13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po

14018 lines
316 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Tysk:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Kinesisk:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:579
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:583
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:588
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Lyd+MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Bussar"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:301
#: rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:1454
#: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1482
#: rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
#: rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519 rc_option_editor.cc:1550
#: rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554 rc_option_editor.cc:1562
#: rc_option_editor.cc:1570 rc_option_editor.cc:1578
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:302
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1701
#: rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1726
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1750
#: rc_option_editor.cc:1759 rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1793
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:303
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Lyd+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 add_route_dialog.cc:304
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI-spor er <b>BERRE</b> til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- "
"og MIDI-data.\n"
"\n"
"Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg "
"lyd- eller MIDI-spor i staden."
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:341 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:380 time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:343
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:326 add_route_dialog.cc:345
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:426
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:430
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:454
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:458
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:462
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:466
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:470
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:474
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:478 mixer_strip.cc:2137
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:511 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:515 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: add_route_dialog.cc:587
msgid "-none-"
msgstr "-ingen-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1880
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:555
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n"
#: ardour_ui.cc:168
msgid "audition"
msgstr "lytting"
#: ardour_ui.cc:169
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:170
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:172
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:293
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: ardour_ui.cc:353
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:735 startup.cc:613
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:783
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av %2"
#: ardour_ui.cc:800
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:848
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:849
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:859
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:890
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..."
#: ardour_ui.cc:908
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:929
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:1024
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:1031
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1035
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1060
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1063
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1066 session_option_editor.cc:199
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1072
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1075
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "32-float"
msgstr "32-flyt"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "24-int"
msgstr "24-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "16-int"
msgstr "16-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1108
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1127
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Bufrar: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1163
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Ukjent</span>"
#: ardour_ui.cc:1165
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24t+</span>"
#: ardour_ui.cc:1183
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24t</span>"
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dt:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1220
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Tidskode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1337 ardour_ui.cc:1346 startup.cc:1020
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1428
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1455
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1473 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1049
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1510
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
#: ardour_ui.cc:1524 ardour_ui.cc:1585
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1559
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1568
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor"
#: ardour_ui.cc:1577
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1694
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n"
"Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2084
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2086
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:2112
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2192
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2193
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2217
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2229
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2230
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2267
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2268
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2282 ardour_ui.cc:2666 ardour_ui.cc:2711
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2290
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2299
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2414
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2416
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2464
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2702
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2792
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2807
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2808
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2829
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2836
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2918
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3045
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:3050
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3109
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3112
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3115
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3120
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
msgstr[1] ""
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3127
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til: %2. \n"
"\n"
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
"\n"
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
msgstr[1] ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til: %2. \n"
"\n"
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
"\n"
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3187
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3194
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3202
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3232
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3249
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3346
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3350
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3351
#, fuzzy
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
#: ardour_ui.cc:3354
#, fuzzy
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: ardour_ui.cc:3380
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3382
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3390 ardour_ui.cc:3461
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3414
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3419
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3485 editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: ardour_ui.cc:3489
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3679
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3698
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3738
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3739
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
"di vart slegen av.\n"
"\n"
"%1 kan henta fram att lyd for \n"
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
"Vel kva du vil gjera. \n"
#: ardour_ui.cc:3751
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3752
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3772
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3773
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n"
"%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n"
"kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n"
#: ardour_ui.cc:3782
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3783
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3817
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:3902
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3915
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4152
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe."
#: ardour_ui2.cc:142
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hovudklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
"tider.\n"
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"fleire opplysingar."
