13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/it.po
Carl Hetherington db43101440 Updated it.po from cassiel (#4450).
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10485 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-11-08 00:30:47 +00:00

11493 lines
245 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 12:43+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:187
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
#: about.cc:188
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
#: about.cc:567
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:571
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""
#: about.cc:572
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
#: about.cc:576
msgid "Config"
msgstr "Configurazione "
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Aggiungi una traccia Controller MIDI"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
#: time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr "Non stratificato"
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Nastro"
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Aggiungi Traccia/Bus"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Modalità traccia:"
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
msgid "tracks"
msgstr "Tracce"
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
msgid "busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Aggiungi:"
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Opzioni"
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:64
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
#: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
#: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canali"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canali"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canali"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canali"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canali"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canli"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuovo Gruppo"
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Nessun Gruppo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "File ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr "Ardour ha trovato il file <i>%1</i> nelle seguenti posizioni:\n\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Segnale sorgente"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Range selezionati"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modello di visualizzazione"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizza i valori"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra di analisi FFT "
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analisi Spettrale"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Esegui di nuovo l'analisi"
#: ardour_ui.cc:143
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pre\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:144
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"post\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Auto Return"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Auto Play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Auto Input"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:172
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"tempo\n"
"master"
#: ardour_ui.cc:174
msgid "AUDITION"
msgstr "Ascolto"
#: ardour_ui.cc:175
msgid "SOLO"
msgstr "SOLO"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Impossibile inizializzare %1."
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Avvio del motore audio"
#: ardour_ui.cc:635
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 non ha potuto avviare JACK"
#: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Ci sono vari possibili motivi:\n"
"1) i parametri impostati non sono supportati. \n"
"2) JACK è stato avviato con un altro utente.\n"
"\n"
"Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate con parametri diversi."
#: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Ci sono vari possibili motivi:\n"
"1) JACK non è stato avviato. \n"
"2) JACK è stato avviato con un altro utente o come amminstratore.\n"
"3) Esiste già un'altra istanza \"ardour\".\n"
"\n"
"Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate ad avviare di nuovo "
"JACK."
#: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 è pronto."
#: ardour_ui.cc:756
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il vostro sistema ha un limite massimo impostato per la quantità "
"di memoria bloccata. "
"Questo può far si che %1 esaurisca la memoria prima del vostro sistema. "
"\n\n"
"Potete visualizzare questo limite massimo con il comando 'ulimit -l', di "
"solito è controllato dal file /etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:765
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:812
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui.cc:813
msgid "Just quit"
msgstr "Esci e basta"
#: ardour_ui.cc:814
msgid "Save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui.cc:824
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour non è riuscito a salvare la sessione.\n\n"
"Se ancora vuoi chiudere usa la voce \"Esci e basta\"."
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessione non salvata"
#: ardour_ui.cc:887
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessione \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:890
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"L'istantanea \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "Prompter"
msgstr "Suggeritore"
#: ardour_ui.cc:967
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "Disconesso"
#: ardour_ui.cc:974
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:978
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:991
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "DSP: %5.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "Spazio su disco: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:1053
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Spazio su disco: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessioni recenti"
#: ardour_ui.cc:1269
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 non è connesso a JACK\n"
"Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
#: ardour_ui.cc:1296
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "sessioni %1"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Impossibile creare una nuova traccia MIDI"
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "Impossibile creare nuove tracce MIDI in %1"
#: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
"Dovresti salvare %1, uscire e \n"
"avviare di nuovo JACK con più porte."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una "
"sessione."
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio"
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Ho potuto creare solo %1 di %2 %3 audio"
#: ardour_ui.cc:1413
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio %1"
#: ardour_ui.cc:1565
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Creare una o più tracce\n"
"prima di avviare una registrazione.\n"
"Controllare il menù di sessione."
#: ardour_ui.cc:1952
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1954
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
"per non essere stato abbastanza veloce.\n"
"E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
"sia JACK che Ardour."
#: ardour_ui.cc:1979
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
#: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
#: ardour_ui.cc:2076
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nome della nuova istantanea"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n"
"i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n"
" il carattere '/'"
#: ardour_ui.cc:2105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n"
"i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n"
" il carattere '\\'"
#: ardour_ui.cc:2117
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
#: ardour_ui.cc:2118
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Save Template"
msgstr "Salva Modello"
#: ardour_ui.cc:2238
msgid "Name for template:"
msgstr "Nome per il modello:"
#: ardour_ui.cc:2239
msgid "-template"
msgstr "-modello"
#: ardour_ui.cc:2277
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Questa sessione\n"
"%1\n"
"esiste già. Vuoi aprirla?"
#: ardour_ui.cc:2287
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Apri una sessione"
#: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n"
"i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n"
" il carattere '/'"
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n"
"i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n"
" il carattere '\\'"
#: ardour_ui.cc:2521
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Sessione inesistente in %1"
#: ardour_ui.cc:2616
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Errore nella registrazione di porta"
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
#: ardour_ui.cc:2659
msgid "Loading Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
#: ardour_ui.cc:2742
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2861
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Nessun file da pulire"
#: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulisci"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Se questo vi sorprende, \n"
"controllate le istantanee esistenti.\n"
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
"che necessitano di questi file."
#: ardour_ui.cc:2987
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?"
#: ardour_ui.cc:2994
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
"Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n"
"andranno perdute.\n"
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n"
"in una posizione \"morta\"."
#: ardour_ui.cc:3002
msgid "CleanupDialog"
msgstr "DialogoRipulitura"
#: ardour_ui.cc:3033
msgid "Cleaned Files"
msgstr "File ripuliti"
#: ardour_ui.cc:3034
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"I seguenti %1 file non erano utilizzati\n"
"e sono stati spostati in:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di Ardour,\n"
"Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n"
"\n"
"libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n"
#: ardour_ui.cc:3042
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Il seguente file non era utilizzato\n"
"ed è stato spostato in:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"%2\n"
"Dopo il riavvio di Ardour,\n"
"\n"
"Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n"
"\n"
"libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "deleted file"
msgstr "File eliminato"
#: ardour_ui.cc:3070
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"I seguenti %1 file sono stati eliminati da\n"
"%2,\n"
"liberati %3 %4bytes di spazio su disco"
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Il seguente file è stato eliminato da\n"
"%2, \n"
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco"
#: ardour_ui.cc:3143
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Spiacente, i bus MIDI non sono ancora supportati"
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto"
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:3270
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:3310
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero dal crash"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Sembra che questa sessione fosse nel bel mezzo\n"
"di una registrazione quando Ardour o il computer è stato spento.\n"
"\n"
"Ardour può recuperare l'audio registrato\n"
"oppure ignorarlo.\n"
"Cosa preferite?\n"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora i dati del crash"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupero dai dati di crash"
#: ardour_ui.cc:3344
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Frequenza di campionamento discrepante"
#: ardour_ui.cc:3345
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Questa sessione è stata creata \n"
"con una frequenza di campionamento di %1 Hz\n"
"\n"
"Il motore audio attualmente è avviato a %2 Hz\n"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "Do not load session"
msgstr "Non caricare la sessione"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "Load session anyway"
msgstr "Apri comunque la sessione"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traduzione disabilitata"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traduzione abilitata"
#: ardour_ui.cc:3624
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Devi riavviare %1 per rendere effettiva la modifica"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: impossibile avviare l'editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: impossibile avviare il mixer"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Suona dalla testina"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Registra"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Suona intervallo/selezione"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Suona sempre intervallo/selezione"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Vai all'inizio della sessione"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Vai alla fine della sessione"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Suona l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Avvia la riproduzione dopo ogni posizionamento"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Controlla accuratamente le entrate"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Abilita/Disabilita il click audio"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "%1 controlla il tempo?"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
"Clicca per ripristinare tutto."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
"Clicca per ripristinare."
#: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Orologio principale"
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Orologio secondario"
#: ardour_ui2.cc:176
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERRORE]:"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENZIONE]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]"
#: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
#: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
#: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
#: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
#: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Prepara l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Prepara il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Ricarica lo storico di sessione"
#: ardour_ui_dialogs.cc:191
msgid "Don't close"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui_dialogs.cc:192
msgid "Just close"
msgstr "Chiudi e basta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:193
msgid "Save and close"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:458
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie varie"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato del file audio"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato di campionamento"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Piattaforme di comando"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
msgid "Metering"
msgstr "Misurazione"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tempo di caduta"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo di tenuta"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Recenti..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Aggiungi traccia o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Istantanea..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Salva Modello..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Stem export..."
msgstr "Esportazione Stem"
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer in evidenza"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Big Clock"
msgstr "Orologio grande"
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessionio MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
#: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Reference"
msgstr "Riferimenti"
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestore dei temi"
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestore dei raggruppamenti"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Aggiungi traccia audio"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aggiungi bus audio"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Aggiungi traccia MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
#: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start/Stop"
msgstr "Avvia/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Avvia/Continua/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Ferma e interrompi la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Transition To Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Enable Record"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Indietro (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Indietro (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avanti (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avanti (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Goto Zero"
msgstr "Vai allo zero"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Goto Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Goto End"
msgstr "Vai alla fine"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
#: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Battute e battiti"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuti e secondi"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:522
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Punch In"
msgstr "Punch in"
#: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
msgid "In"
msgstr "Ingresso"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch out"
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
msgid "Out"
msgstr "Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch In/Out"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "In/Out"
msgstr "Ingresso/Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
msgid "Click"
msgstr "Metronomo"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Time Master"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Abilita la registrazione sulla traccia %1"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Semitoni"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Send MTC"
msgstr "Invia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Send MMC"
msgstr "Invia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Use MMC"
msgstr "Usa MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Invia il clock MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Enable Translations"
msgstr "Abilita le traduzioni"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
"se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero."
