13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2016-08-07 20:29:21 +02:00

15980 lines
386 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-06 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:178
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:179
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:180
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:181
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:182
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:183
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:184
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:185
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:186
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:187
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:188
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:189
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:190
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:191
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:192
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:193
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:194
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:195
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:196
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:201
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:601
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:603
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:607
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:609
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:611
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:619
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:625
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:629
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:630
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:635
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Füge Spur/Bus/VCA hinzu"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insert:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Ausgangsports:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:286
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1294
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:503
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2017 mixer_strip.cc:2463
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:876
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1144
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:198
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:305
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Bindings Editor"
msgstr "Kürzel-Verwaltung"
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:509
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: ardour_ui.cc:513
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, um "
"Probleme zu melden\n"
" wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen sollten.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu "
"diskutieren und Kommentare abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf "
"der Supportseite unter\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:613
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:640
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:1008
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:1021
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Demoversionswarnung"
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden"
#: ardour_ui.cc:1091
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
"diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:586
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
"Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
"unterstützen."
#: ardour_ui.cc:1103
msgid "Quit now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 weiterhin benutzen"
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1257
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1471
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1512
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1521
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1532
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1556
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1558
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1561
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick"
#: ardour_ui.cc:1577
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1587
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1650
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1681
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1789
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1807
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1887
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1924
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1977
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1986
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1995
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:2020
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:2164
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2565
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui.cc:2699
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2807
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2948
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2987
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:3295
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3"
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:3447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:3475
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3480
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3547
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2"
#: ardour_ui.cc:3556
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3601
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui.cc:3603
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3728
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3790
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3798
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3865
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3872
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3880
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3927
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:4133
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "Kann Projektskript '%1' nicht lesen: %2"
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: ardour_ui.cc:4153
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr "In diesem Projekt sind keine aktiven Luaskripte vorhanden."
#: ardour_ui.cc:4187
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:4202
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:4205
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:4231
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:4233
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui.cc:4271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:4317
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui.cc:4376
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:4472
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui.cc:4478
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: ardour_ui.cc:4654
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4663
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:4692
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui.cc:4767
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui.cc:4776
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4783
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4827
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:4863
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:4875
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:4876
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:4896
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:4897
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:4906
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:4907
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:4927
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui.cc:5209
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui.cc:5331
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui.cc:5337
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui.cc:5339
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui.cc:5340
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui.cc:5341
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui.cc:5342
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui.cc:5361
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui.cc:5363
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Tab auf die Arbeitsfläche, um %1 in einem eigenen Fenster "
"anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie die den Menüeintrag Fenster > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Misc/Click"
msgstr "Allgemein/Klick"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791
#: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
#: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2985
#: rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3009
#: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3028
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3176
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripte "
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Add Lua Script..."