#: ardour_ui2.cc:143
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundærklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
"tider.\n"
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"fleire opplysingar."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Follow Edits"
msgstr "Fylg endringar"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 rc_option_editor.cc:1031
#: rc_option_editor.cc:1039 rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1049
#: rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1073
#: rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1077 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1096
#: session_option_editor.cc:236 session_option_editor.cc:238
#: session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:270
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga"
#: ardour_ui_dialogs.cc:225
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:226
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:227
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:90
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1552
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1905
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui_ed.cc:139
#, fuzzy
msgid "Remove Video"
msgstr "Fjern området"
#: ardour_ui_ed.cc:142
#, fuzzy
msgid "Export To Video File"
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:166 editor_actions.cc:1717 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1465 route_time_axis.cc:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:188 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:202 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1466
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:203 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:208 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis verktylinene"
#: ardour_ui_ed.cc:243 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Vindauga|miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Miksar på toppen"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui_ed.cc:247 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui_ed.cc:250 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:254 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui_ed.cc:256 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:258 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:260 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Help|Manual"
msgstr "Hjelp|Rettleiing"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:267 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui_ed.cc:268 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui_ed.cc:269 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til lydbuss"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Legg til MIDI-spor"
#: ardour_ui_ed.cc:281 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:289 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:1127
#: rc_option_editor.cc:1136 rc_option_editor.cc:1149 rc_option_editor.cc:1162
#: rc_option_editor.cc:1171 rc_option_editor.cc:1181 rc_option_editor.cc:1183
#: rc_option_editor.cc:1193 rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1222
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1256
#: rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1261 rc_option_editor.cc:1278
#: rc_option_editor.cc:1289
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:295 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Spel utvalet m/førrull"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:352 startup.cc:702
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:378 ardour_ui_ed.cc:387 audio_clock.cc:2046 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:554 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:98
#: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:124
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:380 ardour_ui_ed.cc:389 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:382 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:384 ardour_ui_ed.cc:393 audio_clock.cc:2050 editor.cc:242
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:397 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:401 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:408 rc_option_editor.cc:1073
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:442 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:452 rc_option_editor.cc:1704
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Wall Clock"
msgstr "Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Buffers"
msgstr "Bufrar"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK-punktrate og -treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Timecode Format"
msgstr "Tidskodeformat"
#: ardour_ui_ed.cc:606
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:475
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--ventar--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1037
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automasjon|Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1957 editor.cc:2034
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 midi_time_axis.cc:1489
#: midi_time_axis.cc:1492 midi_time_axis.cc:1495 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:699
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1481 editor.cc:1488 editor.cc:1544
#: editor.cc:1550 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2133
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2136
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1998 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5525 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:704
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Gje notane denne kanalen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Gje notane denne tonehøgda"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Gje notane dette anslaget"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Gje notane denne tida"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Gje notane denne lengda"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:141 editor.cc:3455
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:142 editor.cc:3457
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:143 editor.cc:3459
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:144 editor.cc:3461
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:145 editor.cc:3463
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:146 editor.cc:3465
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:147 editor.cc:3439 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3437 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3435 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3433
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3431
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3429
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3427 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3425
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3423
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3421
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3417
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3415
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3413
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3441 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:165 editor.cc:3443
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:166 editor.cc:3445
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:167 editor.cc:3447
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:168 editor.cc:3449
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:169 editor.cc:3453
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:170 editor.cc:3451
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:175 editor.cc:3481 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:176 editor.cc:3483 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:177 editor.cc:3485 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3524 editor.cc:3549
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:183 editor.cc:3522 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3551 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:189 editor.cc:3543 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:190 editor.cc:3545 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:191 editor.cc:3547
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:194 editor.cc:3114 editor.cc:3553
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:239
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:245
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:246
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:247
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:250
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:266
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:554
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spor- og bussgrupper"
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:702 editor.cc:5376 rc_option_editor.cc:1296
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1339 rc_option_editor.cc:1347
#: rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389 rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405
#: rc_option_editor.cc:1413 rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1436
#: rc_option_editor.cc:1440
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1239 editor.cc:1249 editor.cc:4471 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1255 editor.cc:1265 editor.cc:4498 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1376
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)"
#: editor.cc:1386 editor.cc:1523 editor.cc:1585
#, fuzzy
msgid "Constant power"
msgstr "Konstant kraft"
#: editor.cc:1395 editor.cc:1516 editor.cc:1578
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisk"
#: editor.cc:1405 editor.cc:1498 editor.cc:1560
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1414 editor.cc:1507 editor.cc:1569 sfdb_ui.cc:1606
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1461
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1472 editor.cc:1536
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1474 editor.cc:1538
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1482 editor.cc:1545
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1596 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:3523
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1701
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1840
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1876 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:899
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1900 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1907 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1913
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1914
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:926
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1920
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1921
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1924
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1927
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1928
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1932
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1933
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1934
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1935
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1936 editor_markers.cc:909
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området..."
