6fa88273aa
Patch taken (and forward-ported to HEAD) from <https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-multimedia/ardour.git/plain/debian/patches/0100-fix-typos.patch>
15292 lines
442 KiB
Plaintext
15292 lines
442 KiB
Plaintext
# translation of Ardour UI into Russian
|
||
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
|
||
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: русский <>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Французский:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немецкий:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Итальянский:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Португальский:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бразильский португальский:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испанский:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Русский:\n"
|
||
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Греческий:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шведский:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Польский:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чешский:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Норвежский:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Китайский:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:597
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:599
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:601
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:603
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:605
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:607
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:615
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:620
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(built from revision %3)\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(собрано из редакции %3)\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: actions.cc:83
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Загружается меню из %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:86 actions.cc:87
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
|
||
|
||
#: actions.cc:93 actions.cc:94
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Добавить дорожку или шину"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Режим записи:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:59
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Инструмент:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Шины"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Перед выделенным"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "После выделенного"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Добавить:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
|
||
#: video_server_dialog.cc:118
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
||
#: route_group_dialog.cc:71
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "Вставить:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
|
||
#: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
|
||
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
|
||
#: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
|
||
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
|
||
#: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
|
||
#: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
|
||
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
|
||
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
|
||
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
|
||
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
|
||
#: rc_option_editor.cc:2677
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Аудио+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Шина"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
|
||
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
|
||
"входе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
|
||
"звуковые и MIDI-дорожки."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Бесслойный"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Плёночный"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:435
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:459
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:463
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:467
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:471
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:475
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:479
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "3 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "На заказ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Нет группы"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Неоднозначный файл"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Источник сигнала"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Выбранные выделения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "Модель отображения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "Составной график для всех дорожек"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "Нормировать значения"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:2040
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Повторно проанализировать данные"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:820
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1088
|
||
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(%1 придётся перезапустить.)\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101
|
||
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
|
||
#: route_time_axis.cc:2748
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Отклик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:266
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Добавить дорожки/шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:268
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
|
||
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Позиции"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Настройка звука и MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:272
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Диалог экспорта видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:273
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Управление пакетами"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Большой счётчик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:277
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Звуковые соединения"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:278
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Соединения MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:295
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:527
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:529
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
|
||
"отсоединила %1, потому что %1\n"
|
||
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
|
||
"запустить подсистему и сохранить сессию."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
|
||
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:554
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:903
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:916
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:923
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:946
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: сбой инициализации"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:978
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение демоверсии"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:980
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:981
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "Больше не предупреждать"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:983
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:984
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:985
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:986
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
|
||
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
|
||
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:998
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:999
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "Продолжить работу"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 готов к работе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1074
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
|
||
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
|
||
"системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
|
||
"это контролируется в %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1091
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1135
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Не выходить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1136
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Просто выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5010
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1147
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
|
||
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Просто выйти»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1197
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Сессия не сохранена"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1218
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия «%1»\n"
|
||
"не сохранена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимок «%1»\n"
|
||
"не сохранен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1235
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Суфлер"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1387
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1390
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1393
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1399
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1402
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1408
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1411
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1419
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1425
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1454
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
|
||
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1540
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1542
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1560
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1675
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
|
||
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1693
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Открыть сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Cеансы %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1748
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1756
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
|
||
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
|
||
"перезапустить программу с большим количеством портов."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1797
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1806
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1815
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1968
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
|
||
"как пытаться что-либо записать.\n"
|
||
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2441
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2463
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2477
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2478
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2503
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Новое название сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2506
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2507
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Название нового снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2554
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименовать сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3087
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2577
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
|
||
"Всё может быть очень, очень плохо."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2727
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Сохранить шаблон"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2728
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2729
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-шаблон"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2766
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"уже существует. Открыть её?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2776
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Открыть существующую сессю"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3077
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3171
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3186
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации порта"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3187
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3206
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3212 ardour_ui.cc:3233 ardour_ui.cc:3330 ardour_ui.cc:3339
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3227
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3255
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы не сможете записывать или сохранять."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3260
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Сессия в режиме чтения"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3329
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3338
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3378
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
|
||
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3380
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "О чате"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
|
||
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
|
||
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
|
||
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
|
||
"не ответил ли вам кто."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3500
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3504 ardour_ui.cc:3514 ardour_ui.cc:3647 ardour_ui.cc:3654
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:104
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3505
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вас это удивляет,\n"
|
||
"проверьте существующие снимки.\n"
|
||
"Они могут включать области, которым\n"
|
||
"нужны неиспользуемые файлы."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3564
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "Кило"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3567
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "Мега"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3570
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "Гига"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3575
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3582
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3642
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3649
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистка является разрушающим действием.\n"
|
||
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
|
||
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
|
||
"будут перемещены в «мертвую» зону."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3657
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Очистка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3687
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Очищенные файлы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3704
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "Удалён файл"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3897
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3901
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Остановить видеосервер"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3902
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3905
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Да, остановить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3931
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Видеосервер уже запущен."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3933
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
|
||
"экземпляр."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3941 ardour_ui.cc:4046
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
|
||
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3971
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3977 ardour_ui.cc:3983
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4017
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4027
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4072 editor_audio_import.cc:644
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4076
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Не выбран видеофайл"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4172
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4178
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4312
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4321
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4350
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
|
||
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4423
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4425
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4434
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут остановки"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4441
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут сканирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4485
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
|
||
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4525
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Восстановление данных"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4526
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
|
||
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
|
||
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4538
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Проигнорировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4539
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Восстановить данные"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4559
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4560
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
|
||
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
|
||
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4569
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Не загружать сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4570
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Все равно загрузить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4862
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"в\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4979
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4985
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4987
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4988
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4989
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Заплатить один раз"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4990
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Стать подписчиком"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5009
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Оставить беззвучным"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5011
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Дайте ещё поработать"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:73
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:128
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Воспроизвести от указателя"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:129
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "В начало сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "В конец сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI паника\n"
|
||
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "Включить или выключить метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:127
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
|
||
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
|
||
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
|
||
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
|
||
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:145
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:146
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:179
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ОШИБКА]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:182
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:185
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[СПРАВКА]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Автовозврат"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "Следовать правкам"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
|
||
#: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
|
||
#: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
|
||
#: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
|
||
#: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
|
||
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
|
||
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
|
||
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
|
||
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:77
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Настройка редактора"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Настройка микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:85
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Не закрывать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Просто закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:363
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сессия"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
|
||
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Прочие действия"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:112
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Формат сэмпла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
|
||
#: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
|
||
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
|
||
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Индикаторы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Частота спада"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Время задержки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Обработка отклонений"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Недавние сессии..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:135
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Добавить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:149
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Удалить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152
|
||
msgid "Export to Video File"
|
||
msgstr "Экспортировать в видеофайл"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
|
||
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Сохранить шаблон..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Изменить метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Импортировать метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:184
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
|
||
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
|
||
#: route_time_axis.cc:866
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Редактор на полный экран"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Развернуть окно микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Show Toolbars"
|
||
msgstr "Показывать панели"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:218
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:221
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Показать больше предустановок UI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
||
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
msgstr "Заново прикрепить разрывы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Журнал MIDI-событий"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Пообщаться"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Шпаргалка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Сайт Ardour"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:242
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Разработка Ardour"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Форумы для пользователей"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:244
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Как сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
|
||
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
|
||
#: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
|
||
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
|
||
#: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
|
||
#: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
|
||
#: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
|
||
#: rc_option_editor.cc:2057
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Перевернуть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Остановиться и забыть захват"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести петлю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Воспроизводить выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:304
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Разрешить запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Начать запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотать назад"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "К нулевой отметке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "К началу"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:342
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:345
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "К текущему времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Numpad 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Numpad 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Numpad 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:365
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Numpad 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Numpad 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:371
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Numpad 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:374
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Numpad 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Numpad 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:380
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Numpad 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Numpad 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Изменить время вручную"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
|
||
#: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Тайм-код"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Такты и доли"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Минуты и секунды"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Сэмплы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Начало врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175
|
||
#: time_info_box.cc:116
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Конец врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:418
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Вх/Вых"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:424
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Автовход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Ведущий времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:442
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Полутона"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Передавать MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:461
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Передавать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:463
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Использовать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:467
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:473
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Паника"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:567
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Текущее время"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Диск. пространство"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:570
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:571
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:572
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буферы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:575
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Формат тайм-кода"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
|
||
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:317
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Внутр. синхронизация"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:509
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:511
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--в ожидании--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1122
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Подтягивание"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Темп"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
|
||
#: streamview.cc:469
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Такты : Доли"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Минуты : Секунды"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2124
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2125
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Перейти к этой позиции"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2128
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:68
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Усиление области:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:81
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Пиковая амплитуда:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:92
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Производится вычисление..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1371
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Выбрать ноту..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:299
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Половина"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:302
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Двойной"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:313
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
|
||
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
|
||
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "Смещение события автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "Удаление контрольной точки"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1006
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Новое событие автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:163
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Состояние автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Скрыть дорожку"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
|
||
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
|
||
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
|
||
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
|
||
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
|
||
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
|
||
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
|
||
#: panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Проигрывание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
|
||
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
|
||
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
|
||
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
|
||
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:445
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Очистить автоматизацию"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:576
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:592
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретный"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Разорвать связь"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Изменение пакета"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Направление:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
|
||
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347
|
||
#: rc_option_editor.cc:2944
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
||
#: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
|
||
#: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
|
||
#: rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
|
||
#: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
|
||
#: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
|
||
#: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:283
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:333
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:418
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Добавить канал"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:425
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Переименовать канал"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy playlists"
|
||
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Share playlists"
|
||
msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нота"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Высота тона"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
|
||
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:108
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Правка ноты"
|
||
|
||
#: editor.cc:150
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Выборки CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:151
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "TC кадры"
|
||
|
||
#: editor.cc:152
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "TC секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:153
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "TC минуты"
|
||
|
||
#: editor.cc:154
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:155
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "Доли/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "Доли/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "Доли/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:159
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "Доли/28"
|
||
|
||
#: editor.cc:160
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "Доли/24"
|
||
|
||
#: editor.cc:161
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "Доли/20"
|
||
|
||
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "Доли/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:163
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "Доли/14"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "Доли/12"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "Доли/10"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "Доли/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:167
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "Доли/7"
|
||
|
||
#: editor.cc:168
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "Доли/6"
|
||
|
||
#: editor.cc:169
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "Доли/5"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Доли/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Доли/3"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Доли/2"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Доли"
|
||
|
||
#: editor.cc:174
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Такты"
|
||
|
||
#: editor.cc:175
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:176
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Начала областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:177
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Концы областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:178
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Синхр. областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:179
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Границы областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Без сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "По сетке"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Магнит"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Указатель воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Стыковка"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Рябь"
|
||
|
||
#: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor.cc:208
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor.cc:211
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Курсор редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:217
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Мягкое"
|
||
|
||
#: editor.cc:218
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Сглаживание"
|
||
|
||
#: editor.cc:219
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
|
||
|
||
#: editor.cc:220
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:223
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:259
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Минуты:Секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:265
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Маркеры позиций"
|
||
|
||
#: editor.cc:266
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Маркеры выделений"
|
||
|
||
#: editor.cc:267
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
|
||
|
||
#: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Маркеры CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:269
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Видеолинейка"
|
||
|
||
#: editor.cc:286
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Области"
|
||
|
||
#: editor.cc:584
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: editor.cc:585
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
#: editor.cc:586
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Группы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: editor.cc:587
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Области и маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061
|
||
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
|
||
#: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
|
||
#: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
|
||
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
|
||
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петля"
|
||
|
||
#: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "С постоянной силой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Симметрично"
|
||
|
||
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Заморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1658
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Разморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1797
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Масштабировать в выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1882
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Выбрать всё в выделении"
|
||
|
||
#: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
|
||
|
||
#: editor.cc:1893
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Добавить маркеры областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1896
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Обрезать область по выделению"
|
||
|
||
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Продублировать диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1900
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Объединить диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1901
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1902
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "Свести диапазон в список областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1903
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Экспортировать выделение…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1906
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923 editor.cc:2005
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести от начала"
|
||
|
||
#: editor.cc:1924
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Воспроизвести область"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1936 editor.cc:2014
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Выделить всё на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Выделить все объекты"
|
||
|
||
#: editor.cc:1938 editor.cc:2016
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обратить выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
|
||
|
||
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947 editor.cc:2021
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё после указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:1948 editor.cc:2022
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё до указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: editor.cc:1968
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Вставить выделенную область"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Вставить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor.cc:2041
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986 editor.cc:2042
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987 editor.cc:2043
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988 editor.cc:2044
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Толкнуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:2261
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
|
||
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
|
||
|
||
#: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: editor.cc:3239
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3240
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3241
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3242
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3243
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3244
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3245
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Прослушивание (областей)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3246
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3247
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
|
||
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
|
||
|
||
#: editor.cc:3248
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:3249
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3252
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
|
||
|
||
#: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#: editor.cc:3255
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3256
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3257
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Количество видимых дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3258
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Единица привязки/сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3259
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Режим привязки/сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Точка редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:3261
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:3262
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг часов\n"
|
||
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3532
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Отменить (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:3542
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Вернуть (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:3563
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Количество копий:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:3740
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Уместить 1 дорожку"
|
||
|
||
#: editor.cc:3741
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 2 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3742
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 4 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3743
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 8 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3744
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 16 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3745
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 24 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3746
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 32 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3747
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 48 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3748
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Уместить все дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3749
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:3751
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
|
||
|
||
#: editor.cc:3752
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
|
||
|
||
#: editor.cc:3753
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3754
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3755
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
|
||
|
||
#: editor.cc:3756
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
|
||
|
||
#: editor.cc:3757
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
|
||
|
||
#: editor.cc:3758
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
|
||
|
||
#: editor.cc:3759
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
|
||
|
||
#: editor.cc:3761
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
|
||
|
||
#: editor.cc:3831
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4151
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4152
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
|
||
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
|
||
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
|
||
|
||
#: editor.cc:4162
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
|
||
|
||
#: editor.cc:4163
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Удалить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:4164
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Сохранить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:4165
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
|
||
#: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
|
||
#: processor_box.cc:2621
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: editor.cc:4318
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Создать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4334
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4349
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:5095
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
|
||
|
||
#: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
|
||
#: processor_box.cc:2855
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Транспозиция…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Добавить легато"
|
||
|
||
#: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Квантование..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Убрать перекрытие"
|
||
|
||
#: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Преобразовать..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:93
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Автосоединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:94
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Кроссфейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Переместить выделенный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:97
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Выбор диапазона циклов"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Выбор областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Фейд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:101
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Запирание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
|
||
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
||
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Фейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:112
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Перейти к маркерам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Спад индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Задержка индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Параметры MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Активный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Основной счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Вверх/вниз"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Действия с областями"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Линейки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Виды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Дополнительный счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Подвыборки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Показывать микшер редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Показывать список редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:170
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:187
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "К началу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "К концу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "К началу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "К концу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Выбрать все дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Снять все выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Выделить все в области врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Переключить соло"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Переключить приглушение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Переключить изолирование солирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Сохранить вид %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Перейти к виду %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Перейти к маркеру %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "К следующему маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "К предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Добавить маркер по указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Сдвиг следующего позже"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать до выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Переключить состояния масштаба"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку выше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Прокрутить назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Прокрутить вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Указатель по центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Центрировать точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Указатель вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Указатель назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Указатель к активному маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Указатель к курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Отменить смену выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Повторить смену выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Экспортировать звук"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Диапазон появления"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Перейти к следующей переменной"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Начать выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Закончить выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Начать врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Закрыть врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:372
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Начать петлю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Закрыть петлю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:408
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Следовать за указателем"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Удалить последнюю запись"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:411
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Неподвижный указатель"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Вставить промежуток времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:420
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Переключить активность"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621
|
||
#: route_time_axis.cc:872
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Огромная"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:451
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:452
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "По курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:455
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "По точке редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Следующий вариант фокуса"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Универсальный режим"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:474
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Инструмент рисования нот"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Инструмент прослушивания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Растяжение во времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Правка содержимого"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Инструмент обрезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Режим шага мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:520
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:522
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Режим привязки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Следующий режим привязки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Следующий выбор привязки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "К выборкам CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "К кадрам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "К секундам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "К минутам таймкода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "К секундам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "К минутам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "К 30 секундам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "К 1/20"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "К 1/16"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "К 1/14"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "К 1/12"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "К 1/10"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "К 1/8"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "К 1/7"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "К 1/6"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "К 1/5"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "К 1/4"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "К 1/3"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "К 1/2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "К долям"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "К тактам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "К маркерам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "К началам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "К концам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "К синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "К границам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Показывать линии маркеров"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Петли/Врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Мин:С"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Видеомонитор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Номер кадра"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:596
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Фон тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Уместить в окно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Исходный размер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:656
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:668
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Показать автомат. области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:670
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:672
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:675
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "По имени области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "По длительности области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:679
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "По расположению области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:681
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "По времени создания области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:683
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "По началу области в файле"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:685
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "По концу области в файле"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "По имени исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:689
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "По длительности исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "По дате создания исходного файла"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:693
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "По исходной файловой системе"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Удаление неиспользуемых"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Импортировать сессию PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Импортировать в список областей…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Показывать сводку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки групп"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Show Logo"
|
||
msgstr "Показать логотип"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
|
||
#: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
|
||
#: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1793
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1796
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "На самый верх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1799
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1802
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "В самый низ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1805
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "К исходной позиции"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Прикрепить к видео"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1820
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Удалить синхронизатор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Молча"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1826
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормировать сигнал..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1829
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Создать моно-области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1835
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Повысить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1838
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Понизить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1841
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Сменить высоту тона…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1847
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Нарастание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затухание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1871
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Продублировать многократно..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1876
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Заполнить дорожку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Установить область петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Установить врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1891
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Добавить маркер текущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Закрыть интервалы"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1906
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Ритмический хорёк..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Разделить под"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Установить длительность нарастания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Установить длительность затухания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Редактор списка событий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1937
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Свести (с обработкой)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Свести (без обработки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1943
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Снять объединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Спектральный анализ..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Сбросить огибающую"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1950
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Сбросить усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Огибающая активна"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Вставить смену программы..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Отсоединить от других копий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1967
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Создать выделение из области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Выстроить области встык"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1986
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "В петлю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1991
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Во врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1993
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "До предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1994
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "До следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2001
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2007
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Установить синхронизатор области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Место переходных"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2009
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Разбить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2010
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Начало по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2011
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Конец по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2016
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Выровнять начала областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2023
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2027
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Выровнять концы областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2032
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2039
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2046
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Добавить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
|
||
"как новый файл или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
|
||
"как новый источник или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Отменить импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:562
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:570
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Отменить весь импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:571
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Не встраивать"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:572
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
|
||
#: export_format_dialog.cc:60
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
|
||
"отличную от частоты активной сессии!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:598
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Всё равно встроить"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:81
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:86
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Импортировать сессию PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:97
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:131
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Звуковых файлов: %3\n"
|
||
"Областей: %4\n"
|
||
"Активных областей: %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить..."
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1310
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2245
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание ряби"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2307
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Смена размера ноты"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2679
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Начало видеофайла"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2681
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2703
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Переместить видео"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3212
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3220
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "Переместить маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3308
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Переместить маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3345
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "Скопировать маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3609
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3734
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4110
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Смещение маркера"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4747
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5208
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "Новый маркер пропуска"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5278
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5283
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "Новый CD маркер"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5601
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
|
||
"области"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Цвет вкладки группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Название группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Группа видима"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Группа включена"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Разделяется ли усиление"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Отн."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
|
||
#: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
|
||
#: time_axis_view.cc:1199
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Разделяется ли приглушение"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130
|
||
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Разделяется ли солирование"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
|
||
#: midi_time_axis.cc:1636
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Зап"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Мон"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Разделять способ мониторинга"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Выд."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Разделять статус выделенности"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли активный статус"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
|
||
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
|
||
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
|
||
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
|
||
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
|
||
#: editor_mouse.cc:2248
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:114
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:176
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Уместить в окне"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:645
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
|
||
#: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Добавка маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "Создание выделения врезки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "диапазон"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:718
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Новый маркер диапазона"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Удаление маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:894
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Переместить сюда указатель"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Воспроизвести отсюда"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:941
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Перейти к маркеру"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:942
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Воспроизвести от маркера"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Установить маркер по указателю"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Установить диапазон по выделению"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Скрыть выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Переименовать область…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:962
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Удалить выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:969
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Разделить области в выделении"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Выбрать выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1001
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Установить область врезки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1410
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Переименовать маркер"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1412
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Переименовать выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
|
||
#: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1432
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Переименование маркера"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:91
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
|
||
"объектауказатель!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2186
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "Обрезка начальной точки"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2211
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2263
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Название области: "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:167
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Разделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:341
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Изменение выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:383
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Толчок областей вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Толчок позиции вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:468
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Толчок областей назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:560
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Толчок вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:584
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Толчок назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:649
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "выстраивание областей встык"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:711
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2059
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Новый маркер позиции"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2240
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Добавка маркера"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2336
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Очистка маркеров"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2351
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Очистка диапазонов"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2367
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Очистка позиций"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2430
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Вставка области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2621
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Поднятие областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2623
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Поднятие области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2629
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Поднятие областей наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2631
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Поднятие области наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2637
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Опускание областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Опускание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2645
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Опускание областей вниз"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2730
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Переименовать область..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3030
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "разделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3142
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "разделение области под курсором"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3294
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "Обрезание по выделению"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3376
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Установка точки синхронизации"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3400
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Удаление синхронизатора области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3422
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3424
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3445
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Выравнивание выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3519
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3553
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Выравнивание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3604
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Обрезка впереди"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3604
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Обрезка сзади"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3634
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Обрезка в петлю"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3644
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "Обрезка во врезку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3766
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "Обрезка в область"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3825
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
|
||
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
|
||
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
|
||
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3828
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Невозможно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3834
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
|
||
"прохождения сигнала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
|
||
"возврат."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3838
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Всё равно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3839
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Не замораживать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3840
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Пределы заморозки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3855
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Отменить замораживание"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3885
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
|
||
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
|
||
"дорожки входов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3889
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3940
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "Сведение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4013
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4016
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4065
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "объекты"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Удаление области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4787
|
||
msgid "duplicate selection"
|
||
msgstr "Дублирование выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4873
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Смещение дорожки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4900
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
|
||
"(отмена операции невозможна)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4904
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4906
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Уничтожение последней записи"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4982
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Нормализация"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5080
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Разворот областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5116
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Удаление тишины"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5197
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Ответвление областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5204
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5465
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Сброс усиления области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5523
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Огибающая области активна"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5548
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Переключение блокировки области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5572
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Переключить видеоблокировку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5596
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "Способ блокировки области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5621
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Смена прозрачности области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5714
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "Диапазон фейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5752
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5759
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Установка длины фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5824
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5859
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "Установка формы фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5895
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5929
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Установка активности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5989
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6179
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "Установка петли из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6193
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "Установка петли из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6212
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "Установка врезки из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6236
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6272
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6300
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6333
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6361
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6372
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "Установка врезки из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6457
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Создать маркер"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6458
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Установить общий темп"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6461
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Определение такта"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6462
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6488
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Установка темпа из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6518
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Разделение выделений"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6560
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы намереваетесь разделить\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"на %2 частей.\n"
|
||
"Это может занять много времени."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6567
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6568
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
|
||
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6570
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6573
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Массовое разделение?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6725
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "Разместить переходные"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6760
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "привязка областей к сетке"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6799
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6804
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Длительность кроссфейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6815
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Растяжка длины назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6828
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6843
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "устранение пробелов области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7085
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7090
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
|
||
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
|
||
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "дорожка"
|
||
msgstr[1] "дорожки"
|
||
msgstr[2] "дорожек"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "шина"
|
||
msgstr[1] "шины"
|
||
msgstr[2] "шин"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7111
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
|
||
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7116
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7122
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7129
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Да, удалить их."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Удалить %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Вставка времени"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7357
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
|
||
msgid "cut time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7475
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7549
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7610
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Выб."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Сохраненный вид %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7674
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Приглушение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7676
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Приглушение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7713
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Объединение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7751
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Разъединение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7788
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: заблокировано"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7795
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Снять замок"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7844
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Положение начала области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Положение конца области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Длительность области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Позиция области заблокирована?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:123
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:123
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:124
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Область приглушена?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:125
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:125
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:395
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
|
||
"Отменить это действие будет невозможно."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:467
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:469
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:698
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Неск."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Несколько"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:964
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:184
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "СС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Название дорожи/шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина видима?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина активна?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Вход MIDI включен"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Пригл."
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:214
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Солир."
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:215
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "ИС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:215
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Изолирование соло"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "БС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:216
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Скрыть всё"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Показать все звуковые шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:493
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Создать маркер позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Раскрыть позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Создать маркеры диапазона"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Создать новую петлю"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Создать новую врезку"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Вставить новый темп"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Вставить новый размер"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:149
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Переименовать снимок"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Новое название снимка"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить."
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Удалить снимок"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Добавка маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Добавка маркера размера"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "Замена маркера темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Удаление маркера темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Растянуть или сжать"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:304
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:86
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Панель управления устройством"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:89
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Измерить"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:91
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Использовать результаты"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Закрыть и не использовать"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Калибровка аудио"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Возврат к настройкам"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:143
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Тестирование задержки отклика"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
|
||
"минимума </span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:164
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "Канал выхода"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:177
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "Канал входа"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:211
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:218
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Пока нет результатов измерения"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка отклика"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:497
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Звуковая подсистема:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:540
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:547
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Устройство записи:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:551
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Устройство вывода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:558
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
|
||
#: sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Размер буфера:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:582
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Периодов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:600
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "Каналов входа:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:613
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "Каналов выхода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:625
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:638
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:649
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Подсистема MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:726
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:732
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:938
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:944
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:946
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "Аппаратные задержки"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:987
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибровка"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1090
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "Все доступные каналы"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgid_plural "samples"
|
||
msgstr[0] "сэмпл"
|
||
msgstr[1] "сэмпла"
|
||
msgstr[2] "сэмплов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f мс)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2371
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2403
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2408
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2412
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2417
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2422
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2426
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2430
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2436
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2440
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2446
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2450
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Сигнал не обнаружен"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Определены следующие задержки:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Системная задержка:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2812
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2818
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2865
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(усреднение)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2871
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(слишком большое дрожание)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2875
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(большое дрожание)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2887
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Выполняется определение..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3004
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Отсоединить от %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3009
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3011
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3022
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Соединить с %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:52
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Шина или дорожка"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:473
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:477
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:481
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:550
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:551
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "Выбрать все дорожки"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "Выбрать все шины"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
|
||
#: export_timespan_selector.cc:433
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Отрезок времени"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:180
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
|
||
"См. вывод для деталей."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:249
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Остановить экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:325
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:344
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:348
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:385
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:409
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Экспортировать выделение"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:423
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:432
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:448
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Добавить другой формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:193
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:195
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Загрузка на Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:273
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Формат не выбран!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:291
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Формат %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Название сессии"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
||
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:210
|
||
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
|
||
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:318
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Нормировать до:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в начало:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в конец:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для запуска после экспорта\n"
|
||
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Подмешивание шума"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:474
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Наилучшее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:479
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Среднее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:484
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Быстро (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:494
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Нулевой порядок удержания"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:904
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Параметры линейного кодирования"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:920
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:931
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:948
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:131
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
|
||
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:151
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:44
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Показать время как:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Абс"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:795
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:798
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "Сп"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:801
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:804
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:85
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:100
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:109
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Вся автоматизация"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:253
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Переключатели"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:296
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:321
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:327
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:471
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Индикаторы уровня"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:493
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Контроль автоматизации"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:500
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Mgnual"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840
|
||
#: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Выделения..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Готовых к записи..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Солирующих..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "Создать группу из"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:327
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Изменить группу..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:328
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Собрать группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Удалить шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Включить все группы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Отключить все группы"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Выделенные области должны:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Остаться на месте"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Переместиться"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Разделиться"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "Переместить приклеенные области"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Переместить маркеры"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
|
||
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:62
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-нет-"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:104
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Выбор входов и выходов"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 вход"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 выход"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:82
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "Ваш собс."
|
||
|
||
#: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:148
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:54
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:63
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:64
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:84
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:98
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:263
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:265
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "Меню перенаправления"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:267
|
||
msgid "Editor_menus"
|
||
msgstr "Редактор меню"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:269
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Список областей"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:271
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "Меню обработчика"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 сэмпл"
|
||
msgstr[1] "%1 сэмпла"
|
||
msgstr[2] "%1 сэмплов"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Приклеить"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Исполнитель:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Композитор:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:92
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Пред. акцент"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Удалить эту область"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Удалить этот маркер"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:501
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:727
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Создать маркер"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:728
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Создать диапазон"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:741
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:766
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:801
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1044
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Добавка маркера выделения"
|
||
|
||
#: main.cc:86
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
|
||
|
||
#: main.cc:133 main.cc:149
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
|
||
|
||
#: main.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
|
||
"%2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
|
||
|
||
#: main.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
|
||
|
||
#: main.cc:247
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
|
||
|
||
#: main.cc:340
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (собран, используя "
|
||
|
||
#: main.cc:343
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr ", при помощи GCC версии "
|
||
|
||
#: main.cc:353
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:354
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:356
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
|
||
|
||
#: main.cc:358
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
|
||
|
||
#: main.cc:359
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:364
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:379
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:386
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:51
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Изменить темп"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Вставить новый темп"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:69
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Вставить новый размер"
|
||
|
||
#: marker.cc:280
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
|
||
#: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принуд."