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:312
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ardour_ui_options.cc:451
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:453
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "Nessuno"
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
msgid "programming error: %1"
msgstr "Errore di programmazione: %1"
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Battute:Battiti"
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: audio_clock.cc:1811
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Imposta dalla testina"
#: audio_clock.cc:1812
msgid "Locate to This Time"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
msgid " "
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1953
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Guadagno della regione:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Ampiezza di picco:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Nascondi tutte le dissolvenze"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Mostra tutte le dissolvenze"
#: audio_time_axis.cc:463
msgid "Fader"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:469
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
msgid "automation event move"
msgstr "sposta evento automazione"
#: automation_line.cc:400
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\""
#: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
msgid "automation range move"
msgstr "sposta intervallo automazione"
#: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "Rimuovi il punto di controllo"
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
msgid "add automation event"
msgstr "Aggiungi evento di automazione"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "automation state"
msgstr "Stato dell'automazione"
#: automation_time_axis.cc:143
msgid "hide track"
msgstr "Nascondi traccia"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
#: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
#: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:391
msgid "clear automation"
msgstr "pulisci l'automazione"
#: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: automation_time_axis.cc:535
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: automation_time_axis.cc:550
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
#: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Disassocia"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Modifica il raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:199
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
#: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rinomina canale"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "colre rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "colore della linea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "pixel di contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "spessore in pixel del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "cosa delineare"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "riempi"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "riempi il rettangolo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "disegna"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "disegna rettangolo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "colore del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "colore di riempimento rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "colore del riempimento"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configura"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto di controllo"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: crossfade_edit.cc:77
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Modifica dissolvenza incrociata"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Uscita (dry)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "Ingresso (dry)"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Con pre-roll"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "Con post-roll"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
msgid "Audition"
msgstr "Ascolto"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Modifica disollvenza incrociata "
#: edit_note_dialog.cc:37
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: edit_note_dialog.cc:58
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Pressione"
#: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
#: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
#: time_info_box.cc:113
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: edit_note_dialog.cc:122
msgid "edit note"
msgstr "modifca la nota"
#: editor.cc:145 editor.cc:3365
msgid "CD Frames"
msgstr "CD Frames"
#: editor.cc:146 editor.cc:3367
msgid "Timecode Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:147 editor.cc:3369
msgid "Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:148 editor.cc:3371
msgid "Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:149 editor.cc:3373
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editor.cc:150 editor.cc:3375
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Battiti/32"
#: editor.cc:152 editor.cc:3347
msgid "Beats/28"
msgstr "Battiti/28"
#: editor.cc:153 editor.cc:3345
msgid "Beats/24"
msgstr "Battiti/24"
#: editor.cc:154 editor.cc:3343
msgid "Beats/20"
msgstr "Battiti/20"
#: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Battiti/16"
#: editor.cc:156 editor.cc:3339
msgid "Beats/14"
msgstr "Battiti/14"
#: editor.cc:157 editor.cc:3337
msgid "Beats/12"
msgstr "Battiti/12"
#: editor.cc:158 editor.cc:3335
msgid "Beats/10"
msgstr "Battiti/10"
#: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Battiti/8"
#: editor.cc:160 editor.cc:3331
msgid "Beats/7"
msgstr "Battiti/7"
#: editor.cc:161 editor.cc:3329
msgid "Beats/6"
msgstr "Battiti/6"
#: editor.cc:162 editor.cc:3327
msgid "Beats/5"
msgstr "Battiti/5"
#: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Battiti/4"
#: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Battiti/3"
#: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Battiti/2"
#: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Battiti"
#: editor.cc:167 editor.cc:3353
msgid "Bars"
msgstr "Battute"
#: editor.cc:168 editor.cc:3355
msgid "Marks"
msgstr "Marcatori"
#: editor.cc:169 editor.cc:3357
msgid "Region starts"
msgstr "Inizio regione"
#: editor.cc:170 editor.cc:3359
msgid "Region ends"
msgstr "Fine regione"
#: editor.cc:171 editor.cc:3363
msgid "Region syncs"
msgstr "Sync delle regioni"
#: editor.cc:172 editor.cc:3361
msgid "Region bounds"
msgstr "Confini regione"
#: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetico"
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Testina"
#: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: editor.cc:191 editor.cc:3453
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: editor.cc:192 editor.cc:3455
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: editor.cc:193 editor.cc:3457
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
msgid "Edit point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:202
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:203
msgid "Smooth"
msgstr "Dolce"
#: editor.cc:204
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr ""
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr ""
#: editor.cc:206
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr ""
#: editor.cc:207
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr ""
#: editor.cc:208
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
#: editor.cc:244
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
msgid "Meter"
msgstr "Suddivisione"
#: editor.cc:250
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcatori di posizione"
#: editor.cc:251
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcatori di intervallo"
#: editor.cc:252
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcatori CD"
#: editor.cc:268
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:269
msgid "automation"
msgstr "automazione"
#: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Ruota i gruppi"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalli & marcatori"
#: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
#: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
#: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1252
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor.cc:1264 editor.cc:1330
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: editor.cc:1266 editor.cc:1332
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
msgid "Slowest"
msgstr "Piu' Lento"
#: editor.cc:1299 editor.cc:1363
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "errore di programmazione: "
#: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1504
msgid "Unfreeze"
msgstr "Scongela"
#: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
#: route_time_axis.cc:196
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor.cc:1699
msgid "Unmute"
msgstr "Non-muto"
#: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
#: processor_box.cc:2018
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor.cc:1708
#, fuzzy
msgid "Convert to Short"
msgstr "Converti a breve"
#: editor.cc:1710
#, fuzzy
msgid "Convert to Full"
msgstr "Converti per intero"
#: editor.cc:1721
msgid "Crossfade"
msgstr "Dissolvenza incrociata"
#: editor.cc:1756
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
msgid "Play Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo"
#: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
msgid "Loop Range"
msgstr "Cicla l'intervallo"
#: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva"
#: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione"
#: editor.cc:1836
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Converti in regione qui"
#: editor.cc:1837
#, fuzzy
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Converti in regione nella lista"
#: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor.cc:1843
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
#: editor.cc:1844
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
#: editor.cc:1847
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
#: editor.cc:1850
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo"
#: editor.cc:1851
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Riempi intervallo con la regione"
#: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplica intervallo"
#: editor.cc:1855
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'intervallo"
#: editor.cc:1856
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
#: editor.cc:1857
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni"
#: editor.cc:1858
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
#: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
#: export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Esporta l'intervallo"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Suona dal punto di modifica"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1956
msgid "Play From Start"
msgstr "Riproduci dall'inizio"
#: editor.cc:1876
msgid "Play Region"
msgstr "Riproduci la regione"
#: editor.cc:1878
msgid "Loop Region"
msgstr "Regione in ciclo"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1965
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1967
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
#: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: editor.cc:1893
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
#: editor.cc:1894
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch"
#: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
#: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1972
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1973
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
#: editor.cc:1900
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:1901
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca"
#: editor.cc:1902
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: editor.cc:1919
msgid "Align Relative"
msgstr "Allinea Realtivo"
#: editor.cc:1926
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
#: editor.cc:1927
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Inserisci media"
#: editor.cc:1936 editor.cc:1992
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Trascina l'intera traccia in avanti"
#: editor.cc:1937 editor.cc:1993
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica"
#: editor.cc:1938 editor.cc:1994
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Trascina l'intera traccia indietro"
#: editor.cc:1939 editor.cc:1995
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica"
#: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Trascina"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Seleziona/Sposta oggetti"
#: editor.cc:2971
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Traccia il guadagno della regione"
#: editor.cc:2972
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Intervallo di zoom"
#: editor.cc:2973
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
#: editor.cc:2974
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ascolta specifiche regioni"
#: editor.cc:2975
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Seleziona/Sposta oggetti o intervalli"
#: editor.cc:2976
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Modifica i contenuti della regione (es. note)"
#: editor.cc:2977
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppi: clicca per disattivare\n"
"Click di contesto per il resto delle operazioni"
#: editor.cc:2978
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Trascina regione/selezione in avanti"
#: editor.cc:2979
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Trascina regione/selezione indietro"
#: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom sulla sessione"
#: editor.cc:2983
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom"
#: editor.cc:2984
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Espandi tracce"
#: editor.cc:2985
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Restringi le tracce"
#: editor.cc:2986
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Aggancia/Griglia"
#: editor.cc:2987
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Aggancia/Modalità griglia"
#: editor.cc:2989
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2990
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: editor.cc:2991
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: editor.cc:3123
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
#: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: editor.cc:3197
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annulla (%1)"
#: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: editor.cc:3206
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripristina (%1)"
#: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3232
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Numero di duplicazioni:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Eliminazione playlist"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n"
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
"Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Elimina la playlist"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantieni la playlist"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
#: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: editor.cc:4031
msgid "new playlists"
msgstr "nuove playlist"
#: editor.cc:4047
msgid "copy playlists"
msgstr "copia le playlist"
#: editor.cc:4062
msgid "clear playlists"
msgstr "cancella le playlist"
#: editor.cc:4719
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Prego attendere mentre %1 carica i dati per la visualizzazione"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connetti automaticamente"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Dissolvenze incrociate"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleziona regioni"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Chiavistello (?)"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Strato"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Spunta"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Dissolvenze"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Posizionati sui marcatori"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#: editor_actions.cc:105
#, fuzzy
msgid "Meter falloff"
msgstr "Caduta del misuratore"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Tenuta del misuratore"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
msgid "Monitoring"
msgstr "Controllo"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Marcatore"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Operazioni sulle regioni"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Righelli"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra il Mixer dell'editor"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al precedente limite di regione"
#: editor_actions.cc:162
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al precedente limite di regione (nessuna selezione della traccia)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "All'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Cursore di modifica alla fine"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "All'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Cursore di modifica alla fine"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleziona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Save View %1"
msgstr "Salva la vista %1"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vai alla vista %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Salta al prossimo marcatore"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Salta al marcatore precedente"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:221
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:223
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Avanza la testina"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Indietreggia la testina"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Avanti rispetto alla griglia"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Indietro rispetto alla griglia"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom sulla regione"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambia lo stato di zoom"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Step Tracks Up"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:250
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Scorri all'indietro"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra testina"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centra il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Testina in avanti"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Testina indietro"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marcatore sulla testina"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Esegui le regioni selezionate"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Suona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Testina sul mouse"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta l'audio"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
msgid "Crop"
msgstr "Rifila"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:305
msgid "Log"
msgstr "Messaggio"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:309
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:313
msgid "Start Range"
msgstr "Inizio intervallo"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Finish Range"
msgstr "Fine intervallo"
#: editor_actions.cc:315
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Aggiungi un nuovo Intervallo"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segui la testina"
#: editor_actions.cc:348
#, fuzzy
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Inizio"
#: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Toggle Active"
msgstr "Attiva"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
#: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Ampissimo"
#: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Ampio"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Più ampio"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom a sinistra"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom a destra"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom centrato"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:387
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom sul mouse"
#: editor_actions.cc:388
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom indietro"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Object Tool"
msgstr "Strumento oggetto"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Range Tool"
msgstr "Strumento intervallo"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Collega oggetto/Strumenti di intervallo"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Strumento guadagno"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento zoom"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Audition Tool"
msgstr "Strumento ascolto"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:442
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:444
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Modifica MIDI"
#: editor_actions.cc:456
#, fuzzy
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Giuntura"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Allinea a"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:473
#, fuzzy
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:479
#, fuzzy
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:480
#, fuzzy
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:481
#, fuzzy
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editor_actions.cc:482
#, fuzzy
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Secondi"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Allinea ai secondi"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Allinea ai minuti"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Allinea a un 1/28"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Allinea a un 1/24"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Allinea a un 1/20"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Allinea a un 1/16"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Allinea a un 1/14"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Allinea a un 1/12"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Allinea a 1/10"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Allinea a 1/8"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Allinea a 1/7"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Allinea a 1/6"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Allinea a 1/5"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Allinea a 1/4"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Allinea a 1/3"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Allinea a 1/2"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Allinea al battito"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Allinea alla battuta"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Allinea al marcatore"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Spostati ad inizio regione"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Allinea a fine regione"
#: editor_actions.cc:507
#, fuzzy
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Regioni/sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:508
#, fuzzy
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Regioni/confini"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Show Marker Lines"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:520
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Ciclo/Punch"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:570
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region Name"
msgstr "Per Nome di Regione"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Region Length"
msgstr "Per durata della Regione"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Region Position"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Per Data di Regione"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Start in File"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region End in File"
msgstr "Per Fine di Regione nel file"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Source File Name"
msgstr "Per Nome di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Source File Length"
msgstr "Per durata del file sorgente"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Per Filesystem di sorgente"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Delete Unused"
msgstr "Elimina inutilizzati"
#: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importa nella lista delle regioni..."
#: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra un riepilogo"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra i gruppi"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostra le misure"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostra il logo"
#: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
#: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Errore di programmazione: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: editor_actions.cc:1228
msgid "Raise"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1231
msgid "Raise to Top"
msgstr "Porta in cima"
#: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Porta in fondo"
#: editor_actions.cc:1240
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Spostati alla posizione iniziale"
#: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
#: editor_actions.cc:1253
#, fuzzy
msgid "Remove Sync"
msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:1259
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: editor_actions.cc:1262
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1265
#, fuzzy
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crea regioni mono"
#: editor_actions.cc:1268
msgid "Boost Gain"
msgstr "Aumenta guadagno"
#: editor_actions.cc:1271
msgid "Cut Gain"
msgstr "Riduci guadagno"
#: editor_actions.cc:1274
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambia tono..."
#: editor_actions.cc:1277
msgid "Transpose..."
msgstr "Trasponi..."
#: editor_actions.cc:1280
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-Duplica"
#: editor_actions.cc:1309
msgid "Fill Track"
msgstr "Riempi Traccia"
#: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di loop"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Set Punch"
msgstr "Imposta Punch"
#: editor_actions.cc:1324
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Aggiungi 1 marcatore di intervallo"
#: editor_actions.cc:1329
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Aggiungi marcatore(i) di intervallo"
#: editor_actions.cc:1333
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Allinea alla griglia"
#: editor_actions.cc:1336
#, fuzzy
msgid "Close Gaps"
msgstr "Chiudi"
#: editor_actions.cc:1339
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1342
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: editor_actions.cc:1348
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa sotto"
#: editor_actions.cc:1352
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1353
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1354
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_actions.cc:1359
#, fuzzy
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_actions.cc:1364
#, fuzzy
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor delle Opzioni"
#: editor_actions.cc:1367
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: editor_actions.cc:1371
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fissa (elaborando)"
#: editor_actions.cc:1372
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fissa (senza elaborare)"
#: editor_actions.cc:1373
msgid "Combine"
msgstr "Unisci"
#: editor_actions.cc:1374
msgid "Uncombine"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analisi spettrale"
#: editor_actions.cc:1378
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Azzera inviluppo"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Reset Gain"
msgstr "Azzera guadagno"
#: editor_actions.cc:1385
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Inviluppo visibile"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Envelope Active"
msgstr "Inviluppo attivo/passiv"
#: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: editor_actions.cc:1397
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Fork"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: editor_actions.cc:1400
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
#: editor_actions.cc:1402
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Sposta avanti"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Sposta indietro"
#: editor_actions.cc:1408
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1415
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Sposta"
#: editor_actions.cc:1419
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Ritaglia in base al punch"
#: editor_actions.cc:1422
#, fuzzy
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_actions.cc:1423
#, fuzzy
msgid "Trim to Next"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_actions.cc:1430
#, fuzzy
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_actions.cc:1436
#, fuzzy
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: editor_actions.cc:1437
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1438
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: editor_actions.cc:1439
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1456
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Allinea"
#: editor_actions.cc:1461
#, fuzzy
msgid "Align End Relative"
msgstr "Allinea Realtivo"
#: editor_actions.cc:1468
#, fuzzy
msgid "Align Sync"
msgstr "Sposta Regione/i"
#: editor_actions.cc:1475
#, fuzzy
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Allinea Realtivo"
#: editor_actions.cc:1479
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione"
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Aggiungi media"
#: editor_audio_import.cc:238
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un nuovo "
"file o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:240
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
"sorgente o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:340
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:586
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:594
#, fuzzy
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Don't embed it"
msgstr "Non inludere"
#: editor_audio_import.cc:596
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Includi tutto senza domande"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
#: editor_audio_import.cc:625
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Includi comunque"
#: editor_audio_import.cc:674
msgid "could not open %1"
msgstr "impossibile aprire %1"
#: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
#: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
#: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
#: editor_routes.cc:1235
msgid "editor"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:948
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1934
msgid "copy meter mark"
msgstr "Copia il meter mark"
#: editor_drag.cc:1945
msgid "move meter mark"
msgstr "Muovi il meter mark"
#: editor_drag.cc:2027
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Copia il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "move tempo mark"
msgstr "Muovi il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:2267
msgid "change fade in length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_drag.cc:2390
msgid "change fade out length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_drag.cc:2706
msgid "move marker"
msgstr "Muovi marcatore"
#: editor_drag.cc:3139
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Suona intervallo/selezione"
#: editor_drag.cc:3226
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'"
#: editor_drag.cc:3672
msgid "new range marker"
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Nessuna selezione = Tutte le tracce"
#: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
msgid "S"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:68
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:69
msgid "E"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
#: editor_mouse.cc:2284
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:158
msgid "Fit to Window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fine"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
#: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: editor_markers.cc:835
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posizionati qui"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Play from Here"
msgstr "Suona da qui"
#: editor_markers.cc:837
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
#: editor_markers.cc:841
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
#: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor_markers.cc:880
#, fuzzy
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Marcatori di posizione"
#: editor_markers.cc:881
#, fuzzy
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Suona l'intervallo di loop"
#: editor_markers.cc:885
#, fuzzy
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Imposta dall'inizio"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Imposta intervallo dalla selezione intervallo"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Hide Range"
msgstr "Nascondi intervallo"
#: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
msgid "Rename Range"
msgstr "Rinomina intervallo"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Remove Range"
msgstr "Rimuovi intervallo"
#: editor_markers.cc:901
#, fuzzy
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Separa l'intervallo"
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Mark"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1334
msgid "rename marker"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "set loop range"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
#: editor_markers.cc:1363
msgid "set punch range"
msgstr "imposta l'intervallo di punch"
#: editor_mouse.cc:165
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2218
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2314
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome per la Regione:"
#: editor_mouse.cc:2524
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2537
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Seleziona/Sposta intervalli"
#: editor_ops.cc:133
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: editor_ops.cc:249
#, fuzzy
msgid "alter selection"
msgstr "ardour: selezione del colore"
#: editor_ops.cc:291
msgid "nudge regions forward"
msgstr "sposta regioni in avanti"
#: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
msgid "nudge location forward"
msgstr "sposta posizine in avanti"
#: editor_ops.cc:372
msgid "nudge regions backward"
msgstr "sposta regioni indietro"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
msgid "nudge forward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:550
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1630
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
#: editor_ops.cc:1717
msgid "add markers"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:1823
msgid "clear markers"
msgstr "azzera i marcatori"
#: editor_ops.cc:1836
msgid "clear ranges"
msgstr "azzera gli intervalli"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "azzera le posizioni"
#: editor_ops.cc:1927
#, fuzzy
msgid "insert dragged region"
msgstr "Inserisci la Regione"
#: editor_ops.cc:2006
msgid "insert region"
msgstr "inserisci regione"
#: editor_ops.cc:2176
msgid "Rename Region"
msgstr "Rinomina regione"
#: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_ops.cc:2488
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:2601
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_ops.cc:2721
msgid "trim to selection"
msgstr "ritaglia in base alla selezione"
#: editor_ops.cc:2855
#, fuzzy
msgid "set sync point"
msgstr "Definisci il punto di sincronizzazione"
#: editor_ops.cc:2879
msgid "remove region sync"
msgstr "Rimuovi il sync della regione"
#: editor_ops.cc:2901
#, fuzzy
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regioni/posizione"
#: editor_ops.cc:2903
#, fuzzy
msgid "move region to original position"
msgstr "Regioni/posizione"
#: editor_ops.cc:2924
msgid "align selection"
msgstr "allinea selezione"
#: editor_ops.cc:2998
msgid "align selection (relative)"
msgstr "allinea selezione (relativo)"
#: editor_ops.cc:3032
#, fuzzy
msgid "align region"
msgstr "Sposta Regione/i"
#: editor_ops.cc:3088
#, fuzzy
msgid "trim front"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim back"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3116
msgid "trim to loop"
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "trim to punch"
msgstr "ritaglia in base al punch"
#: editor_ops.cc:3188
msgid "trim to region"
msgstr "ritaglia in base alla regione"
#: editor_ops.cc:3285
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3288
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Non posso congelare"
#: editor_ops.cc:3297
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annulla congelamento"
#: editor_ops.cc:3324
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3328
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Non posso elaborare"
#: editor_ops.cc:3338
msgid "bounce range"
msgstr "elabora intervallo"
#: editor_ops.cc:3438
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: editor_ops.cc:3441
msgid "cut"
msgstr "taglia"
#: editor_ops.cc:3444
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:3447
msgid "clear"
msgstr "pulisci"
#: editor_ops.cc:3505
msgid " objects"
msgstr "oggetti"
#: editor_ops.cc:3541
msgid " range"
msgstr " intervallo"
#: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
msgid "remove region"
msgstr "Rimuovi la regione"
#: editor_ops.cc:4027
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplica selezione"
#: editor_ops.cc:4108
#, fuzzy
msgid "nudge track"
msgstr "Nascondi traccia"
#: editor_ops.cc:4143
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, non fare niente."