msgstr "Lua-Skript hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Lua-Skript entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:1679
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Peakdateien zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor & Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Mixerliste umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Handbuch|Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour Website"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:420
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:609
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:2000 mixer_strip.cc:2201 route_ui.cc:191
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2012 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:206
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1128
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1136
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:602
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
#: luainstance.cc:967 luainstance.cc:1593 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2129
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2130
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2133
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:49
#: strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:601
#: generic_pluginui.cc:948 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2034 editor.cc:2112
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
#: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:604 generic_pluginui.cc:950
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:607 generic_pluginui.cc:952 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:954 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:613 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:447
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2919
#: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2979
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:578
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:594
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2459
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:2462 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2931
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5963 editor.cc:5993 editor_actions.cc:360
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:421
#: processor_box.cc:3681 processor_box.cc:3683
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:467
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr "Kontroll-Master"
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr "-vca-"
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Spuren und Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Wiedergabelisten teilen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr "TC Frames"
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Sekunden"
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuten"
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1535 editor.cc:1560
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1537 editor.cc:1562
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1667
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1767
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1786 editor.cc:1835
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1816
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1902
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1953
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1988
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1999
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:2002
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:2007
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:2009
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:2012
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2111
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:2030
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2032
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2054 editor.cc:2128
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2056
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2057
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2074
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2082
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2094 editor.cc:2150
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2152
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2354
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3281
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3282
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3283
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3284
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3285
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3286
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3287
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3288
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3289
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3290
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3291
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3293 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3294
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3295 editor.cc:3798 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3296 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3297
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3298
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3299
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3300
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3301
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3302 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3303
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3304
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3572 editor_actions.cc:335
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3574
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3581 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3584
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3604 editor.cc:3628 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3605
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3775 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3787
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3796
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3799
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3869
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4136
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4137
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4147
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4148
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4150
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4151 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3443
#: processor_box.cc:3468
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4293
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4309
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4324
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5049
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:479
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: editor.cc:5813 editor_actions.cc:481
msgid "no action bound"
msgstr "keine Aktion zugeordnet"
#: editor.cc:5962 editor.cc:5997 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3715
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6003 editor_actions.cc:1842
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1959
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1958
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6016 editor_actions.cc:1961
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6022 editor_actions.cc:1960
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr "geskriptete Aktionen"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3697
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: editor_actions.cc:382
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1713
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1291
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1292
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1293
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1295
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:488
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:544
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Zeige Taktlinien"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:330
#: luainstance.cc:1714
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2200 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Region aus Regionenliste einfügen"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2045
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:565
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:573
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:601
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein"
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Regionen\n"
"%5 aktive Regionen\n"
"\n"
"Fortfahren..."
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin "
"den Import."
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein."
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1306
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2311
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2683
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2685
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2707
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3176
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3178
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3278
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3323
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3330
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3461
msgid "dilate tempo"
msgstr "Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:3735
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:3860
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4238
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4505 editor_drag.cc:5832
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:4889
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5350
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5419 editor_drag.cc:5429
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5420
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5424 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5425
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5430 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:5739
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
#: time_axis_view.cc:1110
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
#: editor_mouse.cc:2255
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr "Ändere zu Verlaufend"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr "Ändere zu Konstant"
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr "Binde an Musik"
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Binde an Audio"
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Metrums"
#: editor_markers.cc:1414
msgid "change tempo lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Tempos"
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change tempo type"
msgstr "ändere Tempo-Typ"
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1512
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1514
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3204
#: processor_box.cc:3693 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1641
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1534
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2085
msgid "edit note(s)"
msgstr "Note(n) bearbeiten"
#: editor_mouse.cc:2193
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:472
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:567
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:656
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:718
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:2121
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2304
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2400
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2431
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2494
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2695
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2709
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2794
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3202 route_ui.cc:1639
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:3097
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3207
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3360
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3442
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3466
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3488
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3490
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3511
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3710
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3832
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3891
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3900
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3904
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3905
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3952
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3956
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4074
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4938
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4965
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4969
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4971
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5145
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5182
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5270
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5663
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5688
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5781
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:5819
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5891
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5926
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5996
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6306
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6344
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6444
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6535
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6536
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6562
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:6591
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6633
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6640
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6641
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6643
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6646
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6800
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6834
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6873
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6889
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7160
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7181
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7186
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7191
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7197
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden"
#: editor_ops.cc:7204
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen"
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:7628
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:7689
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7728
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:7755
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:7830
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:7867
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:7874
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:7923
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:318
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:343
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:362
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:422
msgid "replace meter mark"
msgstr "ersetze Metrum-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:502
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Hardware-Latenzen"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1662
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2413
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2445
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2454
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2459
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2464
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2472
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2478
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2488
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:2858
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:2895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:2942
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:2948
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2952
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3088
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3099
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Alle Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Logarithmisch|Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rektifiziert|Rf"
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1"
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:822
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:825
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3665
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:559
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:566
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: generic_pluginui.cc:831
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:870
#: mixer_strip.cc:973 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:344
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:345
msgid "Create New Group with Control Master ..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Kontroll-Master..."