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Управление MIDI-каналами"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Записывать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:376
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Входящие события"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:396
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:406
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:413
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:442
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:620
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:628
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:720
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:728
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Целая"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Ном"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Ред. отметку начала"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Ред. отметку канала"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Ред. отметку номера"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Ред. отметку темпа"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Ред. отметку длины"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Вставить новую отметку"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Удаление нот (из списка)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Смена канала ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Смена номера ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Смена длительности ноты"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "Добавить порт MIDI"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "Название порта:"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:849
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Правка канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:885
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Правка силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:944
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Добавка ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1872
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Добавить шаг"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Смена изменения патча"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2025
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Добавка смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Перемещение смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Удаление смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2099
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Удаление выделения"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2116
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Удаление ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2575
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Перемещение ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3110
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Смена силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3176
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Транспозиция"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3204
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Смена длительности нот"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3280
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Толчок"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3295
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Смена канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3333
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3334
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3335
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3522
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:184
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:194
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:505
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:316
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:317
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Режим внешнего устройства"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:325
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "Кнл"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:327
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:526
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Показать все октавы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:531
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Уместить содержимое"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:535
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Нотный диапазон"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:536
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Режим представления нот"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:537
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Выбор каналов"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:542
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим раскрашивания"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:601
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Высота тона"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:605
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:617
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контроллеры"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:622
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Скрыть все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Показать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Канал %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Контроллеры %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Контроллер %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:998
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Хроматические"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1005
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Перкуссия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1025
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Цвета силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1032
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Цвета канала"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1039
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Цвет дорожки"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
|
||
#: midi_time_axis.cc:1636
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "Не все"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Запоминать строк:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Автопрокрутка"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Десятичный"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Разница во времени"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Новая сила нажатия"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Отсутствует файл"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:38
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Пропустить этот файл"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:57
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Звуковой"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не может найти файл %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%2</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ни в одной из следующих папок:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%3</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:108
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Отсутствующие плагины"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:55
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:56
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:57
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:58
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:59
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:60
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:68
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:69
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Переключить выбранные плагины"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:70
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Список окон микшера влево"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:90
|
||
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:92
|
||
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1470
|
||
#: rc_option_editor.cc:2949
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:155
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:164
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Скрыть полоску микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:175
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Изолировать соло"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:199
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Статус блокировки солирования"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Изо."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:256
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Группа микса"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:266
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Усиление: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Инверсия фазы"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Запись и монитор"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Соло Iso / Блок"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:507
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:559
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:726
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Вых"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:752
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Псл"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2759
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
|
||
"невозможны."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Добавить %1-порт"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1377
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Матрица маршрутизации"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1218
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1223
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1422
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1509
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Нет соединения"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1473
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1480
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Кмт"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1483
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1489
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1533
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Грп"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1536
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "нГр"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Цвет..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Комментарии..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Входы..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Выходы..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1576
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1590
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Скорректировать задержку..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1593
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Защищать от отклонений"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "ID для удалённого управления..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Продублировать..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1905
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1909
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1925
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1929
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Прд"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1933
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Псл"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1937
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Вых"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1942
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2092
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:81
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:82
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2121
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2137
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2142
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2143
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2348
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Предфейдер"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2349
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Послефейдер"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Поменять все в группе на %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Поменять все на %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:199
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Избранные плагины"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1288
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1382
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-все-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2039
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2346
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2348
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Добавить в начало"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2350
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Добавить перед фейдером"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2352
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Добавить после фейдера"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2354
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Добавить в конец"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2360
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранных"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2364
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить предустановку"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:161
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Сброс пик"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Переменная высота"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:900
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:84
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Пик (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:87
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Пик (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:90
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:93
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:96
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:99
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:102
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:105
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:108
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:111
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:114
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:80
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:111 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:115
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Изолировано"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:119
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:130
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:150
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:156
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:162
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:168
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Экскл. соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Соло » Выкл"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:179
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
|
||
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:187
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Обработчики"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:189
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:205
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
|
||
#: monitor_section.cc:288
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:212
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Усиление соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
|
||
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:230
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ВЫКЛ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:232
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP Обр."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Тише"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:293
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Инв."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:398
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:862
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:865
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Выключить мониторинг"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:868
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Приглушить мониторинг"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:871
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:877
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:887
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:892
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:897
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:902
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:912
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "На месте соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:914
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:916
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1324
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "Обойдено"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Монопанорама"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Поддержите разработку %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Расскажите больше о подписке"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
|
||
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
|
||
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
|
||
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
|
||
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
|
||
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
|
||
"дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
|
||
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
|
||
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
|
||
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
|
||
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Название нового профиля"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Нормировка областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Нормировка области"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировать"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Выбрать ноту"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Использование: "
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
|
||
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
|
||
"сессии\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
|
||
"чтобы увидеть доступные опции\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
|
||
"программы\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
|
||
"оптимизации\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
|
||
"<file> и затем выйдите\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:896
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Панорамирование (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обход"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:904
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Панорамирование"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:605
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:608
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:611
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:614
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Список воспроизведения для %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Другие дорожки"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Не назначен"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Масштаб в Дб"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:114
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Показывать фазу"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Название содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Тип содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "Название категории содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Имя автора содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "Библиотека содержит"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Только любимые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Только скрытые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:65
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управление плагинами"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Избранный"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступные плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Звук. вх."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Звук. вых."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# MIDI-вх."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# MIDI-вых."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Подключаемые плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:145
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:161
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:166
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr "Анализаторы"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:176
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:221
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Вставить плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
|
||
#: plugin_selector.cc:422
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:572
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:730
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:732
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Управление плагинами..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:736
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "По создателю"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:739
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "По категории"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:113
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:125
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
|
||
"версии %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:329
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:423
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:424
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все доступные профили этого плагина,\n"
|
||
"как «заводские», так и собственные"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Сохранить новый профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Сохранить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:434
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Удалить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:435
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:436
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
|
||
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:517
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
|
||
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
|
||
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:519
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "Задержка (%1 мс)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:530
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Изменить задержку"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:576
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
|
||
"полную версию"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
|
||
"журнала."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:592
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:692
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:789
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Шины %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Аппаратное обеспечение"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC Out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC In"
|
||
|
||
#: port_group.cc:473
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "MIDI control in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI clock in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:486
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:489
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "MIDI control out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:492
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI clock out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:495
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ": монитор"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "Система:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:560
|
||
msgid "alsa_pcm:"
|
||
msgstr "alsa_pcm:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:561
|
||
msgid "alsa_midi:"
|
||
msgstr "alsa_midi:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:566
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Измерить задержку"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Посыл/Выход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Возврат/Вход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Не обнаружен сигнал"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Вставка порта"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Источники</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Назначения</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Добавить %s-%s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Переименовать '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Просканировать заново"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Показывать порты раздельно"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Повернуть матрицу"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
||
"or buss cannot support the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
|
||
"не может поддерживать новую конфигурацию."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:735
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Невозможно добавить порт"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Удаление портов не разрешено"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:758
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed.\n"
|
||
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот порт не может быть удален.\n"
|
||
"Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
|
||
"количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Удалить '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s все из '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Нет доступных портов."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:169
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Послать"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:171
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:239
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
|
||
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:427
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Этот плагин недоступен в \n"
|
||
"системе и заменён на заглушку."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#: processor_box.cc:546
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Показать все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:550
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Скрыть все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:584
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:691
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1177
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
|
||
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Несовместимость плагинов"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1772
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1778
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У этого плагина:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1781
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1785
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"но в точке вставки сейчас:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1791
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1795
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1835
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2167
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
|
||
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
|
||
"входы и выходы перестанут корректно работать."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2367
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Переименовать обработчик"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2398
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2536
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2547
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
|
||
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
|
||
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2593
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Да, удалить их все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Удалить обработчики"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2805
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Добавить плагин"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2808
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Добавить возврат"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2811
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2815
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2818
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Параметры отправки"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2820
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Очистить (всё)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2822
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (до фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2824
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (после фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2846
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Активировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2848
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Деактивировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2850
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2859
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3162
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3164
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (на %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Смена программы"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:76
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Банк патчей"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:83
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Патч"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "Основная сетка"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Квантование"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Свинг"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:62
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Порог (в тиках)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:63
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Начало привязки ноты"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:64
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Конец привязки ноты"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:87
|
||
msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
msgstr "Усиление на первой доле:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:93
|
||
msgid "Use default Click:"
|
||
msgstr "Использовать обычный щелчок:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:99
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "Файл щелчка доли:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:106
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:152
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Выберите щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:175
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:236
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Ограничивать историю действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:237
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "командами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:420
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "При щелчке:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:427
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Редактировать с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ клавиша"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:457
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Удалять с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:479
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:487
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Вставлять ноты с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:505
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "В начале перетаскивания:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
|
||
#: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
|
||
#: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
|
||
#: rc_option_editor.cc:779
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:530
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Копировать объекты с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:557
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Ограничить перемещение с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:565
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:584
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:605
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:649
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:658
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "При перетаскивании:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:682
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Игнорировать привязку с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:708
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:716
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:736
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:744
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:765
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:787
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1027
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1030
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1056
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1098
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1099
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1100
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1101
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1102
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1103
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1109
|
||
msgid "Scan Time Out:"
|
||
msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1211
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1212
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1229
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1242
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1320
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1352
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
"first ):"
|
||
msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1370
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Показать параметры протокола"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1493
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1546
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1548
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1556
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
|
||
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
|
||
"что делаете."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1558
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL видеосервера:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
|
||
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
|
||
"видеосервер работает локально"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1565
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Папка с видео:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
|
||
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
|
||
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
|
||
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
|
||
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
|
||
"добавлении видеофайла."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
|
||
"информацией"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
|
||
"подтверждения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1723
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Параметры %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1734
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Использование ЦП"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1738
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "При обработке используются"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1743
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "Все процессоры кроме одного"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1744
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "Все доступные процессоры"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1747
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 процессора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1750
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1755
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "История действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1762
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Проверять удаление последней записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1767
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сессиями"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1772
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1780
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1787
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1795
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1808
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "Уровень щелчка метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1818
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1827
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1835
|
||
msgid "Transport Options"
|
||
msgstr "Параметры транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1841
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1850
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1855
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
|
||
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
|
||
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1861
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1866
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
|
||
"переполнение или опустошение буфера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1872
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1881
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1886
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
|
||
"достижении маркера конца сессии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1894
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
|
||
"MTC, LTC и т.д.)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1899
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
|
||
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
|
||
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
|
||
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
|
||
"к небольшим щелчкам или задержке."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1907
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1911
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
|
||
"во время захвата сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1916
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1920
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
|
||
"нивелировано"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1926
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1931
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
|
||
"initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1933
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1934
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1935
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1936
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1937
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1938
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1941
|
||
msgid "Sync/Slave"
|
||
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1945
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1954
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1960
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
|
||
"внешнего источника тайм-кода.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
|
||
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
|
||
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
|
||
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1970
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1976
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
|
||
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
|
||
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
|
||
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
|
||
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
|
||
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
|
||
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1991
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
|
||
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
|
||
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
|
||
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
|
||
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
|
||
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
|
||
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
|
||
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
|
||
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
|
||
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2007
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "Чтение LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2011
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Порт чтения LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2027
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "Генератор LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2032
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Включить генератор LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2039
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2045
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
|
||
"(воспроизведение) не движется"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2051
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "Уровень генератора LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2055
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
|
||
"это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2064
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2071
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2076
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
|
||
"задать имя маркера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
|
||
"кнопкой мыши."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2082
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2090
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2098
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2107
|
||
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2116
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2124
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2132
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Показывать огибающие усиления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2133
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Во всех режимах"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2134
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2139
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Поведение редактора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2144
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2170
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2171
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "Когда пересекаются по времени"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2172
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2181
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Способ наслаивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2186
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "Более поздние — сверху"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "Наслаивание вручную"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2192
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2197
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "Не выбирать области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2200
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "Только что созданные области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2204
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2214
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2223
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2230
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Масштаб сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2236
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмический"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2242
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Форма сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2247
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2248
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "От низа"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2257
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Буферизация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2265
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2271
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "Через аудиодрайвер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2277
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "Аппаратным обеспечением"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2284
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "Соединение дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2295
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Соединять входы дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2307
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими входами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2314
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2319
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2320
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "Автоматически с общей шиной"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2326
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Отклонения сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2338
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Что делать с обработчиками"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2344
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2350
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2357
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2364
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Делать новые плагины активными"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
|
||
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
|
||
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
|
||
#: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
|
||
#: rc_option_editor.cc:2528
|
||
msgid "Solo / mute"
|
||
msgstr "Соло/Приглушение"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2417
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2427
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2435
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2443
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2458
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Положение прослушивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "После фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2464
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "До фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала PFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2475
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2476
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2482
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала AFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2487
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Сразу после фейдера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2488
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2497
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Предфейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2505
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Послефейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Выходы мониторинга"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2521
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Основные выходы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2526
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Маршрутизация посылов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2531
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2536
|
||
msgid "MIDI Preferences"
|
||
msgstr "Параметры MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2541
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Исходная смена программы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2560
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2568
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2584
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2589
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI Clock"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2612
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2618
|
||
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2623
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2631
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2639
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2648
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid "Midi Audition"
|
||
msgstr "Прослушивание MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
|
||
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
|
||
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2709
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2714
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "Назначенные пользователем"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2715
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "Следуют порядку микшера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Просканировать плагины"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2731
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2737
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
|
||
"индексации звуковых плагинов в системе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2746
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2752
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
|
||
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
|
||
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2758
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2764
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
|
||
"окно журнала."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2772
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Кэш VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2777
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Чёрный список VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Размещение Linux VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2798
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Размещение Windows VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2808
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
|
||
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
|
||
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
|
||
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
|
||
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2823
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Кэш AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2828
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Чёрный список AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2832
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс плагинов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2847
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
|
||
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
|
||
#: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2860
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2865
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2872
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2881
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2890
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2913
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
|
||
"(0 - никогда не блокировать)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Полоса микшера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2964
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
|
||
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
|
||
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
|
||
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Замер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2973
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Удерживание пика"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2979
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Короткое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2980
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2981
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Долгое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Скорость спадания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2993
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2994
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2995
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2996
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2997
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3014
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
|
||
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3020
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3030
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3036
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Стандарт индикатора VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3041
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3042
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Порог пика (dbFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3059
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3077
|
||
msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3094
|
||
msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3106
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
