13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ja.po
2017-06-30 20:02:45 +02:00

17118 lines
457 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 00:02-0700\n"
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:175
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:176
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:177
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:178
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:179
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:180
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:181
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:182
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:183
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:184
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:185
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:186
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:187
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:188
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:189
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:190
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:191
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:192
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:193
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:194
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:195
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:196
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:197
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:198
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:199
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:200
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:205
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"フランス語:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"ドイツ語: \n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"イタリア語: \n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語: \n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語(ブラジル): \n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スペイン語: \n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ロシア語: \n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"ギリシャ語: \n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スウェーデン語: \n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ポーランド語: \n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"チェコ語: \n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"ノルウェー語: \n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"中国語: \n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"日本語:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:607
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:609
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:611
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:613
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:615
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:617
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:625
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:631
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#: about.cc:635
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:636
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:641
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "録音モード:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "インストルメント:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "オーディオバス"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI バス"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA マスタ"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "最初"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "選択項目の前"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "選択項目の後"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "フレキシブル I/O"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "追加:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:123
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "挿入:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "アウトプットポート:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
"更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
"数と一致します。"
#: add_route_dialog.cc:197 plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: add_route_dialog.cc:198
msgid "Add and Close"
msgstr "追加して閉じる"
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
"インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
"そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
"してください"
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
msgid "Non Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
msgid "Tape"
msgstr "テープ"
#: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: add_route_dialog.cc:508
msgid "3 Channel"
msgstr "3チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:512
msgid "4 Channel"
msgstr "4チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:516
msgid "5 Channel"
msgstr "5チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:520
msgid "6 Channel"
msgstr "6チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:524
msgid "8 Channel"
msgstr "8チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:528
msgid "12 Channel"
msgstr "12チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
#: mixer_strip.cc:2499
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "新規グループ..."
#: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "グループなし"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "不明確なファイル"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルを取得したいパスを選択してください。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "シグナルソース"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "選択範囲"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "選択したリージョン"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "周波数力範囲を表示"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB レンジに合わせる"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "比例スペクトル, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "スペクトル分析"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "データを再分析"
#: ardour_button.cc:954
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
#: ardour_button.cc:1253
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
"\n"
"これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
"\n"
"(これには %1 の再起動が必要です。)"
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
#: region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Audition"
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "スピーカー設定"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バスを追加"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "About"
msgstr "Ardour について"
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "ロケーション"
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Add Video"
msgstr "ビデオを追加"
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "バンドルマネージャ"
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "ビッグクロック"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Audio Connections"
msgstr "オーディオコネクション"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI コネクション"
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
msgid "Window|Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
msgid "Window|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Window|Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
#: ardour_ui.cc:527
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "リリース前警告"
#: ardour_ui.cc:531
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
"\n"
"リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
"ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
"それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
"\n"
"1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
"い。\n"
" 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
"2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
"ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
" http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
" その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
"い。\n"
"5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
"使用してください。\n"
"%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
" アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
"\n"
"上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:631
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:633
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
"シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
"オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
"す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
#: ardour_ui.cc:658
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
#: ardour_ui.cc:1117
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM サーバが応答していません"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
#: ardour_ui.cc:1137
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
#: ardour_ui.cc:1160
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
#: ardour_ui.cc:1231
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "フリー・デモバージョン警告"
#: ardour_ui.cc:1233
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
#: ardour_ui.cc:1234
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "今後警告しない"
#: ardour_ui.cc:1236
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
#: ardour_ui.cc:1239
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
"それらの設定は使用せず破棄します。"
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
"毎月少額を寄付することを検討してください。"
#: ardour_ui.cc:1251
msgid "Quit now"
msgstr "今すぐ終了"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 を継続して使用する"
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 を使用する準備ができました"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
"ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
"\n"
"'ulimit -l によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
"御されます。"
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "Do not show this window again"
msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: ardour_ui.cc:1394
msgid "Just quit"
msgstr "そのまま終了"
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5595
msgid "Save and quit"
msgstr "保存して終了"
#: ardour_ui.cc:1405
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"それでも終了したい場合は、\n"
"\n"
" \"今すぐ終了\" を選択してください。"
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "Unsaved Session"
msgstr "保存していないセッション"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"セッション \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どうしますか?"
#: ardour_ui.cc:1483
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"スナップショット \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どのようにしますか?"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "Prompter"
msgstr "プロンプター"
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
#: ardour_ui.cc:1623
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1627
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
"オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ardour_ui.cc:1649
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1655
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1661
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1664
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1673
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1681
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1687
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1708
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1710
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1713
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1716
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
#: ardour_ui.cc:1729
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1739
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1761
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1802
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
#: ardour_ui.cc:1804
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
#: ardour_ui.cc:1822
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
#: ardour_ui.cc:1833
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
#: ardour_ui.cc:1859
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1941
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
"この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
#: ardour_ui.cc:1959
msgid "Open Session"
msgstr "セッションを開く"
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 セッション"
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
msgid "Session Archives"
msgstr "セッションアーカイブ"
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:2060
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2093
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2140
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:2149
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2158
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:2183
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"新規トラックやバスを作成するために\n"
"利用可能なポートが不足しています。\n"
"%1 を保存し、終了して\n"
"ポートを追加して再起動してください。"
#: ardour_ui.cc:2327
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
"セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
"す。"
#: ardour_ui.cc:2753
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:2920
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "スナップショットの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:2921
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "スナップショットと切り替え"
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
msgid "New session name"
msgstr "新規セッション名"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Take Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新規スナップショット名"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名の変更"
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:3014
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
"さい。"
#: ardour_ui.cc:3023
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"セッション名の変更に失敗しました。\n"
"これによりデータが壊れている可能性があります"
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "テンプレートの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Save Template"
msgstr "テンプレートを保存"
#: ardour_ui.cc:3165
msgid "Name for template:"
msgstr "テンプレート名:"
#: ardour_ui.cc:3166
msgid "-template"
msgstr "-テンプレート"
#: ardour_ui.cc:3203
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"このセッション\n"
"%1\n"
"は既に存在します。開きますか?"
#: ardour_ui.cc:3213
msgid "Open Existing Session"
msgstr "既存セッションを開く"
#: ardour_ui.cc:3538
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
#: ardour_ui.cc:3634
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid "Port Registration Error"
msgstr "ポート登録エラー"
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
#: ardour_ui.cc:3669
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr ""
"セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
msgid "Loading Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ardour_ui.cc:3690
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr ""
"セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
#: ardour_ui.cc:3718
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
"\n"
"録音や保存はできません。"
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "Read-only Session"
msgstr "読込専用セッション"
#: ardour_ui.cc:3792
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
#: ardour_ui.cc:3803
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
#: ardour_ui.cc:3848
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
"数分から数時間掛かることがあります。</b>"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "About the Chat"
msgstr "チャットについて"
#: ardour_ui.cc:3851
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
"り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
"問を読めないことがあります。\n"
"ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
"\n"
"チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
"てください。"
#: ardour_ui.cc:3970
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Clean-up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ardour_ui.cc:3975
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"これが意外に思われる場合は、\n"
"既存のスナップショットを確認してください。\n"
"使用されていないファイルが残っている\n"
"リージョンが含まれている可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:4034
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: ardour_ui.cc:4037
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下のファイルが %2 から削除され、\n"
"%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
#: ardour_ui.cc:4052
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
"次の場所に移動しました: %2\n"
"\n"
"%5 の再起動の後、\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
"\n"
"することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
#: ardour_ui.cc:4119
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
"クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
"クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
"ます。"
#: ardour_ui.cc:4127
msgid "CleanupDialog"
msgstr "クリーンアップダイアログ"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Cleaned Files"
msgstr "クリーン済みファイル"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid "deleted file"
msgstr "削除済みファイル"
#: ardour_ui.cc:4364
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
#: ardour_ui.cc:4368
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "ビデオサーバを停止"
#: ardour_ui.cc:4369
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
#: ardour_ui.cc:4372
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "はい、停止します"
#: ardour_ui.cc:4398
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
#: ardour_ui.cc:4400
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
#: ardour_ui.cc:4408 ardour_ui.cc:4520
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
"境設定で変更してください。"
#: ardour_ui.cc:4441
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
#: ardour_ui.cc:4447 ardour_ui.cc:4453
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
#: ardour_ui.cc:4491
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "ビデオサーバを起動できません"
#: ardour_ui.cc:4501
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
#: ardour_ui.cc:4546 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "%1 を開けません。"
#: ardour_ui.cc:4550
msgid "no video-file selected"
msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
#: ardour_ui.cc:4646
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
#: ardour_ui.cc:4652
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
#: ardour_ui.cc:4828
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4837
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
#: ardour_ui.cc:4866
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
"録音に追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:4939
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "プラグインのスキャン中"
#: ardour_ui.cc:4941
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
#: ardour_ui.cc:4950
msgid "Stop Timeout"
msgstr "タイムアウトを停止"
#: ardour_ui.cc:4957
msgid "Scan Timeout"
msgstr "タイムアウトをスキャン"
#: ardour_ui.cc:5001
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
"プレイバックに追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:5036
msgid "Crash Recovery"
msgstr "修復を破棄"
#: ardour_ui.cc:5037
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
"シャットダウンした時に録音の\n"
"途中だったようです。\n"
"\n"
"%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
"これを無視することもできます。\n"
"どちらにするか決めてください。\n"
#: ardour_ui.cc:5049
msgid "Ignore crash data"
msgstr "クラッシュしたデータを無視"
#: ardour_ui.cc:5050
msgid "Recover from crash"
msgstr "クラッシュから復旧"
#: ardour_ui.cc:5070
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "サンプルレート不一致"
#: ardour_ui.cc:5071
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
#: ardour_ui.cc:5080
msgid "Do not load session"
msgstr "セッションを読み込まない"
#: ardour_ui.cc:5081
msgid "Load session anyway"
msgstr "とにかくセッションを読み込む"
#: ardour_ui.cc:5101
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
"以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
"メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:5388
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
"\n"
"%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"を\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"へ\n"
"\n"
"今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
#: ardour_ui.cc:5564
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
#: ardour_ui.cc:5570
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 は今サイレントです。"
#: ardour_ui.cc:5572
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
#: ardour_ui.cc:5573
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
#: ardour_ui.cc:5574
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
#: ardour_ui.cc:5575
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
#: ardour_ui.cc:5594
msgid "Remain silent"
msgstr "サイレントのまま"
#: ardour_ui.cc:5596
msgid "Give me more time"
msgstr "時間を延長する"
#: ardour_ui.cc:5911
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
#: ardour_ui2.cc:76
msgid "Play from playhead"
msgstr "再生ヘッドから再生"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Stop playback"
msgstr "プレイバックを停止"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Toggle record"
msgstr "録音を切り替え"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play range/selection"
msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Go to start of session"
msgstr "セッションの最初に移動"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to end of session"
msgstr "セッションの最後に移動"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play loop range"
msgstr "ループレンジを生成"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI パニック\n"
"すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
"トします。"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
"クリックしてすべてのソロを解除します"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
"クリックしてオーディションを終了します"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[エラー]: "
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[警告]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[情報]: "
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Auto Return"
msgstr "オートリターン"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Follow Range"
msgstr "レンジフォロー"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Non-Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
msgid "All In"
msgstr "すべて In"
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
msgid "All Disk"
msgstr "すべて Disc"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Auto-Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui2.cc:397
msgid "Punch:"
msgstr "パンチ:"
#: ardour_ui2.cc:398
msgid "Rec:"
msgstr "録音:"
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
"\n"
"ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
"択します。"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
"ターインプットに強制します"
#: ardour_ui2.cc:418
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
"スクプレイバックに強制します"
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "メトロノーム"
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "エディターをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "ミキサーをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "セッション履歴を再読み込み"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 を終了しますか?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5921
#: editor.cc:6163 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 を解除"
#: ardour_ui_dependents.cc:437
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"動作がバインドされていません\n"
"右クリックでアサインします"
#: ardour_ui_dependents.cc:441
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"クリックで実行\n"
"右クリックで再アサイン\n"
"Shift+右クリックでアサイン解除"
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
msgid "Don't close"
msgstr "閉じない"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Just close"
msgstr "保存せずに閉じる"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Detach"
msgstr "ウインドウから切り離す"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "各種ショートカット"
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "File Type"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
msgid "Control Surfaces"
msgstr "コントロールサーフェス"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Metering"
msgstr "メーター"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "フォールオフレート"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Hold Time"
msgstr "ホールドタイム"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非ノーマライズハンドル"
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Recent..."
msgstr "最近使った項目..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "トラック/バスを複製..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Cancel Solo"
msgstr "ソロをキャンセル"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Session|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Open Video..."
msgstr "ビデオを開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Video"
msgstr "ビデオを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Export to Video File..."
msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Archive..."
msgstr "アーカイブ..."