#: group_tabs.cc:355
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:356
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:357
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr "Weise Gruppe an Kontroll-Master zu..."
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr "Weise Auswahl an Kontroll-Master zu..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr "Weise Aufnahmebereitschaft an Kontroll-Master zu..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr "Weise Solostatus an Kontroll-Master zu..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Zu entfernende Zeit"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr "Lade Tastenzuordnungen vin %1"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
"Diese Tastenfolge ist schon in Verwendung. Bitte entfernen Sie erst die "
"andere Zuordnung."
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel zu löschen, wählen Sie eine Aktion aus und klicken dann "
"hier:"
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:370
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:422
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: luainstance.cc:1096
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:342
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:345
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:411
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:416
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:423
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder"
#: luawindow.cc:428
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:452
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:636
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:638
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:640
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:652
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:350
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:353
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:363
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:364
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:366
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:367
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:368
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen,"
#: main.cc:369
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:374
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:384
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:391
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:398
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:855
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:891
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:958
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1902
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1996 midi_region_view.cc:2019
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2055
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2078
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2090 midi_region_view.cc:2091
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2129
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2146
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:3137
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3203
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3231
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3307
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3322
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3370
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3372
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n"
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
"(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen "
"> Plugins)"
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1548
#: mixer_strip.cc:1559 rc_option_editor.cc:3147
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3143
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3144
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3145
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3148
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:545
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:590
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:756
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:782
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:853 mixer_strip.cc:958 processor_box.cc:3606
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:911 mixer_strip.cc:1014
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1021 monitor_section.cc:1466
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: mixer_strip.cc:1298
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1302
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1304 monitor_section.cc:1511
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1417 monitor_section.cc:1598
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1544
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: mixer_strip.cc:1548 mixer_strip.cc:1559
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1604
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1607
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1648 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1650 route_time_axis.cc:587
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1652 route_time_axis.cc:589
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1654 route_time_axis.cc:591
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: mixer_strip.cc:1659
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1665 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1683 plugin_ui.cc:424 processor_box.cc:3710
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1687
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1690
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:2004
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2008
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2024
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2032
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2036
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2041
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2202 route_ui.cc:197
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2204
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2217 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2230 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2231 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2233
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2246 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2249
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2254
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2460
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2461
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2506 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2508 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2510 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:1542
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2135
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2479
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert"
#: mixer_ui.cc:2481
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2483
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2485
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2487
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2493
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:2499
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:2739
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern"
#: mixer_ui.cc:2742
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:2743
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:2744
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:2747
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:2748
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:2749
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:2750
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:2751
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:2752
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:2753
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_ui.cc:2754
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:2759
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:179
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:233
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:399 port_group.cc:552
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:926
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:931
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:946
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:948
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:950
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:1413
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:465
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "zences"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2520
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzer"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Hilfsmittel"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
#: plugin_selector.cc:442
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:598
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:757
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:759
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:763
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:766
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:229
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:259
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:331
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:425
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plugin_ui.cc:426
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:433
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:435
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:437
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:439
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:441
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:480 plugin_ui.cc:699
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:481
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:524
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:526
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:583
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:591
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
"weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#: plugin_ui.cc:599
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:706
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:813
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:480
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:483
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:487
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:490
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:493
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:496
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:579
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:226
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:501
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1528
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1531
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:600
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:695
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:703
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:707
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:752
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:859
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3199
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:1819
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1968
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2458
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2464
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2467
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2471
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2474
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2477
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2481
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2484
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3001
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3201
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3232
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3383
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3394
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3440
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3444 processor_box.cc:3469
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3446 processor_box.cc:3471
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3461
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3464
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3653
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3656
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3659
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3663
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3666
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3668
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:3670
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3672
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3702
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3704
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3706
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3719
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4051
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:4053
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:89
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag:"
#: rc_option_editor.cc:95
msgid "Use default Click:"
msgstr "Benutze voreingestellten Klick:"
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:154
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:239
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:403
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:422
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:429
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:459
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:489
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
#: rc_option_editor.cc:781
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:567
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:607
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "Währens Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:684
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:710
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:718
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um "
"das Layout neu auszurichten."