#: editor.cc:1951 editor.cc:2032 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2033
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1953
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1955
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2042
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2043 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2044
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2045 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1970
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1971
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2047 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2048 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2049
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2050
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1977
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1978
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1979
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2052 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2060 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2061 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1996
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:2003
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:2004
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2069
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Skubb heile sporet seinare"
#: editor.cc:2014 editor.cc:2070
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare"
#: editor.cc:2015 editor.cc:2071
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Skubb heile sporet tidlegare"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2072
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2074
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:3094
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)"
#: editor.cc:3095
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)"
#: editor.cc:3096
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)"
#: editor.cc:3097
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor.cc:3098
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:3099
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:3100
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:3101
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:3102
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Rediger notenivå"
#: editor.cc:3103
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:3104
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare"
#: editor.cc:3105
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare"
#: editor.cc:3106 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:3107 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:3108 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:3109
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:3110
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:3111
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:3112
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:3113
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:3115
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3116
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Skubbeklokke\n"
"(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)"
#: editor.cc:3218
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3280 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Kommando|Angra"
#: editor.cc:3282
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Kommando|Angra (%1)"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3291
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3310 editor.cc:3334 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3311
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3890
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3891
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3901
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3902
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3903 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5860
#: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4047
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4063
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4078
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4718
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor.cc:5524 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:236
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI-oppsett"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1454 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:220 session_option_editor.cc:227
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1917 route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Hopp til neste merke"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Hopp til førre merke"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skubb neste seinare"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Skubb neste tidlegare"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Spelehovudet til neste gitter"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Spelehovudet til førre gitter"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Flytt seinare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1714 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1489
#: route_time_axis.cc:701
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:378 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:382 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Neste zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smart objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noteteikningsverkty"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:861
#: editor_rulers.cc:389 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Førre musikalsk fest-val"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Fest til 128-deler"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Fest til 64-deler"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:548 editor_actions.cc:551
#, fuzzy
msgid "Video Monitor"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:550 rc_option_editor.cc:1837
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:553
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:555
#, fuzzy
msgid "Framenumber"
msgstr "Spor nummer"
#: editor_actions.cc:556
#, fuzzy
msgid "Timecode Background"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
#, fuzzy
msgid "Letterbox"
msgstr "betre"
#: editor_actions.cc:559
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Opphaveleg posisjon"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern ubrukte"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1"
#: editor_actions.cc:1026 editor_actions.cc:1422 editor_actions.cc:1433
#: editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 editor_actions.cc:1544
#: editor_actions.cc:1554 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1726 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1732
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:956
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Legg til einskild områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Legg til områdemarkør per bolk"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Fest posisjonen til gitteret"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel..."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Skubb seinare"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Skubb tidlegare"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_drag.cc:1008
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1718
#, fuzzy
msgid "Video Start:"
msgstr "Mike Start"
#: editor_drag.cc:1720
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1740
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2219
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2227
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2339
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2347
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2563
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:3036
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3599
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:4029
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4099 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_drag.cc:4780
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Farge"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farge på gruppefane"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Namn på gruppa"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Er gruppa synleg?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "På"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Er gruppa på?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Deler volum?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativt|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative volumendringar?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Demp|D"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Deler demping?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Deler solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1505 midi_time_axis.cc:1508
#: midi_time_axis.cc:1511 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Deler opptaksstatus?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Lytting|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Deler monitorval?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Utval|Val"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Deler aktiv-status?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
#: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
#: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
#: editor_mouse.cc:2542
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Fila eksisterer!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Skriv over eksisterande fil"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "område"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:897
#, fuzzy
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_markers.cc:898
#, fuzzy
msgid "Play from Marker"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:901
#, fuzzy
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: editor_markers.cc:903
#, fuzzy
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom til området"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området..."
#: editor_markers.cc:918
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:925
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2574 processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1400
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2312 editor_mouse.cc:2337 editor_mouse.cc:2350
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2480
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2505
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2572
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "skubb bakover"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "hev bolkane"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "hev bolken"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "hev bolkane til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "hev bolken til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "senk bolkane"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "senk bolken"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "senk bolkane til botnlaget"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2683
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2796
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2917
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:3053
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:3077
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3101
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3122
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:3196
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3230
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3311
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3321
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3383
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3493
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar "
"kanalar før det kjem til utgangane.\n"
"Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-"
"innsignal, eller omvendt."