#: editor_ops.cc:4147
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:4149
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: editor_ops.cc:4210
msgid "normalize"
msgstr "Normalizza"
#: editor_ops.cc:4305
msgid "reverse regions"
msgstr "fai il Reverse della regione"
#: editor_ops.cc:4339
msgid "strip silence"
msgstr "elimina silenzio"
#: editor_ops.cc:4400
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Sposta Regione/i"
#: editor_ops.cc:4586
msgid "reset region gain"
msgstr "Ripristina il gain della regione"
#: editor_ops.cc:4615
#, fuzzy
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "mostra la curva di gain"
#: editor_ops.cc:4642
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "attivo/passivo"
#: editor_ops.cc:4669
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "Metti in muto questa regione"
#: editor_ops.cc:4693
msgid "region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4718
msgid "change region opacity"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4779
msgid "set fade in length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "set fade out length"
msgstr "durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:4831
msgid "set fade in shape"
msgstr "durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:4862
msgid "set fade out shape"
msgstr "forma della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:4892
msgid "set fade in active"
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:4921
msgid "set fade out active"
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5218
msgid "set loop range from selection"
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
#: editor_ops.cc:5240
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_ops.cc:5269
#, fuzzy
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set punch range from selection"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione"
#: editor_ops.cc:5304
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
#: editor_ops.cc:5328
msgid "set punch range from region"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione"
#: editor_ops.cc:5435
msgid "Add new marker"
msgstr "Aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:5436
msgid "Set global tempo"
msgstr "Imposta il tempo globalmente"
#: editor_ops.cc:5439
msgid "Define one bar"
msgstr "Definisce una battuta"
#: editor_ops.cc:5440
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?"
#: editor_ops.cc:5466
#, fuzzy
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: editor_ops.cc:5494
msgid "split regions"
msgstr "dividi regioni"
#: editor_ops.cc:5536
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Stai per dividere \n"
"%1\n"
"in %2 pezzi.\n"
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
#: editor_ops.cc:5543
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5544
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Premi OK per continuare con questa operazione\n"
"oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi."
#: editor_ops.cc:5546
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione."
#: editor_ops.cc:5549
msgid "Excessive split?"
msgstr "Separazione esagerata?"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5720
msgid "snap regions to grid"
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
#: editor_ops.cc:5759
#, fuzzy
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Sposta Regione/i"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durata della dissolvenza incrociata"
#: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5776
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5790
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "close region gaps"
msgstr "Riempi gli intervalli della regione"
#: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
#: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n"
"che %1 non lo consentirà.\n"
"\n"
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
#: editor_ops.cc:6042
msgid "track"
msgstr "traccia"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6053
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:6058
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:6064
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:6071
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: editor_ops.cc:6136
msgid "insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_ops.cc:6270
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente."
#: editor_ops.cc:6390
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Salvata la vista %u"
#: editor_ops.cc:6411
msgid "mute regions"
msgstr "Metti in \"mute\" le regioni"
#: editor_ops.cc:6413
msgid "mute region"
msgstr "Metti in \"mute\" la regione"
#: editor_ops.cc:6450
msgid "combine regions"
msgstr "unisci le regioni"
#: editor_ops.cc:6488
msgid "uncombine regions"
msgstr "separa le regioni"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
#: time_info_box.cc:106
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANCANTE)"
#: editor_regions.cc:422
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
"(Questa azione non può essere annullata)"
#: editor_regions.cc:426
msgid "Yes, remove."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_regions.cc:428
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
#: time_info_box.cc:99
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
#: editor_regions.cc:919
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: editor_routes.cc:149
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
msgid "Hide All"
msgstr "Nascondi tutto"
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostra tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:393
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Marcatore di nuova posizione"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Scopri le posizioni"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Scopri gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuovo tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nuovo Meter"
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#: editor_selection.cc:1261
msgid "select all"
msgstr "seleziona tutto"
#: editor_selection.cc:1344
msgid "select all within"
msgstr "seleziona tutto all'interno"
#: editor_selection.cc:1402
msgid "set selection from range"
msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
#: editor_selection.cc:1442
msgid "select all from range"
msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all from punch"
msgstr "seleziona tutto dal punch"
#: editor_selection.cc:1504
msgid "select all from loop"
msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
#: editor_selection.cc:1523
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
#: editor_selection.cc:1558
#, fuzzy
msgid "select all after edit"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_selection.cc:1563
#, fuzzy
msgid "select all before edit"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: editor_selection.cc:1694
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
#: editor_selection.cc:1700
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
"ma non c'è nessun marcatore selezionato."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "agggiungi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "agggiungi marcatore di misurazione"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "sostituisci il marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Rimuovi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Tempo reale"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Non bloccare la memoria"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Sblocca memoria"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Fornire porte per il controllo"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forza 16 bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Controllo H/W"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Misuratore Hardware"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Output prolisso"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Triangolare"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
msgid "Playback only"
msgstr "Solo riproduzione"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
msgid "Recording only"
msgstr "Solo registrazione"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimenzione buffer:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Numero di buffer:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenza:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modalità audio:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Priorità Tempo Reale"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Numero di porte:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Driver MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Dither:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Canali in ingresso:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Canali di uscita:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latenza in ingresso:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latenza in uscita:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Non hai nessun dispositivo audio in grado \n"
"di riprodurre e registrare simultaneamente.\n"
"\n"
"Utilizza Applicazioni->Utilità-> Configurazione Audio MIDI\n"
"per creare un dispositivo \"aggregato\" o installare \n"
"una interfaccia audio adatta allo scopo.\n"
"\n"
"Mandate una email alla Apple e chiedete come mail\n"
"i nuovi Mac non hanno dispositivi audio duplex.\n"
"\n"
"In alternativa, se volete soltanto riprodurre o registrare\n"
"ma non in simultanea, avviate JACK prima di Ardour e scegliete\n"
"il dispositivo appropriato."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
#: engine_dialog.cc:922
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "Non sono stati trovati dispositivi per il driver \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
#: engine_dialog.cc:1095
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
#: engine_dialog.cc:1111
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
#: engine_dialog.cc:1275
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
#: engine_dialog.cc:1363
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"il file di configurazione contengono un percorso al server JACK inesistente (%"
"1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canali"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividi in file mono"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o traccia"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Elenca i file"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
#: export_timespan_selector.cc:404
msgid "Time Span"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n"
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "File che verranno sovrascritti"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Ferma esportazione"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Normalizzazione dell'intervallo %1 di %2"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Esportazione dell'intervallo %1 di %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta selezione"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Esporta regione"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Esportazione Stem"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Clicca qui per aggiungere un altro formato"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Includi nel Nomefile:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Nome della sessione"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Scegli la directory di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizza a:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "tag file con i metadati della sessione"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Migliore (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Veloce (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:840
#, fuzzy
msgid "Linear encoding options"
msgstr "azzera le connessioni"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra tempo come:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr "a"
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modalità di automazione fader"
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo di automazione fader"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:311
msgid "-Inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "P"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:188
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
#: generic_pluginui.cc:316
msgid "Automation control"
msgstr "Controllo automazione"
#: generic_pluginui.cc:323
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
msgid "port"
msgstr "entrata"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Selezione..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registrazione abilitata"
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "In solo..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Nuovo da"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Collect"
msgstr "Colleziona"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Activate All"
msgstr "Attiva tutto"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Disable All"
msgstr "Disabilita tutto"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Marcatore di posizione del righello "
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostra posizione"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tempo da inserire:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "sposta"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Dividi"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Sposta regioni incollate"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Muovi i marcatori"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Sposta i marcatori incollati"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Sposta i marcatori bloccati"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci selezione"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
#: io_selector.cc:216
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "entrata %1"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "uscita %1"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
"le scorciatoie di base"
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
"relativa scorciatoia"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Opzione-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Sposta-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Controlla-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "campione"
#: latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Colla"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
#, fuzzy
msgid "Use PH"
msgstr "Invia MMC"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
#, fuzzy
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Imposta dall'inizio"
#: location_ui.cc:311
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Salta alla fine dell'intervallo"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Salta all'inizio dell'intervallo"
#: location_ui.cc:313
msgid "Forget this range"
msgstr "Dimentica questo intervallo"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Tempo di fine"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Passa a questo marcatore"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Dimentica questo marcatore"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nuovo marcatore"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nuovo Intervallo"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "agggiungi marcatore di intervallo"
#: main.cc:234
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Impossibile creare la cartella delle configurazioni"
#: main.cc:243 main.cc:383
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "impossibile creare la cartella utente ardour %1 (%2)"
#: main.cc:410 main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK ha abbandonato"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
"\n"
"La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a JACK.\n"
"\n"
"Clicca su OK per uscire %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
"\n"
"La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare JACK\n"
"e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
"la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr ""
#: main.cc:532
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Diritti (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Per alcune parti Diritti (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative "
"alla copia."