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "Scan-Timeout:"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst "
"muss es AKTIVIERT werden):"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1584
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: rc_option_editor.cc:1852
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
#: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
#: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
#: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
#: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
#: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
#: session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Transport Options"
msgstr "Transport Optionen"
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:1995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:2006
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:2012
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang "
"der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:2047
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:2056
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn <b>Wiedergabe mit "
"Vorlauf</b> ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird der Vorlauf an der "
"Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge "
"angepasst wird."
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2078
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Transport/Sync"
msgstr "Transport/Sync"
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr "Synchronisations- und Slave-Optionen"
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:2094
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:2100
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:2110
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
"Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)"
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
"abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre "
"Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit "
"dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) "
"Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist "
"auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
"ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 "
"fps statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation "
"widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-"
"Drift auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:2179
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
"Mauszeigerposition immer als Zoom-Fokus benutzen, wenn per Mausrad gezoomt "
"wird"
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Nach dem Teilen"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr "keine Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr "neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr "Editor/Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr "Benutze 'striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Solo & mute"
msgstr "Solo & Mute"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "MIDI Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "MIDI/Sync"
msgstr "MIDI/Sync"
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2960
#: startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2858
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899
#: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918
#: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2895
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:2907
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:2921
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2926
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2947
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2965
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:2976
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:2989
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061
#: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
#: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:3052
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr "Benutze Ansichtsinformationen des Fenstermanagers/Desktops"
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:3127
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Action Script-Schaltfläche"
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253
#: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308
#: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325
#: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3201
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3266
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:3301
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:3325
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr "Im Spurkopf Pegelanzeige auf höchstens Stereo beschränken"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Post-Export Analyse"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "Theme/Colors"
msgstr "Thema/Farben"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:3450
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:271
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:295
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:297
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:314
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:516
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:525
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:532
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:559
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1107
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1193
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1441
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1694
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1785
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2614
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2617
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:169
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:173
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:179
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:187
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:192
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:198
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:710
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#: route_ui.cc:887
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:892
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1011
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1021
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1022
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1023
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1368
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1396
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1402
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1408
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1575
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1617
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1621
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1635
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1637
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1697
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1899
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:2023
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2025
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:379
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:382
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:404
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:417
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:454
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:521
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:564
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:591
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:594
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:893
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:894
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:895
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:903
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:913
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:973
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:995
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:1005
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:679
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:937
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1137
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1142
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1208
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1527
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1671
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1695
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1710
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:210
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:254
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:257
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:641
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:658
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: theme_manager.cc:132
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem "
"Vordergrund-Fenster.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1."
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es "
"im Vordergrund bleibt.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:248
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:289
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:292
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:297
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:325
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:439
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:442
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:447
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:455
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:476
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:720
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:790
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:469
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:476
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:493 utils.cc:509
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: utils.cc:759
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:245
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:676
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Nur Slaves anzeigen"
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:729
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:744
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:776
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:64
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:74
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":monitor"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "system:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
#~ "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
#~ "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#~ msgid ""
#~ "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
#~ "indicator will flash red."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
#~ "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Anzeigetyp"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Dateiorte"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt "
#~ "wurde%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 hat die alte Projektdatei\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "nach\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7 kopiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
#~ "um das Tastaturkürzel zu setzen"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programm"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Kommentare*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Kmt*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert "
#~ "ist."
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID für Fernsteuerung"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "der Master-Bus"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "der Monitor-Bus"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse "
#~ "in %6 bestimmt.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu "
#~ "ändern%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt "
#~ "das Menü."
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Dunkles Thema"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Helles Thema"
#~ msgid "Color file %1 not found"
#~ msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden"