokątne” przyciski"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2544
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Mierniki w stylu LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2553
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Zestaw ikon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2564
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Graficzny interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Podświetlaj elementy po najechaniu myszką"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2577
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Pokazuj dymki po najechaniu myszką elementu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2584
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Odświeżanie zegarów z częstotliwością TC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2589
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wyświetlane zegary są odświeżane z każdą ramką "
|
||
"licznika czasu (Timecode Frame – fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wyświetlane zegary odświeżane są co 100ms."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2597
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Migaj przyciskami włączenia nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Migaj kontrolkami alarmów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2623
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr "Wygląd/Panel nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr "Układ mierników wejść"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2671
|
||
#: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2706
|
||
#: rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2718
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726 rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736
|
||
#: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2771
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Wygląd/Edytor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2630
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "Pokazuj paski z nazwą w wyświetlanych regionach (wymaga restartu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2638
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "Kolor regionu odpowiada kolorowi ścieżki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid "Show Selection Marker"
|
||
msgstr "Pokazuj znaczniki zaznaczenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Głębokość gradientu wykresu fali audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2676
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Głębokość gradientu osi czasu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2686
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "Tryb skracania nazw ścieżek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2690
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr "Ukryj początek nazwy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2691
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr "Ukryj środek nazwy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr "Ukryj koniec nazwy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2694
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór, która cześć nazwy ścieżki/szyny zostanie ukryta podczas wyświetlania "
|
||
"jej w polach edytora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Rozmiar przerwy wyświetlanej poniżej regionu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2708
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Mierniki w edytorze"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2713
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Pokaż mierniki przy parametrach ścieżki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2721
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Ogranicz mierniki przy parametrach ścieżki do stereo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "MIDI Editing"
|
||
msgstr "Edycja MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2731
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Wyświetlaj pierwszy bank/program MIDI jako 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2739
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wyświetlaj cyklicznych komunikatów SysEx (MTC, MMC) w regionach MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2748
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Pokaż poziome wskaźniki velocity wewnątrz nut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2756
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Koloruj nuty na podstawie velocity"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2763
|
||
msgid "Display note names in MIDI track headers"
|
||
msgstr "Pokazuj nazwy nut MIDI przy parametrach ścieżek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2767
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2768
|
||
msgid "When Available"
|
||
msgstr "Kiedy dostępne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2787
|
||
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2815
|
||
#: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2828
|
||
msgid "Appearance/Waveform"
|
||
msgstr "Wygląd/Wykresy fal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775
|
||
msgid "Editor Waveforms"
|
||
msgstr "Wykresy fal edytora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2781
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Pokaż wykresy fal w regionach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2790
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Pokaż wykresy fal podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2798
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Pokaż na wykresach fal przesterowanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Skala wykresów fal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "liniowa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarytmiczna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Kształt wykresów fal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "tradycyjny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "wyprostowany"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2857
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Wygląd/Mikser"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Pasek miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2860
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Dla nowych kanałów używaj domyślnie wąskich pasków miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Ogranicz liczbę parametrów w pasku per wtyczka do"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2872 rc_option_editor.cc:4912
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Bez ograniczeń"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2873
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2874
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:4913
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:4914
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891
|
||
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2941
|
||
#: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2956
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Wygląd/Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2881
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Główne elementy paska nagrywania i odtwarzania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2886
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Wyświetlaj opcje przełączników"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Wyświetlaj informacje o kompensacji opóźnień"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2903
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Wyświetlaj zegar dodatkowy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Wyświetlaj zegar zaznaczania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "Wyświetlaj informacje sekcji monitorowania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2928
|
||
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
|
||
msgstr "Wyświetlaj sterowanie nagr./odtw. Bitów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2936
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Wyświetlaj pasek osi czasu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2944
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Wyświetlaj mierniki sumy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Wyświetlaj przyciski działań"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2966
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr "Wygląd/Rozmiar i skalowanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr "Rozmiar i skalowanie interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2970 rc_option_editor.cc:2971
|
||
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Wygląd/Kolory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
|
||
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych ścieżek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2980
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych ścieżek zostaną przyporządkowane kolejne "
|
||
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych ścieżek zostanie "
|
||
"przyporządkowany PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
|
||
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2992
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych szyn zostaną przyporządkowane kolejne "
|
||
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych szyn zostanie przyporządkowany "
|
||
"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3000
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
|
||
msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych VCA"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
|
||
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, dla nowych VCA zostaną przyporządkowane kolejne "
|
||
"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, dla wszystkich nowych VCA zostanie przyporządkowany "
|
||
"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Różne poprawki dla systemów okienkowych"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3014
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposoby zamykania, minimalizacji, maksymalizacji i umieszczania na wierzchu "
|
||
"mogą różnić się w zależności od wersji systemu operacyjnego i jego "
|
||
"konfiguracji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poniższe opcje pozwalają na konfigurację zachowania okien i okienek "
|
||
"dialogowych aplikacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
|
||
#: rc_option_editor.cc:3052 rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3074
|
||
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Wygląd/Poprawki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3024
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "Użyj informacji o widoczności przekazanej przez menedżer okien/pulpit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3029
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować zmienić to ustawienie, jeśli występują problemy z "
|
||
"przełączaniem pomiędzy ukrytymi oknami Edytora i Miksera etc."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj ekran powitalny, zamiast ustawiać oś Z w kolejności okien"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Wszystkie pływające okna są okienkami dialogowymi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw typ „Dialog”, zamiast „Utility” dla wszystkich pływających okienek.\n"
|
||
"Ustawienie to może poprawiać zachowanie niektórych menedżerów okien."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Okna tymczasowe podążają za oknem głównym"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, okna tymczasowe będą podążały za oknem głównym podczas "
|
||
"przełączania między edytorem a mikserem."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3068
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Pływające okno sekcji monitorowania po odłączeniu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy odłączaniu sekcji monitoringu, zaznacz powstające okno jako „Utility”, "
|
||
"co spowoduje, że pozostanie na wierzchu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
|
||
msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru okna dialogowego silnika"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid ""
|
||
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
|
||
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
|
||
msgstr ""
|
||
"W niektórych systemach korzystających z XWayland okno dialogowe silnika "
|
||
"pozostaje puste, jeśli zostało pokazane (wywołane z menu głównego) po raz "
|
||
"drugi. Pozwolenie na zmianę jego rozmiaru umożliwia ominięcie tego problemu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Akceleracja grafiki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3097
|
||
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
|
||
msgstr "Wyświetlaj płótno na teksturze OpenGL (wymaga restartu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3101
|
||
msgid "Yes, with Retina scaling"
|
||
msgstr "Tak, ze skalowaniem Retiny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102
|
||
msgid "Yes, low resolution"
|
||
msgstr "Tak, w niskiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3106
|
||
msgid ""
|
||
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
|
||
"performance.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie płótna edytora jako tekstury openGL może zwiększyć wydajność "
|
||
"grafiki.\n"
|
||
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3113
|
||
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykorzystaj pośrednią powierzchnię obrazu do renderowania płótna (wymaga "
|
||
"restartu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3119
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlaj duże fragmenty GUI aplikacji programowo, bez wykorzystania "
|
||
"akceleracji 2D.\n"
|
||
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3126
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popraw (być może) niską wydajność operacji graficznych (wymaga restartu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza sprzętowe wyświetlanie przejść na niepoprawnie działających "
|
||
"sterownikach grafiki („buggy gradients patch”).\n"
|
||
"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr "Widok/Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3137
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Ustawienia międzynarodowe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Używaj tłumaczeń"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1 (zmiany będą "
|
||
"widoczne, jeżeli dostępna jest wybrana wersja językowa)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3163
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171
|
||
msgid "Appearance/Regions"
|
||
msgstr "Wygląd/Regiony"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji w regionach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "Pokaż znaczniki „xrun” w regionach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr "Pokaż znaczniki Bitów w regionach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3174
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Pokaż obwiednię wzmocnienia w regionach audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "we wszystkich trybach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "tylko w trybach rysowania i wewnętrznej edycji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowanie przewijania i powiększania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3193
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Powiększaj do pozycji myszki podczas korzystania z kółka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Powiększaj przez pionowe przeciągnięcie na linijkach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Podwójny klik powiększa do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3218
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Odświeżaj okno edytora podczas przeciągania podglądu sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "Przewijaj okno edytora przy przeciąganiu na brzegach"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3233
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr "Prędkość przewijania podczas przeciągania głowicy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3237
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3239
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3240
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3247
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "Ogranicz widok powiększenia i podglądu sesji za koniec sesji do"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3251
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3252
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3253
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 godziny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3255
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 godzin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3256
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 godzin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3259
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie edytora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3264
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Przesuń powiązaną automatykę przy przesuwaniu regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr "Ignoruj oś Y przy dodawaniu punktów automatyki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, nowe punkty w pasku automatyki będą rysowane na "
|
||
"istniejącej linii, niezależnie od pozycji kursora myszki w osi Y."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3281
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr "Edycja automatyki wyłącza auto-ukrywanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
|
||
"if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
|
||
"when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, automatycznie wyświetlane paski automatyki pozostaną "
|
||
"widoczne, gdy zostaną do nich dodane zdarzenia.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, rozmieszone paski automatyki zostaną bezwzględnie "
|
||
"ukryte, kiedy zostanie dotknięty inny parametr.\n"
|
||
"To ustawienie jest istotne tylko, gdy włączono opcję „Pokaż pasek automatyki "
|
||
"przy dotknięciu”."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3294
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Domyślny kształt stopniowania dźwięku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Regiony ze wspólną edycją w grupie będą edytowane razem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3318
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "kiedy nakładają się w czasie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3319
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "jeżeli jeden zawiera się w drugim"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3320
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i pochodzenie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i warstwę"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Model warstw"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3333
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "późniejsza wyżej"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3334
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "ręczne układanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Po operacji oddzielenia w trybie zakresu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Pozostaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "Zaznacz region w zakresie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Po operacji podziału w trybie chwytania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3358
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3359
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony PRZED punktem podziału"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony ZA punktem podziału"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3361
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3363
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr "niezmienione regiony w ramach istniejącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3364
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony przed punktem podziału"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3365
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony za punktem podziału"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3367
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr "Zachowaj istniejące zaznaczenie i zaznacz nowo utworzone regiony"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3372
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Ogólne opcje przyciągania:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3377
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Próg przyciągania (w pikselach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr "Przybliżona gęstość siatki/linijek (w pikselach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3397
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Pokaż „przyciągnięty kursor”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3405
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Podczas zaznaczania obszarem przyciągaj jego granice do siatki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3413
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr "Siatka przełącza w alternatywny tryb podczas rysowania/edycji wewn."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3421
|
||
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
|
||
msgstr "Wybór trybu siatki może zmieniać widoczność linijek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3430
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "Linijki automatycznie dostosowują się do trybu siatki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3435
|
||
msgid "Snap Target Mode:"
|
||
msgstr "Tryb przyciągania do obiektów:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3439
|
||
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
|
||
msgstr "Jeśli siatka jest włączona, przyciągaj do"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444
|
||
msgid "Snap Targets"
|
||
msgstr "Obiektów przyciągających"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3445
|
||
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
|
||
msgstr "Siatki i obiektów przyciągających"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3448
|
||
msgid "Snap Targets:"
|
||
msgstr "Obiekty przyciągające:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Punkty synchronizacji regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3477
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Początki regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Końce regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3492
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Edytor/Klawisze modyfikujące"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3490
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Klawisze modyfikujące"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3501
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Nie ograniczaj tempa do ćwierćnut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, %1 pozwoli na wyrażanie tempa w dowolnym podziale "
|
||
"minutowym\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, %1 pozwoli na wyrażanie tempa tylko w ćwierćnutach "
|
||
"na minutę"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3514
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Początkowy komunikat Program Change"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj nuty MIDI podczas zaznaczania w edytorze"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3534
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Układ wirtualnej klawiatury"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3539
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "Tylko myszka (bez klawiatury)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3540
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3541
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3542
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3544
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY (krótka)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3545
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ (krótka)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3549
|
||
msgid "Default Visible Note Range"
|
||
msgstr "Domyślny zakres widoczności nut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3551
|
||
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3553
|
||
msgid "Default lower visible MIDI note"
|
||
msgstr "Najniższa domyślnie widoczna nuta MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3558
|
||
msgid "Default upper visible MIDI note"
|
||
msgstr "Najwyższa domyślnie widoczna nuta MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3563
|
||
msgid "Maximum note height"
|
||
msgstr "Maksymalna wysokość nuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3572
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Opcje portów MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3577
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3583
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "MIDI/Konfiguracja portów MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3593
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Pytaj o nazwę nowych znaczników"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
|
||
"its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, podczas tworzenia znacznika wyświetl okno dialogowe z "
|
||
"zapytaniem o jego nazwę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nazwę znacznika można zmieniać klikając na nim prawym przyciskiem myszki."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Zatrzymaj się na końcu sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3608
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
|
||
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
|
||
"end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, gdy %1 aktualnie <b>nie nagrywa</b>, i <b>wszystkie "
|
||
"sloty wyzwalania Bitów są nieaktywne</b>, odtwarzanie jest zatrzymane w "
|
||
"momencie dojścia głowicy do znacznika końca sesji\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, %1 nie zatrzyma się po przejściu głowicy przez "
|
||
"znacznik końca sesji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3617
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Po zatrzymaniu pozostaw nagrywanie w pozycji włączonej"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik "
|
||
"nagrywania pozostanie aktywny.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik "
|
||
"nagrywania zostanie zdezaktywowany."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3627
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr "Powróć do standardowej prędkości po zatrzymaniu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3633
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
|
||
"normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
|
||
"transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, zatrzymanie odtwarzania/nagrywania spowoduje "
|
||
"przywrócenie standardowej prędkości odtwarzania.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, aktualna prędkość zostanie utrzymana pomiędzy "
|
||
"przerwami w odtwarzaniu/nagrywaniu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3637
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie pozwól na wyłączenie nagrywania na ścieżkach w trakcie nagrywania/"
|
||
"odtwarzania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3641
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, uniemożliwia przypadkowe wyłączenie nagrywania na "
|
||
"ścieżce w trakcie rejestracji/odtwarzania."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3646
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia o 12dB w trakcie przewijania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3651
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, zniwelowane zostanie niekomfortowe wrażenie "
|
||
"zwiększenia odczuwalnej głośności w trakcie przewijania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr "Przyciski przewijania natychmiast zmieniają kierunek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
|
||
"direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
|
||
"playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączono</b>, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył spowoduje "
|
||
"natychmiastową zmianę kierunku odtwarzania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli włączono</b>, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył zmieni "
|
||
"kierunek odtwarzania stopniowo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3670
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr "Pozwól na autopowracanie po przewijaniu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
|
||
"after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
|
||
"operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, gdy włączono autoprzewijanie, głowica wróci do "
|
||
"pierwotnego położenia także po operacji przewijania\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, głowica nie powróci do pierwotnego położenia po "
|
||
"operacji przewijania."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3683
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Odtwarzanie z rozbiegiem"
|
||
|
||
# Something wrong here. Follow edits desn't exist. Follow range?
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość rozbiegu przy funkcji <b>Odtwarzaj z rozbiegiem</b> lub <b>Nagrywaj "
|
||
"z rozbiegiem</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli opcja „Follow Edits\" jest włączona, rozbieg jest wykorzystany do "
|
||
"ustawienia pozycji głowicy, kiedy region jest wybrany lub przycinany."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3690 trigger_ui.cc:704
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691 trigger_ui.cc:706
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692 trigger_ui.cc:708
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 takt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3693
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (bez rozbiegu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3694
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3695
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3697
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3698
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Zapętlanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Zapętl w trybie nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, przycisk pętli nie uruchamia odtwarzania, ale po "
|
||
"włączeniu odtwarzania zostaje ono zapętlone\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, przycisk pętli włącza jej odtwarzanie, ale przycisk "
|
||
"stop kasuje tryb zapętlony"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3720
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Stopniowanie pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3724
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Bez przejść głośności na granicach pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Stopniowe wyciszanie na końcu pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Stopniowe wyciszanie na początku i końcu pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3727
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Przejście krzyżowe na końcu i początku pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Opcje stopniowania głośności i przejść krzyżowych na krańcach pętli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3731
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Obsługa usterek xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3734
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Kiedy wystąpi xrun, zatrzymaj nagrywanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3739
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b> %1 zatrzyma nagrywanie, gdy wystąpią błędy "
|
||
"niedopełnienia/przepełnienia bufora interfejsu audio (xruns)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3745
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Utwórz znaczniki w miejscach wystąpienia xruns"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "Czyść licznik xrun w momencie rozpoczęcia nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3769
|
||
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3797
|
||
#: rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3814
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Chase"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3872
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3764
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Odpowiadaj na komendy MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID wejściowego urządzenia MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3781
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "Pokaż okno synchronizacji nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3786
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Dopasuj klatkaż wideo do zewnętrznego kodu czasowego"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3792
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja konfiguruje wartość klatek na sekundę wideo (klatkaż) podczas "
|
||
"podążania <i>(chasing)</i> za zewnętrznym źródłem synchronizacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, klatkaż zostanie dopasowany do zewnętrznego źródła "
|
||
"synchronizacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, klatkaż sesji nie zostanie dopasowany do "
|
||
"zewnętrznego źródła synchronizacji. Zamiast tego wskaźnik klatek na sekundę "
|
||
"głównego zegara zapali się na czerwono i %1 zastosuje konwersję pomiędzy "
|
||
"standardem zewnętrznego źródła synchronizacji, a standardem sesji."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3801
|
||
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
|
||
msgstr "Rozdzielczość BPM źródła zegara MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "quarters"
|
||
msgstr "ćwierćnut(y)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
|
||
"fractions of a) quarter note.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
|
||
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
|
||
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja może być użyta do kwantyzacji przychodzącego zegara MIDI do wartości "
|
||
"ćwierćnuty (bądź jej części).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienie na zero wyłącza kwantyzację, co prawdopodobnie będzie skutkowało "
|
||
"niestabilną reakcją na przychodzący zegar MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienie na 1,0 pozwala na kwantyzację do całkowitych wartości BPM (jest "
|
||
"to wartość domyślna).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli używane źródło zegara MIDI kwantyzuje do ułamkowych wartości "
|
||
"ćwierćnuty, należy to odzwierciedlić wpisując odpowiednią wartość."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3813
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "Zegar MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3835
|
||
#: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3849 rc_option_editor.cc:3851
|
||
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3872
|
||
#: rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3891
|
||
#: rc_option_editor.cc:3893
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Wysyłanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3816
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Wysyłanie Linear Timecode (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Włącz wysyłanie LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3828
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Wysyłaj LTC, kiedy zatrzymany"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, %1 będzie wysyłał informację LTC nawet wtedy, gdy "
|
||
"zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie i głowica jest nieruchoma"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3837
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Poziom wysyłania LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3845
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia szczytową wartość głośności generowanego sygnał LTC w dBFS. Dobrą "
|
||
"wartością jest 0dBu ^= -18dBFS w systemie skonfigurowanym zgodnie ze "
|
||
"standardem EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3851
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Wysyłanie MIDI Time Code (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3856
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Włącz wysyłanie MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3864
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr "Maksymalne wahania MTC (%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentowa wartość odchyłki prędkości sygnału MTC od wartości standardowej"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3877
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Wysyłaj komendy MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3885
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID urządzania podczas wysyłania MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3891
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Wysyłaj MIDI Beat Clock (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3896
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Włącza wysyłanie sygnału Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3905
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Wycisz wtyczki, kiedy zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3911
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wtyczki zostaną zresetowane w momencie zatrzymania "
|
||
"nagrywania/odtwarzania. <b>Jeśli wyłączone</b>, stan wtyczek nie będzie "
|
||
"zmieniany. \n"
|
||
"Różnica jest słyszalna przy wtyczkach, które wybrzmiewają dłużej, jak np. "
|
||
"reverby."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3916
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie/odnajdowanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:4045 rc_option_editor.cc:4199
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Wyszukaj wtyczki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3930
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Wyszukuj (nowe) wtyczki podczas startu aplikacji"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3936
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
|
||
"after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, nowe wtyczki są wyszukiwane, testowane i dodawane do "
|
||
"podręcznego indeksu podczas uruchamiania programu. <b>Jeśli wyłączone</b>, "
|
||
"nowe wtyczki będą dostępne dopiero po użyciu funkcji „Wyszukaj wtyczki”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3940
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek postępu wyszukiwania wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wyświetlane jest okienko z paskiem postępu "
|
||
"pokazującym indeksowanie (ładowanie pamięci podręcznej) i wykrywanie nowych "
|
||
"wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3950
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Szczegółowe wyszukiwanie wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3956
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, w dzienniku Menedżera Wtyczek wyświetlane są "
|
||
"dodatkowe informacje odnośnie każdej wtyczki."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3961
|
||
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
|
||
msgstr "Otwórz okno Menedżera Wtyczek jeśli znaleziono brakujące wtyczki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3967
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
|
||
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
|
||
"and require a rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, Menedżer Wtyczek zostanie wyświetlony podczas "
|
||
"wczytywania sesji, gdyby zawierała brakujące wtyczki bądź kiedy wtyczki "
|
||
"zostały zaktualizowane i wymagają ponownego wyszukania."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3971
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Aktywuj nowe wtyczki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wtyczki zostaną włączone po daniu ich do ścieżek/"
|
||
"szyn.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wtyczki nie będą włączane po dodaniu ich do ścieżek/"
|
||
"szyn i należy to zrobić ręcznie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3981
|
||
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfiguruj porty Sidechain, gdy wczytywana jest wtyczka z wejściami Aux"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3987
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
|
||
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
|
||
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
|
||
"are initially fed with silence.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, porty sidechain zostaną utworzone podczas "
|
||
"uruchamiania wtyczki, jeśli posiada ona odpowiednie wejścia. Należy "
|
||
"zauważyć, że porty te muszą być potem ręcznie podłączone, co oznacza, że "
|
||
"bezpośrednio po ich utworzeniu na wejściach pojawia się wyłącznie cisza.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, piny sidechain nie są podłączone."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4004
|
||
#: rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4023
|
||
#: rc_option_editor.cc:4037
|
||
msgid "Plugins/GUI"
|
||
msgstr "Wtyczki/GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "GUI wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3993
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Podczas dodawania wtyczek automatycznie pokaż GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "Pokaż tylko jedno okno wtyczki jednocześnie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
|
||
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, w danym momencie na ekranie może znajdować się tylko "
|
||
"okno jednej wtyczki. <b>Jeśli wyłączone</b>, liczba okienek GUI wtyczek jest "
|
||
"nieograniczona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4010
|
||
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
|
||
msgstr "Zamykanie GUI wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4014
|
||
msgid "only hides the window"
|
||
msgstr "tylko ukrywa okno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4015
|
||
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
|
||
msgstr "usuwa instancję GUI, zwalniając zasoby"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4016
|
||
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
|
||
msgstr "usuwa GUI tylko dla wtyczek VST2/3, resztę ukrywa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4019
|
||
msgid ""
|
||
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
|
||
"the same plugin UI again at a later time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
|
||
"are not mapped on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
|
||
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
|
||
"issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamykanie okna GUI wtyczki zazwyczaj tylko je ukrywa. Dzięki temu ponowne "
|
||
"otworzenie tego okna może być znacząco szybsze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przypadku większości wtyczek, kiedy UI nie jest pokazane na ekranie, nie "
|
||
"zabiera ono żadnych zasobów CPU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednakże niektóre wtyczki potrafią zużywać znaczące ilości zasobów CPU/GPU, "
|
||
"nawet gdy ich okno pozostaje ukryte. Ta opcja pozwala na obejście tego "
|
||
"problemu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4022
|
||
msgid "Mixer Strip Inline Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie parametrów w pasku miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4026
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
|
||
msgstr "Domyślnie wyświetlaj parametry wtyczek w pasku miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4033
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie otwieraj GUI wtyczki automatycznie, jeśli posiada ona tryb wyświetlania "
|
||
"w pasku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4044 rc_option_editor.cc:4056
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068 rc_option_editor.cc:4078 rc_option_editor.cc:4088
|
||
#: rc_option_editor.cc:4094 rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4101
|
||
#: rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4118 rc_option_editor.cc:4127
|
||
#: rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4147
|
||
#: rc_option_editor.cc:4152 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4173
|
||
#: rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4183
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Wtyczki/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4052
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Włącz wsparcie Mac VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4064
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Włącz wsparcie Windows VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4074
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Włącz wsparcie Linux VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4084
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Włącz wsparcie VST3 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4094
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4099
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr "VST 2 cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4104
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 2 lista ignorowanych:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4116
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka Linux VST2:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4140
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4135
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka Windows VST2:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4146
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4150
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr "VST 3 cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 3 lista ignorowanych:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4165
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr "Dodatkowa ścieżka VST3:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4167
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical"
|
||
"+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations.html\">specification</a> "
|
||
"are always searched, and need not be explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikacja ścieżek VST3 jest niewskazana. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie "
|
||
"z <a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical"
|
||
"+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations.html\">tą specyfikacją</a> "
|
||
"domyślne ścieżki VST3 są zawsze przeszukiwane i nie wymagają konfiguracji."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie pokazuj w pasku miksera parametry oznaczone tagiem „Micro Edit”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4182
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4186
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr "Ukryj wtyczkę VST2, jeśli istnieje jej odpowiednik VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4196 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4209
|
||
#: rc_option_editor.cc:4211 rc_option_editor.cc:4216
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Wtyczki/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4196
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4205
|
||
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Włącz wsparcie Audio Unit (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4219
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr "AU lista ignorowanych:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4222
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4226
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Ukryj wtyczkę LADSPA (LV1), jeśli istnieje jej odpowiednik LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4230
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrumenty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4234
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Zapytaj o zamianę istniejącej wtyczki instrumentu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4242
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Interaktywnie konfiguruj wtyczkę instrumentu podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączono</b>, przed dodaniem instrumentu wielokanałowego, pokaż "
|
||
"okno dialogowe z konfiguracją jego kanałów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4250
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4253
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "Resetuj statystyki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4259
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "Długość listy wykresów wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4268
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "Długość listy ostatnich wtyczek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4282
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Monitorowanie realizowane przez"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4300
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "Auto-wejście z funkcją „talkback”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4306
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b> oraz opcja Nagrywanie i odtwarzanie->Auto-wejście jest "
|
||
"włączona, %1 pozostawi włączony odsłuch wejść audio, nawet jeśli głowica "
|
||
"jest zatrzymana i na ścieżce nie włączono nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4313
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Przełączniki solo dotyczą odsłuchu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4323
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Ekskluzywne solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4331
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Wyświetlanie wyciszania solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4339
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo nadrzędne nad wyciszeniem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4347
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Stopień wyciszenia solo-in-place (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4354
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Punkt podsłuchu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4359
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "za tłumikiem (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4360
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "przed tłumikiem (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4366
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Sygnał PFL pochodzi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4371
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "sprzed wtyczek umieszczonych przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4372
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "sprzed tłumika, ale zza wtyczek umieszczonych przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4378
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Sygnał AFL pochodzi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4383
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "bezpośrednio zza tłumika"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "zza wtyczek znajdujących się za tłumikiem (przed panoramą)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4390
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4394
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "Włącz analizator/normalizator głośności na sumie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401
|
||
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
|
||
msgstr "Jakość re-samplera we/wy (vari-speed)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4406
|
||
msgid "Off (no vari-speed)"
|
||
msgstr "Wyłączone (brak vari-speed)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4407
|
||
msgid "Low (16 samples latency)"
|
||
msgstr "Niska (opóźnienie 16 sampli)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4408
|
||
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
|
||
msgstr "Umiarkowana (opóźnienie 32 sampli), domyślna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4409
|
||
msgid "Medium (64 samples latency)"
|
||
msgstr "Średnia (opóźnienie 64 sampli)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4410
|
||
msgid "High (96 samples latency)"
|
||
msgstr "Wysoka (opóźnienie 96 sampli)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4411
|
||
msgid "Very High (128 samples latency)"
|
||
msgstr "Bardzo wysoka (opóźnienie 128 sampli)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4412
|
||
msgid "Extreme (184 samples latency)"
|
||
msgstr "Ekstremalna (opóźnienie 184 sampli)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4424
|
||
msgid "Custom (%1 samples latency)"
|
||
msgstr "Użytkownika (%1 sampli opóźnienia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4427
|
||
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
|
||
msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart podsystemu audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4428
|
||
msgid ""
|
||
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
|
||
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
|
||
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
|
||
"resampling happens).\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
|
||
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
|
||
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
|
||
"trip latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na potrzeby odtwarzania/nagrywania vari-speed (by możliwa była zmiana "
|
||
"wysokości i szybkości odtwarzania dźwięku), wykonywana jest konwersja jego "
|
||
"częstotliwości. Wprowadza to opóźnienia, które zależne są od jakości tego "
|
||
"procesu. Dla zachowania spójności opóźnienie to jest wprowadzane nawet "
|
||
"wtedy, kiedy vari-speed nie jest używane (a nawet wtedy, gdy nie zachodzi "
|
||
"konwersja częstotliwości).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możliwe jest wyłączenie tej funkcjonalności, co jednocześnie wyłącza vari-"
|
||
"speed. Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy silnik audio działa z inną "
|
||
"częstotliwością próbkowania, niż sesja – wtedy jakość ustawiana jest na "
|
||
"wartość „Bardzo wysoka” (128 sampli opóźnienia w obie strony)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4432
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Domyślne opcja wyciszania ścieżek/szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4437
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4445
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek za tłumikiem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4453
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Wyciszanie dotyczy wyjść kontrolnych"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4461
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Wyciszanie dotyczy głównych wyjść"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4467
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Tor wysyłek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4471
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie połącz regulację panoramy wysyłek zewn./Aux z główną panoramą"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4476
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Regiony audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4481
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Odtwórz brakujące kanały w regionie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4488
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Połączenia ścieżek i szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4492
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr "Automatycznie podłączaj wyjścia szyn sumy/monit. do portów fizycznych"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4498
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wyjście szyny głównej (sumy) jest automatycznie "
|
||
"podłączone do pierwszych N fizycznych portów. Jeśli w sesji włączona jest "
|
||
"sekcja monitorowania, jej wyjścia podłączone są do sprzętowych kanałów "
|
||
"odtwarzania. Jeśli brak sekcji monitorowania, wtedy do odtwarzania "
|
||
"wykorzystywane jest wyjście sumy."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4504
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Podłącz wejścia ścieżek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4509
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automatycznie do fizycznych wejść"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4510 rc_option_editor.cc:4523
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "ręcznie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4516
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Podłącz wejścia i wyjścia ścieżek oraz szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4521
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automatycznie do fizycznych wyjść"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4522
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automatycznie do sumy miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4529
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Użyj „Strict-I/O” dla nowych ścieżek/szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4549
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Włącz metronom tylko podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4555
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, metronom pozostanie wyciszony, jeżeli %1 <b>nie "
|
||
"nagrywa</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4568 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4585
|
||
#: rc_option_editor.cc:4602 rc_option_editor.cc:4618 rc_option_editor.cc:4634
|
||
#: rc_option_editor.cc:4648 rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4666
|
||
#: rc_option_editor.cc:4684 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4720
|
||
#: rc_option_editor.cc:4722 rc_option_editor.cc:4724
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Mierniki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4568
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "Mierniki „Meterbridge”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4575
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Czas „peak hold”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4581
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "krótki"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4582
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "średni"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4583
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "długi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4589
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Szybkość opadania wskaźników"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4595
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "najwolniejsza [6.6dB/sek.]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4596
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "wolna [8.6dB/sek.] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4597
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "umiarkowana [12.0dB/sek.] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4598
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "średnia [13.3dB/sek.] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4599
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "szybka [20dB/sek.]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4600
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "bardzo szybka [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4606
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Poziom kalibracji mierników; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4611 rc_option_editor.cc:4627
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4613 rc_option_editor.cc:4629
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4630
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4616
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguracja znaczników i kolorów punktów referencyjnych dla skali dBFS, "
|
||
"poziomów referencyjnych dla mierników IEC1/Nordic, IEC2 PPM i VU."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4622
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Poziom kalibracji miernika IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4632
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Poziom referencyjny miernika IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4638
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Standard miernika VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4643
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Francja)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4644
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Ameryka Północna, Australia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4645
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standardowy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4646
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4651
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Próg wskaźnika przesterowania [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4659
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom sygnału audio (w dBFS), przy którym wskaźnik przesterowania miernika "
|
||
"zapali się na czerwono."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4663
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Domyślne typy mierników"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4664
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia te odnoszą się do nowo tworzonych ścieżek i szyn. Dla sumy "
|
||
"miksera będzie to miało miejsce w momencie tworzenia sesji."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4670
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Domyślny typ miernika dla sumy miksera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4688
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Domyślny typ miernika dla szyn"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4706
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Domyślny typ miernika dla ścieżek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4722
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "Analiza regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4727
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Włącz automatyczną analizę regionów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4738 rc_option_editor.cc:4756 rc_option_editor.cc:4807
|
||
#: rc_option_editor.cc:4813 rc_option_editor.cc:4815 rc_option_editor.cc:4862
|
||
#: rc_option_editor.cc:4865 rc_option_editor.cc:4867 rc_option_editor.cc:4870
|
||
#: rc_option_editor.cc:4882 rc_option_editor.cc:4884 rc_option_editor.cc:4886
|
||
#: rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4904 rc_option_editor.cc:4918
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4738
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Użycie CPU przez DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4742
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Przetwarzanie sygnału korzysta ze"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4747
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "wszystkich CPU z wyjątkiem jednego"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4748
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "wszystkich CPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4751
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 CPU"
|
||
msgstr[1] "%1 CPU"
|
||
msgstr[2] "%1 CPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4754
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4764
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
|
||
msgstr "Zarządzanie energią, opóźnienia DMA CPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4795
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr "Najniższy (zapobiegaj usypianiu CPU)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4798
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 usek."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4801
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
|
||
"latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia maksymalne dopuszczalne opóźnienie DMA procesora. Zapobiega to "
|
||
"wchodzeniu CPU w stany oszczędzania energii i może mieć znaczenie dla "
|
||
"osiągnięcia niskich opóźnień w sposób możliwie niezawodny."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4804
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr "To ustawienie wymaga dostępu do urządzenia „/dev/cpu_dma_latency”."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4813
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr "Liczby zdenormalizowane CPU/FPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4818
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Użyj składowej stałej do ochrony przed wartościami zdenormalizowanymi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4825
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Zarządzanie procesorem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4831
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "brak zarządzania procesorem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4837
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "użyj „FlushToZero”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4844
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "użyj „DenormalsAreZero”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4851
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "użyj „FlushToZero” i „DenormalsAreZero”"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4860
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr "Zmiany mogą nie dać efektu do momentu restartu podsystemu audio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4865
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr "Buforowanie we/wy dysku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4870
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4873
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Rozmiar cache obrazów fali dźwiękowej (w megabajtach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4881
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwiększenie rozmiaru pamięci podręcznej wykorzystywanej do przechowywania "
|
||
"obrazu fali dźwiękowej może poprawić wydajność grafiki."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4889
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Współczynnik przerzedzania (większa wartość => mniej danych)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4898
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interwał próbkowania automatyki (w milisekundach)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4904
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr "Parametry automatyzowane"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4908
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Ogranicz liczbę automatyzowanych parametrów per wtyczka do"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4915
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4916
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4917
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 parametrów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4920
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre wtyczki używają ogromnej ilości parametrów sterujących. Ta opcja "
|
||
"ogranicza liczbę oznaczonych jako „automatyzowalne” bez ograniczenia ich "
|
||
"liczby całkowitej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmniejsza to opóźnienia GUI i skraca długie listy rozwijane dla wtyczek "
|
||
"posiadających wiele portów kontrolnych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uwaga: dotyczy to wyłącznie wtyczek nowo dodawanych i zachodzi w momencie "
|
||
"przeładowania sesji. Parametry już zautomatyzowane są pozostawiane."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4924
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4923
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Serwer wideo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4928 rc_option_editor.cc:4935 rc_option_editor.cc:4937
|
||
#: rc_option_editor.cc:4939 rc_option_editor.cc:4946
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr "Wyzwalanie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4932
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
|
||
"connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
|
||
"2 or Novation Launchpad)\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
|
||
"typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawione, wskazuje na port wejściowy MIDI, który będzie automatycznie "
|
||
"podłączony do wyzwalaczy Bitów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zakłada się, że będzie to połączenie do urządzeń typu pad NxX (jak Ableton "
|
||
"Push 2 lub Novation Launchpad)\n"
|
||
"lub zwykłych urządzeń MIDI posiadających możliwość wysyłanie sekwencji nut "
|
||
"(jak typowe klawiatury)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4937
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr "Biblioteka klipów"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4941
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka klipów z zapisem użytkownika:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4947
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr "Resetuj katalog biblioteki klipów"
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr "Skasuj ostatnie nagranie"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "Nowa lista odtw. dla wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:89
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr "Nowa lista odtw. dla ścieżek z wł. nagr."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:90
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Auto-wejście"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:120
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr "Włącz nagr. na ścieżkach:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawy klik lub podwójny klik\n"
|
||
"dodaje ścieżki"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr "Resetuj szczyty (peaks) na wszystkich miernikach wejścia"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś monitorowanie wejścia dla wszystkich ścieżek, chyba że "
|
||
"zostałyustawione na odsłuch z dysku"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś odsłuch z dysku dla wszystkich ścieżek, chyba że zostały ustawione na "
|
||
"monitorowanie wejścia"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz nową listę odtwarzania dla wszystkich ścieżek i przełącz się na nią."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania dla ścieżek z włączonym nagrywaniem"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xruns: przepełnienia bądź niedopełnienia bufora interfejsu audio podczas "
|
||
"ostatniego nagrania"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
|
||
"armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapas czasu: dostępny czas nagrywania na obecnym dysku, uwzględniając "
|
||
"ścieżki, na których włączono nagrywanie"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:260
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr "Czas trwania ostatniego (lub bieżącego) nagrania"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:261
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr "Usunięcie regionów i plików audio ostatniego nagrania"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr "Resetuj szczyty (peaks)"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:394
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr "Włącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:395
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr "Wyłącz nagrywanie na wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:396
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:774
|
||
msgid "I/O Plugin Audio %1"
|
||
msgstr "Wtyczka we/wy audio %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:777
|
||
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
|
||
msgstr "Wtyczka we/wy MIDI %1 "
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:783
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "Wejście audio %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:786
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "Wejście MIDI %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1233
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "Tworzenie ścieżki dla wejścia"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1256
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "Utwórz nową ścieżkę podłączoną do portu „%1”"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1260
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1275
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "Strict I/O:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1427
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr "Solo/odsłuch wejścia"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1432
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "Dodanie ścieżki do tego portu wejściowego"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1580
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr ""
|
||
"To wejście jest przyporządkowane do %1 ścieżki(ek). Kliknij, aby je pokazać"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1584
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "To wejście nie jest przyporządkowane do żadnej ścieżki"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1602
|
||
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
|
||
msgstr "Wejście wtyczki we/wy %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1604
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr "Ustaw bądź zmień nazwę własną wejścia „%1”"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1618
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę wejścia"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1619
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "Nazwa wejścia"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:95
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "przesłuchaj ten region"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:110
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Punkt synchronizacji (relatywnie do regionu):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:112
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Punkt synchronizacji (bezwzględnie):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:114
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Początek pliku:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:118
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Źródła:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:120
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:182
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Region „%1”"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:297
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "zmiana pozycji początkowej regionu"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:317
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "zmiana pozycji końcowej regionu"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:340
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "zmiana długości regionu "
|
||
|
||
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "zmiana punktu synchronizacji regionu"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nazwa regionu"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Wybierz górny region"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:645
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "BRAK"
|
||
|
||
#: region_view.cc:333
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "min."
|
||
|
||
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msek."
|
||
|
||
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
#: region_view.cc:357
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: region_view.cc:359
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_view.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (najkrótszy słyszalny segment = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Powrót"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Dźwięki perkusyjne"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Dźwięki melodyczne"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Analiza energii"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Różnica widma"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Zawartość wysokich częstotliwości"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Analiza złożona"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Odchylenie fazy"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Strumień widmowy"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Podziel region"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Przyciągaj regiony"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Metoda wykrywania"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Min. odstęp między dźwiękami (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Próg dźwięków"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Min. czas między początkami dźwięków"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Próg pozycji cięcia"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operacja"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "podziel regiony (rhythm ferret)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Grupa ścieżek/szyn"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatywnie"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Wyciszanie"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Współdzielenie</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa grupy nie jest unikalna. Należy wybrać inną nazwę."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Włączone nagrywanie"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Blokada nagrywania"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Włączone wejście MIDI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:197
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wycziszona"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo izolowane"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Zablokowane solo"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:395
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Pokaż tylko ścieżki, których regiony znajdują się pod głowicą"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Wejścia"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Wyjścia"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Wtyczki, inserty i wysyłki"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:197
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr "Lista wyświetlania dla zmienianej ścieżki/szyny nie znaleziona!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:433
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "BRAK ŚCIEŻKI"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:457
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę lub szynę"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono ścieżki/szyny"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:110
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:192
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Nagrywanie (prawy klik – edycja krokowa)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Kontrolery MIDI i automatyka"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Pokaż istniejącą automatykę"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Ukryj całą automatykę"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatyka wtyczek"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Nałożone"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "W stosie"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:682
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:745
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatyczne (na podstawie połączeń we/wy)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Teraz: istniejące nagranie)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Teraz: czas nagrania)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Wyrównaj z istniejącym nagraniem"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:770
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Wyrównaj z czasem nagrania"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
|
||
#: track_record_axis.cc:172
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista odtwarzania"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Audio (wallclock) time"
|
||
msgstr "Czas audio (zegara)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:855
|
||
msgid "Musical (beat) time"
|
||
msgstr "Czas muzyczny (rytm)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:863
|
||
msgid "Follow Session time domain"
|
||
msgstr "Taki, jak tryb czasu sesji"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:871
|
||
msgid "Time Domain"
|
||
msgstr "Tryb czasu"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1259
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Nazwa „%1” jest zarezerwowana dla %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Take: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "błąd programowania:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "Parametry %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Podsłuch po tłumiku (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Podsłuch przed tłumikiem (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Mute this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary mute\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wycisz tę ścieżkę\n"
|
||
"%2+klik pomija grupę\n"
|
||
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
|
||
"%4 wyciszenie tymczasowe\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Recording on this track\n"
|
||
"%2+Click to Override group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz nagrywanie na tej ścieżce\n"
|
||
"%2+klik pomija grupę\n"
|
||
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:236
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr "Pokaż kanały, które wysyłają do tej szyny"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:241
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Monitorowanie wejścia"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:247
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Monitorowanie odtwarzania"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:944
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Blokada nagrywania"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:949
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Edycja krokowa"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1049
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1053
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1057
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1061
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj wszystkie ścieżki i szyny (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (przed tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1075
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1080
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone ścieżki i szyny (za tłumikiem)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1086
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Skopiuj wzmocnienie ścieżki/szyny do wysyłek"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1087
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1088
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Ustaw wzmocnienie wysyłek na 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1429
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Izolowane solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1454
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Wysyłki przed tłumikiem"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1460
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Wysyłki za tłumikiem"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1466
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Wyjścia kontrolne"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1472
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Główne wyjścia"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używanie dwukropków („:”) w nazwach ścieżek i szyn jest niewskazane.\n"
|
||
"Użyć tą nazwę?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Użyj tą nazwę"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1696
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Edytuj nazwę"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1709
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1711
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Zmień nazwę szyny"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1767
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": edytor notek"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1965
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu szablonów %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary listen\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odsłuchuj tę ścieżkę\n"
|
||
"%2+klik pomija grupę\n"
|
||
"%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
|
||
"%4 odsłuch tymczasowy\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Solo this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary solo\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wycisz tę ścieżkę\n"
|
||
"%2+klik pomija grupę\n"
|
||
"%1+%5+klik włącza „ekskluzywne solo„%1+%3+klik przełącza WSZYSTKIE ścieżki\n"
|
||
"%4 solo tymczasowe\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lewy klik odwraca polaryzację kanału %1 na tej ścieżce. Prawy\n"
|
||
"klik pokazuje menu."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2180
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Kliknij, żeby pokazać listę kanałów do odwrócenia polaryzacji"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2578
|
||
msgid "New Playlist for track %1"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania dla ścieżki %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2643
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2650
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2651
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2653
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Nowa lista odtwarzania (dla grupy)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2654
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Kopiuj listę odtwarzania (dla grupy)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2659
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Wyczyść aktualną"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2661
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr "Wyczyść aktualną (dla grupy)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2667
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "Skopiuj z..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2668
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "Współdziel z..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2669
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr "Zabierz z..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2670
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2819
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2820
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Przełącz do nowo zapisanej sesji"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Skopiuj media do nowej sesji"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Skopiuj zewnętrzne media do nowej sesji"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Nowo zapisana sesja powinna być pusta"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Zapisz pod nazwą"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Katalog/folder źródłowy"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Zapisz jako szablon"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Wybierz folder do wyszukania mediów"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Kliknij, aby dodać nowe położenie"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "folder sesji"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Wybierz skrypt do wyładowania"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parametry instancji</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr "Właściwości zaznaczenia (ESC = nie zaznaczaj niczego)"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr "Właściwości zakresu (ESC = nie zaznaczaj niczego)"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
|
||
msgid "Send: %1"
|
||
msgstr "Wysyłka: %1"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Zipuj/archiwizuj bieżącą sesję"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Pomiń nieużywane pliki audio"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nazwa archiwum:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Katalog/folder docelowy:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja audio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja archiwum:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: funkcja archiwizuje bieżący stan sesji, kopie migawkowe są pomijane."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:249
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Tworzenie archiwum sesji"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:253
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Kodowanie audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja sesji"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Poprzednie sesje"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:364
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość pliku"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:366
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:392
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nowa Sesja"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:433
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Sprawdź stronę domową, aby dowiedzieć się więcej..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:436
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Kliknij aby otworzyć stronę domową programu w przeglądarce"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:458
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Wybór pliku sesji"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:477
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Pozostałe sesje"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:484
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Tryb bezpieczny: wyłączenie wszystkich wtyczek"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:514
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:556
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:610
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Pusty szablon"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pusta sesja z ustawieniami domyślnymi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz tę opcję, jeśli importujesz pliki do miksu."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:630
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nazwa sesji:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:643
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Utwórz folder sesji w:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:666
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Wybierz folder sesji"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:671
|
||
msgid "Default Time Domain:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb czasu:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:677
|
||
msgid "Audio Time"
|
||
msgstr "Czas audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:678
|
||
msgid "Beat Time"
|
||
msgstr "Czas muzyczny"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map "
|
||
"editing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
|
||
"tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the session's timebase anytime in Session->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia rodzaju czasu bazowego wpływają na to, jak niektóre obiekty na "
|
||
"osi czasu zachowują się podczas edycji mapy tempa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybrano „Czas muzyczny” (rytmu), niektóre obiekty (jak znaczniki) "
|
||
"przesuną się, jeśli tempo zostanie zmienione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybrano „Czas audio” (zegara), obiekty te nie zmienią położenia po "
|
||
"zmianie tempa. "
|
||
"\n"
|
||
"Rodzaj czasu bazowego ma również wpływ, które z pasków linijek będą "
|
||
"domyślnie wyświetlone \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wartość tę można zmienić w każdej chwili w menu: Sesja->Właściwości."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:721
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:881 session_dialog.cc:939
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:884 session_dialog.cc:942
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:887 session_dialog.cc:945
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:898 session_dialog.cc:957
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Ostatnio modyfikowana w: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1092
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Usuń sesję z listy ostatnio używanych"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku XML sesji z %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "Niektóre z obiektów zawierają błędy. Więcej informacji w dzienniku"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Import z sesji"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Zostaną wybrane wszystkie obiekty tego typu!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Cyfra kontrolna EAN OK"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Błąd cyfry kontrolnej EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "oczekiwana"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Błąd długości EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Wartości (aktualne na górze)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Adres WWW"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Instytucja"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer utworu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podtytuł"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Twórca"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Twórca albumu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Ilość utworów"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Podtytuł płyty"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numer płyty"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Liczba płyt"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Składanka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Kod kreskowy EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Autor tekstu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Kompozytor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Dyrygent"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Autor remiksu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Aranżer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Realizator"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Autor miksu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Szkoła"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Wykładowca"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Kurs"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Edycja metadanych sesji"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Import metadanych sesji"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Wybierz sesję, z której będą importowane metadane"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać tego pliku sesji!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik sesji nie zawiera metadanych!\n"
|
||
"Być może jest to starszy format sesji?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importuj wszystko z:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Właściwości sesji"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia licznika czasu (timecode)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Liczba ramek na sekundę"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24,975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29,97 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Korekcja +/-"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Przesunięcia dla zewn. TC"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie przychodzącego TC"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla odbieranego kodu czasowego (MTC "
|
||
"lub LTC)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie wychodzącego TC"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane przesunięcie zostanie zastosowane dla wysyłanego kodu czasowego "
|
||
"(obecnie tylko LTC)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia dla transportu JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 jest źródłem czasu dla transportu JACK (wysyła informacje o taktach, "
|
||
"uderzeniach etc.)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronizacja A/V"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj wartości FPS (klatki na sekundę) zamiast kodu czasowego na osi czasu "
|
||
"i w podglądzie wideo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj korektę +/- do osi czasu/podglądu wideo (chyba, że włączono "
|
||
"synchronizację JACK)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Przejścia audio:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "De-klik kiedy włączono/zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "De-klik podczas zmian stanu monitorowania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Przejścia regionu włączone"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Przejścia regionu widoczne"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format próbkowania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (limit rozmiaru 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (limit rozmiaru 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (kompatybilny z WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Położenie plików"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Wyszukuj pliki audio w:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Wyszukuj pliki MIDI w:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Nazwy plików"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Format nazw plików"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Dodaj numer ścieżki"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Dodaje numer bieżącej ścieżki na początku nazwy zapisywanego pliku."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Dodaj nazwę take'a"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Dodaje nazwę take'a (podejścia) na początku nazwy zapisywanego pliku."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Nazwa take'a"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorowanie wejścia ścieżki powiązane z nagrywaniem/odtwarzaniem („auto-"
|
||
"input”)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bity zawierające klipy wyłączają domyślny (automatyczny) odsłuch dysku "
|
||
"ścieżki"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Włącz sekcję monitorowania dla tej sesji"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
|
||
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
|
||
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
|
||
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
|
||
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
|
||
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Meterbridge"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Opcje wyświetlania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Pokaż ścieżki MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Pokaż szyny"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Pokaż sumę miksera"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Obszar przycisków"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Przycisk nagrywania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Przycisk wyciszania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Przycisk solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski monitorowania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr "Tłumik jako gałka wzmocnienia"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etykiety nazw"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania tworzy nieprzeźroczyste regiony MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Kopie regionu MIDI są niezależne"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa nakładających się nut\n"
|
||
" na wspólnym kanale MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:384
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "nigdy nie pozwalaj"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "nic nie rób"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "zamień istniejącą nutę z nakładaną"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "skróć istniejącą nakładającą się nutę"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "skróć nową (nakładaną) nutę"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "wstaw jedną nutę zamiast obu nakładających się"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
|
||
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
|
||
#: session_option_editor.cc:441
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opcje różne"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:400
|
||
msgid "Default time domain"
|
||
msgstr "Domyślny tryb czasu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:406
|
||
msgid "Musical (beats) time"
|
||
msgstr "Czas muzyczny (rytm)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:415
|
||
msgid "New tracks and busses use session time"
|
||
msgstr "Nowe ścieżki i szyny korzystają z czasu sesji"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
|
||
"time domain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
|
||
"choose their time domain\n"
|
||
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
|
||
"timing,\n"
|
||
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli włączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu czasu "
|
||
"bieżącej sesji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wyłączone, nowe ścieżki i szyny będą korzystać z domyślnego trybu "
|
||
"czasu przyporządkowanego do rodzaju danej ścieżki/szyny.\n"
|
||
"Tryb czasu determinuje jednostki używane do ustawień związanych z czasem "
|
||
"regionów i automatyki,\n"
|
||
"od czego z kolei uzależnione jest to, czy obiekty te będą podążały za "
|
||
"zmianami mapy tempa."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:432
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Zawsze odliczaj podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Wartości domyślne"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:439
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Użyj tych ustawień jako domyślnych"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bity stałoprzecinkowy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bitów stałoprzecinkowy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:480
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bity zmiennoprzecinkowy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "po numerze ścieżki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "po naziw ścieżki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "po nazwie instrumentu"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:118
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "błąd programowania: unknown midi track name source string %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "jako nowe ścieżki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "do zaznaczonych ścieżek"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "do listy źródeł"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:134
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "błąd programowania: unknown import mode string %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Autoodtwarzanie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o pliku audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Data modyfikacji:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:191
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Mapa tempa:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tagi:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:343
|
||
msgid "Could not read file: %1."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku: %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacja o pliku MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Brak danych tempa"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mapuj z %1 sekcji"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacja o pliku</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:418
|
||
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
|
||
msgstr "Nie można użyć dwuznacznej nazwy [%1] (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Nie można podzielić ciągu na tokeny: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:692
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Pliku audio i MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Pliki MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Przeglądanie plików"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:748
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie etykiet"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:777
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortowanie:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Najdłuższe"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:787
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Najkrótsze"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Najnowsze"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Najstarsze"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Najczęściej ściągane"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Najrzadziej ściągane"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Najwyżej oceniane"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Najniżej oceniane"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:799
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licencja:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:805
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolna"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:806
|
||
msgid "CC-BY"
|
||
msgstr "CC-BY"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "CC-BY-NC"
|
||
msgstr "CC-BY-NC"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:808
|
||
msgid "PD"
|
||
msgstr "PD"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:815
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:819
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobne"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:831
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:864
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Przeszukuj Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:878
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Wciśnij, żeby zaimportować wybrane pliki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1096
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Nie można podzielić ciągu na tokeny: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1326
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1331
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1406
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1408
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1414
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445
|
||
msgid "Failed to retrieve XML for file"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku XML"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "jedna ścieżka na plik"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "jedna ścieżka na kanał"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "ustaw pliki obok siebie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "wszystkie pliki na jednej ścieżce"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "połącz pliki"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "jeden region na plik"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "jeden region na kanał"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "wszystkie pliki w jednym regionie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nie może użyć jednego\n"
|
||
"lub kilku wybranych plików"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "Copy audio files to session"
|
||
msgstr "Skopiuj pliki audio do sesji"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map"
|
||
msgstr "Użyj mapę tempa MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "Import MIDI markers"
|
||
msgstr "Importuj znaczniki MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "czasie modyfikacji pliku"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "punkcie edycji"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "pozycji głowicy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1900
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "początku sesji"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "<b>Add files:</b>"
|
||
msgstr "<b>Dodaj pliki:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1915
|
||
msgid "<b>Insert at:</b>"
|
||
msgstr "<b>Wstaw w:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1921
|
||
msgid "<b>Mapping:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapowanie:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1927
|
||
msgid "<b>Sort order:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sortowanie:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1939
|
||
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrument MIDI:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nazwy ścieżek MIDI:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1959
|
||
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jakość konwersji audio:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Najlepsza"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1984
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Najszybciej"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
|
||
msgid "by file name"
|
||
msgstr "po nazwie pliku"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
|
||
msgid "by modification time"
|
||
msgstr "po czasie modyfikacji"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
|
||
msgid "by selection order"
|
||
msgstr "zgodnie z kolejnością zaznaczania"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:2065
|
||
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
|
||
msgstr "błąd programowania: unknown import sort string %1"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:76
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Wyświetlanie prędkości (menu kontekstowe – dodatkowe opcje)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:105
|
||
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
|
||
msgstr "> +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procenty"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:152
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Sterowanie prędkością (menu kontekstowe – dodatkowe opcje)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:194
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr "Varispeed: zmiana domyślnej prędkości odtwarzania i nagrywania"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:197
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:401
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:47
|
||
msgid "Quick Audio Export"
|
||
msgstr "Szybki eksport audio"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:83
|
||
msgid "Open the folder where files are exported"
|
||
msgstr "Otwórz folder z wyeksportowanymi plikami"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:84
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:90
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksportuj"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Using time selection"
|
||
msgstr "Korzystając z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:161
|
||
msgid "%1 (selection)"
|
||
msgstr "%1 (zaznaczenie)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Session start to session end"
|
||
msgstr "Od początku do końca sesji"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:189
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:253
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Przerwij"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log window for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport został przerwany z powodu błedu!\n"
|
||
"Sprawdź dziennik zdarzeń."