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia di Ardour"
#: marker.cc:251
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcatori"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Vel"
msgstr ""
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Aggiungi una porta MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nome porta:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1613
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: midi_region_view.cc:1732
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1748
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: midi_region_view.cc:1759
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "Seleziona l'intervallo di punch"
#: midi_region_view.cc:1808
msgid "delete selection"
msgstr "cancella selezione"
#: midi_region_view.cc:1824
msgid "delete note"
msgstr "Elimina nota"
#: midi_region_view.cc:2194
#, fuzzy
msgid "move notes"
msgstr "Rimuovi Campo"
#: midi_region_view.cc:2419
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2637
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "Suona intervallo/selezione"
#: midi_region_view.cc:2690
#, fuzzy
msgid "transpose"
msgstr "Traduttori"
#: midi_region_view.cc:2724
msgid "change note lengths"
msgstr "cambia le durate"
#: midi_region_view.cc:2793
#, fuzzy
msgid "nudge"
msgstr "Sposta"
#: midi_region_view.cc:2808
#, fuzzy
msgid "change channel"
msgstr "cancella"
#: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: midi_time_axis.cc:359
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra tutto l'intervallo"
#: midi_time_axis.cc:363
msgid "Fit Contents"
msgstr "Adatta i contenuti"
#: midi_time_axis.cc:367
#, fuzzy
msgid "Note Range"
msgstr " intervallo"
#: midi_time_axis.cc:368
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "modo"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "MIDI Thru"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:422
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:424
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: midi_time_axis.cc:435
#, fuzzy
msgid "Controllers"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: midi_time_axis.cc:438
#, fuzzy
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Inserisci selezione"
#: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
#, fuzzy
msgid "Hide all channels"
msgstr "cancella"
#: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
msgid "Channel %1"
msgstr "Canale %1"
#: midi_time_axis.cc:693
#, fuzzy
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: midi_time_axis.cc:707
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenuto"
#: midi_time_axis.cc:712
msgid "Percussive"
msgstr "Percussivo"
#: midi_time_axis.cc:730
#, fuzzy
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colore"
#: midi_time_axis.cc:736
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colore canale"
#: midi_time_axis.cc:742
msgid "Track Color"
msgstr "Colore traccia"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto scorrimento"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "File mancante!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr ""
"Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo."
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Salta questo file"
#: missing_file_dialog.cc:51
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in nessuna di queste cartelle:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugin mancanti"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
msgid "pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:152
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Pulsante 1 per scegliere gli ingressi da una \"matrix\", pulsante 3 per "
"scegliere gli ingressi da un menù"
#: mixer_strip.cc:160
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Pulsante 1 per scegliere le uscite da una \"matrix\", pulsante 3 per "
"scegliere gli ingressi da un menù"
#: mixer_strip.cc:166
#, fuzzy
msgid "Select metering point"
msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolato"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blocca lo stato di solo"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:205
msgid "lock"
msgstr "blocca"
#: mixer_strip.cc:247
#, fuzzy
msgid "Mix group"
msgstr "nessun gruppo"
#: mixer_strip.cc:551
msgid "Sends"
msgstr "Mandate"
#: mixer_strip.cc:575
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Secondi"
#: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
#: mixer_strip.cc:1090
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: mixer_strip.cc:1225
#, fuzzy
msgid ": comment editor"
msgstr "IU: impossibile avviare l'editor"
#: mixer_strip.cc:1304
msgid "Grp"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1307
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1349
msgid "Comments..."
msgstr "Commenti..."
#: mixer_strip.cc:1351
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: mixer_strip.cc:1362
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Regola la latenza..."
#: mixer_strip.cc:1365
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
#: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#: mixer_strip.cc:1569
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "vuoto"
#: mixer_strip.cc:1577
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "entrata"
#: mixer_strip.cc:1581
#, fuzzy
msgid "out"
msgstr "Circa"
#: mixer_strip.cc:1586
msgid "custom"
msgstr "personalizzato"
#: mixer_strip.cc:1726
msgid "Rec"
msgstr "Reg"
#: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
#: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
msgid "signal"
msgstr "segnale"
#: mixer_ui.cc:1038
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1122
msgid "-all-"
msgstr "-tutto-"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "Strips"
msgstr "Strisce"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:52
msgid "dim"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:54
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Intervallo di loop"
#: monitor_section.cc:55
msgid "isolated"
msgstr "isolato"
#: monitor_section.cc:56
msgid "auditioning"
msgstr "Ascolto"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: monitor_section.cc:58
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Solo/Mute"
#: monitor_section.cc:82
msgid "Dim Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:109
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n"
"Clicca per ripristinare tutto"
#: monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
"Clicca per ripristinare"
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:160
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo"
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
#: monitor_section.cc:638
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: monitor_section.cc:643
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: monitor_section.cc:648
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: monitor_section.cc:653
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Voglio fare una donazione una tantum"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Sono già un sottoscrittore"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n"
"se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n"
"sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n"
"questo messaggio.\n"
"\n"
"Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuovo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nome del nuovo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizza regioni"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizza regione"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Utilizzo: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n"
#: opts.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostra tutte le possibili combinazioni di "
"tasti\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
"predefinito e' ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione "
"esistente\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Non mostrare la schermata d'avvio\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:68
#, fuzzy
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:780
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
#, fuzzy
msgid "Bypass"
msgstr "Battute"
#: panner2d.cc:786
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modalita' automazione pan"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo di automazione pan"
#: panner_ui.cc:308
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Playlist raggruppate per traccia"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "chiudi"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Playlist per %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Altre tracce"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importati"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Il tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
#, fuzzy
msgid "Category contains"
msgstr "ardour: connessioni"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
#, fuzzy
msgid "Library contains"
msgstr "azzera le connessioni"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Solo favoriti"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Nascosto"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore dei plugin"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:87
#, fuzzy
msgid "Hid"
msgstr "Nascondi"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: plugin_selector.cc:92
#, fuzzy
msgid "# Audio In"
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
#: plugin_selector.cc:93
#, fuzzy
msgid "# Audio Out"
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
#: plugin_selector.cc:94
#, fuzzy
msgid "# MIDI In"
msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI"
#: plugin_selector.cc:95
#, fuzzy
msgid "# MIDI Out"
msgstr "Tieni traccia delle Uscite MIDI"
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugin da connettere"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Inserisci plugin(s)"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
"\n"
"Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)"
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestore dei plugin..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "Per creatore"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: plugin_ui.cc:107
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?"
#: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa "
"versione di ardour)"
#: plugin_ui.cc:119
#, fuzzy
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
"tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa "
"versione di ardour)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analisi plugin"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:502
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "latenza (%1 campioni)"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latenza (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifica latenza"
#: plugin_ui.cc:545
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
#: plugin_ui.cc:620
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Bus"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Tracce"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: port_group.cc:337
#, fuzzy
msgid "%1 Misc"
msgstr "Varie"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr ""
#: port_group.cc:466
#, fuzzy
msgid "MIDI control in"
msgstr "Porta MMC"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr ""
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr ""
#: port_group.cc:476
#, fuzzy
msgid "MTC out"
msgstr "Porta MTC"
#: port_group.cc:479
#, fuzzy
msgid "MIDI control out"
msgstr "Porta MMC"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr ""
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr ""
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":controllo"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "systema:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Misura latenza"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Mandate/Uscite"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: port_insert_ui.cc:140
msgid "Detecting ..."
msgstr "Rilevamento..."
#: port_insert_ui.cc:171
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Nuova entrata"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
#, fuzzy
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "Avanzate..."
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Aggiungi %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Rinomina '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s all"
msgstr "azzera"
#: port_matrix.cc:502
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: port_matrix.cc:503
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra porte individuali"
#: port_matrix.cc:705
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "La rimozione delle porte non è consentita"
#: port_matrix.cc:706
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Questa porta non può essere rimossa visto che il plugin nella traccia/bus "
" non può accettare il nuovo numero di ingressi"
#: port_matrix.cc:897
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Rimuovi '%s'"
#: port_matrix.cc:912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Seleziona tutto"
#: port_matrix.cc:925
msgid "channel"
msgstr "canali"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte cui connettersi."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi."
#: processor_box.cc:600
msgid "New send"
msgstr "Nuova mandata"
#: processor_box.cc:601
msgid "Show send controls"
msgstr "Mostra le mandate"
#: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr ""
#: processor_box.cc:957
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n"
#: processor_box.cc:963
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin ha:\n"
#: processor_box.cc:966
#, fuzzy
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI \n"
msgstr[1] "entrata %1"
#: processor_box.cc:970
#, fuzzy
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
msgstr[1] "entrata %1"
#: processor_box.cc:973
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n"
#: processor_box.cc:976
#, fuzzy
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "cancella"
msgstr[1] "cancella"
#: processor_box.cc:980
#, fuzzy
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "cancella"
msgstr[1] "cancella"
#: processor_box.cc:983
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
#: processor_box.cc:1020
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1"
#: processor_box.cc:1327
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
"in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n"
"non funzionerebbero correttamente."
#: processor_box.cc:1536
msgid "Rename Processor"
msgstr "Rinomina processore"
#: processor_box.cc:1567
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
#: processor_box.cc:1679
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1737
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere la traccia %1 ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Si, rimuovi tutto"
#: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
msgid "Remove processors"
msgstr "Rimuovi processori"
#: processor_box.cc:1758
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: processor_box.cc:1761
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: processor_box.cc:1967
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuovo plugin"
#: processor_box.cc:1970
msgid "New Insert"
msgstr "Nuovo insert"
#: processor_box.cc:1973
msgid "New Send ..."
msgstr "Nuova mandata..."
#: processor_box.cc:1977
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuova mandata ausiliaria..."