|
||
"индикатор мигает красным цветом."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3113
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Индикатор в стиле LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3121
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3194
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3208
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:81
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Прослушивание области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:100
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Начало файла:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Источники:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:168
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Область %1"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:279
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Смена позиции начала области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:299
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Смена позиции конца области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:322
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Смена длительности области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Смена синхронизатора областей"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Название области"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Дорожка:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область"
|
||
|
||
#: region_view.cc:270
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Текст без сведений"
|
||
|
||
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: region_view.cc:294
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
|
||
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
|
||
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "кратчайший = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Атака перкуссии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Начало ноты"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "На основе энергии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Спектральная разница"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Высокочастотное содержимое"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Сложный интервал"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Отклонение фазы"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Разделить область"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Приклеить области к сетке"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Согласовать области"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:72
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Ритмический хорёк"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:78
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Проанализировать"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:113
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Функция определения"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:117
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "Интервал триггера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:127
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Порог пика"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:132
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Порог тишины"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:137
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:355
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Группа дорожек/шин"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Относительное"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Приглушение"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Активное состояние"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:59
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RouteGroupDialog"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:100
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:200
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Дорожки/Шины"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Входы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Выходы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:209
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:499
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:107
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:184
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:257
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Группа маршрутизации"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:267
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:498
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Показать всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:504
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:513
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Автоматизация обработчика"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:520
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Фейдер"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:547
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:638
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Перекрывают друг друга"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:644
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "В стопке"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:652
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:730
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:733
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Align with Existing Material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:746
|
||
msgid "Align with Capture Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:751
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:786
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:792
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Плёночный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:798
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Бесслойный режим"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:804
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "Режим записи"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1109
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1110
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1195
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1248
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Новый список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1452
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1695
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Создать копию..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1699
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Новый дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1700
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Скопировать дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1705
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Очистить текущий"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1708
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1796
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Дубль: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Ошибка в программе: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2622
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Подслойка"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2625
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Удалить «%1»"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2739
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2743
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:153
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Приглушить эту дорожку"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:157
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:163
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:171
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:176
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Мониторинг входа"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:182
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:691
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:890
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:963
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:967
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:971
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:975
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:979
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:983
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:986
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:990
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:993
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:994
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:995
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1314
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Изолировать соло"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1321
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Блокировка солирования"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1343
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Посылки префейдера"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1349
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Посылки постфейдера"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1355
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Контрольные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1361
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Главные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1527
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1592
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
|
||
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1596
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Использовать новое имя"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1597
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Повторно изменить название"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1610
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Переименование дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1612
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Переименование шины"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1680
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": Редактор комментариев"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1852
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " задержка"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1892
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1898
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1899
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1976
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1986
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "ID для удалённого управления:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2000
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 не может получить другой ID."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2004
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2004
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "Шина мониторинга"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2006
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
"change this%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
|
||
"порядком дорожки/шины в %6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
|
||
"хотите изменить это %4"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2063
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
||
"to show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
|
||
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2065
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Новое название сессии"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "В папке сессии"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Посыл"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:71
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Настройка сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:76
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Недавние сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:311
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:312
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Разрядность"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:313
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Дата модификации"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:338
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Создать сессию"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:376
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:379
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:401
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Выберите файл сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:414
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Другие сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:421
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:518
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Название сессии:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:540
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Создать папку сессии в:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:561
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Выберите папку для сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:588
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Использовать этот шаблон"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:591
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Без шаблона"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "канал(-ов)"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:890
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Шины</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:891
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Входы</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:892
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Выходы</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:900
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Создать мастер-шину"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:910
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Использовать только"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:970
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Автоматически подключить выходы"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:992
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "... к мастер-шине"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1002
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "... к физическим выходам"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:285
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "ожидалось"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:294
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:423
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:427
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Значения (текущее — сверху)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:672
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группирование"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель альбома"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Всего дорожек"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Номер диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Всего дисков"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Сборник"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Штрих-код EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:751
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Автор слов"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Дирижер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Автор ремикса"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Аранжировщик"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Звукоинженер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Продюсер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Диджей"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Звукооператор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:788
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Инструктор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Курс"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:799
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные сессии"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:830
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:851
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:899
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
|
||
"Возможно, это файл в старом формате?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Импортировать все из:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Свойства сессии"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Параметры тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "FPS синхросигнала"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 выбр."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 выбр."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
|
||
"JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
|
||
"LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
|
||
"долях и тиках)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:136
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Фейды области активны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Фейды области видны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
|
||
#: session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:178
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Формат сэмплов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit floating point"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:184
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:185
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:191
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:198
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "Расположение файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Имена файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Именовать файлы"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Имя дубля"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
|
||
"(«автовход»)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
|
||
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
|
||
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
|
||
#: session_option_editor.cc:333
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Показывать в маршрутизации"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:282
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:289
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Шины"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:296
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:301
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Показывать в кнопках"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Переключатель записываемости"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:312
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Переключатель приглушения"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:319
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Переключатель солирования"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:326
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки монитора"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:331
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Показывать в метках имён"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожи"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:346
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика обработки перекрывающихся\n"
|
||
"нот на одном и том же MIDI-канале"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Никогда не допускать их"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:359
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:360
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:362
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "как новые дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "в выделенные дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "в список областей"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "как новые плёночные дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:100
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:127
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Отметка времени:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:149
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:297
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:458
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Файл недоступен: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:530
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:581
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:584
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:587
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Файлы MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Обзор файлов"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:638
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Расположения"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:647
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Поиск по меткам"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Критерий сортировки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Более длинные"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Более короткие"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:673
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Более новые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:674
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Более старые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:675
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Чаще скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:676
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Реже скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Выше оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:678
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Ниже оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:683
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Ещё"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:687
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:699
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:702
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:704
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:705
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:723
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Поиск по Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:935
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1135
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
|
||
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
|
||
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1140
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Больше результатов нет"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1204
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1206
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1212
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Одна дорожка на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Одна дорожка на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "Файлы последовательности"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Объединить файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Одна область на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Одна область на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Все файлы в одной области"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1525
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или более выбранных файлов\n"
|
||
"не могут быть использованы в %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1669
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "По отметке времени файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "По курсору редактора"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "По указателю воспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1691
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "В начало сессии"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1697
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1709
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1722
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1740
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1752
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Инструмент</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Наилучшее"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хорошее"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Быстрое"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1768
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Быстрее всего"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:57
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:184
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:192
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Прыжок"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:236
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Макс. скорость"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:239
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Вернуться к 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:592
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d полутон"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d полутон"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email пользователя"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Сделать файлы публичными"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
|
||
|
||
#: splash.cc:75
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Загружается %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Добавить громкоговоритель"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Удалить громкоговоритель"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#: startup.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
|
||
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
|
||
|
||
#: startup.cc:72
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
|
||
|
||
#: startup.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
|
||
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
|
||
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
|
||
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
|
||
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
|
||
|
||
#: startup.cc:171
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Приветствуем вас в %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:194
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
|
||
|
||
#: startup.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
|
||
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
|
||
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
|
||
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:223
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
|
||
|
||
#: startup.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
|
||
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
|
||
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
|
||
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
|
||
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
|
||
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:265
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Способ мониторинга"
|
||
|
||
#: startup.cc:288
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
|
||
|
||
#: startup.cc:290
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
|
||
"Предпочтительно для простого использования."