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "メタデータを編集..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Import Metadata..."
msgstr "メタデータをインポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Stem export..."
msgstr "系統エクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "ピークファイルをリセット"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "ゴミ箱を空に"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:907
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Attach"
msgstr "ウインドウに連結"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show Mixer"
msgstr "ミキサーを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "次のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "前のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "次を後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "次を前に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Range"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Range"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Punch Range"
msgstr "パンチレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "パンチレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Loop Range"
msgstr "ループレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "ループレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "エディター領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "ミキサー領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "ミキサーリストを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Window|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI トラッカー"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Help|Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Manual|Reference"
msgstr "リファレンス"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "チートシート"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour ウェブサイト"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour 開発"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "User Forums"
msgstr "ユーザーフォーラム"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "バグの報告方法"
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Start/Stop"
msgstr "開始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "開始/継続/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "停止してキャプチャを破棄"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Transition to Roll"
msgstr "通常速度で再生"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "通常速度で逆再生"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Play Loop Range"
msgstr "ループレンジを再生"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Play Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "プリロールから再生"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "プリロールから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "カウントインから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Enable Record"
msgstr "録音を有効にする"
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Start Recording"
msgstr "録音を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "巻き戻し (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "巻き戻し (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "早送り (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "早送り (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Go to Zero"
msgstr "ゼロに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Start"
msgstr "最初に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Go to End"
msgstr "最後に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "ウォールクロックに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "テンキー ."
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー0"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー1"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー2"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー3"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー4"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー5"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー6"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー7"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー8"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー9"
#: ardour_ui_ed.cc:555
msgid "Focus On Clock"
msgstr "クロックにフォーカス"
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "タイムコード"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小節&拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分&秒"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:599
msgid "Samples"
msgstr "サンプル"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "All Input"
msgstr "すべてインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:584
msgid "Punch In"
msgstr "パンチイン"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Punch Out"
msgstr "パンチアウト"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Punch In/Out"
msgstr "パンチイン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "In/Out"
msgstr "イン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Auto Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Auto Play"
msgstr "オートプレイ"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "スタートアップをビデオと同期"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Time Master"
msgstr "タイムマスター"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC を使用"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロックを送信"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Wall Clock"
msgstr "ウォールクロック"
#: ardour_ui_ed.cc:714
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:717
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: ardour_ui_ed.cc:720
msgid "Timecode Format"
msgstr "タイムコードフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:721
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
"同期ソースとして JACK を使用することができません"
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "内部"
#: ardour_ui_options.cc:532
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"メトロノームを有効/無効にする\n"
"\n"
"右クリックで環境設定にアクセス\n"
"マウスホイールでレベルを変更\n"
"シグナルレベル: %1 dBFS"
#: ardour_ui_options.cc:605
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
#: ardour_ui_options.cc:607
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
#: audio_clock.cc:116
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:884
msgid "Change current tempo"
msgstr "現在のテンポを変更"
#: audio_clock.cc:885
msgid "Change current time signature"
msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
#: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
msgid "--pending--"
msgstr "--保留中--"
#: audio_clock.cc:948
msgid "INT"
msgstr "内部"
#: audio_clock.cc:1008
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1015
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1016
msgid "Pull"
msgstr "プル"
#: audio_clock.cc:1211
msgid "Tempo|T"
msgstr "テンポ"
#: audio_clock.cc:1215
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "拍子"
#: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小節:拍"
#: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2064
msgid "Set from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから設定"
#: audio_clock.cc:2065
msgid "Locate to This Time"
msgstr "今の時間に指定"
#: audio_clock.cc:2068
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "リージョンゲイン:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "ピーク振幅:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
#: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
msgid "Select Note..."
msgstr "ノートを選択..."
#: automation_controller.cc:297
msgid "Halve"
msgstr "2等分"
#: automation_controller.cc:300
msgid "Double"
msgstr "2倍"
#: automation_controller.cc:311
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1拍に設定"
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
msgid "automation event move"
msgstr "オートメーションイベントモード"
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "コントロールポイントを削除"
#: automation_line.cc:1016
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
msgid "add automation event"
msgstr "オートメーションイベントを追加"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:154
#: shuttle_control.cc:628
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "書込"
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:977 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:181
msgid "automation state"
msgstr "オートメーションステート"
#: automation_time_axis.cc:182
msgid "hide track"
msgstr "トラックを隠す"
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:441
msgid "clear automation"
msgstr "オートメーションをクリア"
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: automation_time_axis.cc:572
msgid "State"
msgstr "ステート"
#: automation_time_axis.cc:588
msgid "Discrete"
msgstr "ディスクリート"
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "連携を解除"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "バンドルを編集"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6063 editor.cc:6093 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
msgid "New"
msgstr "新規"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名を変更"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復元"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "カラーテーマ"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "透過度"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "カラーパレット"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "コントロールポイント"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "値"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 割り当て"
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:219
msgid "Unassign All"
msgstr "すべての割り当てを解除"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バスを複製"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "それぞれのトラック:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "プレイリストを共有"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "ノートを編集"
#: editor.cc:164
msgid "CD Frames"
msgstr "CD フレーム"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "TC フレーム"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC 秒"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC 分"
#: editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "拍/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "拍/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "拍/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "拍/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "拍/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "拍/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "拍/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "拍/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "拍/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "拍/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "拍/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "拍/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "拍/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "拍/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "拍/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "拍/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "拍/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "拍"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "小節"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "リージョン開始"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "リージョン終了"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "リージョン同期"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "リージョン境界"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "グリッドなし"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "マグネット"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "再生ヘッド"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "連結"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "柔らか"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Tempo"
msgstr "テンポ"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
msgid "Meter"
msgstr "拍子"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "ローケーションマーカー"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "レンジマーカー"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "ループ/パンチレンジ"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
msgid "CD Markers"
msgstr "CD マーカー"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "ビデオタイムライン"
#: editor.cc:392
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: editor.cc:662
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: editor.cc:663
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "トラック&バスグループ"
#: editor.cc:664
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "レンジ&マーカー"
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "リニア (高相関向け)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
msgid "Constant power"
msgstr "一定のべき数"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
msgid "Symmetric"
msgstr "左右対称"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1826 sfdb_ui.cc:1936
msgid "Fast"
msgstr "早い"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "停止中"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "動作中"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "フリーズ解除"
#: editor.cc:1761
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "リージョンの音量分析"
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "オーディオレポート/分析"
#: editor.cc:1810
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "レンジの音量分析"
#: editor.cc:1896
msgid "Selected Regions"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "レンジを再生"
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "レンジをループ"
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "レンジをズーム"
#: editor.cc:1947
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "音量分析"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
msgid "Separate"
msgstr "分離"
#: editor.cc:1982
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
msgid "Select All in Range"
msgstr "レンジをすべて選択"
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "選択範囲からループを設定"
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "選択範囲からパンチを設定"
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor.cc:1993
msgid "Add Range Markers"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor.cc:1996
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
#: editor.cc:1997
msgid "Duplicate Range"
msgstr "レンジを複製"
#: editor.cc:2000
msgid "Consolidate Range"
msgstr "レンジを統合"
#: editor.cc:2001
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
#: editor.cc:2002
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
#: editor.cc:2003
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
msgid "Export Range..."
msgstr "レンジをエクスポート..."
#: editor.cc:2006
msgid "Export Video Range..."
msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "編集ポイントから再生"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
msgid "Play from Start"
msgstr "最初から再生"
#: editor.cc:2024
msgid "Play Region"
msgstr "リージョンを再生"
#: editor.cc:2026
msgid "Loop Region"
msgstr "リージョンをループ"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
msgid "Select All in Track"
msgstr "トラック内のすべてを選択"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
msgid "Select All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
#: editor.cc:2049
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
#: editor.cc:2050
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
#: editor.cc:2051
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: editor.cc:2068
msgid "Align Relative"
msgstr "相対的に整列"
#: editor.cc:2075
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "選択したリージョンを挿入"
#: editor.cc:2076
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "既存のメディアを挿入"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "トラック全体を前に動かす"
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge"
msgstr "動かす"
#: editor.cc:2346
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: editor.cc:3274
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
#: editor.cc:3275
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
#: editor.cc:3276
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
#: editor.cc:3277
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
#: editor.cc:3278
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
#: editor.cc:3279
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"ストレッチモード (オーディオMIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
"レッチ)"
#: editor.cc:3280
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
#: editor.cc:3281
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
#: editor.cc:3282
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"グループ: クリックして作動/停止\n"
"コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
#: editor.cc:3283
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
#: editor.cc:3284
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: editor.cc:3287
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "タイムスケールにズーム"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Session"
msgstr "セッションにズーム"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
msgid "Zoom Focus"
msgstr "ズームフォーカス"
#: editor.cc:3290
msgid "Expand Tracks"
msgstr "トラックを広げる"
#: editor.cc:3291
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "トラックを縮める"
#: editor.cc:3292
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "表示するトラック数"
#: editor.cc:3293
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "スナップ/グリッド単位"
#: editor.cc:3294
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "スナップ/グリッドモード"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
msgid "Edit Point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:3296
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: editor.cc:3297
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Nudge Clock\n"
"(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
msgid "Command|Undo"
msgstr "取り消し"
#: editor.cc:3576
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "取り消し (%1)"
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
#: editor_actions.cc:345
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: editor.cc:3586
msgid "Redo (%1)"
msgstr "やり直し (%1)"
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: editor.cc:3607
msgid "Number of duplications:"
msgstr "複製する数:"
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24トラックに合わせる"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor.cc:3787
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48トラックに合わせる"
#: editor.cc:3788
msgid "Fit All tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor.cc:3789
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択範囲に合わせる"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1秒にズーム"
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10秒にズーム"
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1分にズーム"
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10分にズーム"
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1時間にズーム"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8時間にズーム"
#: editor.cc:3799
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24時間にズーム"
#: editor.cc:3801
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
#: editor.cc:3871
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4139
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "プレイリスト削除"
#: editor.cc:4140
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
"保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
"削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
"れます。"
#: editor.cc:4150
msgid "Delete All Unused"
msgstr "すべての未使用を削除"
#: editor.cc:4151
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: editor.cc:4152
msgid "Keep Playlist"
msgstr "プレイリストを保持"
#: editor.cc:4153
msgid "Keep Remaining"
msgstr "残りを保持"
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
#: processor_box.cc:3531
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: editor.cc:4296
msgid "new playlists"
msgstr "新規プレイリスト"
#: editor.cc:4312
msgid "copy playlists"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: editor.cc:4327
msgid "clear playlists"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: editor.cc:5094
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
#: editor.cc:6062 editor.cc:6097 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor.cc:6103 editor_actions.cc:1807
msgid "Transpose..."
msgstr "移調..."
#: editor.cc:6107 editor_actions.cc:1891
msgid "Legatize"
msgstr "レガート"
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1890
msgid "Quantize..."
msgstr "クオンタイズ.."
#: editor.cc:6116 editor_actions.cc:1893
msgid "Remove Overlap"
msgstr "オーバーラップを削除"
#: editor.cc:6122 editor_actions.cc:1892
msgid "Transform..."
msgstr "変形..."