#: processor_box.cc:1979
msgid "Clear (all)"
msgstr "Pulisci (tutto)"
#: processor_box.cc:1981
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
#: processor_box.cc:1983
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Pulisci (post-fader)"
#: processor_box.cc:2009
msgid "Activate all"
msgstr "Attiva tutto"
#: processor_box.cc:2011
msgid "Deactivate all"
msgstr "Disattiva tutto"
#: processor_box.cc:2013
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugin A/B"
#: processor_box.cc:2023
#, fuzzy
msgid "Controls..."
msgstr "Uscite di Controllo"
#: processor_box.cc:2265
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (per %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "Suona l'intervallo"
#: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "griglia principale"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Battiti/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Battiti/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Quantize Type"
msgstr "Tipo"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Soglia (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
#, fuzzy
msgid "Snap note start"
msgstr "Regioni/inizio"
#: quantize_dialog.cc:73
#, fuzzy
msgid "Snap note end"
msgstr "Secondi"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "File audio (click):"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Pecorso del file di enfasi click"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Choose Click"
msgstr "Scegli click"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usa come enfasi del click"
#: rc_option_editor.cc:149
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a"
#: rc_option_editor.cc:150
msgid "Save undo history of"
msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di"
#: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
msgid "commands"
msgstr "comandi"
#: rc_option_editor.cc:306
msgid "Edit using:"
msgstr "Modifica usando:"
#: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
msgid "+ button"
msgstr "+ pulsante"
#: rc_option_editor.cc:333
msgid "Delete using:"
msgstr "Elimina usando:"
#: rc_option_editor.cc:361
msgid "Insert note using:"
msgstr "Inserisci nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:389
#, fuzzy
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Ignora l'allineamento automatico usando"
#: rc_option_editor.cc:406
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposizione della tastiera:"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Font scaling:"
msgstr "Scala del carattere"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
"abilitato"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferenze %1"
#: rc_option_editor.cc:790
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilizzo DSP CPU "
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Elaborazione del segnale utilizza"
#: rc_option_editor.cc:799
msgid "all but one processor"
msgstr "tutti i processori tranne uno"
#: rc_option_editor.cc:800
msgid "all available processors"
msgstr "tutti i processori disponibili"
#: rc_option_editor.cc:803
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processori"
#: rc_option_editor.cc:813
msgid "Meter hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
msgid "off"
msgstr "spento"
#: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "breve"
#: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "long"
msgstr "lungo"
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Meter fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:833
msgid "slowest"
msgstr "più Lento"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: rc_option_editor.cc:836
msgid "fast"
msgstr "veloce"
#: rc_option_editor.cc:837
msgid "faster"
msgstr "più veloce"
#: rc_option_editor.cc:838
msgid "fastest"
msgstr "velocissimo"
#: rc_option_editor.cc:856
#, fuzzy
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copia sempre i file importati"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Strisce del Mixer strette"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Name new markers"
msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
#: rc_option_editor.cc:918
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Fermati alla fine della sessione"
#: rc_option_editor.cc:942
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:950
#, fuzzy
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: rc_option_editor.cc:958
#, fuzzy
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:974
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
#: rc_option_editor.cc:984
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
#: rc_option_editor.cc:992
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor"
#: rc_option_editor.cc:1008
#, fuzzy
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Nuova Regione dall'intervallo"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra le onde nelle regioni"
#: rc_option_editor.cc:1031
#, fuzzy
msgid "Waveform scale"
msgstr "Forme wave"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmico"
#: rc_option_editor.cc:1043
#, fuzzy
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme wave"
#: rc_option_editor.cc:1048
#, fuzzy
msgid "traditional"
msgstr "Tradizionale"
#: rc_option_editor.cc:1049
#, fuzzy
msgid "rectified"
msgstr "Rettificato"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio"
#: rc_option_editor.cc:1064
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostra la barra dello zoom"
#: rc_option_editor.cc:1072
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Utilizza un bus di controllo (consente AFL/PFL ed altre funzionalità)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
#: rc_option_editor.cc:1106
#, fuzzy
msgid "ardour"
msgstr "ardour: orologio"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware audio"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "PFL signals come from"
msgstr "i segnali PFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:1118
#, fuzzy
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "AFL signals come from"
msgstr "I segnali AFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1131
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modalità nastro"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connessione di tracce e bus"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
#: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1178
#, fuzzy
msgid "Denormals"
msgstr "Normale"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "no processor handling"
msgstr "nessuna gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ferma i plugin insieme alla riproduzione"
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Disabilita i plugin durante la registrazione"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
#: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mute"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
#: rc_option_editor.cc:1276
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Posizione"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "after-fader listen"
msgstr "ascolto after-fader"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "pre-fader listen"
msgstr "ascolto pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1291
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Show solo muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opzioni di </i>mute</i> base per Tracce/Bus"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
#: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
#: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
msgid "MIDI control"
msgstr "Controllo MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1390
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Porta MMC"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
msgid "Control surfaces"
msgstr "Piattaforme di controllo"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID della piattaforma di controllo"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "assigned by user"
msgstr "assegnato dall'utente"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "follows order of mixer"
msgstr "segue l'ordine del mixer"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "follows order of editor"
msgstr "segue l'ordine dell'editor"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "fai l'audition di questa regione"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Inizio file:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Sorgenti:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regione '%1'"
#: region_editor.cc:275
#, fuzzy
msgid "change region start position"
msgstr "Regioni/posizione"
#: region_editor.cc:291
#, fuzzy
msgid "change region end position"
msgstr "Regioni/posizione"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "cambia la durata della regione"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "Regioni/posizione"
#: region_layering_order_editor.cc:18
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Regioni/fine"
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Nome regione"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr ""
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "secs"
msgstr ""
#: region_view.cc:297
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:299
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:316
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Deviazione di fase"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Separa la regione"
#: rhythm_ferret.cc:51
#, fuzzy
msgid "Snap regions"
msgstr "Separa la Regione"
#: rhythm_ferret.cc:52
#, fuzzy
msgid "Conform regions"
msgstr "Nome per la Regione"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: rhythm_ferret.cc:98
#, fuzzy
msgid "Detection function"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Soglia di picco"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
#, fuzzy
msgid "Route Group"
msgstr "Modifica Gruppo"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: route_group_dialog.cc:41
#, fuzzy
msgid "Muting"
msgstr "Ordinamento"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Soloing"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Record enable"
msgstr "Attiva registrazione"
#: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: route_group_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Route active state"
msgstr "stato dell'automazione pan"
#: route_group_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Pulisci"
#: route_group_dialog.cc:74
#, fuzzy
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "Avanzate..."
#: route_group_dialog.cc:164
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Tracce/Bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrate"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugin, inserts & mandate"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "g"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:114
msgid "p"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:115
msgid "a"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)"
#: route_time_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: route_time_axis.cc:470
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:477
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)"
#: route_time_axis.cc:564
#, fuzzy
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "Materiale esistente"
#: route_time_axis.cc:567
#, fuzzy
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "Tempo di registrazione"
#: route_time_axis.cc:575
#, fuzzy
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Materiale esistente"
#: route_time_axis.cc:580
#, fuzzy
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Tempo di registrazione"
#: route_time_axis.cc:585
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Allinea"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Nastro"
#: route_time_axis.cc:632
#, fuzzy
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Regioni/fine"
#: route_time_axis.cc:643
#, fuzzy
msgid "Color Mode"
msgstr "Colore"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Rinomina playlist"
#: route_time_axis.cc:981
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuovo nome per la playlist:"
#: route_time_axis.cc:1066
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Copia playlist"
#: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nome per la nuova playlist:"
#: route_time_axis.cc:1119
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: route_time_axis.cc:1310
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "esiste già una traccia con quel nome"
#: route_time_axis.cc:1313
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nuova copia..."
#: route_time_axis.cc:1504
#, fuzzy
msgid "New Take"
msgstr "Nuovo tempo"
#: route_time_axis.cc:1505
#, fuzzy
msgid "Copy Take"
msgstr "Copia"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Pulisci Corrente"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Seleziona tutto da..."
#: route_time_axis.cc:2165
#, fuzzy
msgid "layer-display"
msgstr "Interfaccia"
#: route_time_axis.cc:2252
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2255
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Rimuovi \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "r"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "s"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr ""
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute this track"
msgstr "Muta questa traccia"
#: route_ui.cc:132
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr ""
#: route_ui.cc:140
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: route_ui.cc:145
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:522
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:588
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Modifica"
#: route_ui.cc:661
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:665
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:669
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:673
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:677
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:681
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:684
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:688
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Inserisci selezione"
#: route_ui.cc:691
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus"
#: route_ui.cc:692
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf"
#: route_ui.cc:693
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Solo Isolate"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1096
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Intervallo di loop"
#: route_ui.cc:1118
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1124
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1130
msgid "Control Outs"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: route_ui.cc:1136
msgid "Main Outs"
msgstr "Uscite Principali"
#: route_ui.cc:1265
msgid "Color Selection"
msgstr "Scelta colore"
#: route_ui.cc:1368
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
"\n"
"Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
"\n"
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
"sovrascritto)"
#: route_ui.cc:1370
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
"sovrascritto)"
#: route_ui.cc:1378
msgid "Remove track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: route_ui.cc:1380
msgid "Remove bus"
msgstr "Rimuovi bus"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina traccia"
#: route_ui.cc:1406
msgid "Rename Bus"
msgstr "Rinomina bus"
#: route_ui.cc:1550
msgid " latency"
msgstr " latenza"
#: route_ui.cc:1563
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1569
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#: route_ui.cc:1637
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#: route_ui.cc:1643
#, fuzzy
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#: route_ui.cc:1694
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1696
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
#: search_path_option.cc:41
#, fuzzy
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "la cartella di sessione"
#: send_ui.cc:120
#, fuzzy
msgid "Send "
msgstr "Secondi"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
"dettagli"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valori"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: session_metadata_dialog.cc:525
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppi di mixaggio"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Diritti"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Tracce totali"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:571
#, fuzzy
msgid "Compilation"
msgstr "Automazione"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:599
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "intervallo"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
#: session_metadata_dialog.cc:708
#, fuzzy
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Impossibile aprire \"%1\""
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa tutto da:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Proprietà della sessione"
#: session_option_editor.cc:46
#, fuzzy
msgid "External timecode source"
msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware"
#: session_option_editor.cc:56
#, fuzzy
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Secondi"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:119
#, fuzzy
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Rimuovi Campo"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Le dissolvenze sono state create"
#: session_option_editor.cc:144
#, fuzzy
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Porta la regione su di un livello"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Dissolvenza breve"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Dissolvenza distruttiva"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Crea automaticamente le dissolvenze"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Crossfades active"
msgstr "Dissolvenze attive"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Dissolvenze visibili"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Region fades active"
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades visible"
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:204
#, fuzzy
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato Nativo"
#: session_option_editor.cc:208
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Separa l'intervallo"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit virgola mobile"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit intero"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit intero"
#: session_option_editor.cc:221
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "Tipo"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:233
#, fuzzy
msgid "File locations"
msgstr "azzera le posizioni"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca file audio in:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca file MIDI in:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:252
#, fuzzy
msgid "Layering model"
msgstr "Livello"
#: session_option_editor.cc:257
#, fuzzy
msgid "later is higher"
msgstr "Porta la regione giù di un livello"
#: session_option_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Porta la regione giù di un livello"
#: session_option_editor.cc:259
#, fuzzy
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Porta la regione giù di un livello"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "non fare nulla in particolare"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:292
#, fuzzy
msgid "Organization code"
msgstr "modalita' di automazione gain"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
#, fuzzy
msgid "as new tracks"
msgstr "Tracce"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "nelle tracce selezionate"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "nella lista regioni"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "come nuove tracce nastro"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
#: sfdb_ui.cc:124
#, fuzzy
msgid "Auto-play"
msgstr "suona"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Info sul file audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Per Data di Regione"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossibile accedere al file audio"
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Inizia il download"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Cerca nei file"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Eliminazione..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "una traccia per file"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "una traccia per canale"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "files ripuliti"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "tutti i file in una traccia"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "Unisci i file"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "una regione per file"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "una regione per canale"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "tutti i file in una regione"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
"non possono essere utilizzati da %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copia i file nella sessione"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
#, fuzzy
msgid "file timestamp"
msgstr "Per Data di Regione"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
#, fuzzy
msgid "edit point"
msgstr "Modifica usando"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "testina"
#: sfdb_ui.cc:1250
msgid "session start"
msgstr "inizio sessione"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Aggiungi file:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Inserisci a:"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Qualità di conversione:"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocità massima"
#: shuttle_control.cc:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Suona"
#: shuttle_control.cc:518
#, fuzzy, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "Semitoni"
#: shuttle_control.cc:520
#, fuzzy, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr "Semitoni"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 si sta avviando..."