#: editor_ops.cc:3496
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n"
"\n"
"Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/"
"innsmett."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Frys likevel"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ikkje frys"
#: editor_ops.cc:3508
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Frysgrenser"
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3554
#, fuzzy
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få "
"ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
"\n"
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
#: editor_ops.cc:3558
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3569
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3682
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3685
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3786
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3816
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4470
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4507
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6516 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4511
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4513
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4764
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4964
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:5044
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5069
#, fuzzy
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5095
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:5120
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:5235
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:5242
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:5318
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:5348
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:5377
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5642
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5664
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5711
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5728
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5865
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5866
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5892
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5922
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5971
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5972
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5974
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5977
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:6129
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:6164
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:6203
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6208
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:6217 editor_ops.cc:6228 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:155
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6219
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:6232
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6247
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6465 route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6470 route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6487
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6489 route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6493
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: editor_ops.cc:6495 route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6500
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6505
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6511
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6520 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6525 editor_ops.cc:6527
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6586
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6743
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6843
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6870
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6907
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Kvar bolken startar"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Kvar bolken sluttar"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Lengda på bolken"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Er bolkplasseringa låst?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1935 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Er bolken dempa?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Namn på spor/buss"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Er sporet/bussen synleg?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1952 route_time_axis.cc:2387
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Er sporet/bussen aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1936
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI-inngang skrudd på"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Opptak skrudd på"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1948
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1883
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isolert solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo-sikker (låst)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:343
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:344
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "New range"
msgstr "Nytt område"
#: editor_rulers.cc:349
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:350
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:360
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:365 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:370 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_rulers.cc:376
#, fuzzy
msgid "Timeline height"
msgstr "høgda"
#: editor_rulers.cc:386
#, fuzzy
msgid "Align Video Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1419
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1893
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1899
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Døyp om snøggbilete"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strekk/krymp"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1252 sfdb_ui.cc:542
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Lydkort:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:777
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
"spela av og ta opp samstundes.\n"
"\n"
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
"høveleg lydkort.\n"
"\n"
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
"\n"
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:534
#, fuzzy
msgid "Export region contents"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_channel_selector.cc:535
#, fuzzy
msgid "Export track output"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Eksporter"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Legg til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Ikkje noko format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Lag filnamn av desse byggeklossane:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n"
"Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:333
msgid "-Inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1955 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2391
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Lag ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Lag ny gruppe frå"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Rediger gruppe..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Samla gruppa"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Fjern subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Skru på alle grupper"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Slå av alle gruppene"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Flytt tempo- og taktskifte\n"
"<i>(kan gje merkelege utslag i tempokartet)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hovud_meny"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "omdirigeringsmeny"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Redigerings_menyar"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Bolkliste"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prosessormeny"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 punkt"
msgstr[1] "%1 punkt"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Utøvar:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Fjern dette området"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Set områdestart ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Fjern denne markøren"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Set markørtid ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: main.cc:87
#, fuzzy
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
"\n"
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
#: main.cc:201 main.cc:320
#, fuzzy
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: main.cc:208 main.cc:327
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:233 main.cc:354
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:245 main.cc:360
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:308
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:364
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:375 main.cc:391
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:378
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:393
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:487
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:490
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:500
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:501
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin "
"Gareus"
#: main.cc:503
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:504
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:505
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:506
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:515
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:521
#, fuzzy
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Vis delta til redigeringspunktet"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
#, fuzzy
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-kontroll"
#: midi_channel_selector.cc:332
#, fuzzy
msgid "Playback all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_channel_selector.cc:333
#, fuzzy
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Spel det valte området"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
#, fuzzy
msgid "Record all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_channel_selector.cc:336
#, fuzzy
msgid "Record only selected channels"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_channel_selector.cc:337
#, fuzzy
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_channel_selector.cc:378
#, fuzzy
msgid "Inbound"
msgstr "Bolkgrenser"
#: midi_channel_selector.cc:398
#, fuzzy
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Berre avspeling"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Heil"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halv"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triol"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Fjerdedel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Åttendel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sekstendel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Toogtredvedel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sekstifiredel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "endra notestarten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "set inn ny note"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "slett notar (frå liste)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:46
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "anslagsendring"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "legg til note"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3130
#, fuzzy
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3131
#, fuzzy
msgid "Program "
msgstr "Program"
#: midi_region_view.cc:3132
#, fuzzy
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_region_view.cc:3763
msgid "delete sysex"
msgstr "slett sysex"
#: midi_streamview.cc:479
#, fuzzy
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "lag ein bolk"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Ekstern MIDI-eining"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus for ekstern eining"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:272
#, fuzzy
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:497
#, fuzzy
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: midi_time_axis.cc:562
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:566
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:579
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:584
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:641 midi_time_axis.cc:770
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:645 midi_time_axis.cc:774
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:656 midi_time_axis.cc:785
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:911 midi_time_axis.cc:943
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:934 midi_time_axis.cc:937
#, fuzzy
msgid "Controller %1"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:960
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:967
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:987
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:994
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:1001
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Linjehistorie:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltatider"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nytt anslag"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopier dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Slett dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Rull miksarvindauga til venstre"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa."
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym denne miksarstripa"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Klikk for å velja mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1930
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1929
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1881
msgid "Phase Invert"
msgstr "Polaritetsvending"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1882 route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:664
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1885
msgid "Meter Point"
msgstr "Mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"send"
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INNGANG</b> til %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>UTGANG</b> frå %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1296
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1312
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1351
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1432
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1469 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1485 route_time_axis.cc:426
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr "fø"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr "et"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1924 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1937
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1960
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:2134
msgid "Pre-fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2135
msgid "Post-fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n"
"Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»"
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo » demp"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "demp"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:678
#, fuzzy
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: monitor_section.cc:681
#, fuzzy
msgid "Cut monitor"
msgstr ":lytting"
#: monitor_section.cc:684
#, fuzzy
msgid "Dim monitor"
msgstr ":lytting"
#: monitor_section.cc:687
#, fuzzy
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:730
#, fuzzy
msgid "In-place solo"
msgstr "Laska solo"
#: monitor_section.cc:732
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Monopanorering"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
#, fuzzy
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
"standard: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:300
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"ukjend type utviding med redigering (tips: linuxVST-utvidingar er ikkje "
"støtta i denne versjonen av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n"
"(Både frå produsent og brukarar)"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr "Lagra ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Slett dette ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga"
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)"
msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC ut"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC inn"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Flipp"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på "
"sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kan ikkje leggja til port"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:358
msgid "Show All Controls"
msgstr "Vis alle kontrollar"
#: processor_box.cc:362
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Gøym alle kontrollar"
#: processor_box.cc:451
msgid "on"
msgstr "på"
#: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1914 rc_option_editor.cc:1928
msgid "off"
msgstr "av"
#: processor_box.cc:716
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n"
"utvidingar, innstikk, send og meir"
#: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:1153
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:1159
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:1166
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:1169
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:1176
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1543
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1728
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1759
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1893
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga"
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Ny ekstern send..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Rediger med grunnleggande kontrollar..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Laskbank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Lask"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Sjå bort frå festing med:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:820
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:828
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:830
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:835
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is runing locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:837
#, fuzzy
msgid "Video Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: rc_option_editor.cc:842
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:849
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:854
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:995
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:1006
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att."
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Options|Undo"
msgstr "Val|Angra"
#: rc_option_editor.cc:1034
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:1042
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:1047
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter:"
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Største tal på samtidige økter"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "Click gain level"
msgstr "Klikkvolum"
#: rc_option_editor.cc:1085 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: rc_option_editor.cc:1090
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1120
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1125
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b> vil Ardour stoppa opptaket viss lydmaskina oppfattar "
"over- eller underflyt i bufferen"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:1145
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, og Ardour <b>ikkje tek opp</b>, vil transporten "
"stogga når han kjem til sluttmarkøren for denne økta\n"
"\n"
"<b>Når dette er av</b>, vil Ardour halda fram forbi sluttmarkøren."
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:1158
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil lykkja spela ved å lesa framover og fletta ved "
"lykkjepunktet, slik at du ikkje treng å plassera spelemerket ved enden av "
"lykkja\n"
"\n"
"<b>Når dette er av</b>, spelar du lykkjer ved å gå tilbake til starten av "
"lykkja når Ardour kjem til slutten. Det vil ofte gje eit lite klikk eller ei "
"pause"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor "
"ved eit uhell medan du tek opp"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du "
"spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Synk/slave"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: rc_option_editor.cc:1197
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1203
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Med dette valet kontrollerer du raten til videorammene, <i>som fylgjer</i> "
"ei ekstern tidskodekjelde.\n"
"\n"
"<b>Når dette er på</b>, vil videoramme-raten bli endra slik at han passar "
"til den eksterne tidskodekjelda.\n"
"\n"
"<b>Når det er av</b> , vil ramme-raten ikkje bli endra så han passar til den "
"eksterne tidskodekjelda. I staden vil rateindikateoren i hovudklokka blinka "
"raudt, og Ardour vil omdanna mellom den eksterne tidskodestandarden og "
"øktstandarden."