#: editor_actions.cc:114
msgid "Autoconnect"
msgstr "オートコネクト"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Crossfades"
msgstr "クロースフェード"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "選択したマーカーを移動"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Select Range Operations"
msgstr "レンジ操作を選択"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select Regions"
msgstr "リージョンを選択"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Latch"
msgstr "ラッチ"
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Layering"
msgstr "レイヤー"
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
msgid "Ranges"
msgstr "レンジ"
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Locate to Markers"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Meter falloff"
msgstr "メーター減衰"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Meter hold"
msgstr "メーターホールド"
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI オプション"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Misc Options"
msgstr "その他のオプション"
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Active Mark"
msgstr "アクティブなマーク"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Primary Clock"
msgstr "プライマリクロック"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "プルアップ/プルダウン"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Region operations"
msgstr "リージョン操作"
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "ルーラー"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロック"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Subframes"
msgstr "サブフレーム"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Timecode fps"
msgstr "タイムコード fps"
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor_actions.cc:166
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua スクリプト"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Session|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "エディターミキサーを表示"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Show Editor List"
msgstr "エディターリストを表示"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:196
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:197
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:198
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:199
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:201
msgid "To Next Region Start"
msgstr "次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region End"
msgstr "次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:206
msgid "To Previous Region End"
msgstr "前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "前のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Range Start"
msgstr "レンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:210
msgid "To Range End"
msgstr "レンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "現在のテンポを編集"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "現在の拍子を変更"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "編集範囲内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Select Edit Range"
msgstr "編集範囲を選択"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "次のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "前のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "録音可能状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Solo"
msgstr "ソロを切り替え"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Mute"
msgstr "ミュートを切り替え"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離を切り替え"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Save View %1"
msgstr "ビュー %1 を保存"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Go to View %1"
msgstr "ビュー %1 に移動"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "マーク %1 の場所を表示"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲にズーム"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "ズーム状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "トラックの高さを拡張"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "トラックの高さを縮める"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5分にズーム"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "選択したトラックを上に移動"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "選択したトラックを下に移動"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "トラックをスクロールアップ"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "トラックをスクロールダウン"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "トラックを1つ上に移動"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "トラックを1つ下に移動"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "一番上のトラックを選択"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "後ろにスクロール"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "先にスクロール"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "再生ヘッドを中心に"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "編集ポイントを中心に"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "スキップレンジを使用"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "編集範囲を再生"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "複数の複製..."
#: editor_actions.cc:347
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオをエクスポート"
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "レンジをエクスポート"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "パンチレンジで分離"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "ループレンジで分離"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Split/Separate"
msgstr "スプリット/分離"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "選択範囲をフェード"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "次のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "前のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Follow Playhead"
msgstr "再生ヘッドに追随"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "再生ヘッドを静止"
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Toggle Active"
msgstr "アクティブ状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
msgid "Largest"
msgstr "最も大きい"
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
msgid "Larger"
msgstr "より大きい"
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "左にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "右にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "中央にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "マウスにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "次のズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:471
msgid "no action bound"
msgstr "バインドされたアクションはありません"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "スマートオブジェクトモード"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Object Tool"
msgstr "オブジェクトツール"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Range Tool"
msgstr "レンジツール"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "ノートドローツール"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Audition Tool"
msgstr "オーディションツール"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Time FX ツール"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Content Tool"
msgstr "コンテントツール"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Cut Tool"
msgstr "カットツール"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "ステップマウスモード"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Change Edit Point"
msgstr "編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:534
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "編集モードを循環"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "スナップ"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "スナップモード"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "次のスナップモード"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "次のスナップ項目"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "前のスナップ項目"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "CD フレームへスナップ"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "タイムコード秒にスナップ"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "タイムコード分にスナップ"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "秒にスナップ"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "分にスナップ"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "1/28にスナップ"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "1/64にスナップ"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "1/32にスナップ"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "1/28にスナップ"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "1/24にスナップ"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "1/20にスナップ"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "1/16にスナップ"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "1/14にスナップ"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "1/12にスナップ"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "1/10にスナップ"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "1/8にスナップ"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "1/7にスナップ"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "1/6にスナップ"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "1/5にスナップ"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "1/4にスナップ"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "1/3にスナップ"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Halves"
msgstr "1/2にスナップ"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Beat"
msgstr "拍にスナップ"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Bar"
msgstr "小節にスナップ"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Mark"
msgstr "マークにスナップ"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Region End"
msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "リージョン境界にスナップ"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Loop/Punch"
msgstr "ループ/パンチ"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Video Monitor"
msgstr "ビデオモニター"
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Always on Top"
msgstr "常に上へ"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Frame number"
msgstr "フレーム番号"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Timecode Background"
msgstr "タイムコードバックグラウンド"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Letterbox"
msgstr "レターボックス"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: editor_actions.cc:671
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "自動リージョンを表示"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: editor_actions.cc:690
msgid "By Region Name"
msgstr "リージョン名で"
#: editor_actions.cc:692
msgid "By Region Length"
msgstr "リージョンの長さで"
#: editor_actions.cc:694
msgid "By Region Position"
msgstr "リージョンの場所で"
#: editor_actions.cc:696
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
#: editor_actions.cc:698
msgid "By Region Start in File"
msgstr "ファイルのリージョン開始で"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region End in File"
msgstr "ファイルのリージョン終了で"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Source File Name"
msgstr "ソースファイル名で"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Source File Length"
msgstr "ソースファイルの長さで"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "ソースファイルの作成日で"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "ソースファイルシステムで"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Remove Unused"
msgstr "未使用を削除"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Import PT session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Import to Region List..."
msgstr "リージョンリストをインポート..."
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "セッションからインポート"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Summary"
msgstr "サマリを表示"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "グループタブを表示"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "メジャーラインを表示"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "クオンタイズ"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
#: luainstance.cc:1904
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Raise to Top"
msgstr "一番上へ"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "一番下へ"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Move to Original Position"
msgstr "元の場所へ移動"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lock to Video"
msgstr "ビデオにロック"
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "小節と拍子に沿わせる"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Remove Sync"
msgstr "同期を削除"
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Normalize..."
msgstr "ノーマライズ..."
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "モノラルリージョンを作成"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Boost Gain"
msgstr "ゲインをブースト"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Cut Gain"
msgstr "ゲインをカット"
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "ゲインをリセット"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "ピッチシフト..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Fill Track"
msgstr "トラックを埋める"
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
msgid "Set Loop Range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Set Punch"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Close Gaps"
msgstr "ギャップをならす"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Separate Under"
msgstr "下に分離"
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "List Editor..."
msgstr "エディターのリスト..."
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Play selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "バウンス (プロセスあり)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "バウンス (プロセスなし)"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Uncombine"
msgstr "結合を解除"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "音量分析..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "スペクトル分析..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Reset Envelope"
msgstr "エンベロープをリセット"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Envelope Active"
msgstr "エンベロープをアクティブ"
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "パッチ変更を挿入..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Strip Silence..."
msgstr "無音部分を取り除く..."
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Set Range Selection"
msgstr "選択範囲を設定"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later"
msgstr "先に動かす"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "前に動かす"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Sequence Regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Previous"
msgstr "前にトリム"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Next"
msgstr "次にトリム"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Sync Position"
msgstr "同期ポジションを設定"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Place Transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Align Start"
msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Align Start Relative"
msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Align End"
msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align End Relative"
msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Sync"
msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
msgid "Choose Top..."
msgstr "最上位を選択..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
"ません。"
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "既存のメディアを追加"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
"イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
"スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "インポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "埋め込まない"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
"せん!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "とにかく埋め込む"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
#: editor_pt_import.cc:87
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_pt_import.cc:98
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
"%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
#: editor_pt_import.cc:133
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
#: editor_pt_import.cc:137
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
"\n"
"%3 オーディオファイル\n"
"%4 リージョン\n"
"%5 アクティブリージョンn\n"
"\n"
"続行..."
#: editor_pt_import.cc:176
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
"ます。"
#: editor_pt_import.cc:179
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
#: editor_pt_import.cc:314
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
"した"
#: editor_drag.cc:1356
msgid "fixed time region drag"
msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
#: editor_drag.cc:2368
msgid "Ripple drag"
msgstr "波形ドラッグ"
#: editor_drag.cc:2431
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
msgid "resize notes"
msgstr "ノートのサイズを変更"
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"1つ以上のオーディオリージョンが\n"
"ロックおよびビデオにロック\n"
"されています。\n"
"ビデオを移動することはできません。"
#: editor_drag.cc:2805
msgid "Video Start:"
msgstr "ビデオ開始:"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Diff:"
msgstr "差異:"
#: editor_drag.cc:2829
msgid "Move Video"
msgstr "ビデオを移動"
#: editor_drag.cc:3297
msgid "move meter mark"
msgstr "拍子マークを移動"
#: editor_drag.cc:3299
msgid "copy meter mark"
msgstr "拍子マークをコピー"
#: editor_drag.cc:3404
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: editor_drag.cc:3449
msgid "move tempo mark"
msgstr "テンポマークを移動"
#: editor_drag.cc:3455
msgid "copy tempo mark"
msgstr "テンポマークをコピー"
#: editor_drag.cc:3608
msgid "stretch tempo"
msgstr "テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:3746
msgid "twist tempo"
msgstr "テンポを撚り合わせる"
#: editor_drag.cc:3846
msgid "stretch end tempo"
msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:4130
msgid "change fade in length"
msgstr "フェードインの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4255
msgid "change fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4635
msgid "move marker"
msgstr "マーカーを移動"
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
msgid "automation range move"
msgstr "オートメーションレンジを移動"
#: editor_drag.cc:5284
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
#: editor_drag.cc:5782
msgid "programming_error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
msgid "new skip marker"
msgstr "新規スキップマーカー"
#: editor_drag.cc:5852
msgid "skip"
msgstr "スキップ"
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5857
msgid "new CD marker"
msgstr "新規 CD メーカー"
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
msgid "unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: editor_drag.cc:6194
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
#: editor_drag.cc:6703
msgid "Create Note"
msgstr "ノートを作成"
#: editor_drag.cc:6758
msgid "Create Hit"
msgstr "ヒットを作成"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "タブカラーをグループ化"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "グループ名"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "グループが表示されている?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "オン"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "グループが使用可?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "ゲインを共有?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相対ゲイン変更?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
#: time_axis_view.cc:1105
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "ミュートを共有?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "ソロを共有?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "録音可能ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "モニター選択を共有?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "アクティブステータスを共有?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
#: editor_mouse.cc:2342
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
"ありません!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウに合わせる"
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
msgid "start"
msgstr "開始"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
msgid "end"
msgstr "終了"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "マーク"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
msgid "add marker"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
msgid "range"
msgstr "レンジ"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "新規レンジメーカー"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
msgid "remove marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "ここに置く"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "ここから再生"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "マーカーに置く"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "マーカーから再生"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "選択範囲からレンジを設定"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Hide Range"
msgstr "レンジを隠す"
#: editor_markers.cc:968
msgid "Rename Range..."
msgstr "レンジを名前変更..."
#: editor_markers.cc:972
msgid "Remove Range"
msgstr "レンジを削除"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
#: editor_markers.cc:981
msgid "Select Range"
msgstr "レンジを選択"
#: editor_markers.cc:996
msgid "Unlock Continue"
msgstr "継続をロック解除"
#: editor_markers.cc:998
msgid "Lock Continue"
msgstr "継続をロック"
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: editor_markers.cc:1009
msgid "Ramp to Next"
msgstr "次に向かって傾斜"
#: editor_markers.cc:1013
msgid "Set Constant"
msgstr "一定に設定"
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
msgid "Lock to Music"
msgstr "ミュージックにロック"
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
msgid "Lock to Audio"
msgstr "オーディオにロック"
#: editor_markers.cc:1060
msgid "Set Punch Range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:1330
msgid "loop range from marker"
msgstr "マーカーからのループレンジ"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "change meter lock style"
msgstr "メーターロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1436
msgid "change tempo lock style"
msgstr "テンポロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1462
msgid "set tempo to constant"
msgstr "テンポを一定に設定"
#: editor_markers.cc:1481
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "テンポを固定"
#: editor_markers.cc:1518
msgid "continue previous tempo"
msgstr "前のテンポを継続"
#: editor_markers.cc:1547
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "次のテンポに傾斜"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
msgid "New Name:"
msgstr "新規名前..."
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "マークを名前変更"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "レンジを名前変更"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
#: vca_master_strip.cc:453
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "マーカーを名前変更"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
"インタがありません。"
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
"ントオブジェクトポインターがありません!"