#: speaker_dialog.cc:40
#, fuzzy
msgid "Add Speaker"
msgstr "agggiungi marcatore di intervallo"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Rimuovi altoparlante"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr ""
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Apri una sessione"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usa un mixer esterno o il mixer dell'interfaccia audio.\n"
"Ardour non avrà alcun ruolo nel monitoraggio"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Chiedi a %1 di riprodurre l'audio mentre viene registrato"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
#: startup.cc:153
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Benvenuti a questa ALPHA release di Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ci sono ancora molti problemi e bug su cui lavorare\n"
"ed altri miglioramenti in generale prima che questa possa \n"
"essere considerata una release. Perciò, eccovi alcune linee guida:\n"
"\n"
"1) Per favore <b>NON</b> usate questo software con l'aspettativa che sia "
"stabile o affidabile\n"
"- sebbene possa esserlo, a seconda del vostro metodo di lavoro.\n"
"2) Per favore date un'occhiata su http://ardour.org/a3_features per una guida "
"alle nuove funzionalità\n"
"3) <b>Per favore NON usate i forum su ardour.org per segnalazioni di "
"problemi</b> \n"
"4) Per favore <b>USATE</b> il bugtracker su http://tracker.ardour.org per "
"segnalare problemi\n"
"assicurandovi di far riferimento alla versione 3.0-alpha\n"
"5) Per favore <b>USATE</b> la lista ardour-users per discutere idee e inviare "
"commenti\n"
"6) Per favore <b>CONTATTATECI</b> su IRC per discussioni in tempo reale su "
"Ardour 3.0\n"
"Potete raggiungerci direttamente da Ardour attraverso l'opzione Aiuto->Chat\n"
"Ulteriori dettagli su quanto specificato sopra \n"
"possono essere ottenuti alla pagina\n"
"\n"
"http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:179
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr "Questa è un'ALPHA RELEASE"
#: startup.cc:296
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#: startup.cc:308
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 è una workstation per audio digitale. Può essere "
"utilizzato per\n"
"registrare, modifcare e mixare audio in multitraccia. Puoi riprodurre i tuoi "
"CD, missare colonne sonore o semplicemente sperimentare idee \n"
"che riguardino il suono e la musica\n"
"\n"
"Ci sono alcune cose che devono essere configurate prima \n"
"di iniziare ad utilizzare il programma.</span>"
#: startup.cc:332
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuti in %1"
#: startup.cc:353
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
#: startup.cc:359
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
"specifica,\n"
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete audio."
"\n"
"\n"
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? "
"\n"
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
"implicito)</i>"
#: startup.cc:381
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
#: startup.cc:401
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Quando registrerete strumenti o voci probabilmente vorrete ascoltare\n"
"il segnale oltre che registrarlo. Questo processo viene definito "
"\"monitoraggio\".\n"
"Ci sono diversi modi di farlo in relazione all'equipaggiamento che avete a "
"disposizione\n"
"e del modo in cui è configurato. I due modi principali sono elencati qui.\n"
"Scegliete quello che si adatta di più alle vostre impostazioni.\n"
"\n"
"<i>(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la finestra "
"Preferenze</i>"
#: startup.cc:421
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Scelte di controllo"
#: startup.cc:444
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utilizza un Master bus direttamente"
#: startup.cc:446
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Connetti il Master bus direttamente alle uscite fisiche.\n"
"<i>Da preferire per un utilizzo semplice</i>."
#: startup.cc:456
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo"
#: startup.cc:459
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n"
"per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio."
#: startup.cc:481
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la "
"finestra Preferenze)</small></i>"
#: startup.cc:491
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sezione di controllo"
#: startup.cc:531
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#: startup.cc:686
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: startup.cc:709
#, fuzzy
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#: startup.cc:716
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
#: startup.cc:748
msgid "Use this template"
msgstr "Usa questo modello"
#: startup.cc:751
msgid "no template"
msgstr "nessun modello"
#: startup.cc:779
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
#: startup.cc:791
msgid "Select template"
msgstr "Seleziona modello"
#: startup.cc:817
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: startup.cc:969
msgid "Select session file"
msgstr "Seleziona un file sessione"
#: startup.cc:978
msgid "Browse:"
msgstr "Sfoglia:"
#: startup.cc:987
msgid "Select a session"
msgstr "Scegli una sessione"
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
msgid "channels"
msgstr "canali"
#: startup.cc:1029
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: startup.cc:1030
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingressi</b>"
#: startup.cc:1031
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Uscite</b>"
#: startup.cc:1039
msgid "Create master bus"
msgstr "Crea un master bus"
#: startup.cc:1049
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Connetti automaticamente alle entrate fisiche"
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
msgid "Use only"
msgstr "Usa soltanto"
#: startup.cc:1109
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
#: startup.cc:1131
msgid "... to master bus"
msgstr "... al bus Master"
#: startup.cc:1141
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... alle uscite fisiche."
#: startup.cc:1190
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Opzioni avanzate della sessione"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">battito"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">battuta"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr ""
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota"
#: step_entry.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "trentaduesimo (32)"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Imposta il volume su pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Imposta il volume su piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr ""
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:598
#, fuzzy
msgid "Insert Note A"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:600
#, fuzzy
msgid "Insert Note B"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:601
#, fuzzy
msgid "Insert Note C"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:603
#, fuzzy
msgid "Insert Note D"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:605
#, fuzzy
msgid "Insert Note E"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:606
#, fuzzy
msgid "Insert Note F"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:608
#, fuzzy
msgid "Insert Note G"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Inserisci selezione"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumenta la durata della nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuisci la durata della nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passa alla 1a ottava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passa alla 2a ottava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passa alla 3a ottava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passa alla 4a ottava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passa alla 5a ottava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passa alla 6a ottava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passa alla 7a ottava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passa alla 8a ottava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passa alla 9a ottava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passa alla 10a ottava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passa alla 11a ottava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr ""
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durata della nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durata della nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durata della nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durata della nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durata della nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durata della nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Imposta la nota su <i>fff</i>"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr "Durata minima"
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr "Durata delle dissolvenza"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "battuta:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "battito:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "intero (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "mezzo (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "terzo (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "quarto (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "ottavi (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "sedicesimo (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trentaduesimo (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battiti al minuto"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:298
#, fuzzy
msgid "Note value:"
msgstr "Valore del campo"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battiti per battuta:"
#: tempo_dialog.cc:313
#, fuzzy
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Denominatore per il Meter"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema scuro"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema luminoso"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina i valori base"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "oggetto"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n"
"nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo"
#: time_axis_view.cc:124
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:1029
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapido ma inaccurato"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Salta l'Anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Strettamente lineare"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:86
#, fuzzy
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "-modello"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitoni:"
#: time_fx_dialog.cc:122
#, fuzzy
msgid "Cents:"
msgstr "Centro"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:162
#, fuzzy
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Allunga/Restringi"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr ""
#: time_info_box.cc:125
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch"
#: time_info_box.cc:126
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Trasponi MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione base per %1"
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n"
"utente non è stato caricato."
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
#: ui_config.cc:140
#, fuzzy
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Editor: impossibile l'immagine per lo splash \"%1\" (%2)"
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato caricato."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà "
"dei problemi."
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato."
#: utils.cc:200 utils.cc:243
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:382
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
#: utils.cc:405 utils.cc:455
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "nessuno stile trovato per %1, uso il rosso."
#: utils.cc:441 utils.cc:493
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"è stato richiesto un attributo di stile %1 sconosciuto, uso il \"rosso\""
#: utils.cc:742
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1"
#: utils.cc:769
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "non riesco a trovare una icona per %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Istantanea"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Salva Modello..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Pulisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Seleziona semitoni o percentuale di velocita' del display"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Velocita' del trasporto attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "fermato"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Pulisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Suona la regione selezionata"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "Carico DSP: %.1f%%"
#, fuzzy
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "VST"
#, fuzzy
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Vai all'inizio della sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastiera/Mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "rimuovi marcatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "utilizza le uscite master"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo"
#, fuzzy
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Regioni/sincronizzazione"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Pulisci tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Pulisci Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Dividi i Canali"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrata %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cmt"
#~ msgstr "taglia"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "errore di programmazione: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Inserisci un file audio esterno"
#, fuzzy
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Ridimensiona la Regione alla selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Sposta Regione/i"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "seleziona l'intervallo di zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Suona intervallo/selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#, fuzzy
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "nessun gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "fai il Reverse della regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "azzera"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "rimuovi marcatore"
#, fuzzy
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "errore di programmazione: "
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Nome (modello)"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: salvare la sessione?"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "apri sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "ardour_nuova_sessione"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "La pazienza è una virtù.\n"
#~ msgid "No Stream"
#~ msgstr "Nessun flusso"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: pulisci"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour_cleanup"
#~ msgstr "ardour: pulisci"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound File Browser"
#~ msgstr "Libreria Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "smorzamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Esporta l'intervallo come file audio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Tracce/Bus"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect new track outputs to hardware"
#~ msgstr "Connetti automaticamente nuove tracce"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually connect new track outputs"
#~ msgstr "connetti manualmente le uscite delle tracce"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware monitoring"
#~ msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Usa il Monitoraggio Software"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically create crossfades"
#~ msgstr "Smorzamento incrociato automatico in caso sovrapposizione"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Mostra le forme Wave"
#~ msgid "a track already exists with that name"
#~ msgstr "esiste già una traccia con quel nome"
#~ msgid "Current: %1"
#~ msgstr "Corrente %1"
#, fuzzy
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "azzera gli intervalli"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "scrivi"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altezza"
#, fuzzy
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: modifica lo smorzamento incrociato"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Cursore di modifica"
#~ msgid "object"
#~ msgstr "oggetto"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom indietro"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Spezzoni"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Mostra l'editor di regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Suona la Regione"
#, fuzzy
#~ msgid "DeNormalize"
#~ msgstr "Normalizza"
#, fuzzy
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Sposta"
#, fuzzy
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "Edit cursor to end"
#~ msgstr "Cursore di modifica alla fine"
#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Distruggi"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Intervallo di loop"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Crea uno spezzone dall'intervallo"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Esporta regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Imposta dall'inizio"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "utilizza le uscite master"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Inserisci lo Spezzone"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Arretra l'intera traccia"
#~ msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
#~ msgstr "Arretra la traccia dopo il cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "... as new region"
#~ msgstr "Sposta Regione/i"
#~ msgid "Import audio (copy)"
#~ msgstr "Importa audio (copia)"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Quante volte duplico?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Inizio al cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Cursore di modifica alla fine"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Suona dal cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Imposta dall'inizio"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Imposta dall'inizio"
#, fuzzy
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Sposta Regione/i"
#, fuzzy
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Allinea Realtivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Allinea Realtivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Crea una Regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "copia"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Inserisci lo Spezzone"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Mostra le forme Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Mostra le forme Wave in registrazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Add existing audio to session"
#~ msgstr "mostra le automazioni esistenti"
#~ msgid "ardour: importing %1"
#~ msgstr "ardour: importazione di %1"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard selection"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Nascondi traccia"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: rinomina il marcatore"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename range"
#~ msgstr "ardour: rinomina la regione"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Usa come click"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "fai il Reverse della regione"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Suona intervallo/selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Metti in muto questa regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Si, rimuovi."
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Suona dal cursore di modifica"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: rinomina la regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr ""
#~ "errore di programmazione: la mappa di posizioni/marcatori non contiene "
#~ "alcuna posizione!"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona il cursore di modifica al punto di sincronizzazione desiderato"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Suona dal cursore di modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Normalizza"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: rinomina la regione"
#, fuzzy
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Crea uno Spezzone"
#, fuzzy
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "azzera le posizioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Nome dello Spezzone"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Crea uno Spezzone"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "migliore"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "meglio"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "medio"
#~ msgid "ardour: export"
#~ msgstr "ardour: esportazione"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour_export"
#~ msgstr "ardour: esportazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di "
#~ "tracce per CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di "
#~ "tracce per CD"
#, fuzzy
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "aggiungi evento di automazione a "
#, fuzzy
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Sposta Regione/i"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "aggiungi una entrata"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "aggiungi una uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Connessioni disponibili"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: il keyname \"%1\" è sconosciuto"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova Posizione"
#~ msgid "ardour: locations"
#~ msgstr "ardour: posizioni"
#~ msgid "ardour_locations"
#~ msgstr "ardour_posizioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Marcatori di posizione"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour sta forzando la chiusura per un'uscita pulita\n"
#~ msgid "stopping user interface\n"
#~ msgstr "chiusura dell'interfaccia\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d: ricevuto segnale %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Senza uno Stile per l'Interfaccia, ardour apparirà strano\n"
#~ "Impostare la variabile ARDOUR_UI_RC per puntare ad uno Stile"
#, fuzzy
#~ msgid " with libardour "
#~ msgstr " con libardour "
#, fuzzy
#~ msgid "New Name for Meter:"
#~ msgstr "Nuovo nome per il meter:"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muto"
#, fuzzy
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "# Entrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "polarità"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Limit"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Session File :"
#~ msgstr "apri sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: session control"
#~ msgstr "ardour_nuova_sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: editor delle opzioni"
#~ msgid "ardour_option_editor"
#~ msgstr "ardour_editor_delle_opzioni"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Percorsi/File"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Percorso RAID della sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Soundfile Search Paths"
#~ msgstr "Libreria Audio"
#~ msgid "internal"
#~ msgstr "interno"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "lineare"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "lineare"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "L'auditioner è una speciale striscia del mixer,\n"
#~ "usata per ascoltare specifiche regioni al di fuori\n"
#~ "del contesto del mixaggio. Può essere connessa proprio\n"
#~ "come ogni altra striscia del mixer."
#, fuzzy
#~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
#~ msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n"
#, fuzzy
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "aggiungi evento di automazione a "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "azzera le posizioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Plugin LADSPA disponibili"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Entrate"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Uscite"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "automazione di redirect creata per non-plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "ardour: rinomina la regione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata)"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NOME:"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "attivo"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visibile"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "suona"
#~ msgid "mute this region"
#~ msgstr "Metti in muto questa regione"
#~ msgid "regions underneath this one cannot be heard"
#~ msgstr "le regioni al di sotto di questa non posssono essere udite"
#~ msgid "prevent any changes to this region"
#~ msgstr "impedisci qualsiasi cambio a questa regione"
#~ msgid "use the gain envelope during playback"
#~ msgstr "usa la curva di gain suonando"
#~ msgid "use fade in curve during playback"
#~ msgstr "usa la curva di smorzamento in entrata, suonando"
#~ msgid "use fade out curve during playback"
#~ msgstr "usa la curva di smorzamento in uscita, suonando"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "INIZIO:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "FINE"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LUNGHEZZA"
#~ msgid "FADE IN"
#~ msgstr "SMORZA ENTRATA"
#~ msgid "FADE OUT"
#~ msgstr "SMORZA USCITA"
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: regione"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Tracce/Bus"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Post Redirezionamenti"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector"
#~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: parametri di route: nessun route selezionato"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: selezione del colore"
#, fuzzy
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "nuovo nome: "
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Aggiungi Campo"
#~ msgid "Remove Field"
#~ msgstr "Rimuovi Campo"
#, fuzzy
#~ msgid "format"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for Field"
#~ msgstr "Nome per la Regione"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Inserisci un file audio esterno"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Battuta"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Battito"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata)"
#~ msgid "new name: "
#~ msgstr "nuovo nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "set selected control point"
#~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "set selected regionview"
#~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop"
#~ msgid "via Session menu"
#~ msgstr "tramite il menu Sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "RECORD"
#~ msgstr "REGISTRA"
#~ msgid "INPUT"
#~ msgstr "ENTRATA"
#~ msgid "OUTPUT"
#~ msgstr "USCITA"
#~ msgid "Gain automation mode"
#~ msgstr "Modalita' automazione gain"
#~ msgid "Gain automation type"
#~ msgstr "Tipo di automazione gain"
#~ msgid "gain automation state"
#~ msgstr "stato dell'automazione gain"
#~ msgid "pan automation state"
#~ msgstr "stato dell'automazione pan"
#~ msgid "no group"
#~ msgstr "nessun gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour cleanup"
#~ msgstr "ardour: pulisci"
#~ msgid "close session"
#~ msgstr "chiudi la sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
#~ msgstr "Smorzamento Incrociato"
#~ msgid "Play from"
#~ msgstr "Suona da"
#~ msgid "FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO"
#, fuzzy
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DI FILE"
#~ msgid "CHANNELS"
#~ msgstr "CANALI"
#~ msgid "FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DI FILE"
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO DEL CAMPIONE"
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
#~ msgstr "ENDIANNES DEL CAMPIONE"
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
#~ msgstr "QUALITÀ DI CONVERSIONE"
#~ msgid "DITHER TYPE"
#~ msgstr "TIPO DI DITHER"
#, fuzzy
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
#~ msgstr "TIPO DI FILE"
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
#~ msgstr "ESPORTA SU FILE"
#~ msgid "ardour: unplugged"
#~ msgstr "ardour: scollegato"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Da aggiungere"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Name for plugin settings:"
#~ msgstr "Nome per le impostazioni del plugin"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "IU: impossibile avviare il meter_bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita il click audio"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositore d'Immagini"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Libreria Audio"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Connessioni in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nuova entrata"
#, fuzzy
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nuova uscita"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Regioni/nome"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Modifica:"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "Lista URI formattata in modo non corretto, ignorata"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Incorpora audio (collegamento)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nome per il nuovo gruppo"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour: importazione audio in corso"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Non si può collegare un file audio senza prima aver caricato una sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "Inserisci selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Nascosto"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Regioni/lunghezza"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Regioni/inizio"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Regioni/fine"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Regioni/nome file"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Regioni/file system"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Mostra tutte le Tracce"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce"
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: nessuna traduzione trovata per \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"1\" azione sconosciuta"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardour: selezione del file audio"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Aggiungi alla libreria..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Rimuovi..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Trova..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Crea una Cartella"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Aggiungi un file audio o una cartella"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importazione"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 non aggiunto al database"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Impossibile aprire"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour: localizza file audio"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "Uri"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Crea regione a più canali"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour: Risultati della Ricerca"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce del Mixer"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Mostra tutti i Bus del Mixer"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Nascondi tutti i Bus del Mixer"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nome del nuovo gruppo di mixaggio"
#, fuzzy
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "autoconnetti le uscite delle tracce alle uscite fisiche"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "mostra ancora"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "impostazione di nuova sessione"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Questa sessione suonera' e registrera' a %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Questo e' impostato da JACK e non pu essere cambiato.\n"
#~ "Se si vuole utilizzare un sample rate differente\n"
#~ "bisogna chiudere e riavviare JACK"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vuoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Invia MTC"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--sconosciuto--"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pre Redirezionamenti"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Post Redirezionamenti"
#~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per toggle-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgid ""
#~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per small-round-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per hslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per vslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "si tenta il timestretch su una traccia non audio!"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour: modifica il tempo"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "applica"
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Modifica a sinistra"
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Modifica a destra"
#~ msgid "add comments/notes here"
#~ msgstr "aggiungi note/commenti qui"
#, fuzzy
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "Nascondi traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "Nascondi traccia"