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler "
"synk (Black &amp; burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet."
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1232
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour gå ut frå at den eksterne tidskodekjelda "
"bruker 29.97 fps i staden for 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 definerer 29.97df som 30000/1001. Spesifikasjonen nemner "
"elles at droppramme-tidskoden har ein akkumulert feilrate på -86ms i løpet "
"av 24 timar.\n"
"Droppramme-tidskode ville ha kompensert nøyaktig for ein NTSC-farge-"
"rammerate på 30 * 0,9990 (dvs 29,970000). Det er ikkje den faktiske raten, "
"sjølv om nokre produsentar bruker han - sjølv om han ikkje fylgjer "
"spesifikasjonen - fordi varianten med nøyaktig 29,97 har null i "
"tidskodedrift.\n"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-lesar"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Innkomande LTC-port"
#: rc_option_editor.cc:1259
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1264
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Skru på LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "send LTC når stoppa"
#: rc_option_editor.cc:1277
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour halda fram å senda LTC-informasjon sjølv "
"når transporten (spelehovudet) ikkje rører seg"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-generatornivå"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er "
"0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1323
#, fuzzy
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: rc_option_editor.cc:1324
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1334
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid "in all modes"
msgstr "i alle modi"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "only in region gain mode"
msgstr "berre i bolkvolum-modus"
#: rc_option_editor.cc:1359
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1364
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein "
"markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n"
"\n"
"Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei."
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane"
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1469
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1512
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1581
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1615
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1639 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
#: rc_option_editor.cc:1669 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
#: rc_option_editor.cc:1693
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1612
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "immediately post-fader"
msgstr "rett etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1654
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1662
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1680
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1688
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1712
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1720
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1729
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1745
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1753
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1762
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1780
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1788
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)"
#: rc_option_editor.cc:1796
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei"
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1816
#: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1833
msgid "User interaction"
msgstr "Brukarsamhandling"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Control surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1830
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1831
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
#: rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1888
#: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1919
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "GUI"
msgstr "Brukarflate"
#: rc_option_editor.cc:1845
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram"
#: rc_option_editor.cc:1853
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll"
#: rc_option_editor.cc:1865
#, fuzzy
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
msgstr "Vis brukarflata som høyrer til utvidinga i staden for Ardour si flate"
#: rc_option_editor.cc:1873
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksarstripe"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Meter hold time"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1915
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1931
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:1917
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:1923
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1929
msgid "slowest"
msgstr "saktast"
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid "slow"
msgstr "sakte"
#: rc_option_editor.cc:1932
msgid "fast"
msgstr "snøgt"
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "faster"
msgstr "snøggare"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "fastest"
msgstr "snøggast"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spor/bussgruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:396
#, fuzzy
msgid "Processor automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: route_time_axis.cc:415
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:472
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:478
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:965
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:966
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1051
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1104
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1295
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1476
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1489
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:1577
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Tak: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2267
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2270
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2388
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2392
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytt på inngangen"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Lytt på avspelinga"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n"
"\n"
"\n"
"Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3."
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "hovudbussen"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "lyttebussen"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n"
"\n"
"\n"
"Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n"
"\n"
"%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil "
"endra dette%5"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "miksaren"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "redigeringa"
#: route_ui.cc:1871
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadata|Miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Skule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs/linje"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:85
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:92
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ekst. tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave-tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)"
#: session_option_editor.cc:115
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Tidskodegenerator-avvvik"
#: session_option_editor.cc:122
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:126
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Standard overtoningstype"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:145
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:201 session_option_editor.cc:203
#: session_option_editor.cc:209 session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:222
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige"
#: session_option_editor.cc:247
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlappande\n"
"notar på same MIDI-kanal"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Lyd- og MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Longest"
msgstr "Lengst"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Shortest"
msgstr "Kortast"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Newest"
msgstr "Nyast"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Oldest"
msgstr "Eldste"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Most downloaded"
msgstr "Mest nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Least downloaded"
msgstr "Minst nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Highest rated"
msgstr "Høgst vurderte"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Lowest rated"
msgstr "Lågast vurderte"
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: sfdb_ui.cc:577
msgid "Samplerate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: sfdb_ui.cc:594
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:615
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga"
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope"
#: sfdb_ui.cc:617
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer"
#: sfdb_ui.cc:846
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "Fann %1 treff"
msgstr[1] "uFann %1 treff"
#: sfdb_ui.cc:862
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:960
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:965
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1029
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1031
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1037
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1070
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søket gav ingen resultat."