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:314
|
||
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:76
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości slotu:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:106
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "Multi..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
|
||
#: trigger_ui.cc:748
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Skok"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:187
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr "Legato"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:190
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Izolacja"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:251
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr "Programy MIDI"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:286
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr "Czułość velocity:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:290
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr "Styl wyzwalania:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:294
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr "Kwantyzacja wyzwalania: "
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:298
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr "Legato:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:302
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr "Izolacja Bitu:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:330
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr "Liczba powtórzeń:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:336
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr "Długość powtórzeń:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:351
|
||
msgid "Clip Properties"
|
||
msgstr "Właściwości klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:357
|
||
msgid "Follow Options"
|
||
msgstr "Opcje kontynuacji"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:363
|
||
msgid "Launch Options"
|
||
msgstr "Opcje wyzwalania"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:372
|
||
msgid "Double-click to rename this clip"
|
||
msgstr "Podwójny klik – zmiana nazwy tego klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:373
|
||
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
|
||
msgstr "Dopasuj wzmocnienie audio (lub MIDI velocity) dla tego slotu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:374
|
||
msgid "Load a new file into this slot"
|
||
msgstr "Ładuj nowy plik do tego slotu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:375
|
||
msgid "Pick a color for this clip"
|
||
msgstr "Wybierz kolor dla tego klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podgląd i edycja programów (presetów) MIDI, które zostaną wysłane do "
|
||
"syntezatora przez ten klip"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:377
|
||
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
|
||
msgstr "Pozwól na wysyłanie programów (presetów) MIDI do syntezatora"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
|
||
"Follow-Action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba powtórzeń fragmentu tego klipu o długości zgodnej z parametrem "
|
||
"„Długość powtórzeń”, zanim wyzwolona zostanie wybrana akcja kontynuacji"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:380
|
||
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
|
||
msgstr "Kliknij, aby użyć „Długości powtórzeń”, zamiast długości klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:381
|
||
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli włączone, użyta jest wartość parametru „Długości powtórzeń”, zamiast "
|
||
"długości klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:382
|
||
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
|
||
msgstr "Czułość MIDI velocity dla głośności klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:383
|
||
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
|
||
msgstr "Prawdopodobieństwo wyzwolenia lewej bądź prawej akcji kontynuacji"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
|
||
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
|
||
msgstr "Wybierz akcję, która zostanie wyzwolona po zakończeniu tego klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:387
|
||
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
|
||
msgstr "Ustaw zachowanie przycisku wyzwalania tego klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:388
|
||
msgid ""
|
||
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klip będzie w stanie oczekiwania do momentu, w którym oś czasu nie "
|
||
"przekroczy tego obszaru"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
|
||
"the prior clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli włączone, ten klip może „przejąć” odtwarzanie w pozycji odtwarzania "
|
||
"poprzedniego klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:390
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
|
||
"stopping)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli włączone, ten slot nie będzie odpowiadał na zdarzenia Bitów (w tym "
|
||
"uruchamianie i zatrzymywanie)"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:622
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:624
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr "Dop. velocity:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:704
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% Lewy"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:705
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% Prawy"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:726
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr "Slot wyzwalania: %1"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email użytkownika"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Opublikuj pliki"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Otwórz wysłane pliki w przeglądarce"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Włącz możliwość ściągania plików"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 z %3 bajtów wysłane"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Wczytywanie programu %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Dodaj głośnik"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Usuń głośnik"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azymut:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Błąd programowania: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:337
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsystem audio/MIDI nieoczekiwanie został zatrzymany.\n"
|
||
"Prawdopodobnie wystąpił problem związany z ustawieniami urządzeń audio/MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:448
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "Uruchamianie silnika audio/MIDI"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silnik urządzenia we/wy zmienił się od czasu ostatniego otwarcia tej sesji.\n"
|
||
"Należy sprawdzić, czy nowe urządzenie zawiera odpowiednią ilość portów. W "
|
||
"przeciwnym razie niektóre połączenia mogą zostać zagubione."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873
|
||
msgid "Session file %1 does not exist"
|
||
msgstr "Plik sesji %1 nie istnieje"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877
|
||
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
|
||
msgstr "Sesja %1 pochodzi z nowszej wersji programu %2"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji o istniejącej sesji z %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:929
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Skopiowano sesję demo %1."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:966
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o wersji wstępnej"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:970
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Witamy we wstępnym wydaniu programu "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">W tej chwili w programie nadal znajduje się kilka "
|
||
"błędów, które muszą zostać poprawione,\n"
|
||
"jak również wymaga on paru usprawnień, zanim jego wydanie będzie można uznać "
|
||
"za kompletne. Kilka wskazówek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Prosimy <b>NIE</b> używać tego oprogramowania oczekując, że będzie ono "
|
||
"stabilne i niezawodne,\n"
|
||
" jednakże w zależności od sposobu wykorzystania, może takie być.\n"
|
||
"2) Prosimy zaczekać, aż nowe funkcjonalności zostaną dobrze udokumentowane.\n"
|
||
"3) <b>Prosimy NIE wysyłać informacji o błędach na forum ardour.org</b>.\n"
|
||
"4) <b>Prosimy NIE wysyłać na tym etapie raportów o błędach dla wersji alfa/"
|
||
"deweloperskiej</b>.\n"
|
||
" W początkowej fazie tworzenia nowego wydania błędy nie są usuwane na "
|
||
"bieżąco, więc\n"
|
||
" wskazywanie ich w tej fazie rozwoju jest praktycznie bezużyteczne.\n"
|
||
"5) Prosimy <b>o przyłączanie się</b> do dyskusji o programie %1 %2 na kanale "
|
||
"IRC.\n"
|
||
" Można to zrobić z poziomu aplikacji przez menu Pomoc->Chat.\n"
|
||
" 6) Prosimy <b>o przesyłanie</b> łat na wykryte problemy po umówieniu ich na "
|
||
"IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji odnośnie powyższych zagadnień znajduje się na naszej "
|
||
"stronie wsparcia:\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">uderzenie"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">takt"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">PE"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "sustain"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "pauza"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "s-pauza"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:76
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "wstecz"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:150
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:151
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na półnutę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:152
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na ćwierćnutę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:153
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na ósemkę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:154
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na szesnastkę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:155
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na trzydziestodwójkę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:156
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na sześćdziesięcioczwórkę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzopiano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na mezzoforte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:182
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Ustaw głośność (velocity) na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:246
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Ustaw nuty w stos w celu utworzenia akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:247
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Wydłuż zaznaczone nuty o długość nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:248
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Użyj długości nut bez kropek"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:249
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Użyj długości nut z kropką (* 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:250
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Użyj długości nut z podwójną kropką (* 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:251
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Użyj długości nut z potrójną kropką (* 1,875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:252
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:253
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki siatki"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:254
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę do następnego uderzenia"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:255
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę do następnego taktu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:256
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Wstaw komunikat „Bank select”"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:257
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Wstaw komunikat „Program Change”"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Cofnij pozycję wstawiania o długość nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Przesuń pozycję wstawiania do punktu edycji"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nuta"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Oktawa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Edycja krokowa: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:524
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Wstaw nutę A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:525
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Wstaw nutę A#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:526
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Wstaw nutę H"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:527
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Wstaw nutę C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:528
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Wstaw nutę C#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:529
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Wstaw nutę D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:530
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Wstaw nutę D#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:531
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Wstaw nutę E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:532
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Wstaw nutę F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:533
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Wstaw nutę F#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:534
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Wstaw nutę G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:535
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Wstaw nutę G#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:537
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę o długości nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:538
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Wstaw pauzę o wartości jednostki przyciągania"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Przejdź do kolejnej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:543
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Przejdź do kolejnej długości nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:544
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej długości nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:546
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Zwiększ długość nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:547
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Zmniejsz długość nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:549
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej wartości velocity nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:550
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej wartości velocity nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:552
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Zwiększ wartość velocity nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:553
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Zmniejsz wartość velocity nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:555
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 1-szej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:556
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 2-giej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:557
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 3-ciejj oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:558
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 4-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:559
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 5-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:560
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 6-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:561
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 7-mej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:562
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 8-mej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:563
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 9-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:564
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 10-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:565
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Przełącz do 11-tej oktawy"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:567
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Przełącz tryplety"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:569
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Przełącz tryb akordów"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:570
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Podtrzymaj zaznaczone nuty o długość nuty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:578
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na całą nutę"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:580
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:582
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:584
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:586
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:588
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:590
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Ustaw długość nuty na 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzopiano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na mezzoforte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Ustaw wartość velocity na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Nuty bez kropek"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Przełącz nuty z kropkami"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Przełącz nuty z podwójnymi kropkami"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Przełącz nuty z potrójnymi kropkami"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d Szer.:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Panorama stereo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Usuń ciszę"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Wartość progowa"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Minimalna długość"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Długość przejścia"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizowanie"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Wybór koloru: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Szablony sesji"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Szablony ścieżki"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Zapisz opis"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Nie zapisano opisu"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opis szablonu „%1” został zmieniony, ale nie został jeszcze zapisany.\n"
|
||
"Zapisać?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "Szablon o nazwie „%1” istnieje"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku szablonu „%1”."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Zapisz archiwum eksportowanego szablonu"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Archiwa szablonów"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:513
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:514
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "Plik %1 już istnieje."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:902
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:556
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Eksportowanie szablonów"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:568
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importuj archiwa szablonów"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:584
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importowanie szablonów"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:743
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nie można pisać do nowego pliku szablonu „%1”."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:750
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu szablonu z „%1” na „%2”: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:849
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu stanu z „” na „%2”: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku szablonu „%1”."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:866
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku szablonu „%1”: %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:883
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Nie można skasować pliku szablonu „%1”: %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nowe tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Koniec – uderzenia na minutę:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "uderzenie:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Puls:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
|
||
msgid "Tap Source:"
|
||
msgstr "Źródło nabijania:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Nabij tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
|
||
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "stodwudziestoósemka"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
|
||
#: tempo_dialog.cc:649
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "cała nuta"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
|
||
#: tempo_dialog.cc:651
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "półnuta"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
|
||
#: tempo_dialog.cc:653
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "triola"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
|
||
#: tempo_dialog.cc:655
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "ćwierćnuta"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
|
||
#: tempo_dialog.cc:657
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "ósemka"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
|
||
#: tempo_dialog.cc:659
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "szesnastka"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
|
||
#: tempo_dialog.cc:661
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "trzydziestodwójka"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
|
||
#: tempo_dialog.cc:663
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "zmienne"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "stałe"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
|
||
#: tempo_dialog.cc:683
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "muzyczny"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:194
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Start – uderzenia na minutę:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:203
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Rodzaj tempa:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:233
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo zaczyna się przy"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:238
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Tryb dopasowania:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:363
|
||
msgid "Manual Tap"
|
||
msgstr "Ręczne nabicie"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "nierozpoznany typ nuty pulsu (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "nierozpoznany rodzaj tempa (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "nierozpoznany tryb dopasowania (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:698
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Wartość nuty:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:699
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Tryb dopasowania:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Uderzenia na takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:716
|
||
msgid "Time Signature begins at bar:"
|
||
msgstr "Metrum zaczyna się przy takcie:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:840
|
||
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
|
||
msgstr "nierozpoznany denominator metrum (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_map_change.cc:39
|
||
msgid "tempo map change"
|
||
msgstr "zmiana mapy tempa"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki/szyny (podwójny klik – edycja)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Ta ścieżka jest nieaktywna. (prawy klik – aktywacja)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Szybko, ale niedokładnie"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Pomiń anti-aliasing"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimalizuj zniekształcenia"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Zachowaj formanty"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:85
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "Okno rozciągania w czasie"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:88
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości dźwięku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:90
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Rozciąganie dźwięku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Oktawy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Półtony:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:138
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:202
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Rozciągnij/skurcz"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:212
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Postęp</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "błąd programowania: żądanie nieistniejącego zakresu audio (%1)!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:350
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"zmiana nazwy ścieżek nieaktywnych bądź z włączonym nagrywaniem jest "
|
||
"niemożliwa"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "tej nuty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "poprzedniej nuty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "indeksu tej nuty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "liczby nut"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "dokładnie"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "wartości losowej z zakresu"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "równych kroków z zakresu"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "numer nuty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "velocity"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "początek"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "długość"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Odtwórz od położenia głowicy"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Przełącz nagrywanie"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Odtwórz zakres/zaznaczenie"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Przejdź do początku sesji"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Przejdź do końca sesji"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Zakres pętli"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panika MIDI\n"
|
||
"Wysyła na wszystkich kanałach MIDI komunikaty „note off” oraz resetuje "
|
||
"kontrolery"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz/wyłącz metronom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prawy klik – preferencje\n"
|
||
"Kółko – zmiana głośności\n"
|
||
"Poziom sygnału: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Dodaj nowe źródło synchronizacji"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/nagrywaj po utracie synchronizacji"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, jeżeli zaniknie sygnał źródła synchronizacji, %1 "
|
||
"nadal będzie odtwarzał/nagrywał z aktualną prędkością.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, po zaniknięciu sygnału synchronizacji %1 zatrzyma się"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Pozycja synchronizacji + delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Ostatni komunikat + czas otrzymania"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zegar\n"
|
||
"synchro."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29,97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, przyjęta liczba klatek na sekundę (fps) zewnętrznego "
|
||
"źródła zegara to 29,97, zamiast 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 definiuje wartość 29,97df jako 30000/1001. Ponadto "
|
||
"specyfikacja podaje, że skumulowany błąd wynosi ~85ms w przedziale 24 "
|
||
"godzin.\n"
|
||
"Taka kompensacja kodu czasowego dokładnie odpowiada klatkażowi kolorowego "
|
||
"standardu NTSC, czyli 30 * 0,9990 (tj. 29,970000). Nie jest to jednak "
|
||
"wartość faktyczna, ale niektórzy dostawcy używają jej – mimo sprzeczności ze "
|
||
"specyfikacją – ponieważ wariant 29,97 fps pozwala na całkowitą eliminację "
|
||
"odchyłki kodu zegara.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, zakłada się, że zewnętrzne źródło kodu czasowego jest "
|
||
"zsynchronizowane z zegarem interfejsu audio,\n"
|
||
"który jest używany przez program %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:166
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie dodano nowego źródła synchronizacji – należy sprawdzić informacje o "
|
||
"błędach w dzienniku"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:622
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:688
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Dodaj źródło synchronizacji"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transpozycja MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transponuj"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Select clip folder"
|
||
msgstr "Wybierz folder klipów"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:139
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr "Odsłuch wybranego klipu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:140
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr "Zatrzymanie odsłuchu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:141
|
||
msgid "Audition Volume"
|
||
msgstr "Głośność odsłuchu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:142
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "Otwórz bibliotekę klipów"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:143
|
||
msgid "Refresh clip list"
|
||
msgstr "Odśwież listę klipów"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:144
|
||
msgid "Select the Synth used for auditioning"
|
||
msgstr "Wybierz instrument używany do odsłuchu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:145
|
||
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
|
||
msgstr "Pokaż GUI instrumentu wybranego do odsłuchu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:146
|
||
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybiera i edytuje foldery klipów"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:186
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:288
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr "Edycja ścieżki biblioteki klipów"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:333
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Pozostałe..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:334
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Pobierz..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:374
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "Dołączone do programu %1"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:521
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
|
||
msgstr "%1 (%2 ścieżki(ek), będzie użyta tylko pierwsza)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:524
|
||
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
|
||
msgstr "%1 nut(y) na kanale: %2%3"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:527
|
||
msgid ", with pgms"
|
||
msgstr "z prog."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1020
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji z pliku audio %1 (%2)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1097
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr "Instrument do odsłuchu"
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multiple slots will result\n"
|
||
"in an equal random probability of\n"
|
||
"the selected slots being launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie kilku slotów spowoduje, że\n"
|
||
"każdy z nich zostanie wyzwolony z\n"
|
||
"równym prawdopodobieństwem."