#: editor_mouse.cc:2162
msgid "edit note(s)"
msgstr "ノートを編集"
#: editor_mouse.cc:2280
msgid "start point trim"
msgstr "ポイントトリムを開始"
#: editor_mouse.cc:2305
msgid "end point trim"
msgstr "ポイントトリムを終了"
#: editor_mouse.cc:2357
msgid "Name for region:"
msgstr "リージョンの名前:"
#: editor_ops.cc:183
msgid "split"
msgstr "スプリット"
#: editor_ops.cc:357
msgid "alter selection"
msgstr "選択範囲を変更"
#: editor_ops.cc:399
msgid "nudge regions forward"
msgstr "リージョンを先に動かす"
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
msgid "nudge location forward"
msgstr "ロケーションを先に動かす"
#: editor_ops.cc:488
msgid "nudge regions backward"
msgstr "リージョンを後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:583
msgid "nudge forward"
msgstr "前に動かす"
#: editor_ops.cc:607
msgid "nudge backward"
msgstr "後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:672
msgid "sequence regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_ops.cc:734
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
#: editor_ops.cc:2124
msgid "New Location Marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
msgid "Set session start"
msgstr "セッション開始を設定"
#: editor_ops.cc:2324
msgid "add markers"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "clear markers"
msgstr "マーカーをクリア"
#: editor_ops.cc:2443
msgid "clear ranges"
msgstr "レンジをクリア"
#: editor_ops.cc:2459
msgid "clear locations"
msgstr "ロケーションをクリア"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: editor_ops.cc:2734
msgid "raise regions"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2736
msgid "raise region"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2742
msgid "raise regions to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2744
msgid "raise region to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2750
msgid "lower regions"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
msgid "lower region"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2758
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "リージョンを一番下へ"
#: editor_ops.cc:2843
msgid "Rename Region"
msgstr "リージョンを名前変更"
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "separate"
msgstr "分離"
#: editor_ops.cc:3256
msgid "separate region under"
msgstr "リージョンを下に分離"
#: editor_ops.cc:3409
msgid "trim to selection"
msgstr "選択範囲にトリム"
#: editor_ops.cc:3491
msgid "set sync point"
msgstr "同期位置トを設定"
#: editor_ops.cc:3515
msgid "remove region sync"
msgstr "リージョン同期を削除"
#: editor_ops.cc:3537
msgid "move regions to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3539
msgid "move region to original position"
msgstr "リージョンを元の位置に移動"
#: editor_ops.cc:3560
msgid "align selection"
msgstr "選択範囲を整列"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "align selection (relative)"
msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "align region"
msgstr "リージョンを整列"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim front"
msgstr "前をトリム"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim back"
msgstr "後ろをトリム"
#: editor_ops.cc:3747
msgid "trim to loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3757
msgid "trim to punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "trim to region"
msgstr "リージョンにトリム"
#: editor_ops.cc:3938
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
"このトラック/バスはフリーズできません。\n"
"これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
"逆) プラグインが原因となります。"
#: editor_ops.cc:3941
msgid "Cannot freeze"
msgstr "フリーズ不可"
#: editor_ops.cc:3947
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
"リターンがあります。\n"
"\n"
"最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
#: editor_ops.cc:3951
msgid "Freeze anyway"
msgstr "そのままフリーズ"
#: editor_ops.cc:3952
msgid "Don't freeze"
msgstr "フリーズしない"
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Freeze Limits"
msgstr "フリーズリミット"
#: editor_ops.cc:3968
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "フリーズをキャンセル"
#: editor_ops.cc:3999
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
"くなったため、実行できません。\n"
"\n"
"別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot bounce"
msgstr "バウンス不可"
#: editor_ops.cc:4054
msgid "bounce range"
msgstr "レンジをバウンス"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: editor_ops.cc:4124
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: editor_ops.cc:4130
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
msgid "remove region"
msgstr "リージョンを削除"
#: editor_ops.cc:4919
msgid "duplicate range selection"
msgstr "レンジ選択範囲を複製"
#: editor_ops.cc:5014
msgid "nudge track"
msgstr "トラックを動かす"
#: editor_ops.cc:5041
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "いいえ、何もしません。"
#: editor_ops.cc:5045
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "Destroy last capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_ops.cc:5146
msgid "normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: editor_ops.cc:5277
msgid "reverse regions"
msgstr "リージョンを反転"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "strip silence"
msgstr "無音部分を取り除く"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "リージョンをフォーク"
#: editor_ops.cc:5401
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 のリンクを解除できません"
#: editor_ops.cc:5668
msgid "reset region gain"
msgstr "リージョンゲインをリセット"
#: editor_ops.cc:5726
msgid "region gain envelope active"
msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "toggle region lock"
msgstr "リージョンロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:5775
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "ビデオロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "toggle region lock style"
msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "change region opacity"
msgstr "リージョン不透明度を変更"
#: editor_ops.cc:5923
msgid "fade range"
msgstr "レンジをフェード"
#: editor_ops.cc:5961
msgid "set fade in length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_ops.cc:5968
msgid "set fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6033
msgid "set fade in shape"
msgstr "フェードインのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6068
msgid "set fade out shape"
msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6104
msgid "set fade in active"
msgstr "フェードインをアクティブに設定"
#: editor_ops.cc:6138
msgid "set fade out active"
msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "toggle fade active"
msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
#: editor_ops.cc:6391
msgid "set loop range from selection"
msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop range from region"
msgstr "リージョンからループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6424
msgid "set punch range from selection"
msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6448
msgid "Auto Punch In"
msgstr "オートパンチイン"
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "オートパンチイン/アウト"
#: editor_ops.cc:6501
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor_ops.cc:6539
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP からパンチ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6567
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP からパンチ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6600
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP からループ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6628
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP からループ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6639
msgid "set punch range from region"
msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "Add new marker"
msgstr "新規マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:6727
msgid "Set global tempo"
msgstr "グローバルテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6730
msgid "Define one bar"
msgstr "1小節を定義"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
#: editor_ops.cc:6757
msgid "set tempo from region"
msgstr "リージョンからテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "split regions"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: editor_ops.cc:6829
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1\n"
"を%2個にスプリットしようとしています。\n"
"これには時間がかかることがあります。"
#: editor_ops.cc:6836
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Ferret を呼ぶ!"
#: editor_ops.cc:6837
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
"または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
#: editor_ops.cc:6839
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "Excessive split?"
msgstr "過剰なスプリット?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "place transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_ops.cc:7030
msgid "snap regions to grid"
msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "Crossfade length"
msgstr "クロスフェードの長さ"
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "Pull-back length"
msgstr "プルバックの長さ"
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7115
msgid "close region gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7365
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "それは悪い知らせです...."
#: editor_ops.cc:7370
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
"避けるべきです。\n"
"\n"
"そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
"\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
"設定してください。"
#: editor_ops.cc:7386
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "トラック"
#: editor_ops.cc:7387
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "バス"
#: editor_ops.cc:7391
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
"(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
"\n"
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7396
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
"(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
"\n"
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7402
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
"\n"
"この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7409
msgid "Yes, remove them."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 を削除"
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
msgid "insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
msgid "remove time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_ops.cc:7856
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
#: editor_ops.cc:7917
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7956
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u ビューを保存しました"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "mute regions"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:7983
msgid "mute region"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8020
msgid "combine regions"
msgstr "リージョンを結合"
#: editor_ops.cc:8058
msgid "uncombine regions"
msgstr "リージョンの結合を解除"
#: editor_ops.cc:8097
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: ロックされています"
#: editor_ops.cc:8105
msgid "Click to unlock"
msgstr "クリックしてロック解除"
#: editor_ops.cc:8156
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
#: editor_regions.cc:157
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
#: editor_regions.cc:158
msgid "Position of start of region"
msgstr "リージョンの開始位置"
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "終了"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Position of end of region"
msgstr "リージョンの終了位置"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Length of the region"
msgstr "リージョンの長さ"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Region position locked?"
msgstr "リージョンポジションがロック?"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region muted?"
msgstr "リージョンがミュート?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: editor_regions.cc:430
msgid "(MISSING) "
msgstr "(見つからない) "
#: editor_regions.cc:498
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_regions.cc:502
msgid "Yes, remove."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Remove unused regions"
msgstr "使用していないリージョンを削除"
#: editor_regions.cc:734
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
msgid "Mult."
msgstr "複数"
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
#: editor_regions.cc:1035
msgid "MISSING "
msgstr "見つからない"
#: editor_routes.cc:128
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "トラック/バス名"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "トラック/バスが表示されている?"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDIインプットが有効"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Record enabled"
msgstr "録音が有効"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record Safe"
msgstr "録音セーフ"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Soloed"
msgstr "ソロ"
#: editor_routes.cc:243
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:243
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独立ソロ"
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "ソロセーフ (ロック)"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
msgid "Hide All"
msgstr "すべてを隠す"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
#: editor_routes.cc:558
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "すべてのロケーションをクリア"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "ロケーションの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "すべてのレンジをクリア"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "レンジの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "新規ループレンジ"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "新規パンチレンジ"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "新規 CD トラックメーカー"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "新規テンポ"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "新規拍子"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "スナップショットを名前変更"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "新しいスナップショット名"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "テンポマークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "追加"
#: editor_tempodisplay.cc:457
msgid "add meter mark"
msgstr "拍子マークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
msgid "done"
msgstr "完了"
#: editor_tempodisplay.cc:516
msgid "replace meter mark"
msgstr "拍子マークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:547
msgid "replace tempo mark"
msgstr "テンポマークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
msgid "remove tempo mark"
msgstr "テンポマークを削除"
#: editor_tempodisplay.cc:595
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
"ません。"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "ピッチシフト"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Device Control Panel"
msgstr "デバイスコントロールパネル"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI デバイス設定"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Refresh Devices"
msgstr "デバイスをリフレッシュ"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "バッファー IO を使用"
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
msgid "Measure"
msgstr "測定"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use results"
msgstr "結果を使用"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "オーディオをキャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Back to settings"
msgstr "設定に戻る"
#: engine_dialog.cc:123
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
"せん。\n"
"\n"
"(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
#: engine_dialog.cc:148
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "レイテンシ測定ツール"
#: engine_dialog.cc:160
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
"い。</span>"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Output channel"
msgstr "アウトプットチャンネル"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Input channel"
msgstr "インプットチャンネル"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
msgid "No measurement results yet"
msgstr "まだ測定結果はありません。"
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#: engine_dialog.cc:492
msgid "Audio System:"
msgstr "オーディオシステム:"
#: engine_dialog.cc:536
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: engine_dialog.cc:543
msgid "Input Device:"
msgstr "インプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Output Device:"
msgstr "アウトプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプルレート:"
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファーサイズ:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Periods:"
msgstr "期間:"
#: engine_dialog.cc:596
msgid "Input Channels:"
msgstr "インプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:609
msgid "Output Channels:"
msgstr "アウトプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:621
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:645
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI システム:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
"必要です。"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
#: engine_dialog.cc:939
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI デバイス"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "ハードウェアレイテンシ"
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
msgid "Output"
msgstr "アウトプット"
#: engine_dialog.cc:988
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:1091
msgid "all available channels"
msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1サンプル"
#: engine_dialog.cc:1665
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2368
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
#: engine_dialog.cc:2400
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2405
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2409
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2419
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2427
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "期間をを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2433
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2443
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
msgid "No signal detected "
msgstr "シグナルを検出できません "
#: engine_dialog.cc:2817
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
"ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
msgid "Systemic latency: "
msgstr "システムレイテンシ: "
#: engine_dialog.cc:2848
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(シグナル検出エラー)"
#: engine_dialog.cc:2854
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
#: engine_dialog.cc:2901
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均化中)"
#: engine_dialog.cc:2907
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(ジッター過大)"
#: engine_dialog.cc:2911
msgid "(large jitter)"
msgstr "(深刻なジッター)"
#: engine_dialog.cc:2923
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "検出中..."
#: engine_dialog.cc:3049
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1 から接続解除"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"
#: engine_dialog.cc:3067
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1 に接続"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "モノラルファイルに分離"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "バスまたはトラック"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "トラック/バス処理を適用"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "すべてのバスを選択"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "すべてを選択解除"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "ファイルリスト"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "タイムスパン"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
"詳細はログを参照ください。"
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "上書きされるファイル"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "エクスポートを中止"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "選択範囲をエクスポート"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "リージョンをエクスポート"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "系統エクスポート"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "他のフォーマットを追加"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud にアップロード"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "フォーマットがありません!"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "フォーマット: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "タイムスパン名"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: export_filename_selector.cc:44
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "セッション名"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"
#: export_filename_selector.cc:229
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
"ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
#: export_filename_selector.cc:403
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
#: export_filename_selector.cc:413
msgid "Choose export folder"
msgstr "エクスポートフォルダを選択"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "ラベル: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "ノーマライズ: "
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "音量"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "最初の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "最初に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "最後の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "最後に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"エクスポート後処理実行コマンド\n"
"(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "サンプルレート変換品質:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
"量にーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
"のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a アーティスト名\n"
"%b ファイルベース名\n"
"%c コピーライト\n"
"%d ファイルディレクトリ\n"
"%f ファイルのフル絶対パス\n"
"%l 作詞者\n"
"%n セッション名\n"
"%o 指揮者\n"
"%t タイトル\n"
"%z 組織名\n"
"%A アルバム名\n"
"%C コメントr\n"
"%E エンジニア\n"
"%G ジャンル\n"
"%L 合計トラック数\n"
"%M ミックス者\n"
"%N タイムスパン名\n"
"%O 作曲者\n"
"%P プロデューサー\n"
"%S ディスク字幕\n"
"%T トラック番号\n"
"%Y 年\n"
"%Z 国"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "ベスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "ミディアム (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "ファスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "0次ホールド"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "リニアエンコーディングオプション"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis オプション"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC オプション"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave オプション"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
"削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "レポート/分析をエクスポート"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "タイムコード:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(統合時間が短すぎます)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "ピーク:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "トゥルーピーク:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "ノーマライズゲイン:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "統合音量:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "音量レンジ:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"利用\n"
"不可"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(ショート)"
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "多数"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr "ログスケール"
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr "修正"
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "時間を次のように表示する:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "リアルタイムエクスポート"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl エラー %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
msgid "Fader automation mode"
msgstr "フェーダーオートメーションモード"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
msgid "Fader automation type"
msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:171
msgid "Metering point"
msgstr "メーターポイント"
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre フェーダー"
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
msgid "Post Fader"
msgstr "Post フェーダー"
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:808
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:811
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "すべてのオートメーション"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
"た"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "メーター"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "オートメーション・コントロール"
#: generic_pluginui.cc:836
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "オーディオ接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "接続解除"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "ポート"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "選択範囲..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "録音可能..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "ソロ..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "マスターと新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "グループを編集..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "グループを集める"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "グループを VCA から除去..."
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "グループを VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "サブグループ・バスを削除"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "すべてのグループを有効にする"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr "経過:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr "次の時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "次の時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "その位置に留める"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "移動する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "分割する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "マーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "ロックされたマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"テンポと拍子変更を移動\n"
"<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr "時間を削除"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-なし-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "I/O セレクタ"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 インプット"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 アウトプット"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "あなた自身"
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
#: keyboard.cc:188
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
"が使用されます"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "キーバインドが衝突しています"
#: keyeditor.cc:69
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
"に削除してください。"
#: keyeditor.cc:79
msgid "Remove shortcut"
msgstr "ショートカットを削除"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
#: keyeditor.cc:112
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:232
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: keyeditor.cc:374
msgid "RegionList"
msgstr "リージョンリスト"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "サンプル"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "時間"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1979
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Use PH"
msgstr "PH を使用"
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
msgid "Goto"
msgstr "次に移動"
#: location_ui.cc:64
msgid "Glue"
msgstr "沿わせる"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "パフォーマー:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "プリエンファシス"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this range"
msgstr "このレンジを削除"
#: location_ui.cc:321
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:322
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
#: location_ui.cc:326
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
#: location_ui.cc:330
msgid "Remove this marker"
msgstr "このマーカーを削除"
#: location_ui.cc:331
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
#: location_ui.cc:529
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Marker"
msgstr "新規マーカー"
#: location_ui.cc:756
msgid "New Range"
msgstr "新規レンジ"
#: location_ui.cc:772
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
#: location_ui.cc:798
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
#: location_ui.cc:833
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
#: location_ui.cc:1076
msgid "add range marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: lua_script_manager.cc:37
msgid "Add/Set"
msgstr "追加/設定"
#: lua_script_manager.cc:40
msgid "Call"
msgstr "呼び出し"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "New Hook"
msgstr "新規ホック"
#: lua_script_manager.cc:43
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: lua_script_manager.cc:78
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザがメ"
"ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
#: lua_script_manager.cc:97
msgid "Signal(s)"
msgstr "シグナル"
#: lua_script_manager.cc:116
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
"をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
"クが実行されます。"
#: lua_script_manager.cc:149
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
"ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
"毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
#: lua_script_manager.cc:206
msgid "Action %1"
msgstr "アクション %1"
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"
#: lua_script_manager.cc:432
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:1195
msgid "Add Lua Action"
msgstr "Lua アクションを追加"
#: luainstance.cc:1199
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
#: luainstance.cc:1206
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1229
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
#: luainstance.cc:1237
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "スクリプトパラメータを設定"
#: luainstance.cc:1262
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:1266
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "アウトプットをクリア"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "エディター・バッファーを選択"
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:355
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 を削除"
#: luawindow.cc:358
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 の削除に失敗しました"
#: luawindow.cc:424
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
"スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
#: luawindow.cc:429
msgid "Script fails to compile."
msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
#: luawindow.cc:436
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"不正なスクリプト・タイプです。\n"
"正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 として保存しました"
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
"ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
#: luawindow.cc:649
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
#: luawindow.cc:651
msgid "Action: '%1'"
msgstr "アクション: '%1'"
#: luawindow.cc:653
msgid "Snippet: %1"
msgstr "スニペット: %1"
#: luawindow.cc:665
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: main.cc:92
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
#: main.cc:139 main.cc:155
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
#: main.cc:142
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
"\n"
"これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
"\n"
"OKをクリックして %1 を終了します。"
#: main.cc:156
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
#: main.cc:251
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
#: main.cc:253
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
#: main.cc:355
msgid " (built using "
msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
#: main.cc:358
msgid " and GCC version "
msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
#: main.cc:368
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:369
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:371
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 は商用を含めた"
#: main.cc:372
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
#: main.cc:373
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
#: main.cc:374
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
#: main.cc:379
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
#: main.cc:389
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
#: main.cc:396
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
#: main.cc:403
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "テンポを編集"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "拍子を編集"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "テンポ変更を挿入"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "拍子変更を挿入"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr "マーカー・テキスト"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:720
msgid "None"
msgstr "なし"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを録音"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "インバウンド"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "全体"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "ノート開始位置を編集"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを編集"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "ノート・ナンバーを編集"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを編集"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "ノートの長さを編集"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "新規ノートを挿入"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ノートを (リストから) 削除"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを変更"
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
msgid "change note number"
msgstr "ノート・ナンバーを変更"
#: midi_list_editor.cc:627
msgid "change note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを変更"
#: midi_list_editor.cc:697
msgid "change note length"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "チャンネル編集"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "ベロシティ編集"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "ノートを追加"
#: midi_region_view.cc:1911
msgid "step add"
msgstr "ステップ追加"
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
msgid "alter patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを変更"
#: midi_region_view.cc:2084
msgid "add patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを追加"
#: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
msgid "move patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを移動"
#: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
msgid "delete patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを削除"
#: midi_region_view.cc:2165
msgid "delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: midi_region_view.cc:2183
msgid "delete note"
msgstr "ノートを削除"
#: midi_region_view.cc:2753
msgid "move notes"
msgstr "ノートを移動"
#: midi_region_view.cc:2791
msgid "copy notes"
msgstr "ノートをコピー"
#: midi_region_view.cc:3351
msgid "change velocities"
msgstr "ベロシティを変更"
#: midi_region_view.cc:3417
msgid "transpose"
msgstr "移調"
#: midi_region_view.cc:3445
msgid "change note lengths"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:3520
msgid "nudge"
msgstr "動かす"
#: midi_region_view.cc:3535
msgid "change channel"
msgstr "チャンネルを変更"
#: midi_region_view.cc:3583
msgid "Bank "
msgstr "バンク"
#: midi_region_view.cc:3585
msgid "Channel "
msgstr "チャンネル"
#: midi_region_view.cc:3777
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI デバイス"
#: midi_time_axis.cc:265
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部デバイスモード"
#: midi_time_axis.cc:549
msgid "Show Full Range"
msgstr "フルレンジを表示"
#: midi_time_axis.cc:554
msgid "Fit Contents"
msgstr "コンテンツに合わせる"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Range"
msgstr "ノートレンジ"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Note Mode"
msgstr "ノートモード"
#: midi_time_axis.cc:560
msgid "Channel Selector"
msgstr "チャンネルセレクタ"
#: midi_time_axis.cc:563
msgid "Select Patch..."
msgstr "パッチを選択..."
#: midi_time_axis.cc:568
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: midi_time_axis.cc:627
msgid "Bender"
msgstr "ベンダー"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Pressure"
msgstr "プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: midi_time_axis.cc:649
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
msgid "Hide all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
msgid "Show all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを表示"
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
msgid "Channel %1"
msgstr "チャンネル %1"
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "コントローラー %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controller %1"
msgstr "コントローラー %1"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Sustained"
msgstr "サステイン"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Percussive"
msgstr "パーカッシブ"
#: midi_time_axis.cc:1058
msgid "Meter Colors"
msgstr "メーターカラー"
#: midi_time_axis.cc:1065
msgid "Channel Colors"
msgstr "チャンネルカラー"
#: midi_time_axis.cc:1072
msgid "Track Color"
msgstr "トラックカラー"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "行履歴: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "オートスクロール"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "デルタタイム"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新規ベロシティ"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
"置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
"さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
"ロックにより定義されます。"
#: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
msgid "30 sec"
msgstr "30 秒"
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
msgid "1 min"
msgstr "1 分"
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
msgid "2 mins"
msgstr "2 分"
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
msgid "5 mins"
msgstr "5 分"
#: mini_timeline.cc:675
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: mini_timeline.cc:676
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "見つからないファイル"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "検索するフォルダを選択"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "このセッションの読み込みを中止"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "このファイルをスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"以下のフォルダを検索しました:\n"
"\n"
"t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "見つからないプラグイン"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
"す:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
"見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
"ます。\n"
"(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
"ラグイン)"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "このミキサーストリップを隠す"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "ソロを分離"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "ソロ状態をロック"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "ミックスグループ"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "トリム: "
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
msgid "Phase Invert"
msgstr "フェーズ位相反転"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
msgid "Record & Monitor"
msgstr "録音 & モニター"
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 割り当て"
#: mixer_strip.cc:570
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
#: mixer_strip.cc:611
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
#: mixer_strip.cc:777
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:803
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 ポートを追加"
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "ルーティング・グリッド"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
msgid "Disconnected"
msgstr "切断済み"
#: mixer_strip.cc:1563
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1628
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1631
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "カラー..."
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
msgid "Comments..."
msgstr "コメント..."
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
msgid "Inputs..."
msgstr "インプット..."
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
msgid "Outputs..."
msgstr "アウトプット..."
#: mixer_strip.cc:1698
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートとして保存..."
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
msgid "Pin Connections..."
msgstr "ピン・コネクション..."
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "バスへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "トラックへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "レイテンシを調整..."
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "非ノーマライズに対して保護"
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
#: mixer_strip.cc:2040
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2044
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2060
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2077
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2240
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2269
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2285
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2290
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2291
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "すべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: mixer_ui.cc:225
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "お気に入りプラグイン"
#: mixer_ui.cc:615
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
#: mixer_ui.cc:1702
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
#: mixer_ui.cc:1800
msgid "-all-"
msgstr "-すべて-"
#: mixer_ui.cc:2326
msgid "Strips"
msgstr "ストリップ"
#: mixer_ui.cc:2689
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
#: mixer_ui.cc:2691
msgid "Add at the top"
msgstr "トップに追加"
#: mixer_ui.cc:2693
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Pre フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:2695
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Post フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:2697
msgid "Add at the end"
msgstr "最後に追加"
#: mixer_ui.cc:2703
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: mixer_ui.cc:2709
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: mixer_ui.cc:2955
msgid "Show Editor"
msgstr "エディターを表示"
#: mixer_ui.cc:2957
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2958
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2959
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
#: mixer_ui.cc:2960
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
#: mixer_ui.cc:2961
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
#: mixer_ui.cc:2962
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
#: mixer_ui.cc:2965
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをコピー"
#: mixer_ui.cc:2966
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをカット"
#: mixer_ui.cc:2967
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをペースト"
#: mixer_ui.cc:2968
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを削除"
#: mixer_ui.cc:2969
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
#: mixer_ui.cc:2970
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2971
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "選択したプラグインを切り替え"
#: mixer_ui.cc:2972
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
#: mixer_ui.cc:2974
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
#: mixer_ui.cc:2975
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
#: mixer_ui.cc:2977
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "ピークをリセット"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "可変の高さ"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "ショート"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "トール"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "グランデ"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "ベンティ"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "ピーク (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "ピーク (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + ピーク"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:84
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "ソロ"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Isolated"
msgstr "分離"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Auditioning"
msgstr "オーディション"
#: monitor_section.cc:136
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
"クリックしてすべての分離を解除します"
#: monitor_section.cc:139
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
"クリックしてオーディションを中止します"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:174
msgid "Excl. Solo"
msgstr "独占ソロ"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
#: monitor_section.cc:183
msgid "Solo » Mute"
msgstr "ソロ » ミュート"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
"(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"
#: monitor_section.cc:195
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
#: monitor_section.cc:210
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
#: monitor_section.cc:293
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "ソロブースト"
#: monitor_section.cc:226
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
"-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:235
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:237
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP カット"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:298
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:334
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: monitor_section.cc:929
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
#: monitor_section.cc:932
msgid "Cut monitor"
msgstr "モニターをカット"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Dim monitor"
msgstr "モニターを弱める"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "排他ソロモードを切り替え"
#: monitor_section.cc:944
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
#: monitor_section.cc:968
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
#: monitor_section.cc:978
msgid "In-place solo"
msgstr "イン・プレイス・ソロ"
#: monitor_section.cc:980
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:985
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
#: monitor_section.cc:1396
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "バイパス"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "モノラル・パン"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 開発をサポートしてください"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "一括で寄付する"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "次からは聞かないでください"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
"す。\n"
"またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
"このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
"\n"
"もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
"サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
"が、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
"よる\n"
"開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
"んが、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "新しいプリセット名"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "新規お気に入りのみ"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMSを次のように抑制:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "次にノーマライズ:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "ノートを選択"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "使用法:"
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
"オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
"ス\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
"ルトは ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
"オプションを参照\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
"て終了\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "パンナー (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "パンナー"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "パン自動モード"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "パン自動タイプ"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 のプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "その他のトラック"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "dB スケール"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "フェーズを表示"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "手動設定"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "オーディオアウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "アウトプット・プリセット"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 チャンネル"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "センド"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr "インプレイスなし"
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "レイテンシ %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "インスタンス #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "ピン設定: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "プラグイン設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "I/O マップをコピー"
#: plugin_setup_dialog.cc:34
msgid "Fan out"
msgstr "ファンアウト"
#: plugin_setup_dialog.cc:51
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
#: plugin_setup_dialog.cc:55
msgid "Replace"
msgstr "置き換え前"
#: plugin_setup_dialog.cc:61
msgid "with"
msgstr "置き換え後"
#: plugin_setup_dialog.cc:71
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "I/O ピン・マッピング"
#: plugin_setup_dialog.cc:80
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:92
msgid "Output Configuration"
msgstr "アウトプット設定"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
msgid "Name contains"
msgstr "名前に次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
msgid "Type contains"
msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Category contains"
msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
msgid "Author contains"
msgstr "作者に次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
msgid "Library contains"
msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
msgid "Favorites only"
msgstr "お気に入りのみ"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
msgid "Hidden only"
msgstr "非表示のみ"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用可能プラグイン"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "オーディオイン数"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "オーディオアウト数"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "MIDI イン数"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト数"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "接続するプラグイン"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "非表示を表示"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "インストルメント"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "アナライザー"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "ユーティリティ"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "プラグインを挿入"
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
#: plugin_selector.cc:456
msgid "variable"
msgstr "不定"
#: plugin_selector.cc:624
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
"\n"
"詳細についてはログウインドウを参照ください"
#: plugin_selector.cc:786
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "プラグインマネージャ…"
#: plugin_selector.cc:792
msgid "By Creator"
msgstr "作成者順"
#: plugin_selector.cc:795
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリー順"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "おやLADSPA プラグインにはエディタがありません!"
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
"をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"linuxVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"MacVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr "ピン・アウト"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "プラグイン分析"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
"(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "新規プリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "現在のプリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "現在のプリセットを削除"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
"モードでない場合)"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
"が受信することを許可"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "レイテンシを編集"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
"フルバージョンの利用を検討してください"
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
"ウインドウを参照ください。"
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 バス"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC アウト"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC イン"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC イン"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI クロックイン"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC イン"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC アウト"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI クロックアウト"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC アウト"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "シーン"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "レイテンシを計測"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "シグナルが検出されません"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "ポート・インサート "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>ソース</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>宛先</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s を追加"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' を名前変更..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "すべてを削除"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "すべて %s"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "個々のポートを表示"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "フリップ"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "ポートを追加できませんでした"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "最後のポートは削除することはできません"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "このポートは削除できませんでした。"
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "ポートの削除は許可されていません"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "%s' を削除"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "接続するポートがありません"
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "接続する %1 ポートがありません"
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "リターン"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"このモノラルプラグインは%1回複製されています"
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
"%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
#: processor_box.cc:527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
"また、スタブで置き換えることはできません。"
#: processor_box.cc:613
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:710
msgid "Inline Display"
msgstr "インライン・ディスプレイ"
#: processor_box.cc:718
msgid "Show All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを表示"
#: processor_box.cc:722
msgid "Hide All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを隠す"
#: processor_box.cc:767
msgid "Link panner controls"
msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
#: processor_box.cc:776
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "フィードバック・ループを許可"
#: processor_box.cc:891
msgid "on"
msgstr "オン"
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: processor_box.cc:1863
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
"センド/その他を追加/削除/編集"
#: processor_box.cc:2012
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "プラグイン不適合"
#: processor_box.cc:2521
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
#: processor_box.cc:2527
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"このプラグインには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2530
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
#: processor_box.cc:2534
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
#: processor_box.cc:2537
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2540
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2544
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
#: processor_box.cc:3064
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
"そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
"並び変えることはできません。"
#: processor_box.cc:3264
msgid "Rename Processor"
msgstr "プロセッサを名前変更"
#: processor_box.cc:3295
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
"れません"
#: processor_box.cc:3446
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
#: processor_box.cc:3457
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:3503
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "はい、すべてを削除します"
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
msgid "Remove processors"
msgstr "プロセッサを削除"
#: processor_box.cc:3524
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3527
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3716
msgid "New Plugin"
msgstr "新規プラグイン"
#: processor_box.cc:3719
msgid "New Insert"
msgstr "新規インサート"
#: processor_box.cc:3722
msgid "New External Send ..."
msgstr "新規外部センド"
#: processor_box.cc:3726
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新規 Aux センド"
#: processor_box.cc:3729
msgid "Send Options"
msgstr "センドオプション"
#: processor_box.cc:3731
msgid "Clear (all)"
msgstr "クリア (すべて)"
#: processor_box.cc:3733
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3735
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3765
msgid "Activate All"
msgstr "すべてを有効にする"
#: processor_box.cc:3767
msgid "Deactivate All"
msgstr "すべてを無効にする"
#: processor_box.cc:3769
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B プラグイン"
#: processor_box.cc:3782
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
#: processor_box.cc:4114
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
#: processor_box.cc:4116
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (作成者: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "パッチ変更"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "パッチバンク"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "パッチ"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: patch_change_dialog.cc:107
msgid "Bank MSB"
msgstr "バンク MSB"
#: patch_change_dialog.cc:112
msgid "Bank LSB"
msgstr "バンク LSB"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "メイングリッド"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "スレッショルド (tick)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "ノート開始位置をスナップ"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "ノート終了位置をスナップ"
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: rc_option_editor.cc:92
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "1拍目の強調"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Audio file:"
msgstr "オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "強調音オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Gain level"
msgstr "ゲインレベル"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Choose Click"
msgstr "クリック音を選択"
#: rc_option_editor.cc:194
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "クリック強調音を選択"
#: rc_option_editor.cc:256
msgid "Limit undo history to"
msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Save undo history of"
msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
msgid "commands"
msgstr "コマンド"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:433
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "選択したキーボードレイアウト"
#: rc_option_editor.cc:452
msgid "When Clicking:"
msgstr "クリックした時:"
#: rc_option_editor.cc:460
msgid "Edit using:"
msgstr "編集:"
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
msgid "+ button"
msgstr "+ ボタン"
#: rc_option_editor.cc:483
msgid "Delete using:"
msgstr "次を使用して削除:"
#: rc_option_editor.cc:504
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "Insert note using:"
msgstr "ノートを挿入:"
#: rc_option_editor.cc:523
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "ドラッグを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:543
msgid "Copy items using:"
msgstr "項目をコピー:"
#: rc_option_editor.cc:564
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "ドラッグを制限:"
#: rc_option_editor.cc:581
msgid "Push points using:"
msgstr "ポイントをプッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:589
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "トリムを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:603
msgid "Trim contents using:"
msgstr "コンテンツをトリム:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "アンカートリム:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "ドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "スナップを無視:"
#: rc_option_editor.cc:699
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "相対的にスナップ:"
#: rc_option_editor.cc:707
msgid "While Trimming:"
msgstr "トリムしている間:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:730
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "微調整:"
#: rc_option_editor.cc:755
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI およびフォントのスケール"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Scan Time Out"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "3 mins"
msgstr "3 分"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "4 mins"
msgstr "4 分"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
"み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
"アウトが無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "録音 (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
#: rc_option_editor.cc:1331
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "プロトコル設定を表示"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "コントロール・プロトコル設定"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
"が表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
"れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Video Server URL:"
msgstr "ビデオサーバ URL:"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
"hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
"場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "Video Folder:"
msgstr "ビデオフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
"がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
"は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
"が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
"たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
"必要です。"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "Column %1"
msgstr "カラム %1"
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI インプット"
#: rc_option_editor.cc:1839
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI アウトプット"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Name (click to edit)"
msgstr "名前 (クリックして編集)"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Music Data"
msgstr "ミュージックデータ"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
"なします。"
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "Control Data"
msgstr "コントロールデータ"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
msgid "Follow Selection"
msgstr "選択範囲に従う"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
"%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 環境設定"
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 使用"
#: rc_option_editor.cc:2145
msgid "Signal processing uses"
msgstr "シグナル・プロセス使用"
#: rc_option_editor.cc:2150
msgid "all but one processor"
msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all available processors"
msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 プロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2157
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:2163
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用量"
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
#: rc_option_editor.cc:2174
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
"うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
"<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI ロック"
#: rc_option_editor.cc:2226
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
"なります)"
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
msgid "General/Session"
msgstr "一般/セッション"
#: rc_option_editor.cc:2238
msgid "Options|Undo"
msgstr "取り消し"
#: rc_option_editor.cc:2245
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
#: rc_option_editor.cc:2263
msgid "Always copy imported files"
msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:2278
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "最近使ったセッションの最大数"
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
msgid "General/Translation"
msgstr "一般/翻訳"
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Use translations"
msgstr "翻訳を利用"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
"合)"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
#: rc_option_editor.cc:2323
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
"プアップ表示します。\n"
"\n"
"いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
#: rc_option_editor.cc:2329
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
#: rc_option_editor.cc:2356
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "in all modes"
msgstr "すべてのモードで"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Editor Behavior"
msgstr "エディターの振る舞い"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Default fade shape"
msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "Layering model"
msgstr "レイヤーモード"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "later is higher"
msgstr "後ろを高く"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "manual layering"
msgstr "手動レイヤー"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "no regions"
msgstr "リージョンを選択しない"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "newly-created regions"
msgstr "新たに作成されたリージョン"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "エディター/修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "キーボード修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Exclusive solo"
msgstr "排他ソロ"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Show solo muting"
msgstr "ソロミュートを表示"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Listen Position"
msgstr "リッスンポジション"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "immediately post-fader"
msgstr "ポスト・フェーダー直"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
#: rc_option_editor.cc:2545
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Send Routing"
msgstr "センド・ルーティング"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
msgid "Signal Flow"
msgstr "シグナルフロー"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "録音モニターを次により扱う"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "via Audio Driver"
msgstr "オーディオドライバ経由"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "audio hardware"
msgstr "オーディオハードウェア"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Tape machine mode"
msgstr "テープマシンモード"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
"をモニターしません。"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "トラックおよびバス接続"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Connect track inputs"
msgstr "トラックインプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自動的に物理インプットに"
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
msgid "manually"
msgstr "手動で"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2650
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
#: rc_option_editor.cc:2651
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自動的にマスターバスに"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Denormals"
msgstr "非正規化"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "no processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:2730
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Initial program change"
msgstr "初期プログラムチェンジ"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "メーター"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid "Peak hold time"
msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "short"
msgstr "ショート"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "medium"
msgstr "ミディアム"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "long"
msgstr "ロング"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM フォール・オフ"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2852
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "速い [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "最も速い [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
"Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2887
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU メーター標準"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
"dBFS で指定してください。"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Default Meter Types"
msgstr "デフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
"いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "エクスポート後の分析"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "セッションの最後で停止"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
"に達した時点でトランスポートを停止します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
"保持されます。\n"
"<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
"加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "Preroll"
msgstr "プリ・ロール"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
"提供されるプリロールの量。\n"
"\n"
" <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
"した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "4 Bars"
msgstr "4小節"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "2 Bars"
msgstr "2小節"
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "1 Bar"
msgstr "1小節"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 秒"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 秒"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Looping"
msgstr "ループ"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
"にループを再生するように強制します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
"レイバックをキャンセルします"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
"ん)"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
"によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
"ます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
"す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
"際に %1 は録音を停止します。"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "External Synchronization"
msgstr "外部同期"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "External timecode source"
msgstr "外部タイムコードソース"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3115
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
"レートを制御します。\n"
"\n"
"<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
"のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
"ション標準の間を変換します。"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
"Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
"オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
"していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
"ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
"こります。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
"に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
"fps を使用することを前提とします。\n"
"SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
"フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
"ています。\n"
"ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
"0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
"りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
"しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
"ロとなるためです。\n"
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
msgid "Sync/LTC"
msgstr "同期/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止している間 LTC を送信"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
"LTC 情報を送信し続けます"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
"は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "同期/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC コマンドに応答"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC コマンドを送信"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI ポート"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ポートオプション"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Scan/Discover"
msgstr "スキャン/検出"
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
"インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
"表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
"の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
"\n"
"これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Make new plugins active"
msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
"す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
"ままとなります。"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
msgid "Plugins/VST"
msgstr "プラグイン/VST"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
"し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
"プラグインが有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "プラグイン/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
"す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
"す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
"す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "Plugin GUI"
msgstr "プラグイン GUI"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
"で開かない"
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Instrument"
msgstr "インストルメント"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
"ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
"レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
"します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
"トします。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "アラートインジケータを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "外観/エディター"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Region color follows track color"
msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "リージョンの波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "録音中に波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "波形クリップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形スケール"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "linear"
msgstr "リニア"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形シェイプ"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "traditional"
msgstr "トラディショナル"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "rectified"
msgstr "矯正"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Editor Meters"
msgstr "エディターメーター"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
#: rc_option_editor.cc:3675
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョン"
#: rc_option_editor.cc:3680
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "外観/ミキサー"
#: rc_option_editor.cc:3708
msgid "Mixer Strip"
msgstr "ミキサーストリップ"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "外観/ツールバー"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "録音/パンチオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "モニターオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "選択範囲クロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "マスターレベルメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "外観/テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "LED meter style"
msgstr "LED メータースタイル"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコンセット"
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "外観/カラー"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
"した環境設定によって変わります。\n"
"\n"
"下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
"る舞うかの変更ができます。\n"
"\n"
"これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "外観/Quirks"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
"は、この設定をお試しください。"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
"く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
"これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
"随します。"
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
"るようにします。"
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Video Server"
msgstr "ビデオサーバ"
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "このリージョンをオーディション"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同期位置 (絶対)"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "ファイル開始:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "リージョン '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "リージョン開始位置を変更"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "リージョン終了位置を変更"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "リージョンの長さを変更"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "リージョン同期位置を変更"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "リージョン名"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "一番上のリージョンを選択"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "ミリ秒"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最も短い = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "リターン "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "パーカッション・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "ノート・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "エネルギーベース"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "スペクトルの違い"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高周波数コンテンツ"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "複雑なドメイン"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "フェーズの逸脱"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "修正 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "スペクトルの流動"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "リージョンをスナップ"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "リージョンを確認"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "検出機能"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "ピーク・スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "無音スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "最小のオンセットの間隔"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "カット位置スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "オペレーション"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "トラック/バス・グループ"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "ミュート"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "レコード有効"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "アクティブ状態"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>共有</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バス"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "インプット"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "アウトプット"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "プラグイン/インサート/センド"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "トラックなし"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "トラックやバスを追加"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "トラックやバスが選択されていません"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:195
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
#: route_time_axis.cc:198
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: route_time_axis.cc:270
msgid "Route Group"
msgstr "ルートグループ"
#: route_time_axis.cc:280
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
#: route_time_axis.cc:533
msgid "Show All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "既存のオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:539
msgid "Hide All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Processor automation"
msgstr "プロセッサ・オートメーション"
#: route_time_axis.cc:557
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Overlaid"
msgstr "オーバーレイド"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Stacked"
msgstr "スタック"
#: route_time_axis.cc:696
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(現在: 既存の資材)"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "既存の資材に沿わせる"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
#: route_time_axis.cc:790
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: route_time_axis.cc:826
msgid "Normal Mode"
msgstr "ノーマルモード"
#: route_time_axis.cc:832
msgid "Tape Mode"
msgstr "テープモード"
#: route_time_axis.cc:838
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "レイヤーなしモード"
#: route_time_axis.cc:844
msgid "Record Mode"
msgstr "録音モード"
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1153
msgid "New name for playlist:"
msgstr "プレイリストの新しい名前:"
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
#: route_time_axis.cc:1243
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新規プレイリストのコピー"
#: route_time_axis.cc:1244
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新規プレイリストの名前:"
#: route_time_axis.cc:1454
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "New Copy..."
msgstr "新規コピー..."
#: route_time_axis.cc:1701
msgid "New Take"
msgstr "新規テイク"
#: route_time_axis.cc:1702
msgid "Copy Take"
msgstr "テイクをコピー"
#: route_time_axis.cc:1707
msgid "Clear Current"
msgstr "現在をクリア"
#: route_time_axis.cc:1710
msgid "Select from All..."
msgstr "すべてから選択..."
#: route_time_axis.cc:1798
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "テイク: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:929 selection.cc:983
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー:"
#: route_time_axis.cc:2630
msgid "Underlays"
msgstr "アンダーレイ"
#: route_time_axis.cc:2633
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "\"%1\" を削除"
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "このトラックをミュート"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "このトラックの録音を有効にする"
#: route_ui.cc:190
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "モニターインプット"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "モニタープレイバック"
#: route_ui.cc:773
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
#: route_ui.cc:947
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec セーフ"
#: route_ui.cc:952
msgid "Step Entry"
msgstr "ステップ入力"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
#: route_ui.cc:1083
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
#: route_ui.cc:1421
msgid "Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離"
#: route_ui.cc:1428
msgid "Solo Safe"
msgstr "ソロセーフ"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "プリ・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "コントロール・アウト"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "メイン・アウト"
#: route_ui.cc:1667
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
"この名前を新しい名前に使用しますか?"
#: route_ui.cc:1671
msgid "Use the new name"
msgstr "この名前を使用"
#: route_ui.cc:1672
msgid "Re-edit the name"
msgstr "名前を再編集"
#: route_ui.cc:1685
msgid "Rename Track"
msgstr "トラックを名前変更"
#: route_ui.cc:1687
msgid "Rename Bus"
msgstr "バスを名前変更"
#: route_ui.cc:1747
msgid ": comment editor"
msgstr ": コメントエディター"
#: route_ui.cc:1902
msgid " latency"
msgstr " レイテンシ"
#: route_ui.cc:1942
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
#: route_ui.cc:1948
msgid "Save As Template"
msgstr "テンプレートとして保存"
#: route_ui.cc:1949
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: route_ui.cc:2075
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
"ニューを表示します。"
#: route_ui.cc:2077
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
#: route_ui.cc:2365
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
"プット数 (%2) と一致しません。\n"
"ファンアウトできません。"
#: route_ui.cc:2383
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
"インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
"りません。"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "次のセッション名として保存"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "クリックして新規場所を追加"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "セッションフォルダ"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>タイプ:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "センド "
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "アーカイブ名"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "オーディオ圧縮"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
"ません。"
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "セッションをアーカイブ中"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "オーディオをエンコード中"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "セッション設定"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "高度なオプション..."
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近開いたセッション"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "ファイル解像度"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "最終変更"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "セッションファイルを選択"
#: session_dialog.cc:426
msgid "Other Sessions"
msgstr "その他のセッション"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
#: session_dialog.cc:463
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: session_dialog.cc:562
msgid "Create session folder in:"
msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
#: session_dialog.cc:583
msgid "Select folder for session"
msgstr "セッションのフォルダを選択"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Use this template"
msgstr "このテンプレートを使用"
#: session_dialog.cc:613
msgid "no template"
msgstr "テンプレートなし"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
msgid "channels"
msgstr "チャンネル"
#: session_dialog.cc:933
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>バス</b>"
#: session_dialog.cc:934
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>インプット</b>"
#: session_dialog.cc:935
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>アウトプット</b>"
#: session_dialog.cc:943
msgid "Create master bus"
msgstr "マスターバスを作成"
#: session_dialog.cc:953
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "物理インプットに自動的に接続"
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
msgid "Use only"
msgstr "次のみ使用"
#: session_dialog.cc:1013
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
#: session_dialog.cc:1035
msgid "... to master bus"
msgstr "マスターバス"
#: session_dialog.cc:1045
msgid "... to physical outputs"
msgstr "物理アウトプット"
#: session_dialog.cc:1255
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "セッションからインポート"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Check digit OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Check digit エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "正しい値"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Length エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "値 (現在の値は一番上)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "国"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "年"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "合計トラック"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "ディスク字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "合計ディスク"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN バーコード"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "担当者"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "作詞者"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "リミックス者"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "エンジニア"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "スクール"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "指導者"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを編集"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "セッションメタデータをインポート"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
"古いセッションフォーマットかもしれません。"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "次からすべてをインポート:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "セッションプロパティ"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "タイムコード設定"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "タイムコードフレーム/秒"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "プルアップ / プルダウン"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "なし"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
"さい。"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
"す)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 同期"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
"FPS を使用"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
"sync を使用していない場合)"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr "オーディオフェード"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "破壊的クロスフェード秒"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "リージョンフェードを表示"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 互換)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "場所"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの場所"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "トラック番号を頭につける"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "テイク名を頭につける"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "テイク名"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
"ト・インプット\""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "ルート表示"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI トラックを表示"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "バスを表示"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "メーターバスを含む"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "ボタンエリア"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "録音可能ボタン"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "ミュートボタン"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "ソロボタン"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "モニターボタン"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "名前ラベル"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"同じ MIDI チャンネルで\n"
"オーバーラップしたノートの扱い方"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "許可しない"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "特に何もしない"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "オーバーラップしたートを両方とも1つのートに置き換える"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "録音の際に常にカウントインする"
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1810
msgid "by track number"
msgstr "トラック番号で"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1811
msgid "by track name"
msgstr "トラック名で"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1812
msgid "by instrument name"
msgstr "インストルメント名で"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "新規トラックとして"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "選択したトラックに"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "リージョンリストに"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "新規テープトラックとして"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "オート再生"
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "テンポマップ:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:708
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:333
msgid "(Tracks)"
msgstr "(トラック)"
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
msgid "No tempo data"
msgstr "テンポデータなし"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 セクションとマップ"
#: sfdb_ui.cc:580
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: sfdb_ui.cc:630
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Audio files"
msgstr "オーディオファイル"
#: sfdb_ui.cc:636
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:639 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:250
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルをブラウズ"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: sfdb_ui.cc:696
msgid "Search Tags"
msgstr "検索タグ"
#: sfdb_ui.cc:713
msgid "Sort:"
msgstr "並び替え:"
#: sfdb_ui.cc:721
msgid "Longest"
msgstr "最長"
#: sfdb_ui.cc:722
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Oldest"
msgstr "最古"
#: sfdb_ui.cc:725
msgid "Most downloaded"
msgstr "最もダウンロードされている"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Least downloaded"
msgstr "最もダウンロードされていない"
#: sfdb_ui.cc:727
msgid "Highest rated"
msgstr "最高レート"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低レート"
#: sfdb_ui.cc:733
msgid "More"
msgstr "さらに"
#: sfdb_ui.cc:737
msgid "Similar"
msgstr "同様の"
#: sfdb_ui.cc:749
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:750 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "ファイルネーム"
#: sfdb_ui.cc:752 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Search Freesound"
msgstr "フリーサウンドを検索"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Press to import selected files"
msgstr "押して選択したファイルをインポート"
#: sfdb_ui.cc:993
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:1193
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
#: sfdb_ui.cc:1198
msgid "No more results available"
msgstr "これ以上結果はありません"
#: sfdb_ui.cc:1262
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1264
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1266 sfdb_ui.cc:1268
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1270
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1497 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1872
msgid "one track per channel"
msgstr "1チャンネルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1853 sfdb_ui.cc:1871
msgid "one track per file"
msgstr "1ファイルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1507 sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1873
msgid "sequence files"
msgstr "シーケンスファイル"
#: sfdb_ui.cc:1510 sfdb_ui.cc:1861
msgid "all files in one track"
msgstr "1トラックにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1855
msgid "merge files"
msgstr "まーじファイル"
#: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1858
msgid "one region per file"
msgstr "1ファイルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1859
msgid "one region per channel"
msgstr "1チャンネルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1525 sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1874
msgid "all files in one region"
msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1592
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"1つ以上の選択したファイルが\n"
"%1 に使用できませんでした"
#: sfdb_ui.cc:1745
msgid "Copy files to session"
msgstr "ファイルをセッションにコピー"
#: sfdb_ui.cc:1746
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
#: sfdb_ui.cc:1761 sfdb_ui.cc:1914
msgid "file timestamp"
msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
#: sfdb_ui.cc:1762 sfdb_ui.cc:1916
msgid "edit point"
msgstr "編集位置"
#: sfdb_ui.cc:1763 sfdb_ui.cc:1918
msgid "playhead"
msgstr "再生ヘッド位置"
#: sfdb_ui.cc:1764
msgid "session start"
msgstr "セッションの最初"
#: sfdb_ui.cc:1770
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1775
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>次に挿入</b>"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>マッピング</b>"
#: sfdb_ui.cc:1785
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>変換品質</b>"
#: sfdb_ui.cc:1790
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
#: sfdb_ui.cc:1797
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>インストルメント</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823 sfdb_ui.cc:1930
msgid "Best"
msgstr "最高"
#: sfdb_ui.cc:1824 sfdb_ui.cc:1932
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: sfdb_ui.cc:1825 sfdb_ui.cc:1934
msgid "Quick"
msgstr "速い"
#: sfdb_ui.cc:1827
msgid "Fastest"
msgstr "最速"
#: shuttle_control.cc:63
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:69
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: shuttle_control.cc:208
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: shuttle_control.cc:214
msgid "Sprung"
msgstr "スプリング"
#: shuttle_control.cc:218
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: shuttle_control.cc:252
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大スピード"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Reset to 100%"
msgstr "100% にリセット"
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "User Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "ファイルを公開する"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 読み込み中..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "スピーカーを追加"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "スピーカーを削除"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
"%1 はモニターの役割をしません"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
"す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
"プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
"関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
"\n"
"\n"
"プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 にようこそ"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
"オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
"です。\n"
"\n"
"新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
"\n"
"<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
"す)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
"思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
"これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
"す。\n"
"最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
"どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
"\n"
"<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
"\n"
"<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "モニタリングの選択"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "マスターバスを直接使用"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
"ルな使い方に適しています。"
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "追加のモニターバスを使用"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
"これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
"ルできます。"
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
"セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
"できます</i>\n"
"\n"
"</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "モニターセクション"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "ステップ入力: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">拍"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">小節"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "サスティン"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "休符"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "G-休符"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "戻る"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "ートの長さを2分音符に設定"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "ートの長さを4分音符に設定"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "ートの長さを8分音符に設定"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "ートの長さを16分音符に設定"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "ートの長さを32分音符に設定"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "ートの長さを64分音符に設定"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "次の拍まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "次の小節まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/ノート"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "バンク"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "ノート A を挿入"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "ノート A# を挿入"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "ノート B を挿入"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "ノート C を挿入"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "ノート C# を挿入"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "ノート D を挿入"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "ノート D# を挿入"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "ノート E を挿入"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "ノート F を挿入"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "ノート F# を挿入"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "ノート G を挿入"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "ノート G# を挿入"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "次のオクターブに移動"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "次のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "前のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "ノートの長さを増やす"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "ノートの長さを減らす"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "次のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "前のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを増やす"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを減らす"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "第1オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "第2オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "第3オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "第4オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "第5オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "第6オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "第7オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "第8オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "第9オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "第10オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "第11オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "3連符を切り替え"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "コード入力を切り替え"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "ートの長さを1/2に設定"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "ートの長さを1/3に設定"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "ートの長さを1/4に設定"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "ートの長さを1/8に設定"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "ートの長さを1/16に設定"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "ートの長さを1/32に設定"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "ートの長さを1/64に設定"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "付点なしノート"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "複付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "ステレオパンナー"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "無音部分をストリップ"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "スレッショルド"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "最小の長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "フェードの長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "カラー選択: %1"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "終了時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "小節:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "拍:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr "基準となる拍節:"
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "タップテンポ"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "全音符"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "傾斜"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "一定"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "音楽"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "開始時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "テンポタイプ:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "このテンポを次から始める"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "ノートの値:"
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "1小節あたりの拍数:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "次の小節から始まる拍子:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "速いが見づらい"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "時間の歪みを最小化"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "フォルマントを保持"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "オーディオをピッチシフト"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "セント:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "シフト"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>進捗</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "このノートの"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "前のノートの"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "このノートのインデックス"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "ノート数"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "値"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "ランダムな数"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "同等のステップ"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "ノート番号"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "開始時間"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "長さ"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "左の項目を右の値に設定: "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI を移調"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "移調"
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:243
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:326
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: ui_config.cc:719
msgid "Color %1 not found"
msgstr "カラー %1 は見つかりません"
#: ui_config.cc:789
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
"しいようです。"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
"す。"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "ソロ・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "ミュート・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "この VCA ストリップを隠す"
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
#: vca_master_strip.cc:338
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:456
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
#: vca_master_strip.cc:457
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:459
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "ビデオトラックを設定"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot を再読み込み"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "ビデオファイル"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: add_video_dialog.cc:248
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:685
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "スレーブのみを表示"
#: video_timeline.cc:465
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
"ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですかdocrootは合っていますかそれは"
"ビデオファイルですか?"
#: video_timeline.cc:503
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
"ションの設定がありません。"
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
"一致しません: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:584
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
"常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
"とを意味しています。"
#: video_timeline.cc:721
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
"してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
"きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
"アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_timeline.cc:736
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
"ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
"%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
"ます。\n"
"ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
"きません。\n"
"\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
"\n"
"重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
"という名前とする必要があります。\n"
"すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
"ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
"成することをお勧めします。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "アウトプットファイル:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "高さ ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "手動オーバーライド"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>ファイル情報</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
"はログウインドウを参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
"トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "ジオメトリー:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>インポート設定</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "ビデオをインポートしない"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "オリジナルの幅"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "ビットレート (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "オーディオを抽出:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "オーディオトラックが存在しません"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "オーディオを抽出しない"
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "オーディオを抽出中..."
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "ビデオをトランスコード中..."
#: transcode_video_dialog.cc:438
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "トランスコードが失敗しました。"
#: transcode_video_dialog.cc:542
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "ビデオサーバを起動"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "サーバ実行ファイル:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "サーバ Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
"取得することも可能です。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Address:"
msgstr "リッスンアドレス:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Port:"
msgstr "リッスンポート:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Cache Size:"
msgstr "キャッスサイズ:"
#: video_server_dialog.cc:147
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
"編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
"'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "サーバ docroot"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
"せん。本当に続けますか?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "上書きを確認"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "アスペクトを保持"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 パスエンコーディング"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "コーデック最適化:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
"ます):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを含ませる"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
"ログウインドウを参照ください。"
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "マスターバス"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "レンジ:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "ビデオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "オーディオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "オーディオサンプルレート:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
msgid "(default for format)"
msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
msgid "(retain)"
msgstr "(保持)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "ビデオの開始から終了まで"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "選択されたレンジ"
#: export_video_dialog.cc:582
msgid "Normalizing audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ中"
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
msgid "Exporting audio"
msgstr "オーディオをエクスポート中"
#: export_video_dialog.cc:653
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "オーディオをエクスポート中..."
#: export_video_dialog.cc:710
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
"タイムラインの長さを使用します"
#: export_video_dialog.cc:740
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
#: export_video_dialog.cc:753
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
"ありません"
#: export_video_dialog.cc:795
msgid "Encoding Video..."
msgstr "ビデオをエンコード中..."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
#: export_video_dialog.cc:921
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
#: export_video_dialog.cc:933
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1036
msgid "Transcoding failed."
msgstr "トランスコードに失敗しました。"
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "ビデオエクスポート情報"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
"す)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
"オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
"ます。\n"
"\n"
"ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
"\n"
"%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
"\n"
"マニュアルをブラウザで開きますか?"
#~ msgid ""
#~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
#~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
#~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
#~ "unit is defined by the primary clock."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
#~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
#~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
#~ "定義。"
#~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
#~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
#~ "of audio"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
#~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
#~ "防ぎます。"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
#~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
#~ msgid " -v, --version Use session template\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "最近使った項目から削除"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
#~ msgid "Select Patch"
#~ msgstr "パッチを選択"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "ローカライズ"
#~ msgid "Set complete locale"
#~ msgstr "ロケールを完全に設定"
#~ msgid "Enable only message translation"
#~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
#~ msgid "Translate messages and format numeric format"
#~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
#~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
#~ msgstr ""
#~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
#~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
#~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "コントロールマスター"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "スクリプト化したアクション"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "傾斜を付ける"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "一定にする"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "テンポタイプを変更"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
#~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
#~ "OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
#~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "カラー選択"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>説明:</b>"
#~ msgid "Count in before recording"
#~ msgstr "録音の前にカウントイン"
#~ msgid "Beats per Minute:"
#~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "パニック"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "リージョンロックスタイル"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "チャンネルマネジメント"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable metronome\n"
#~ "\n"
#~ "Right-click to access preferences\n"
#~ "Mouse-wheel to modify level"
#~ msgstr ""
#~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
#~ "\n"
#~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
#~ "マウスホイールでレベルを変更"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
#~ "す\n"
#~ "\n"
#~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
#~ "is initiated.\n"
#~ "\n"
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
#~ "position when a region is selected or trimmed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
#~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
#~ "する\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "バインドエディター"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "キーバインド"
#~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
#~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "フランス語: \n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "エディットフォロー"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/クリック"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "トラック/バスを追加..."
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "プレイリストをコピー"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "プレイリストを共有"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "テンポを広げる"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "プリント"
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
#~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Chns"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "いくらか"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "1拍目を強調:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "GUIフォントスケーリング:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "スキャンタイムアウト"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
#~ "す):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "トランスポートオプション"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
#~ "ぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
#~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "トランスポート/同期"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "同期とスレーブオプション"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "LTC リーダー"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "LTC ジェネレーター"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
#~ "置をズームのフォーカスとする"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "エディター/波形"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "トラック/バスの接続"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "ソロ & ミュート"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "MIDI 環境設定"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/ポート"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/同期"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI クロック"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Midi オーディション"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
#~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
#~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "テーマ/カラー"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "ファイルの場所"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "再生中"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d 半音"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d 半音"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "拍節ノート"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "1分あたりの拍数:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
#~ "イアログ\" タイプとします。\n"
#~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
#~ "するには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
#~ "追随します。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
#~ "stay in front.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
#~ "留まるようにします。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"