#: sfdb_ui.cc:1072
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Fann %1 treff"
msgstr[1] "Fann %1 treff"
#: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1513
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1533
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1538
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Legg til filer som ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1560
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Set inn ved</b>"
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Punktlegging</b>"
#: sfdb_ui.cc:1591
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Omkodingskvalitet</b>"
#: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: sfdb_ui.cc:1607
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:560
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:575
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:577
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:582
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:72
msgid "Create a new session"
msgstr "Lag ei ny økt"
#: startup.cc:73
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:74
#, fuzzy
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
#: startup.cc:76
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:79
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:196
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Velkomen til denne BETA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
"\n"
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, "
"sjølv om\n"
" programmet kan køyra stabilt.\n"
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for "
"å rapportera feil,\n"
" og bruk versjonsnummeret 3.0-beta.\n"
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og "
"røynsler.\n"
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
"\n"
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:220
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dette er ei BETA-utgåve"
#: startup.cc:326
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:338
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han "
"til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, "
"miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og "
"lyd.\n"
"\n"
"Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:364
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:387
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:393
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:417
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:438
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:459
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:482
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:484
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande "
"bruk."
#: startup.cc:493
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:496
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:518
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n"
"Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter."
"</i>\n"
"\n"
"<i>Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala.</i>"
#: startup.cc:529
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:569
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: startup.cc:704
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:750
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:773
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:788
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:820
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:823
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:851
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:863
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:889
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1043
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1059
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1068
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1094 startup.cc:1095 startup.cc:1096
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1110
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1111
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1112
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1120
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1130
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1137 startup.cc:1196
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1190
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1212
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1222
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1272
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:619
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:621
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:622
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:625
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:627
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:628
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:659
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:674
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:680
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:685
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:694
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:696
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: stereo_panner.cc:108
#, fuzzy, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereopanorering"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Endra tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "heil"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "andre"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "tredjedel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "fjerdedel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "åttendel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstendel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "toogtredvedel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sekstifiredel"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "hundreogtjueåttedel"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Endra taktart"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Teikna «flate» knappar"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2"
msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Mink tidsforvrenging"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tid|Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Gøym"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Søkjer gjennom side %1 av %2, klikk Stopp for å avbryta"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Søkjer, klikk Stopp for å avbryta"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Omsetjingar skrudde av"
#~ msgid "Translations enabled"
#~ msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Skru på omsetjingar"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Gå til områdemerke"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Spel frå områdemerket"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Når du utvidar eit bolkval over ei gruppe, må, %1 avgjera kva bolkar som "
#~ "er samsvarande\n"
#~ "\n"
#~ "Viss dette er på, blir bolkane sett som «samsvarande» viss dei overlappar "
#~ "på tidslinja.\n"
#~ "\n"
#~ "Viss dette er av, blir bolkane sett som «samsvarande» berre viss dei har "
#~ "same starttid, lengd og plassering."
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Underrammer per ramme"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
#~ "og er flytte til: %2. \n"
#~ "\n"
#~ "Om du startar %5 på nytt og vel\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
#~ "\n"
#~ "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Desse %1 filene vart sletta frå%2,\n"
#~ "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Konstantkraft"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "greidde ikkje laga nytt miksa spor"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
#~ msgid "could not create a new audio bus"
#~ msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
#~ msgid "Found one match."
#~ msgstr "Fann eitt treff."
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "redigering|E"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Deler redigering?"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russisk:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "før-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "etter-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "hovud-\n"
#~ "klokke"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "LYTTING"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
#~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
#~ "\n"
#~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Diskplass: >24t"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
#~ msgid "Always play range/selection"
#~ msgstr "Spel alltid område/utval"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EKST"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "rammer/s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Vis alle krysstoningar"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Ut (tørr)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "In (tørr)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Med før-rull"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Med etter-rull"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automasjon"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Rut grupper"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Gjer om til kort"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Gjer om til heil"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Krysstoning"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select/Move Objects or Ranges"
#~ msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Hopp fram til merket"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Hopp bakover til merket"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Skubb neste bakover"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Fram til rutenett"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Bakover til rutenett"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Slett ubrukte"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Legg til områdemarkørar"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Omhylling synleg"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Del opp"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Rel"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Vel"
#, fuzzy
#~ msgid "E"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn "
#~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "bolkomhyllinga synleg"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Sanntidsprioritet"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Innkanalar:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Utkanalar:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Ta med i filnamn:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Ny frå"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Val-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Set verdien til spelehovudet"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI gjennom"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Lagra så mange liner:"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "signal"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "DEMP"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Eksklusiv"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/demp"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "lukk"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Ny send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Ny send..."