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:107
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr "Cel skoku dla: %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upuść tu klip, aby\n"
|
||
"utworzyć nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr "Bity"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
|
||
msgid "Clear Selected Slot"
|
||
msgstr "Wyczyść wybrany slot"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:778
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr "Wyzwalaj Bit %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:786
|
||
msgid "Trigger Slot %1/%2"
|
||
msgstr "Wyzwalaj slot %1/%2"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
|
||
msgid "Stop Cues %1"
|
||
msgstr "Zatrzymaj Bity %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:795
|
||
msgid "Stop all cues now"
|
||
msgstr "Natychmiast zatrzymaj wszystkie Bity"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:796
|
||
msgid "Stop all cues soon"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wkrótce wszystkie Bity"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips in this track\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy na tej ścieżce\n"
|
||
"Prawy klik – wybór właściwości wszystkich klipów na tej ścieżce"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:521
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie zatrzymuje wszystkie klipy\n"
|
||
"Prawy klik – wybór właściwości wszystkich klipów w siatce"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:172
|
||
msgid "Select file to load into slot"
|
||
msgstr "Wybierz plik do załadowania w slot"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:399
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Ładuj..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:404
|
||
msgid "MIDI Learn"
|
||
msgstr "Uczenie MIDI"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:405
|
||
msgid "MIDI un-Learn"
|
||
msgstr "Bez-uczenia MIDI"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:534
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr "Styl wyzwalania..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:535
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr "Kwantyzacja..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:537
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr "Izolacja Bitu"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:681
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:683
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:685
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:687
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:689
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:718
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:720
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:722
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:737
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Ponownie"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:756
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "Skocz do: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:760
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr "Skocz: Multi"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:772
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr "Wyrazisty"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:774
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Rózny"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:89
|
||
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybiera akcje kontynuacji dla tego klipu"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select this clip and edit its properties\n"
|
||
"Right-Click for context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie wybiera ten klip i edytuję jego właściwości\n"
|
||
"Prawy klik – menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Launch this clip\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyzwól ten klip\n"
|
||
"Prawy klik – wybór opcji wyzwalania tego klipu"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:475
|
||
msgid ""
|
||
"Stop other clips on this track.\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymaj pozostałe klipy ce.\n"
|
||
"Prawy klik – wybór opcji wyzwalania tego klipu"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Ładowanie pliku domyślnej konfiguracji ui %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "nie można przeczytać domyślnego pliku konfiguracji ui „%1”"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "ładowanie domyślnego pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:280
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego pliku konfiguracji UI %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:327
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Ładowanie pliku kolorów %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:330
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "nie można przeczytać pliku kolorów „%1”"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:335
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "plik kolorów „%1” nie został załadowany pomyślnie."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:363
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Plik kolorów dla %1 nie został znaleziony wśród %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Plik koloru %1 nie zapisany"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:473
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui użytkownika %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:476
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "nie można przeczytać pliku konfiguracji ui „%1”"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:481
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "ładowanie pliku konfiguracji ui „%1” nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:489
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można znaleźć pliku konfiguracji ui, płótno będzie wyglądało na "
|
||
"uszkodzone"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:510
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Plik konfiguracji %1 nie zapisany"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nie można usunąć tymczasowego pliku konfiguracji ui „%1” (%2)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:518
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku konfiguracji ui %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:761
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Kolor %1 nie znaleziony"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:831
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku stylu UI %1 w ścieżce %2. %3 będzie wyglądał dziwnie"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:837
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Ładowanie pliku konfiguracji ui %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać bieżącej operacji ze względu na błąd komunikacji z "
|
||
"urządzeniem audio."
|
||
|
||
#: utils.cc:129
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Konfiguracja sprzętu"
|
||
|
||
#: utils.cc:167 utils.cc:211
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "zły nagłówek XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:383
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "nie można znaleźć pliku XMP dla %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "domyślny"
|
||
|
||
#: utils.cc:487
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "nie znaleziono ikony „%1” z zestawu „%2”, wracam do domyślnych"
|
||
|
||
#: utils.cc:494
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "nie znaleziono grafiki ikony %1, używam %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:511 utils.cc:528
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Wyjątek podczas ładowania ikony %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:1022
|
||
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr "Varispeed"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo assigned channels"
|
||
msgstr "Solo przyporządkowanych kanałów"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:89
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute assigned channels"
|
||
msgstr "Wyciszenie przyporządkowanych kanałów"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:94
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Ukryj ten pasek VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:125
|
||
msgid "Click to show assigned channels only"
|
||
msgstr "Klik pokazuje tylko przyporządkowane kanały"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:357
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:360
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:364
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:476
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Przyporządkuj zaznaczone kanały"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:477
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Porzuć zaznaczone kanały"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Porzuć wszystkie przyporządkowane kanały"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:499
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Kliknij, aby pokazać tylko przyporządkowane kanały"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:502
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Kliknij, aby pokazać pełen mikser"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Naprawdę usunąć ten VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:521
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "To działanie nie może być cofnięte."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panika"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Ustaw kanał MIDI generowanych komunikatów"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Środkowa oktawa i najniższa oktawa dla sterowania klawiaturą. Zmiana "
|
||
"strzałkami lewo/prawo."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępny zakres oktaw, wyśrodkowany względem oktawy sterowanej klawiaturą."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocity używane przy sterowaniu klawiaturą. Kółko myszki pozwala na "
|
||
"dokładne ustawienie."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chromatyczna transpozycja nut. Nuty transponowane poza zakres 0...127 są "
|
||
"pomijane."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:119
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Wysyła komunikat MIDI Panic na bieżącym kanale"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:437
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Tryb z powrotem sprężynowym – przeciągnięcia myszką.\n"
|
||
"Niepowracające wartości odchylenia od stroju – kółko myszy.\n"
|
||
"Klawisze F1-F4 i strzałki góra/dół – skok\n"
|
||
"do ustalonych wartości "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:540
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulacja: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę wideo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Otwórz okno monitora wideo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Dopasuj klataż sesji do klatkażu wideo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Odśwież katalog dokumentów"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Pliki wideo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacja o pliku wideo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę (klatkaż):"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Proporcje kadru:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 kl./s"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all channels"
|
||
msgstr "Nie przyporządkowuj żadnych kanałów"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Assigned Channels"
|
||
msgstr "Porzuć wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczyt informacji o pliku wideo nie powiódł się. Czy serwer wideo działa? "
|
||
"Czy plik może być odczytany przez serwer wideo? Czy katalog bazowy się "
|
||
"zgadza? Czy to plik wideo?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić klatkażu sesji: „%1” nie zawiera ustawień, które są "
|
||
"skonfigurowane w programie %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klatkaż pliku wideo jest inny, niż klatkaż kodu czasowego programu %1: „%2” "
|
||
"vs „%3”"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezgodność katalogu bazowego serwera wideo. %1: „%2”, serwer wideo: „%3”. "
|
||
"To na ogół oznacza, że serwer wideo nie został uruchomiony przez program %1 "
|
||
"i używa on odmiennego katalogu bazowego dla dokumentów."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono programu monitora wideo „xjadeo”. Należy go zainstalować (np. "
|
||
"ze strony http://xjadeo.sf.net). Istnieje możliwość ustawienia ścieżki "
|
||
"użytkownika do tego programu za pomocą zmiennej systemowej XJREMOTE. Powinna "
|
||
"ona wskazywać na aplikację zgodną ze zdalnym interfejsem xjadeo „xjremote”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić programu monitora wideo „xjadeo”."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:767
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja monitora wideo „xjadeo” jest zbyt stara. Należy zainstalować wersję "
|
||
"0.7.7 lub nowszą. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Monitor wideo: nie znaleziono pliku."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja ffmpeg nie została znaleziona w tym systemie.\n"
|
||
"%1 wymaga ffmpeg i ffprobe z ffmpeg.org – wersja 1.1 lub nowsza.\n"
|
||
"Import i eksport wideo nie są możliwe, dopóki narzędzia te nie zostaną "
|
||
"zainstalowane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Są one zawarte w wydaniach programu %1 ze strony ardour.org oraz dostępne "
|
||
"wraz z serwerem wideo pod adresem http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ważne: pliki te muszą być zainstalowane katalogach ze zmiennej $PATH i "
|
||
"nazwane ffmpeg_harvid oraz ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Jeśli już masz odpowiednią instalację ffmpeg na swoim systemie,zalecamy "
|
||
"utworzenie dowiązań symbolicznych od ffmpeg do ffmpeg_harvid i odffprobe do "
|
||
"ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Przekoduj/importuj plik wideo "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Wysokość = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Uzyskaj LTC z audio i dopasuj wideo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Ręczne nadpisanie"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Tryb diagnostyczny: wyświetl komendę ffmpeg i wyślij ją na stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Import wideo jest niemożliwy.Więcej "
|
||
"informacji w dzienniku zdarzeń."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przeczytać informacji o pliku. Prawdopodobnie „%1” nie jest "
|
||
"poprawnym plikiem wideo bądź jego format/codec nie jest wspierany."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Kl./s:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Geometria:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia importu</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korzystaj z bieżącego położenia (tylko dla pliku przekodowane wcześniej)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importuj/przekoduj wideo do sesji"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Nie importuj wideo (tylko import dźwięku)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Nie importuj wideo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Skalowanie wideo: szerokość = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Oryginalna szerokość"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:270
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:275
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Wydobądź audio:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:281
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Brak ścieżki audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:284
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Nie wydobywaj audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Video transcoding failed."
|
||
msgstr "Przekodowanie wideo nie powiodło się."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:401
|
||
msgid "Extracting Audio"
|
||
msgstr "Wydobywanie audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Wydobywanie audio nie powiodło się."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:431
|
||
msgid "Transcoding Video"
|
||
msgstr "Przekodowywanie wideo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:463
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Przekodowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:565
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Zapisz plik przekodowanego wideo"
|
||
|
||
#: velocity_ghost_region.cc:324
|
||
msgid "draw velocities"
|
||
msgstr "rysuj velocity"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Uruchom serwer wideo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Plik wykonywalny serwera:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Katalog bazowy:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna. (Reset w Edycja->Preferencje)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć serwera wideo „harvid”.\n"
|
||
"Narzędzie to jest włączone do pakietu programu %1 dostępnego na stronie "
|
||
"ardour.org, bądź może być pobrane ze strony http://x42.github.com/harvid/ "
|
||
"lub pakietów dystrybucji używanej przez użytkownika.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adres nasłuchu:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port nasłuchu:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do wyświetlania osi czasu wideo %1 korzysta z zewnętrznego serwera.\n"
|
||
"Serwer skonfigurowany w Edycja -> Preferencje -> Wideo jest nieosiągalny.\n"
|
||
"Czy %1 ma uruchomić „harvid” na tym komputerze?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Ustaw plik wykonywalny serwera"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Katalog bazowy serwera"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Cela poza katalogiem bazowym serwera wideo"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik docelowy znajduje się poza katalogiem bazowym serwera wideo. Plik nie "
|
||
"może być przeczytany przez serwer wideo. Kontynuować mimo tego?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź nadpisanie"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu wideo „%1” (%2) "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Eksport pliku wideo "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Wideo:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize audio"
|
||
msgstr "Normalizuj audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Mux only - copy video codec"
|
||
msgstr "Tylko mux – kopiuj kodek wideo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Include session metadata"
|
||
msgstr "Dołącz metadane sesji"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono instalacji ffmpeg. Eskport wideo jest niemożliwy.Więcej "
|
||
"informacji w dzienniku zdarzeń."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:112
|
||
msgid "Output (file extension defines format)"
|
||
msgstr "Wyjście (rozszerzenie pliku określa format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Suma miksera"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "(default for codec)"
|
||
msgstr "(domyślny dla kodeka)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Session Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość sesji"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Audio Quality:"
|
||
msgstr "Jakość audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, audio jest normalizowane do poziomu 0dBFS podczas "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
|
||
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
|
||
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
|
||
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
|
||
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, wideo nie jest ponownie kodowane, ale używany jest "
|
||
"oryginalny kodek. W niektórych przypadkach może to prowadzić do problemów z "
|
||
"synchronizacją dźwięku i obrazu. Działa to tylko wtedy, gdy eksportowany "
|
||
"zakres nie jest dłuższy niż wideo. Dodawanie czarnych wypełnień na początku "
|
||
"lub na jego końcu wymaga kodowania.\n"
|
||
"<b>Jeśli wyłączone</b>, wideo jest ponownie kodowane, co może prowadzić do "
|
||
"utraty jakości, ale jest to bezpieczniejsza i preferowana opcja."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:196
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
|
||
"in the video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Jeśli włączone</b>, informacje z menu Sesja > Metadane są dołączane do "
|
||
"tego pliku wideo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
|
||
"standard for video files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz częstotliwość próbkowania ścieżki audio. Wskazane jest użycie "
|
||
"częstotliwości 48kHz, która jest standardem w przypadku wideo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
|
||
"better quality, but also a larger file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz bitrate dźwięku w kbit/s. Wyższe wartości dają lepszą jakość, ale "
|
||
"także większy plik."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:251
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "od znacznika początku sesji do znacznika końca sesji"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "od 00:00:00:00 do końca wideo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "od początku do końca wideo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:259
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Wybierz zakres"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:398
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizacja audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:468
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Eksportowanie audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:540
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport wideo: Nie można odczytać długości pliku wideo, zamiast tego używana "
|
||
"jest długość z osi czasu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:574
|
||
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
|
||
msgstr "Eksport wideo: eksportowany zakres nie zawiera wideo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid ""
|
||
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
|
||
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
|
||
"intended result.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Zakres eksportu jest dłuższy niż plik wideo. Aby dodać czarne klatki, "
|
||
"wideo musi być zakodowane. Kopiowanie kodeka może nie powieść się lub nie "
|
||
"dać oczekiwanych rezultatów.\n"
|
||
"Kontynuować mimo to?\""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:608
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport wideo: Brak głównych portów sumy potrzebnych do podłączenia eksportu "
|
||
"audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:655
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Kodowanie wideo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Eksport wideo: nie można przeczytać wejściowego pliku wideo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:777
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Błąd przekodowywania."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:788
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Zapisz eksportowany plik wideo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"The file extension defines the format and codec.\n"
|
||
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie pliku określa format i kodek.\n"
|
||
"Preferowane jest używanie .mp4, .mov lub .mkv. W przeciwnym razie kodowanie "
|
||
"może nie powieść się."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Input Video File"
|
||
msgstr "Wejściowy plik wideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
#~ "Please see the log window for further details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się. Automatyczny skan "
|
||
#~ "wtyczek AU został wyłączony. Więcej informacji znajduje się w oknie "
|
||
#~ "dziennika."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
#~ msgstr "Skanowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się:"
|
||
|
||
#~ msgid "kHz"
|
||
#~ msgstr "kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
#~ msgstr "Gdy aktywne, wystąpiło sprzężenie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przeciągnij tę zakładkę na pulpit, aby pokazać %1 w swoim własnym oknie\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aby ponownie przyłączyć okno, użyj opcji „Okno > %1 > Przyłącz” w menu "
|
||
#~ "głównym"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
#~ msgstr "UI: nie można skonfigurować oka skryptów LUA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 nie jest podłączony do żadnego podsystemu audio.\n"
|
||
#~ "Tym samym nie można otworzyć/zamknąć sesji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n"
|
||
#~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz. Jeżeli sesja zostanie wczytana,\n"
|
||
#~ "dźwięk może zostać odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta sesja została utworzona z częstotliwością próbkowania %1 Hz, ale\n"
|
||
#~ "obecnie %2 działa z próbkowaniem %3 Hz.\n"
|
||
#~ "Dźwięk będzie nagrywany i odtwarzany z niewłaściwą częstotliwością.\n"
|
||
#~ "Należy zmienić konfiguracje systemu audio w menu\n"
|
||
#~ "Okno > Konfiguracja Audio/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
#~ msgstr "NSM serwer nie rozgłosił swojego adresu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tempo|T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Splice"
|
||
#~ msgstr "Klocek"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter"
|
||
#~ msgstr "Metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
#~ msgstr "Konsoliduj zakres z przetwarzaniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
#~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
#~ msgstr "Zrzuć zakres do listy źródeł z przetwarzaniem"
|
||
|
||
#~ msgid "new playlists"
|
||
#~ msgstr "nowe listy odtwarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "copy playlists"
|
||
#~ msgstr "skopiuj listy odtwarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Widoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Current Meter"
|
||
#~ msgstr "Edycja bieżącego metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "no action bound"
|
||
#~ msgstr "brak działania"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Tool"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie obiektów"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Tool"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie zawartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop/Punch"
|
||
#~ msgstr "Pętla/przełącznik"
|
||
|
||
#~ msgid "Min:Sec"
|
||
#~ msgstr "Minuty i sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Selection"
|
||
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie (alternatywne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlink from other copies"
|
||
#~ msgstr "Odłącz od pozostałych kopii"
|
||
|
||
#~ msgid "move meter mark"
|
||
#~ msgstr "przesuń oznaczenie metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "copy meter mark"
|
||
#~ msgstr "skopiuj oznaczenie metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "copy tempo mark"
|
||
#~ msgstr "kopiuj znacznik tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Przesuń znacznik do głowicy"
|
||
|
||
#~ msgid "set tempo from region"
|
||
#~ msgstr "ustaw tempo dla regionu"
|
||
|
||
#~ msgid "New location marker"
|
||
#~ msgstr "Nowy znacznik położenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all locations"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie położenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide locations"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl położenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all ranges"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie zakresy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide ranges"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl zakresy"
|
||
|
||
#~ msgid "New CD track marker"
|
||
#~ msgstr "Nowy znacznik zakresu (ścieżka CD)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Meter"
|
||
#~ msgstr "Nowe metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "add meter mark"
|
||
#~ msgstr "dodaj oznaczenie metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "replace tempo mark"
|
||
#~ msgstr "zamień znacznik tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate:"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK"
|
||
#~ msgstr "JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlists grouped by track"
|
||
#~ msgstr "Listy odtwarzania ułożone wg ścieżek"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist for %1"
|
||
#~ msgstr "Lista odtwarzania dla %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Other tracks"
|
||
#~ msgstr "Inne ścieżki"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files to session"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj pliki do sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Taśma"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć sesji w \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Kopiowanie importowanych plików"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tape tracks"
|
||
#~ msgstr "jako nowe ścieżki taśmowe"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz dodać ścieżki lub szyny bez otwierania sesji."
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-szablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "Sesja \"%1 (zrzut %2)\" nie została załadowana poprawnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli to wydaje się być zaskakujące, \n"
|
||
#~ "sprawdź istniejące zrzuty.\n"
|
||
#~ "Wciąż mogą zawierać obszary\n"
|
||
#~ "wymagające obecności nieużywanych plików."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Włącz/wyłącz metronom"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Uderzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Takty"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Początek obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Koniec obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Synchronizacja obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Granice obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb przyciągania"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb przyciągania"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "Według nazwy obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "Według długości obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "Według pozycji obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "Według timestamp obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "Według początku obszaru w pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "Według końca obszaru w pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "Według nazwy pliku źrodłowego"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "Według długości pliku źródłowego"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Według daty utworzenia pliku źródłowego"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Według systemu plików źródła"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "przytnij do zaznaczenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie szyny audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Ukryj wszystkie szyny audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj automatyzacji wzmocnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj automatyzacji panoramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Nazwa zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Autor zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "Biblioteka zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dostępne wtyczki"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Szyny</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Wejścia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Wyjścia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Ilość używanych kanałów:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Tryb wyświetlania"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normalizacja wartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Położenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy aktywne, odsłuchiwanie jest włączone\n"
|
||
#~ "Kliknij, by zatrzymać odsłuchiwanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Od tyłu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Od punktu edycji"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Powiększanie do"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie logo"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Punkt końcowy przycięcia"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "duplikuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "ścieżki"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "szyny"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Komentarze*"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Kliknij by dodać/edytować komentarze"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Odśwież listę dostępnych wtyczek"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "ID zdalnego sterowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(revision %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Menedżer motywów"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Ustawia zakres powiększania"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Odtwarza określone obszary"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Powiększanie do obszaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie wzmocnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie powiększenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Podziel"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr " zakres"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "ustaw zakres pętli w zaznaczeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "ustaw zakres przełącznika w zaznaczeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "ustaw zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "zaznacz wszystko wewnątrz"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko za edycją"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko przed edycją"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "niepoprawnie sformatowany plik definicji interfejsu użytkownika: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "Najwolniej"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Przełącz tryb edycji"
|
||
|
||
#~ msgid "insert dragged region"
|
||
#~ msgstr "wstaw przeciągnięty obszar"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr "obiekty"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Największy rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl pozycję"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku pango.rc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "post"
|
||
#~ msgstr "za"
|
||
|
||
#~ msgid "mono"
|
||
#~ msgstr "mono"
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Brak połączenia z JACK - nie można rozpocząć nagrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "kolor rgba"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "kolor linii"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "piksele konturu"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "szerokość konturu w pikselach"
|
||
|
||
#~ msgid "outline what"
|
||
#~ msgstr "kontur"
|
||
|
||
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
#~ msgstr "granice do konturu (maska)"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "wypełnij"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "wypełnij prostokąt"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "rysuj"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "rysuj prostokąt"
|
||
|
||
#~ msgid "outline color rgba"
|
||
#~ msgstr "kolor rgba konturu"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "kolor konturu"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "kolor rgba wypełnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "kolor wypełnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "rozłączono"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "Nie można wczytać sesji, gdyż jest aktualnie w użyciu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "Nie można się rozłączyć z JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się połączyć ponownie z JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Połącz ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "Bez blokowania pamięci"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "Odblokowanie pamięci"
|
||
|
||
#~ msgid "No zombies"
|
||
#~ msgstr "Brak zombi"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
||
#~ msgstr "Monitorowanie portów"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 16 bit"
|
||
#~ msgstr "Wymuszanie 16 bitów"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W monitoring"
|
||
#~ msgstr "Monitorowanie H/W"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W metering"
|
||
#~ msgstr "Odmierzanie H/W"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Złożone wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "8000Hz"
|
||
#~ msgstr "8000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "22050Hz"
|
||
#~ msgstr "22050Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "44100Hz"
|
||
#~ msgstr "44100Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "48000Hz"
|
||
#~ msgstr "48000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "88200Hz"
|
||
#~ msgstr "88200Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "96000Hz"
|
||
#~ msgstr "96000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "192000Hz"
|
||
#~ msgstr "192000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular"
|
||
#~ msgstr "Triangular"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped"
|
||
#~ msgstr "Shaped"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "Tylko odtwarzanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "Tylko nagrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Client timeout"
|
||
#~ msgstr "Limit czasu na opowiedź klienta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
|
||
#~ "restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono serwera JACK w systemie. Proszę zainstalować JACK i "
|
||
#~ "spróbować ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pliki konfiguracyjne zawierają nieistniejące położenie serwera JACK (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "Położenie:"
|