|
||
|
||
#: startup.cc:299
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
|
||
|
||
#: startup.cc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
|
||
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
|
||
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
|
||
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:335
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Секция монитора"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:60
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">доля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">такт"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">ТР"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "Подтверждать"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-пауза"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Режим ввода аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Вставить смену банка"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Вставить смену программы"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Нота"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Октава"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Вставить ноту си"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Вставить ноту до"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту до-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Вставить ноту ми"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Перейти к следующей октаве"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Увеличить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:646
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:648
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:663
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:665
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:667
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Перекл. тройных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:684
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Нет пунктирных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:686
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:693
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Переключить ввод аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:695
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:272
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Стереопанорама"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Вырезать тишину"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Минимальная длина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Длина фейда"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Выполняется анализ"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "в доле:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "Пульсирующая нота"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "TAP время"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
|
||
#: tempo_dialog.cc:344
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "целая"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
|
||
#: tempo_dialog.cc:346
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
|
||
#: tempo_dialog.cc:348
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
|
||
#: tempo_dialog.cc:350
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
|
||
#: tempo_dialog.cc:352
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
|
||
#: tempo_dialog.cc:354
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
|
||
#: tempo_dialog.cc:356
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
|
||
#: tempo_dialog.cc:358
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
|
||
#: tempo_dialog.cc:360
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/128"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:121
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Темп начинается"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:254
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:375
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Значение ноты: "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:376
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Долей на такт:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:390
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Размер начинается в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:503
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Тёмная тема"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "Светлая тема"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:63
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить исходные значения"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:64
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:66
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:67
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:69
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:72
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:73
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:74
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:75
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Набор значков:"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:84
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:162
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:163
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палитра"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:164
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
"take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
|
||
"Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
|
||
"при переключении между редактором и микшером.\n"
|
||
"Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:202
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:643
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Цветовая палитра"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:150
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
|
||
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
|
||
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Быстро и грубо"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Без фильтрации"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержит:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Минимизировать искажения"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Сохранить форманты"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:71
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:74
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:76
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Растягивание во времени"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Октавы:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Полутона:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Сотые:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Сдвиг"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Прогресс</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:124
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:125
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Транспонировать MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Транспонировать"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:244
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:287
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:290
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:295
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:301
|
||
msgid "Color file %1 not found"
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:385
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:388
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:393
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:401
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:419
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:660
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:730
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
|
||
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
|
||
|
||
#: utils.cc:114 utils.cc:157
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:574
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: utils.cc:639
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
|
||
|
||
#: utils.cc:646
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:663 utils.cc:679
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:939
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Установка видеодорожки"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Видеофайлы"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:152
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частота кадров::"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:244
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Индекс видеосервера"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:675
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 к/с"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
|
||
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
|
||
"опции настройки в %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:518
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
|
||
"против '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:591
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
|
||
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
|
||
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:728
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
|
||
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
|
||
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
|
||
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:743
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:770
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
|
||
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:285
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Файл вывода:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Высота = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Ручное управление"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
|
||
"видеофайлом, "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "ф/с:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Геометрия:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Не импортировать видео"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Исходная ширина"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Извлечь звук:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Нет звуковой дорожки"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Не извлекать аудио"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:374
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Извлекается звук..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:377
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:403
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Перекодирование видео..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:437
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:541
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
|
||
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
|
||
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
|
||
"дистрибутивом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:126
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Слушать адрес:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:131
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Слушать порт:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Размер кэша:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
|
||
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
|
||
"сейчас недоступен.\n"
|
||
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:186
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:206
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:61
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
|
||
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
|
||
"продолжить?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:65
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Дальше"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:72
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Экспортировать видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Видео:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Указать соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Нормировать звук"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:91
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Кодирование в два прохода"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:92
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Оптимизация кодека:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Деинтерлейсинг"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Включить метаданные сессии"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:147
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "от начала до конца сессии %1"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Видеокодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Звуковой кодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
||
#: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
||
#: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(по умолчанию)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(исходная)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:335
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:337
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "от начала до конца видео"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Выбранный диапазон"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:560
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:564
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Экспорт звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:619
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Экспортируется звук..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
|
||
"используется длительность проекта."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:706
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:719
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:761
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Кодируется видео..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:781
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:887
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:899
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1002
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Информация об экспорте видео"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
|
||
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
|
||
#~ "инструменты.\n"
|
||
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
|
||
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
|
||
#~ "ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
|
||
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
|
||
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
|
||
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
|
||
#~ "журнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
|
||
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
|
||
#~ "подробнее в окне журнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
||
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
||
#~ "disables the timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
|
||
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
|
||
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Cache"
|
||
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Cache"
|
||
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(собрано из редакции %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
|
||
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Видеофайл"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "How to report a bug"
|
||
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "В обычном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "В обратном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Файл уже существует!"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
|
||
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "аlsa_pcm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
|
||
#~ "протокола"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
|
||
|
||
#~ msgid "Align With Existing Material"
|
||
#~ msgstr "С записанным материалом"
|
||
|
||
#~ msgid "Align With Capture Time"
|
||
#~ msgstr "По времени захвата"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Формат диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
|
||
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Открыть руководство в браузере? "
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak"
|
||
#~ msgstr "Пиковое значение"
|
||
|
||
#~ msgid "K20"
|
||
#~ msgstr "K20"
|
||
|
||
#~ msgid "K14"
|
||
#~ msgstr "K14"
|
||
|
||
#~ msgid "K12"
|
||
#~ msgstr "К12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
|
||
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
|
||
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Создать снимок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Loop range"
|
||
#~ msgstr "Создать область петли"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Punch range"
|
||
#~ msgstr "Создать область врезки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
|
||
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
|
||
|
||
#~ msgid "After Editor Selection"
|
||
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
|
||
|
||
#~ msgid "After Mixer Selection"
|
||
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "шин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
|
||
#~ "воспроизведения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Удаление дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Удаление шины"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "Гр"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Отн."
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "М"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "С"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Мон"
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Выб"
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "А"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "Гр"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "Вход"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SI"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Pr"
|
||
|
||
#~ msgid "Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
|
||
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
|
||
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
|
||
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
|
||
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
|
||
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
|
||
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
|
||
#~ "в меню Правка -> Настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "%u samples"
|
||
#~ msgstr "%u сэмплов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
|
||
#~ "testers,\n"
|
||
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
|
||
#~ "ardour3. You\n"
|
||
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
|
||
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
|
||
#~ "советов:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
|
||
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
|
||
#~ "то\n"
|
||
#~ " это и может быть так.\n"
|
||
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
|
||
#~ "ошибках</b>.\n"
|
||
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
|
||
#~ "для\n"
|
||
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
|
||
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
|
||
#~ "комментарии\n"
|
||
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
|
||
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
|
||
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
|
||
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "rubberband selection"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "Выбрать всё без"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "Создание выделения из области"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего в области"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ardour could not understand your command line "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
|
||
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(собрано из редакции %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим дорожки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected tracks"
|
||
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
|
||
|
||
#~ msgid "(%.1f msecs)"
|
||
#~ msgstr "(%.1f мс)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a newer version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
|
||
#~ "за новую версию"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
||
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
|
||
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
|
||
#~ "с аудиоинтерфейсом."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
|
||
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать в область"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "Изменить MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#~ msgid " points"
|
||
#~ msgstr "точки"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "точки"
|
||
|
||
#~ msgid "regions"
|
||
#~ msgstr "регионы"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
|
||
|
||
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
|
||
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
|