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Slå på alle"
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Kontrollar..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Type gitterfordeling"
#~ msgid "Use narrow mixer strips"
#~ msgstr "Bruk smale miksarstriper"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Status for aktiv ruting"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk "
#~ "for å sjå menyen."
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Krysstoningane blir laga"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "for å dekka heile overlappinga"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "kort-krysston-sekund"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Kort overtoningslengd"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Krysstoningar på"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Lagmodell"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "seinare ligg over"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Avbryt..."
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Legg til filer:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Avbilding:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "halv (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "åttendel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Heilt rettlinja"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busstype:"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "økt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "snøggbilete"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomen til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stopp"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opprydding"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100%"
#~ msgstr "DSP: 100%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½tone"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastemus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gå til"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Miks ned"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "set inn fil"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "bolkkopi"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "bolkdraging"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
#~ "på det sporet."
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "ta tak i utval"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "utvid markeringa"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "bolkfylling"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "fyll markeringa"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
#~ "inngangar."
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "klon bolken"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Fjern tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Fjern taktart"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Standardkanal"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inngang"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Dimkutt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lenk"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Nullstill alle"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Set tempokart"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "lagvising"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Stegredigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spansk:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Legg til så mange:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-økter"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: rydd"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kva vil du gjera?\n"
#~ msgid "Positional sync source"
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primærklokke"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "sekundærklokke"
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Vis miksaren"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Spor og bussar"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo-på-staden"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
#~ "model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_fomat: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Lydbølgje"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "tøm spor"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "punktlager"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "punktlageret"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "breidda"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "teiknebreidd"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "oppteikna breidd"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgd"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ankerfeste"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "ankerfestet"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Lydbetar"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Bolkredigering"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Set synk-punkt"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Skubb fram"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Skubb bak"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lykkje-område"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vel alt i området"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Eksporter området"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splitt-redigering"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Glidredigering"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Låsredigering"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Bryt og dra"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Lagre vising 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Gå til vising 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Lagre vising 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Gå til vising 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Lagre vising 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Gå til vising 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Lagre vising 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Gå til vising 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Lagre vising 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Gå til vising 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Lagre vising 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Gå til vising 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Lagre vising 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Gå til vising 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Lagre vising 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Gå til vising 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Lagre vising 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Gå til vising 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Lagre vising 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Gå til vising 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Lagre vising 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Gå til vising 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Gå til merke 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Gå til merke 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Gå til merke 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Gå til merke 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Gå til merke 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Gå til merke 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Neste musemodus"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 per ramme"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "flytt utval"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "gjer naturleg"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "lim inn lydbete"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "tøm spelelista"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Lag lydbete"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Gløym det"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TidsFXframgang"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Punktfrekvens"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Forma støy"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Punkt-endian"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Utjamningstype"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Einskilde spor..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0.5 sekund"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1.5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekund"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2.5 sekund"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekund"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Biletramme"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Kopla frå alle"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varifart"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Snu polaritet"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Mal :"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nett brukt:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Øktkontroll"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "vel mappe"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Start lydmotoren"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Stigar/filer"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastaur/mus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fråkopla"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "Sporinngang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Spor\n"
#~ "utgang"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Inngangar"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Utgangar"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
#~ "ein del av signalet."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
#~ "sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Visingshøgd"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "endra demping"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: fargeval"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "ved spelehovudet"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Slag"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
#~ "(du kan ikkje angra!)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Inngangstilkoplingar"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Ny inngang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Ny utgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Legg til port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "i %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "ut %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "opna økt"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "filer vart"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "fil vart"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/eksporter"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NAMN:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "spel"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSISJON:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "SLUTT:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LENGD:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "FILSTART:"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "inngangsvolum"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "pan"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Legg til inngang"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Legg til utgang"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Fjern inngang"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Fjern utgang"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Inngang"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Namn (mal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisk festing"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"